AGQ QUADRA User manual

QUADRA
AGQ-E
230-240 Vac
50 Hz
cod. 3951874


I
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DELLACAPPA MOD. QUADRA
AGQ-E 230-240 Vac - 50 Hz
Cappa aspirante per cucina. L’apparecchio è costruito in conformità alle Norme Europee ed alle richieste delle Direttive: 2006/95 CEE (Sicurezza elettrica - Bassa tensione), 2004/108 CEE
(Compatibilitàelettromagnetica).
PRESENTAZIONE
L’apparecchiatura (Fig. 1) è così composta:
1)
Corpo cappa.
2)
Caminotelescopico.
INSTALLAZIONE
Leggere tutto il libretto istruzioni prima di installare e/o utilizzare la cappa.
L’apparecchiatura messa in opera dovrà distare dal piano di cottura non meno di 65 cm.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una distanza
maggiore, bisogna tenerne conto. Non deve essere sovrapposta a stufe con piastra
radiantesuperiore.
Bisogna rispettare tutte le normative relative allo scarico dell’aria.
L’aria non deve essere scaricata in un condotto utilizzato per scaricare i fumi di scarico
prodotti da apparecchi a combustione di gas o di altri combustibili (non si applica alle
cappe utilizzatein modalità filtrante).
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione quando la cappa viene utilizzata
contemporaneamente ad altri apparecchi che impiegano gas o altri combustibili.
Si consiglia di spostare eventuali mobili sottostanti l’area di installazione per una migliore
accessibilità.
Installazione della cappa a parete.
La cappa e dotata di tutti i fissaggi necessari alla sua installazione e idonei per la maggior
parte delle superfici. Verificare comunque che la superficie di installazione sia
adeguatamenterobusta.
L’installazione deve essere eseguita da installatori competenti e qualificati e secondo le
norme in vigore.
Dopo aver tracciato e forato la parete come in Fig.2, utilizzare i fissaggi necessari per
l’installazione
Tasselli di bloccaggio (A)
Tasselli di sospensione e livellamento (B)
Staffa e viti di fissaggio camino al muro (C)
COLLEGAMENTOELETTRICO
Questo apparecchio deve essere collegato ad un impianto dotato di messa a terra.
Sono possibili due tipi di collegamento alla rete:
1)
Mediante l’uso di una spina normalizzata alla quale va collegato il cavo di
alimentazione ed inserita in una presa dell’impianto che deve risultare accessibile
(per scollegare in caso di manutenzione). Assicurarsi che la spina sia accessibile
anche dopol’installazionecompleta dell’apparecchio.
2)
Mediante allacciamento fisso alla rete, interponendo un interruttore bipolare che
assicuri la disconnessione della rete, con una distanza di apertura dei contatti che
consenta la disconnessione completa nelle condizioni della categoria di
sovratensione III, conformemente alle regole di installazione. Il collegamento di
terra (cavetto giallo-verde) non va interrotto.
Per tensioni di linea e frequenza consultare la targa matricola posta all’interno
dell’apparecchio.
UTILIZZO
Questa cappa può essere utilizzata in modo aspirante o filtrante.
Aspirante (evacuazione esterna). I fumi della cucina vengono espulsi all’esterno
attraverso una tubazione collegata al raccordo di scarico.
In nessun caso la tubazione deve essere collegata a condotti di scarico di combustione
(stufe, caldaie, bruciatori, ecc.).
Filtrante (riciclo interno). I fumi passano attraverso i filtri di carbone attivo ( D –Fig.3) per
essere depurati e riciclati nell’ambiente cucina attraverso le feritoie (E) per l’uscita dell’aria
depurata. Questi fori devono essere liberi e comunicanti con l’ambiente cucina. In questo
caso è consigliabile installare una tubazione di scarico senza curva.
I filtri di carbone attivo non vanno applicati alla cappa nella versione aspirante.
FUNZIONAMENTO
La cappa è provvista di un motore a più velocità. Si consiglia di usare la bassa velocità
nelle condizioni ordinarie e le altre velocità nei casi di forte concentrazione di odori e
vapori. Si consiglia inoltre di mettere in funzione la cappa quando si inizia a cucinare e di
mantenerla in funzione fino alla scomparsa degli odori.
I comandi sono dotati di tasti per l’accensione della lampada TL, per
l’accensione del motore e la
selezione della velocità di funzionamento T1-T2-T3-T4.
Alla pressione del tasto T1 si accende il motore alla 1^ velocità. I tasti T2-T3-T4
accendono il motore rispettivamente alla 2^alla 3^ ed alla 4^velocità.
Per spegnere il motore premere T1: una volta, se utilizzato in 1^ velocità; due volte se
utilizzato in 2^,3^,4^ velocità.
I led luminosi L1-L2-L3-L4 indicanola velocità impostata.
RT è il ricevitore del telecomando (opzionale).
Con il tasto T4 si seleziona la velocità massima dell’aspiratore per 5 minuti (tasto
lampeggiante), dopo i quali l’aspiratore passerà automaticamente alla 3^ velocità.
Attivazione Autospegnimento Ritardato Regolabile
Con la cappa in funzione, tenere premuto il tasto “T1” per alcuni secondi fino a quando
tutti i led cominciano a lampeggiare. Premendo uno dei tasti (T1, T2, T3, T4) si può
programmare il tempo di auto spegnimento, secondo quanto segue:
T1 uguale a 5 minuti
T2 uguale a 10 minuti
T3 uguale a 15 minuti
T4 uguale a 20 minuti
Durante il funzionamento con autospegnimento è possibile modificare la velocità
impostata. Nel caso si scelga la velocità massima, dopo 5 min si passa automaticamente
alla
3^ velocità e l’autospegnimento averrà a tale velocità.
Se la scelta del tempo di spegnimento corrisponde alla velocità impostata il led
della
velocità lampeggia; se la scelta risulta diversa il led della velocità rimane fisso.
Avviso manutenzione filtri
Filtri antigrasso in alluminio
Ogni 30 ore di funzionamento della cappa, allo spegnimento della medesima, tutti i led si
accenderanno con luce fissa per 30 sec. ad avvisare la necessaria pulizia dei filtri in
alluminio. Per azzerare il timer è sufficiente tenere premuto il tasto T1+T4 con
aspiratore
spento, altrimenti il dispositivo darà nuovamente l’allarme al successivo
spegnimento della
cappa.
Filtri carbone attivo
Ogni 120 ore di funzionamento, allo spegnimento della cappa, tutti i led si accenderanno a
luce lampeggiante per 30 sec. a ricordare la pulizia dei filtri in alluminio e, se la cappa è
filtrante, la sostituzione dei filtri a carbone attivo. Per azzerare il timer è sufficiente tenere
premuto il tasto T1+T4 con aspiratore spento, altrimenti il dispositivo darà nuovamente
l’allarme al successivo spegnimento della cappa.
MANUTENZIONE
Prima di ogni operazione di manutenzione o pulizia, staccare l’alimentazione elettrica dalla
cappa.
Una cura particolare va rivolta ai filtri antigrasso metallici, i quali hanno la funzione di
trattenere le particelle grasse contenute nei vapori. I filtri antigrasso metallici devono
essere lavati almeno ogni mese in acqua calda e detersivo (anchein lavastoviglie).
ATTENZIONE: il grasso trattenuto dai filtri metallici è facilmente infiammabile. E’pertanto
necessario provvedere regolarmente alla pulizia dei filtri come da istruzioni.
I filtri di carbone attivo hanno la funzione di trattenere gli odori presenti nei fumi di cottura.
L’aria viene immessa in ambiente depurata. I filtri di carbone attivo non devono essere
lavati e vanno sostituiti 2 o 3 volte all’anno in conformità all’uso della cappa. Richiedere i
filtri alla Ditta costruttrice.
Per sostituire i filtri a carbone attivo si devono prima togliere i filtri metallici antigrasso . A
questo punto si possono togliere i filtri a carbone attivo posti alle estremità dell’aspiratore.
Ruotare gli stessi fino a sganciamento dall’aspiratore (Fig. 3 - D).
Per reinstallare i nuovi filtri a carboneattivo invertirele operazioni.
La cappa deve essere pulita frequentemente sia internamente che esternamente (almeno
una volta al mese)
Non lasciare accumulare sporcizia nelle superfici esterneed interne della cappa.
Per la pulizia della scocca esterna della cappa non usare assolutamente prodotti acidi o
basici o spugne abrasive.
Pulire la cappa con una spugna inumidita con acqua calda ed una modesta quantità di
sapone neutro (es. sapone per stoviglie) al fine di eliminare le particelle di grasso
eventualmente depositate sulla stessa.
Risciacquare con un panno umido asportando con cura tutto il sapone, seguendo la
direzione di satinatura della superficie dell’acciaio.
Particolarmente importante risulta l’asciugatura soprattutto nelle zone dove l’acqua ha
un’elevata durezza e lascia depositi di calcare.
La cappa è dotata di illuminazione a LED che oltre ad offrire una buona illuminazione e
un notevole risparmio energetico, garantiscono una durata media 10 volte superire
rispetto alle lampade tradizionali. Nel caso di sostituzione rivolgersi al servizio assistenza.
AVVERTENZE
Questo libretto è parte integrante della cappa e di conseguenza deve essere conservato
con cura e deve SEMPRE accompagnarlo,anche in caso di sua cessione ad altro
proprietario o utente,oppure di trasferimento su un’altrainstallazione.
Assicurarsi che la tensione (V) e la frequenza (Hz) indicate sulla targa matricola all’interno
dell’apparecchio corrispondano a quelle disponibili nel luogo di installazione.
Ogni eventuale modifica che si rendesse necessaria all’impianto elettrico per installare la
cappa dovrà essere eseguita solo da persone competenti. Le riparazioni effettuate da
persone non competenti possono provocare danni. Per eventuali interventi rivolgersi ad un
Centro Assistenza Tecnica autorizzato ad eseguirela sostituzione delle parti di ricambio.
Controllare sempre che tutte le parti elettriche (luci, aspiratore), siano spente quando
l’apparecchio non viene usato.
Durante i temporali posizionarel’interruttore generale dell’impianto su “spento”.
L’utilizzo della cappa non può essere diverso da quello di aspiratori di fumi di cottura su
cucine domestiche. E’esclusa qualsiasi responsabilità del costruttore per danni causati a
persone,animali o cose, da errori di installazione , di manutenzione o da usi impropri.
Ricordiamo che l’utilizzo di prodotti che impiegano energia elettrica comporta l’osservanza
di alcune regole fondamentali di sicurezza:
Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (inclusi i bambini)
con ridotte capacità psichiche o motorie, con mancanza di esperienza e
conoscenza, a meno che ci sia una supervisione o istruzione sull’uso
dell’apparecchio da parte di una persona responsabile per la loro sicurezza. I
bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con
l’apparecchio.
E’vietata qualsiasi operazione di pulizia, prima di aver scollegato l’apparecchio
dalla rete di alimentazione elettrica posizionando l’interruttore generale
dell’impianto su “spento”. Esiste la possibilità di incendio qualora le operazioni di
pulizia non vengano effettuate secondo quanto indicato nelle istruzioni.
E’vietato tirare,staccare,torcere i cavi elettrici fuoriuscenti dall’apparecchio anche
se questo è scollegato dalla rete di alimentazione elettrica.
E’vietato spruzzare o gettare acquadirettamente sull’apparecchio.
E’vietato introdurre oggetti appuntiti attraverso le griglie di aspirazione e mandate
aria.
E’vietato togliere i filtri per accedere alle pareti interne dell’apparecchio,senza aver
prima posizionatol’interruttore generale dell’impianto su “spento”.
E’vietato cucinare alla fiamma sotto la cappa. Per friggere tenere sotto costante
controllo l’operazione in quantol’olio può incendiare.

GB INSTALLATION, OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS FOR COOKER HOOD MODEL QUADRA
230-240 Vac - 50 Hz
Exhausting cooker hood. The equipment is constructed in accordance with European Standards and with the requirements included in the following Directives: 2006/95EC ( Low Voltage
Directive),2004/108(ElectromagneticCompatibility).
PRESENTATION
The equipment (Picture 1 ) is made of the following items :
1)
Cooker hood body
2)
Telescopic chimney
INSTALLATION
Read the instruction manual before installing and/or using the hood.
The unit must be fitted at a distance of at least 65 cm. from the cooking hob. If the
mounting instructions of the gas cooker indicate a wider distance, respect it. The unit must
not be mounted above cookers fitted with top radiant plate.
Respect all the air discharge regulations.
The air must not be discharged in a pipe used to discharge exhaust fumes produced by
gas-fed equipments or fuel-fed equipments (this does not apply to filtering hoods).
The room must be adequately ventilated when the hoods is used together with other gas-
fed or fuel-fed equipments.
For an easy access, it is advisable to move possible furniture under the installation area.
Installation of the hood onto the wall.
The hood is equipped with all the necessary fastenings for its installation, which are
suitable for most surfaces. Anyway ask a professional to verify that the installation surface
is strong.
Installation must be carried out by qualified installers according to present regulations.
After having drawn and drilled the wall as in picture 2, use the following fastenings for
installation:
Blocking dowels(A)
Suspending andlevelling dowels (B)
Brackets and screws for fixing the chimney to the wall (C)
ELECTRICALCONNECTIONS
This equipment must be connected to a grounding plant.
Two types of electrical connection can be used:
1)
Using a standard plug to be connected to the power cable and inserted in a mains
socket which must be accessible (so that the plug can be disconnected when
servicing is carried out). Make sure that the plug is accessible also after the
complete installation of the equipment.
2)
By means of a fixed mains connection, fitting a bipolar switch, which ensures the
disconnection, with an opening distance of the contacts allowing a complete
disconnection on the conditions of the overvoltage III category, according to
installation regulations. The ground connection (yellow-green wire) must not be
interrupted.
Refer to the plate inside the hood for the mains voltage and frequency ratings.
EMPLOYMENT
This cooker hood can be employed as exhausting or filtering.
Exhausting (external evacuation). Kitchen smokes are driven outside through a flue
joined to the exhaust pipe flue connector.
This pipe must not under any circumstances be connected to cooker, boiler or burner
exhaust pipes, etc.
Filtering (inside recycling). Smokes pass through the activated charcoal filter (Picture 3 -
D) to be cleaned and recycled in the kitchen environment by means of holes (E) from
which the purified air will come out. These holes have to be free and communicating with
the kitchen environment.
In this case you should not install the exhaust pipe without curve.
OPERATION
The hoodis supplied with a multispeed motor.
The hood should be run at low speed under normal conditions and at higher speeds only
when there is a heavy build-up of fumes or odours.
Ideally, the hood should be switched on as soon as cooking is started and then kept on
until all odours have been eliminated.
The controls consist of these commands. Press TL to turn on the light, press T1 to
swich on the hood at first speed and to switch off the
aspirator, press T2-T3-T4 to
select functioning speeds.
By pressing of the command T1 the motor starts running at the 1st speed. The commands
T2-T3-T4 switch the motor on respectively at the 2nd, 3rd and 4th speed. In order to switch
the motor off press T1 once if set at the 1st speed, twice if set at the 2nd, 3rd and 4th speed.
The luminous led L1, L2, L3, L4 mean the planned speed.
RT is the remote control’s receiver. With the button T4,
select the maximum speed of the extraction fan for 5
minutes (button blinking), after which the extraction fan
will automatically switch to the 3rd speed.
Adjustable and delayed self switching off
While the hood is working, keep the T1 command pressed until all leds start blinking.
By pressing one of the commands (T1, T2, T3, T4) you can program the delayed self
switching off, as follows:
T1 corresponds to 5 minutes
T2 corresponds to 10 minutes
T3 corresponds to 15 minutes
T4 corresponds to 20 minutes
While the self switching off is in function, it is possible to modify the speed previously set.
If you select the maximum speed, after 5 minutes the extraction fan switches to the 3rd speed and
will automatically turn off at such speed.
If the same command corresponds both to the time
of delayed self switching off and to the
speed, then the led blinks; if the commands are
different, the speed led has a fixed light.
Filters maintenance reminder
Aluminiumanti-greasefilters
Once the hood is switched off, after 30 hour functioning, all the leds of the speed buttons
switch on with a fixed light for 30 seconds to remind that aluminium anti-grease filter need
cleaning.To set the timer to zero keep the button T1+T4 pressed with the aspirator
switched
off, otherwise the timer will remain set on 30 hour functioning and the reminder
will occur
again when the hood is switched off again.
Charcoal filter (for filtering hoods)
Once the hood is switched off, after 120 hour functioning, all leds blink for 30 seconds to
remind that the charcoal filter need cleaning.
To set the timer to zero keep the button T 1 + T4 pressed with the aspirator switched
off,
otherwise the timer will remain set on 120 hour functioning and the reminder will
occur
again when the hood is switched off again.
MAINTENANCE
Always disconnect the hood from the mains before carrying out any maintenance or
cleaningoperation.
Particular attention should be paid to the metallic anti-grease filters that are designed to
trap particles of fat contained in the fumes. The metallic anti-grease filters must be washed
at least once a month with detergent in hot water (or in the dish-washer).
ATTENTION: the grease collected in the filters can easily catch fire and it is therefore
extremely important to clean the metallic filters on a regular basis as per instructions.
The activated charcoal filters are designed to collect unpleasant odours in the cooking
fumes. The air is then released purified in the environment. The charcoal filters must not
be washed, but replaced 2 or 3 times a year, depending on how much the hood is used.
New filters are to be requested directly to the manufacturer. In order to replace the
activated charcoal filters, you should remove the anti-grease filters. Your are then to take
off the activated charcoal filters placed at the two ends of the aspirator. Turn the filters
until they unfasten from aspirator (Picture 3 - D).
Invert the operation in order to install the new charcoal filters.
The cooker hood must be cleaned frequently both internally and externally (at least once a
month).
Do not let dirt gather on the inner and outer surfaces of the hood.
To clean the exterior of the hood do not use either acid or basic products, or abrasive
sponges.
Clean the hood with a sponge dampen in warm water and a little quantity of neutral
detergent (for example dishwasher detergent), in order to remove possible particles of
grease.
Rinse with a damp cloth, removing all the detergent carefully, following the satin finish
direction on the steel surface.
Drying is very important, especially in areas where water is particularly hard and leaves
limestone.
The hood features a LED light that, in addition to offering a good lighting and a significant
energy savings, are guaranteed to last on average 10 times more than traditional lights.
For replacement, contact the Assistance Service.
WARNINGS
The present instruction manual is an integral part of the appliance itself, therefore it must
be carefully kept and ALWAYS accompany it, even in case of its assignment to another
owner or user or in case the cooker hood is moved to another installation plant.
Any eventual adjustment to the electrical system, which may be necessary to install the
cooker hood, must be carried out only by competent people. Any repair carried out by no
competent people may cause damages. For any repair or needed technical action make
reference to a Technical Assistance Center, which is authorized to carry out the
replacement of the spare parts.
Always make sure that all the electrical parts (lights, exhaustion unit) are disconnected
when the appliance is not in use.
By storms take off the main switch of the house electrical system.
The using of the cooker hood must not be other than the use of exhausting units for
cooking damps on domestic kitchens. The manufacturer does not accept any liability for
damages caused by people, animals or things, by installation and maintenance mistakes
or by anyillegitimate use.
Make sure that the voltage (V) and the frequency (Hz) ratings indicated on the plate
inside the cooker hood correspond to the ones available in the installation place.
We remind that the use of products functioning with electrical energy implies the
observance of some essential security rules, as follows:
This equipment is not intended for people (children included) with reduced mental
or motor capacities, with lack of experience or knowledge, unless they are
supervised or unless a person responsible for their security, gives them instructions
regarding the use of the equipment. Children must be supervised in order to be
sure that they do not play with the equipment.
Any cleaning action is forbidden if the appliance hasn’t been disconnected from the
main power supply and if the main switch of the house electrical system is not off. If
cleaning is not carried out according to these instructions, a fire may break out.
Do not pull, take off or twist the cable coming out from the appliance, even though
this has been disconnected from the main power supply.
Do not sprinkle or throwany water directly on the appliance.
Do not stick any sharp tool inside the exhausting holes and into the air discharge.
Do not take out the filters in order to reach the internal sides of the appliance in
case the main switch of the house electrical systemis not off.
Do not singe or flambé directly underneath the cooker hood. Take particular care
when frying to ensure that the oil does not catch fire.

INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION, L’USAGE ET L’ENTRETIEN DE LAHOTTE MOD. QUADRA
230-240 Vac - 50 Hz
F
Hotte aspirante pour cuisine. L’appareil est construit conformément aux Normes Européennes et auxexigences des Directives: 2006/95 CEE (Sécurité électrique - Basse tension), 2004/108 CEE
(Compatibilitéélectromagnétique).
PRESENTATION
L’équipement (Fig. 1) est constitué de:
1)
Corps hotte.
2)
Cheminéetélescopique
INSTALLATION
Lire tout le livret d’instructions avant d’installer et/ou d’utiliser la hotte.
L’équipement mis en place devra se trouver à au moins 65 cm du plan de cuisson. Si les
instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une distance majeure,
il faudra en tenir compte. Cet équipement ne peut pas être installé au-dessus de poêles
avec plaque supérieureradiante.
Il faut respecter toutesles normes concernant l’évacuation de l’air.
L’air ne doit pas être évacuée à travers une conduite utilisée pour évacuer les fumées
produites par des appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles (ceci n’est pas
valable pour les hottes utilisées en modalité filtrante).
Le local doit disposer d’une ventilation suffisante, quand on utilise la hotte simultanément
avec d’autres appareils qui utilisent du gaz ou d’autres combustibles.
On conseille de déplacer les meubles qui éventuellement se trouvent en dessous de la
zone d’installation pour faciliterl’accès.
Installation de la hotte au mur.
La hotte est dotée de tous les dispositifs de fixation nécessaires pour son installation et
appropriés à la plupart des surfaces.
Vérifier si la surface d’installation est assez solide.
L’installation doit être effectuée par du personnel compétent et qualifié conformément aux
normes en vigueur.
Après avoir tracé et percé la parois comme indiqué sur la Fig.2, utiliser les dispositifs de
fixation nécessaires pour l’installation
Goujons de blocage (A)
Goujons de suspension et nivellement (B)
Etrier et vis de fixation cheminée au mur (C)
BRANCHEMENTELECTRIQUE
Cet appareil doit être branché à une installation dotée de mise à la terre.
Deuxtypes de branchement au réseau sont possibles:
1)
A travers l’usage d’une fiche normalisée à laquelle on branche le câble
d’alimentation et qu’on insère dans une prise de l’installation qui doit être
accessible (pour pouvoir la débrancher en cas d’entretien). Vérifier que la prise soit
encore accessible aprèsl’installation complète de l’appareil.
2)
A travers un branchement fixe au réseau, en interposant un interrupteur bipolaire
qui garantisse le débranchement du réseau, avec une distance d’ouverture entre
les contacts qui permettent le débranchement complet dans les conditions de la
catégorie de surtension III, conformément aux normes d’installation. Le
branchement de terre (fil jaune-vert) ne doit pas être interrompu.
Pour les tensions de ligne et fréquence, consulter la plaquette matricule placée à
l’intérieur del’appareil.
USAGE
Cette hotte peut être utilisée en modalité aspirante ou filtrante.
Aspirante (évacuation à l’extérieur). Les fumées de la cuisine sont expulsées à l’extérieur
à travers une conduite raccordée à un raccord d’évacuation.
En aucun cas la conduite ne doit être reliée à des conduites d’évacuation de combustion
(poêles, chaudières, brûleurs, etc.).
Filtrante (recyclage interne). Les fumées passent à travers des filtres au charbon actif ( D
Fig.3) pour être purifiées et recyclées dans le local cuisine à travers les grilles (E) pour la
sortie de l’air purifié. Ces grilles doivent être libres et en communication avec la cuisine.
Dans ce cas, on conseille d’installer une conduite d’évacuation sans courbe.
Les filtres au charbon actif ne doivent pas être appliqués à la hotte en version aspirante.
FONCTIONNEMENT
La hotte est munie d’un moteur à plusieurs vitesses. On conseille d’utiliser la vitesse la
plus lente dans des conditions normales et les autres vitesses dans les cas de forte
concentration d’odeurs et de vapeurs. On conseille en outre de mettre en fonction la hotte
quand on commence à cuisiner et de la maintenir en fonction jusqu’à la disparition
complète des odeurs.
Les commandes sont munies de touches pour l’allumage de la lampe TL, pour l’allumage
du moteur et pour la sélection de la vitesse de
fonctionnementT1-T2-T3-T4.
Quand on appuie sur la touche T1 le moteur s’allume en 1ère vitesse. Les touches T2-T3-
T4 allument le moteur en 2ème, 3ème et 4ème vitesse selon le cas.
Pour éteindre le moteur appuyer sur T1: une fois, s’il est utilisé en 1ère vitesse; deux fois
pour la 2 ème, 3ème et 4ème vitesse.
Les led lumineuses L1-L2-L3-L4 indiquentla vitesse programmée.
RT est le récepteur de la télécommande (en option).
La touche T4 sert à sélectionner la vitesse maximale de l'aspirateur pendant 5 minutes (la touche
clignote), après quoi l'aspirateur passera automatiquement à la 3ème vitesse.
Mise en route, Arrêt automatique différé réglable
Quand la hotte est en fonction, maintenir enfoncée la touche “T1”pendant quelques
secondes jusqu’à ce que toutes les led commencent à clignoter. En appuyant sur une des
touches (T1, T2, T3, T4) on peut programmer le temps qui doit s’écouler avant l’arrêt
automatique, comme indiqué ci-dessous:
T1 équivaut à 5 minutes
T2 équivaut à 10 minutes
T3 équivaut à 15 minutes
T4 équivaut à 20 minutes
Pendant le fonctionnement avec arrêt automatique, on peut modifier la vitesse
programmée. Si on choisit la vitesse maximale, après 5 min on passe automatiquement à la
3ème vitesse et l'arrêt automatique se fera à cette vitesse. Si le choix du temps pour l’arrêt
correspond à la vitesse programmée, la led
de la vitesse clignote; si le choix est différent,
la led de la vitesse reste allumée fixe.
Avertissement pour l’entretien des filtres
Filtres antigraisse en aluminium
Toutes les 30 heures de fonctionnement de la hotte, quand on éteint l’appareil, toutes les
led s’allumeront avec une lumière fixe pendant 30 sec. pour avertir que les filtres en
aluminium doivent être nettoyés. Pour mettre à zéro le timer, il suffit de maintenir
enfoncée la touche T1+T4 avec l’aspirateur éteint, autrement le dispositif donnera à
nouveau
le signal d’alarme au prochain arrêt de la hotte.
Filtres au charbon actif
Toutes les 120 heures de fonctionnement, à l’arrêt de la hotte, toutes les led s’allument en
clignotant pendant 30 sec. pour rappeler que les filtres en aluminium doivent être nettoyés
et si la hotte est filtrante et qu’il faut substituer les filtres au charbon actif. Pour mettre à
zéro le timer, il suffit de tenir enfoncée la touche T1+T4 avec aspirateur éteint,
autrement le
dispositif déclenchera à nouveau une alarme au prochain arrêt de la hotte.
ENTRETIEN
Avant chaque opération d’entretien ou de nettoyage, débrancher l’alimentation électrique
de la hotte.
Les filtres métalliques antigraisse nécessitent de soins particuliers, ils servent en effet à
capturer la graisse contenue dans les vapeurs. Les filtres métalliques antigraisse doivent
être lavés au moins une fois par mois à l’eau chaude et avec un détergent (ils peuvent
être lavés dans le lave-vaisselle).
ATTENTION: La graisse capturée par les filtres métalliques antigraisse est facilement
inflammable. Il est donc nécessaire de nettoyer régulièrement les filtres comme indiqué
dansles instructions.
Les filtres au charbon actif ont la fonction de capturer les odeurs présentes dans les
fumées de cuisson. L’air est réintroduite dans l’environnement après dépuration. Les
filtres au charbon actif ne doivent jamais être lavés et ils faut les remplacer 2 ou 3 fois par
an conformément à l’usage de la hotte. Demander les filtres à la Maison constructrice.
Pour remplacer les filtres au charbon actif, il faut d’abord enlever les filtres métalliques
antigraisse. ). A ce point, il faut enlever les filtres au charbon actif placés aux extrémités
de l’aspirateur. Tourner les filtres jusqu’à ce qu’ils se décrochent de l’aspirateur (Fig. 3 -
D).
Pour remonter les nouveaux filtres au charbon actif, effectuer les opérations dans le sens
inverse.
La hotte doit être nettoyée fréquemment à l’intérieur ainsi qu’à l’extérieur (au moins une
fois par mois)
Ne pas laisser s’accumuler la saleté sur les surfaces extérieures et intérieures de la hotte.
Pour le nettoyage de l’extérieur de la hotte n’utiliser ni des produits acides ou basiques, ni
des éponges abrasives.
Nettoyer la hotte avec une éponge humide et de l’eau chaude et une petite quantité de
savon neutre (ex. savon pour vaisselle) afin d’éliminer les particules de graisse qui
pourraient s’être déposées sur la hotte.
Rincer avec une chiffon humide en ayant soin d’enlever tous les résidus de savon et en
suivant la direction du satinage des surfaces en acier.
Le séchage des zones où l’eau à un degré de dureté élevé et laisse des dépôts de
calcaire est particulièrement important.
La hotte a un système d'illumination à LED, qui, en plus d'offrir un bon éclairage et des
économies d'énergie considérables, garantit une durée de vie moyenne 10 fois supérieure
par rapport aux lampes traditionnelles. Pour leur remplacement, veuillez vous adresser au
service d'assistance.
AVERTISSEMENTS
Ce livret est partie intégrante de la hotte et par conséquent il doit être conservé avec soin,
il doit TOUJOURS la suivre, même en cas de transfert à un autre propriétaire ou à un
autre usager ou en cas de transfert sur une autre installation.
Vérifier que la tension (V) et la fréquence (Hz) indiquées sur la plaquette d’identification
qui se trouve à l’intérieur de l’appareil correspondent à celles disponibles sur le lieu
d’installation.
Toute éventuelle modification de l’installation électrique qui serait nécessaire pour installer
la hotte devra être effectuée uniquement par du personnel compétent. Les réparations
effectuées par des personnes non compétentes pourraient provoquer des dommages.
Pour toute intervention, s’adresser à un Centre d’Assistance Technique autorisé pour
effectuer la substitution des pièces de rechange.
Contrôler toujours que toutes les parties électriques (lumières, aspirateur) soient éteintes
quand on n’utilise pasl’appareil.
En cas d’orage, placer l’interrupteur général de l’installation sur la position “éteint”.
L’usage de la hotte peut être uniquement celui d’un aspirateur de vapeurs de cuisson au-
dessus d’une cuisinière à usage ménager. En cas de doute, contacter le producteur. Le
Constructeur décline toute responsabilité pour les dommages causés aux personnes, aux
animaux ou aux biens dus à des erreurs d’installation, d’entretien ou causés par un usage
impropre.
Nous vous rappelons que l’utilisation de produits alimentés électriquement entraîne le respect de
quelques règles fondamentales de sécurité comme:
Cet appareil ne peut pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) avec des
capacités psychiques ou physiques réduites, avec un manque d’expérience ou de
connaissance, excepté en présence d’une personne responsable qui puisse les surveiller
et leur fournir les instructions nécessaires sur l’usage de l’appareil. Les enfants doivent
être surveillés pour éviter qu’ils ne jouent avec l’appareil.
Il est interdit d’effectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien si on n’a pas au
préalable débranché l’appareil du réseau d’alimentation électrique en plaçant l’interrupteur
général de l’installation sur la position “éteint”. Si les opérations de nettoyage ne sont pas
effectuées comme indiqué dans les instructions, on court le risque de déclencher un
incendie.
Il est interdit de tirer, tordre ou abîmer les câbles électriques qui sortent de l’appareil même
si celui-ci est débranché du réseau d’alimentation électrique.
Il est interdit de pulvériser ou de jeter de l’eau directement sur l’appareil.
Il est interdit d’introduire des objets pointus à travers les grilles d’aspiration et les prises
d’air.
Il est interdit d’enlever les filtres pour accéder aux parois internes de l’appareil, sans avoir
d’abord positionné l’interrupteur général de l’installation sur “éteint”.
Il est interdit de faire flamber des aliments sous la hotte. Quand on fait frire des aliments,
tenir constamment l’opération sous surveillance , car l’huile pourrait s’incendie

INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO DE LA CAMPANA MOD. QUADRA
230-240 Vac - 50 Hz
E
Campana extractora para cocina. El aparato ha sido construido de conformidad con las Normas Europeas y según las Directivas: 2006/95 CEE (Seguridad eléctrica- Baja tensión), 2004/108
CEE(Compactibilidad electromagnética).
PRESENTACIÓN
El aparado (Imagen1) està compuesto por:
1)
Cuerpo de la campana
2)
Chimeneatelescòpica
INSTALACIÓN
Leer todo el manual de instrucciones antes de instalar y/o utilizarla campana.
El aparato puesto en obra debe situarse como mínimo a 65 cm de la placa de cocina. Si
las instrucciones de instalación de encimeras a gas indican una distancia mayor, hay que
tenerla en cuenta. El aparato no debe ser colocado sobre estufas con placa radiante
superior.
Hay que respectar todaslas normas sobre la descarga del aire.
No se debe descargar el aire en un conducto utilizado para descargar los humos
producidos por aparatos de cocción a gas u otros combustibles (no se aplica a las
campanas utilizadas de manera filtrante).
La habitación debe estar provista de una ventilación adecuada si se va a utilizar la
campana simultáneamente con aparatos alimentados por gasu otros combustibles.
Es aconsejable quitar los muebles debajo de la zona de instalación para acceder de
manera más fácil.
Instalación de la campana a la pared.
La campana se suministra con todas las herramientas necesarias para su instalación y
adecuadas para la mayoría de las superficies. De todas formas hay que hacer referencia
a personal cualificado para que verifique si la superificie de instalación es bastante
resistente.
La instalación debe ser ejecutada por instaladores competentes y cualificados según las
normas en vigor.
Después de haber marcado y agujereadola pared como se indica en Fig.2, utilizar las
fijaciones necesarias para realizar lainstalación.
Tacos para fijación (A)
Tacos para suspensión y nivelación (B)
Soporte y tornillos de sujeción para chimenea a pared (C)
CONEXIÓNELÉCTRICA
Conecte el aparato a una red provista de puesta a tierra.
Están disponibles dos tipos de conexiones a la red:
1)
Por medio de una clavija a norma a la cual se conecta un cable de alimentación y
se introduce en una toma de la unidad de fácil acceso (para ser desconectada
durante el mantenimento). Asegurense que la clavija sea accesible también
después dela instalación completa del aparato.
2)
Por medio de conexión fija a la red, interponiendo un interruptor bipolar que
asegure la desconexión de la red, con una distancia de abertura de los contactos
que permita la desconexión completa en las condiciones de la categoría
sobretensión III, según las normas de instalación. No se debe interrumpir la
conexión a tierra(cable amarillo-verde).
Con respecto a la tensión y a la frecuencia de la línea, consulte la placa identificativa que
está colocada en el aparato.
UTILIZACIÓN
Este aparato puede ser utilizado en modo aspirante o filtrante.
Aspirante (evacuación externa ). Los vapores de la cocina se expulsan hacia el exterior
por medio de un conducto de evacuación.
No conecte nunca el conducto de avacuación a conductos de combustión ( estufas,
calderas,quemadores,etc).
Filtrante (recirculación interna). Los humos pasan, a través del filtro de carbón activo ( D
–
Fig.3) y los devuelve al ambiente de la cocina depurados y reciclados a través de las
ranuras (E) . estos foros deben estar libre y deben comunicar con el ambiente de la
cocina. En este caso se aconseja instalar un tubo de evacuación sin curva.
Los filtros de carbón activo no se aplican en las campanas con versión aspirante.
FUNCIONAMIENTO
La campana está provista de un motor con varias velocidades. Se aconseja de usar la
velocidad baja en condiciones ordinarias y las otras velocidades en los casos de fuerte
concentración de olores y vapores. Se aconseja, de poner en funcionamiento la campana
quando se inicia a cocinar y mantenerla encendida hasta que desaparezcan los olores.
Los mandos están dotados de botones para encender la lámpara TL, para encender el
motor y seleccionar la velocidad de funcionamiento
T1-T2-T3-T4.
Presionando el botón T1 se enciende el motor en la 1^ velocidad. Los botones T2-T3-T4
encienden el motor respectivamente a la 2^,3^ y 4^ velocidad.
Para apagar el motor pulsar T1: una vez, si se está utilizando en la 1^ velocidad; dos
veces si se está utilizando en 2^,3^,4^velocidad.
Los leds luminosos L1-L2-L3-L4 indican la velocidad programada.
RT es el recibidor del control remoto (opcional).
Con la tecla T4 se selecciona la velocidad máxima del extractor
durante 5 minutos (tecla parpadeante), transcurridos los cuales, el
extractor pasará automáticamente a la 3^ velocidad.
Activación Autoapagado Retardado Regulable
Con la campana en funcionamiento, presionar el botón “T1” por algunos segundos hasta
que todos los leds comiencen a parpadear. Presionando uno de los botones (T1, T2, T3,
T4) se puede programar el tiempo de auto apagado, según cuanto sigue :
T1 igual a 5 minutos
T2 igual a 10 minutos
T3 igual a 15 minutos
T4 igual a 20 minutos
Durante el funcionamiento con autoapagado, se puede modificar la velocidad
programada. En caso de que elija la velocidad máxima, transcurridos 5 min., se pasa
automáticamente a la 3^ velocidad y, con dicha velocidad, se producirá el autoapagado.
Si la elección del tiempo de apagado corresponde a la velocidad
programadaa, el led
de la velocidad parpadea, si es diferente, el led de la velocidad
queda fijo.
Aviso mantenimiento filtros
Filtrios antigrasa de aluminio.
Cada 30 horas de funcionamiento de la campana, cuando se apaga, todos los leds se
encenderán con la luza fija por 30 seg. Para avisar que los filtros de aluminio deben ser
sustituidos. Para poner en cero el temporizador, tener pulsado el botón T1+T4 con
el
aspirador apagado, de lo contrario el dispositivo dará de nuevo la alarma al sucesivo
apagado dela campana.
Filtros de carbón activo.
Cada 120 horas de funcionamiento, cuando se apaga la campana, todos los leds se
encenderán con la luza parpadeane por 30 seg.para avisar que se deben limpiar los filtros
de aluminio y, si la campana es filtrante, se deben sustituir los filtros de carbón activo. .
Para poner en cero el temporizador, tener pulsado el botón T1+T4 con el aspirador
apagado,
de lo contrario el dispositivo dará de nuevo la alarma al sucesivo apagado de
la
campana.
MANTENIMIENTO
Antes de realizar el mantenimiento o la limpieza, desconecte la campana de la
alimentacióneléctrica.
Los filtros metálicos antigrasa necesitan un cuidado particular, efectivamente los mismos
cumplen la función de retener las partículas de grasa que el vapor contiene. Lave los
filtros metálicos antigrasa por lo menos una vez al mes con agua caliente y detergente
(también enlavavajillas).
ATENCIÓN: la grasa que retienen los filtros metálicos antigrasa es facilmente inflamabe.
Es por eso que es necesario limpiar regularmente los filtros como se indica en las
instrucciones.
Los filtros de carbón activo cumplen la función de retener los olores de los vapores y
humos producidos por la cocción.
El aire se introduce nuevamente en el ambiente depurado. Nunca lave los filtros de
carbón activo, los debe sustituir 2 o 3 veces al año en conformidad con la utilización de la
campana. Solicite los filtros al Fabricante. Para sustituir los filtros de carbón activo,
primero debe extraer los filtros metálicos antigrasa. A este punto puede sacar los filtros de
carbón activo que están colocados en la extremidad del aspirador. Gire los filtros hasta
que se desenganchen del aspirador (Imagen 3 - D).
Para montar nuevamente los filtros de carbón activo repita las operaciones al contrario
Limpie a menudo la campana, tanto en la parte interior, como en la exterior (por lo menos
una vez al mes).
No deje que la suciedad se acumule en las superficies exteriores e interiores de la
campana.
No utilize productos acidos, básicos, ni paños abrasivos.
Limpie la campana con un paño humedecido en agua caliente y con una pequeña
cantidad de detergente neutro (ej. detergente para lavavajillas) para eliminar las partículas
de grasa que se pueden haber depositado en la campana.
Enguaje con un paño húmedo, quitando con cuidado todo el detergente, siguiendo la
dirección del satinado de la superficie del acero.
Es muy importante secar la campana, sobre todo en las zonas donde el agua tiene una
durez elevada y deja depósitos de caliza.
La campana extractora está equipada con iluminación a LED que, además de ofrecer
una buena iluminación y un considerable ahorro energético, garantiza una duración media
10 veces superior respecto de las lámparas tradicionales. En caso de sustitución, diríjase
al servicio de asistencia.
ADVERTENCIAS
Este librete es parte integrante de la campana y por consiguiente debe ser conservado
con cuidado y debe acompañarla SIEMPRE , también en el caso donde se cambie de
propietario o usuario, o en el caso de trasnferimiento a otra instalación.
Asegurarse que la tensión (V) y la frecuencia (Hz) indicadas en la placa identificativa que
está colocada en el aparato correspondan con las disponibles en el lugar donde se
instalará la unidad. Si son necesarias modificaciones en la instalación eléctica para
instalar la campana, las mismas han de ser realizadas por personal calificado. Las
reparaciones realizadas por personal no calificado pueden ocacionar daños . Diríjirse a un
centro de Asistencia Técnica autorizado para efectuar la sustitución de las piezas de
racambio.
Controlar siempre que todas las partes eléctricas ( luces, aspiradores) estén apagados
cuando no use el aparato.
Durante las tormentas posicionar el interruptor general de la unidad en la posición
“apagado”.
Usar la campana solamente para la aspiración de humos y vapores provocados por la
cocción de alimentos en cocinas domésticas. El fabricante no se hace responsable de los
daños causados a personas, animales o cosas, provocados por error en la instalación, en
el mantenimiento o por uso inapropiado.
Recordamos que cuando se utilizan aparatos que emplean energía eléctrica, es necesario
observar algunas normas fundamentales de seguridad:
Este aparato no está destinado a serutilizado porpersonas (incluso niños) con reducida
capacidad físicas y motorias, con falta de experiencia y conocimiento, a menos que esté
supervisada o instruida por una persona responsable para utilizar el aparato en completa
seguridad. Los niños han de se controlados para asegurarse que no jueguen con el
aparato.
Prohibido realizar cualquier operación de limpieza, antes de haber desconectado el
aparato de la red de alimentación eléctrica, y antes de haber posicionado el interruptor
general en la posición “apagado”. Existe la posibilidad de incendio en el caso de que las
operaciones de limpieza no sean realizadas siguiendo las instrucciones indicadas.
Prohibido tirar, desconectar, torcer, los cables eléctricos que sobresalen del aparato, aún
si los mismos están desconectados de la red de alimentación eléctrica.
Prohibido rociaro verter agua directamente sobre el aparato.
Prohibido introducir objetos con puntas en las rejillas de aspiración y en las de entrada del
aire.
Prohibido sacar los filtros para acceder a las partes internas del aparato, sin antes haber
posicionado el interruptor general del aparato en la posición “apagado”.
Prohibido cocinar alimentos a la llama debajo de la campana. Cuando fríe tenga siempre
bajo control la operación, visto que el aceite puede ocacionar incendio.

ANLEITUNGEN FÜR INSTALLATION, GEBRAUCH UND WARTUNG DER ABZUGSHAUBEN MOD. QUADRA
230-240 Vac - 50 Hz
D
Küchen-Dunstabzugshaube. Das Gerät entspricht den Europäischen Normen und den Richtlinien2006/95 EWG(elektrische Sicherheit - Niederspannung),2004/108 EWG (elektromagnetische
Kompatibilität).
VORSTELLUNG
Das Gerät (Abb. 1) setzt sich zusammen aus:
1)
Abzugshaubenstruktur
2)
Teleskopkamin
INSTALLATION
Vor Installationund/oder Gebrauchder Abzugshaube sämtliche Gebrauchsanleitungen
lesen.
Das installierte Gerät muss von der Kochstelle mindestens 65 cmenfernt sein. Sollte laut
Anweisungen des Gasherdherstellers ein größerer Abstand notwendig sein, muss dieser
berücksichtigt werden. Es darf nicht über Herdplatten, die Wärme ausstrahlen, installiert
werden.
Sämtliche Normativen über Ablufteinrichtungen müssen befolgt werden.
Die Dünste dürfen nicht in Abluftkamine anderer Geräte, die Gase oder andere Stoffe
verbrennen, geleitet werden (gilt nicht bei Abzugshauben mit Umluftbetrieb).
Wenn im Raumdie Abzugshaube gleichzeitig mit anderen Geräten, die Gas oder Holz
verbrennen, benutzt wird, muss für eine genügende Luftzufuhr gesorgt werden.
Eventuell amInstallationsort vorhandene Möbel verschieben, umdie Installationsarbeiten
zu erleichtern.
Wandbefestigung derAbzugshaube
Das zur Installation benötigte Befestigungsmaterial liegt bei und ist für die meisten
Oberflächengeeignet.
Sich jedenfalls vergewissern, dass dieWand zur Anbringug stark genug ist.
Die Installation darf nur von erfahrenem, qualifiziertemPersonal durchgeführt werden,
gemäß den jeweils geltenden Bestimmungen
Nach Markierung der Wand und entsprechender Bohrung (siehe Abb.2), das zur
InstallationnotwendigeBefestigungszubehörbenutzen.
Dübel (A)
Einhänge- und Ausrichtbügel (B)
Bügel und Befestigungsschrauben fürWandbefestigung Kamin (C)
ELEKTROANSCHLUSS
Die Elektroanlage muss zum Anschluss dieses Gerätes geerdet sein.
Es sind zwei Netzanschlüsse möglich:
1)
entweder mit genormten Stecker, der mit dem Speisekabel verbunden wird und in
eine Steckdose der Elektroanlage gesteckt wird, die in nächster Nähe sein muss
(zum Ausstecken bei Wartungseingriffen). Auch nach kompletter Installation des
Gerätes, sollte der Stecker leicht zugänglich sein;
2)
oder durch direkten Netzanschluss, wobei ein bipolarer Schalter, zur
Stromunterbrechung, vorgesehen werden muss. Die Kontakteöffnung desselben
muss eine komplette Disaktivierung unter Überlastungsbedingungen der Kategorie
III garantieren können, gemäß der Installationsregelungen. Die Erdungsverbindung
(gelb-grünes Kabel) darf nicht unterbrochen werden.
Die Werte für Spannung und Frequenz sind aus dem Typenschild, innen am Gerät, zu
entnehmen.
GEBRAUCH
Diese Abzugshaube kann entweder mit Umluftbetrieb oder mit Abluftbetrieb gebraucht
werden.
Abluftbetrieb (Absaugung ins Freie). Die Küchendünste werden durch ein Rohr, das am
Abluftanschluss angeschlossen wird, ins Freie geleitet.
Auf keinen Fall darf das Abluftrohr an Abluftkamine anderer Einrichtungen (Herde,
Heizkessel, Brenner usw.,) angeschlossen werden.
Umluftbetrieb (Luftrückführung). Die Küchendünste durchströmen die Aktivkohlefilter ( D
–
Abb.3), werden somit gereinigt und gelangen dann wieder, durch Luftschlitze am Kamin
(E), in den Küchenraum. Die Luftschlitze müssen sauber gehalten werden, um das
Zurückströmen in den Küchenraum zu garantieren. In diesem Fall ist zu empfehlen ein
Rohr ohne Kurven einzusetzen.
Die Aktivkohlefilter werden bei Abluftbetrieb nicht eingesetzt.
FUNKTIONSWEISE
Die Abzugshaube ist mit Mehrstufenmotor ausgestattet. Bei Normalverhältnissen ist es
ratsam die unterste Leistungsstufe einzustellen, nur bei starkem Geruch und vermehrtem
Dunst die höheren Stufen einstellen. Außerdem wird empfohlen bereits bei Kochbeginn
die Abzugshaube einzuschalten und diese erst auszuschalten, wenn alle Gerüche
verschwunden sind. Im Schaltfeld sind Tasten zur Einschaltung der Lampe TL und des
Motors mit verschiedenen
Geschwindigkeiten T1-T2-T3-T4.
Durch Drücken der Taste T1 wird die erste Geschwindigkeitsstufe aktiviert. Mit den Tasten
T2-T3-T4 werden die entsprechenden Geschwindigkeitsstufen (zweite, dritte und vierte )
aktiviert.
Zum Ausschalten T1 drücken: einmal bei Geschwindigkeit 1; zweimal bei zweiter, dritter
undvierter Geschwindigkeitsstufe.
Die Lampen L1-L2-L3-L4 zeigen die jeweils eingestellte Geschwindigkeit an.
RT empfängt Fernbedienungskommandos(optional).
Mit der Taste T4 wird die Höchstgeschwindigkeit des Absaugers für 5
Minuten (blinkende Taste) ausgewählt. Danach geht der Absauger
automatisch auf die 3. Geschwindigkeit über.
Aktivierung Selbstausschaltung- verspätet regulierbar
Bei funktionierender Abzugshaube, Taste T1 so lange drücken bis alle Lampen
aufblinken, dann eine der Tasten T1, T2, T3, T4 drücken, um die Ausschaltzeit zu
programmieren, nachstehend die Zeiten der entsprechenden Tasten:
T1 entspricht 5 Minuten
T2 entspricht 10 Minuten
T3 entspricht 15 Minuten
T4 entspricht 20 Minuten
.
Während des Betriebs mit Selbstausschaltung, kann die eingestellte
Geschwindigkeitsstufe geändert werden. Wenn die Höchstgeschwindigkeit gewählt wird,
geht das Gerät nach 5 Minuten automatisch auf die 3. Geschwindigkeit über und schaltet
sich bei dieser Geschwindigkeit automatisch selbst aus. Entspricht die gewählte
Ausschaltzeit der
eingestellten Geschwindigkeit, wird die Geschwindigkeitslampe
aufblinken; hat man
verschieden gewählt, bleibt die Geschwindigkeitslampe fix
eingeschaltet.
SättigungsanzeigeFilter
Aluminium-Fettfilter
Alle 30 Stunden Betrieb, werden nach dem Ausschalten der Abzugshaube alle Lampen für
30 Sekunden fix aufleuchten, das soll bedeuten, dass die Alu-Filter gereinigt werden
sollen. Zur Wiederherstellung des Timers, bei ausgeschaltetem Absauger Taste T1+T4
drücken, andernfalls würde beim nächsten Ausschalten wieder die Sättigungsanzeige
aktiviertwerden.
Aktivkohlefilter
Alle 120 Stunden Betrieb, werden nach dem Ausschalten der Abzugshaube alle Lampen
für ca. 30 Sekunden aufblinken, um daran zu erinnern die Filter zu wechseln. Zur
Wiederherstellung des Timers, bei ausgeschaltetem Absauger Taste T1 + T4 drücken,
andernfalls würde beim nächsten Ausschalten wieder die Sättigungsanzeige aktiviert
werden.
WARTUNG
Vor Reinigungs- und Wartungseingriffen die Stromzufuhr unterbrechen.
Die Metall-Fettfilter bedürfen einer besonderen Pflege, insofern sie die Fettpartikeln der
Küchendünste aufhalten und somit stark verschmutzen. Die Metall-Fettfilter müssen
monatlich in warmem Wasser, unter Zusatz eines milden Reinigungsmittels, gewaschen
werden (auch in Geschirrspüler)
ACHTUNG: das in den Metall-Filtern sich angesammelte Fett ist entzündbar. Die Filter
sollten deshalb regelmäßig wie oben beschrieben gereinigt werden.
Aktivkohlefilter fungieren als Geruchsfilter und befreien somit die Küchendünste von den
üblen Geruchsstoffen. Die Luft wird also gereinigt wieder in die Küche zurückgeführt.
Aktivkohlefilter werden nicht gereinigt, sondern werden je nach Verschmutzung, 2 bis 3
Mal im Jahr gewechselt. Die Filter können beim Hersteller nachgefragt werden. Zum
Wechseln der Aktivkohlefilter zuerst die Metall-Fettfilter entfernen. Dann erst die die
Aktivkohlefilter entfernen, die sich an den Enden des Absaugers befinden. Dieselben
solange drehen, bis sie sich loslösen (Abb. 3 - D).
ZumEinsetzen der neuen Filter umgekehrt vorgehen.
Die Abzugshaube muss regelmäßig außen und innen gereinigt werden (mindestens 1 Mal
im Monat)
Das Ansammeln von Schmutz, außen oder innen an der Abzugshaube, sollte vermieden
werden.
Zur Pflege des äußeren Gehäuses müssen alkaline oder säurehaltige Produkte oder
Scheuerschwämme vermiedenwerden.
Die Abzugshaube mit warmem Wasser, unter spärlichem Zusatz von Neutralseife (z.B.
Geschirrspülmittel) und mit weichem Schwamm reinigen, um eventuelle
Fettablagerungenzubeseitigen.
Mit einem feuchten Lappen sorgfältig, der Satinierrichtung der Stahloberfläche folgend,
nachwischen, umsämtliche Reinigungsmittelreste zu entfernen.
Gut trocknen, besonders wenn zum Reinigen sehr hartes Wasser benutzt wird, das
Kalkspurenhinterlassen könnte.
Die Haube ist mit LED-Beleuchtung ausgestattet. Sie bietet nicht nur eine gute
Beleuchtung und eine beachtliche Energieersparnis, sondern garantiert eine 10-mal
längere Lebensdauer als traditionelle Lampen. Im Falle eines Austauschs bitte den
Kundendienst kontaktieren.
SICHEREITSHINWEISE
Dieses Büchlein ist integrierender Bestandteil der Abzugshaube, es muss darumsorgfältig
aufbewahrt werden und sie IMMER begleiten, auch wenn sie den Besitzer oder Benutzer
wechselt oder wo anders installiert wird.
Die auf demTypenschild, innen amGerät, eingetragenenWerte für Spannung (V) und
Frequenz (Hz) müssen mit den amInstallationsort zur Verfügung stehendenWerten
übereinstimmen. Sollten zur Installation der Abzugshaube Eingriffe an der Elektroanlage
notwendig sein, müssen diese durch kompetentes Personal erledigt werden. Reparaturen
durch nicht kompetentes Personal, könnten Schäden verursachen. Sich an vertragliche
Kundendienststellen wenden, wenn Teile ersetzt werden müssen.
Wenn das Gerät nicht gebraucht wird, alle elektrischen Komponenten ausschalten
(Lampen,Absaugung)
Bei Gewitter den Hauptschalter auf „spento” (Aus) stellen.
Diese Abzugshaube dientlediglich zumAbsaugen von Küchendämpfen über Gasherden.
Für Schäden an Personen, Tieren oder Sachen, durch Fehler bei Installation oder
Wartung oder durch unzweckmäßigen Gebrauch, kann der Hersteller nicht verantwortlich
gemacht werden.
Wir erinnern Sie daran, dass beim Gebrauch von elektrischen Geräten besondere
Vorsicht gebotenist:
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) benutzt werden, die
beschränkt geistig und körperlich fähig sind, weder Kenntnisse noch Erfahrungen
besitzen, es sei denn sie werden durch Personen, die für Ihre Sicherheit zuständig
sind beaufsichtigt und zweckmäßig angewiesen. Besonders sollten Kinder
beaufsichtigt werden, um zu vermeiden, dasssie das Gerät zumSpielen benutzen.
Bevor man mit den Reinigungsarbeiten beginnt, muss das Gerät ausgeschaltet
werden, indem man den Hauptschalter auf „spento” (Aus) stellt. Es besteht
Brandgefahr, sollten die Pflegeanweisungen nicht genauestens befolgt werden.
Es ist verboten die Kabel amGerät zu ziehen oder zu verbiegen, auch wenn diese
ausgesteckt sind.
Es ist verboten das Gerät mit Wasser zu besprühen oder zu beschütten.
Es dürfen keine spitzen Giegenständein die Absauggitter oder Luftauslässe
eingeführtwerden.
Bevor die Filter entfernt werden, umdie Innenwände des Gerätes zu erreichen,
muss der Hauptschalter auf „spento”(Aus) gestellt werden.
Es ist verboten unter der Abzugshaube offeneFlammen zu benutzen. BeimBacken
in heißemÖl ständig dabei sein, weil Öl sich entzünden könnte.

INSTRUÇÕES PARA INSTALAÇÃO, UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DO EXAUSTOR MOD. QUADRA
230-240 Vac - 50 Hz
P
Exaustor aspirante para cozinha. O aparelho foi construído em conformidade com as Normas Europeias e no cumprimento das Directivas: 2006/95 CEE (Segurança
eléctrica - Baixa tensão), 2004/108 CEE (Compatibilidade electromagnética).
APRESENTAÇÃO
O aparelho (Fig. 1) é composto do seguinte:
1)
Corpo do exaustor;
2)
Tubotelescópico;
INSTALAÇÃO
Ler todo o livro de instruções antes de instalar e/ou utilizar o exaustor.
O aparelho colocado em funcionamento deve estar a uma distância de pelo menos 65 cm
da superfície de cozedura. Se as instruções de instalação do aparelho de confecção a
gás especificarem distâncias superiores, estas devem ser tidas em conta. Não deve ser
colocado sobre salamandras com placa de aquecimento superior.
É necessário respeitar todas as normas relativas ao escoamento de ar.
O ar não deve ser escoado através de condutas utilizadas para escoar fumos produzidos
por aparelhos de combustão a gás ou outros combustíveis (não aplicável a exaustores
utilizados no modo de filtragem).
O local deve dispor de ventilação suficiente, particularmente quando o exaustor é utilizado
simultaneamente com outros aparelhos que utilizemgás ou outros combustíveis.
Aconselha-se a remoção de eventuais móveis existente sobre a área de instalação para
umacesso mais fácil.
Instalação do exaustor na parede.
O exaustor dispõe de todas as fixações necessárias para a sua instalação e adequadas
para a maior parte das superfícies. Verificar também se a superfície de instalação tem a
robustezadequada.
A instalação deve ser efectuada por profissionais competentes e qualificados, de acordo
comas normas emvigor.
Depois de ter marcado e perfuradoa parede como representado na Fig.2, utilizar as
fixações necessárias para ainstalação
Anilhas de bloqueio (A)
Anilhas de suspensão e nivelamento (B)
Presilhas e parafusos de fixação à parede (C)
LIGAÇÃOELÉCTRICA
Este aparelho deve ser ligado a uma instalação que disponha de ligação de terra.
Estão disponíveis dois tipos de ligação à rede:
1)
Através da utilização de uma ficha normalizada à qual é ligado o cabo de
alimentação e introduzida numa tomada da instalação que deve ser acessível
(para desligar em caso de manutenção). Assegure-se de que a ficha esteja
acessível mesmo depois da instalação completa do aparelho.
2)
Através de ligação fixa à rede, interpondo um interruptor bipolar que garanta que
possa ser desligado da rede, com uma distância de abertura dos contactos que
permita que seja totalmente desligado de acordo com as condições da categoria
de sobrecarga III, em conformidade com as regras de instalação. A ligação de terra
(cabo pequeno amarelo e verde) não é cortada.
Para conhecer a tensão da linha e frequência, consultar a placa indicativa presente no
interior do aparelho.
UTILIZAÇÃO
Este exaustor pode ser usado no modo de aspiração ou filtragem.
Aspiração (evacuação externa). Os fumos da cozinha são expulsos para o exterior
através da tubagemligada à junta de escoamento .
Em caso algum poderá a tubagem estar ligada a condutas de escoamento de combustão
(salamandras, caldeiras, lareiras, etc.).
Filtragem (reciclagem interna). Os fumos passam através dos filtros de carvão activado
(D –Fig.3) para serem depurados e reciclados no ambiente da cozinha através das
aberturas (E) de saída de ar depurado. Estas devem estar livres e em comunicação com
o ambiente da cozinha. Neste caso, é aconselhável a instalação de uma tubagem de
escoamento semcurvas.
Os filtros de carvão activado não são aplicados ao exaustor na versão aspirante.
FUNCIONAMENTO
O exaustor dispõe de um motor com várias velocidades. Aconselha-se a utilização da
velocidade baixa em condições normais e das outras velocidades em casos de forte
concentração de odores e vapor. Além disso, aconselha-se a ligação do exaustor quando
se inicia a preparação de alimentos e que se mantenha ligado até ao desaparecimento
dos odores.
Os comandos dispõem de botões para ligação da lâmpada TL, para ligação do motor e
para selecção da velocidade de funcionamento
- T1-T2-T3-T4.
Premindo o botão T1, o motor acende na 1ª velocidade. Os botões T2-T3-T4 acendem o
motor respectivamente para a 2ª, 3ª e 4ª velocidades.
Para desligar, premir o botão T1: uma vez se utilizado na 1ª velocidade, duas vezes se
utilizado na 2ª, 3ª ou 4ª velocidade.
As luzes led L1-L2-L3-L4indicama velocidade estabelecida.
O RT é o receptor do comando remoto (opcional).
Com a tecla T4 seleciona a velocidade máxima do aspirador
por 5 minutos (tecla intermitente), depois dos quais o
aspirador passará automaticamente à 3.ª velocidade.
Activação de Desligação Automática Retardada Regulável
Com o exaustor ligado, manter premido o botão “T1” durante alguns segundos até que
todas as luzes led comecem a piscar. Premindo um dos botões (T1, T2, T3, T4) é
possível programar o tempo de desligação automática de acordo com o seguinte:
T1 igual a 5 minutos
T2 igual a 10 minutos
T3 igual a 15 minutos
T4 igual a 20 minutos
Durante o funcionamento com desligação automática é possível modificar a velocidade.
Caso selecione a velocidade máxima, após 5 min passa automaticamente à 3.ª
velocidade e o auto-desligamento acontecerá a esta velocidade
Se a opção de tempo de
desligação corresponder à velocidade estabelecida, a luz led da
velocidade pisca. Se a
opção for diferente, a luz led da velocidade permanece fixa.
Aviso de manutenção de filtros
Filtros anti-gordura emalumínio
A cada 30 horas de funcionamento do exaustor, quando este é desligado, todas as luzes
led acendem de forma fixa durante 30 segundos para avisar que é necessário limpar os
filtros de alumínio. Para colocar o temporizador a zero, manter premido o botão T1+T4
com a
aspiração desligada, caso contrário o dispositivo dará novamente o sinal de alarme
quando o exaustor voltar a ser desligado.
Filtros de carvão activado
A cada 120 horas de funcionamento, quando o exaustor é desligado, todas as luzes led
acenderão de forma intermitente durante 30 segundos para lembrar que é necessário
limpar os filtros e, se for um exaustor com filtração, que é necessário substituir os filtros
de carvão activado. Para colocar o temporizador a zero, manter premido o botão T1+T4
com
a aspiração desligada, caso contrário o dispositivo dará novamente o sinal de
alarme
quando o exaustor voltar a ser desligado.
MANUTENÇÃO
Antes de cada operação de manutenção ou limpeza, retirar a alimentação eléctrica do
exaustor.
Deve ter-se especial cuidado com os filtros metálicos anti-gordura, uma vez que têm a
função de reter partículas de gordura existentes nos vapores. Os filtros metálicos anti-
gordura devem ser lavados pelo menos uma vez por mês com água quente e detergente
(tambémna máquina de lavar a louça).
ATENÇÃO: a gordura retida pelos filtros metálicos é facilmente inflamável. Por isso, é
necessário proceder regularmente à limpeza dos filtros de acordo comas instruções.
Os filtros de carvão activado têm a função de reter os odores presentes nos fumos da
confecção. O ar é reintroduzido no ambiente já depurado. Os filtros de carvão activado
não devem ser lavados e são substituídos duas ou três vezes por ano, de acordo com a
utilização do exaustor. Solicitar os filtros à empresa fabricante. Para substituir os filtros de
carvão activado, é necessário retirar antes os filtros metálicos anti-gordura. Nesta altura,
é possível retirar os filtros de carvão activado colocados na extremidade do aspirador.
Rodá-los até que desencaixemdo aspirador (Fig. 3 - D).
Para voltar a instalar os filtros de carvão activado novos, executar as operações no
sentidoinverso.
O exaustor deve ser limpo frequentemente, tanto no interior como no exterior (pelo menos
uma vez por mês)
Não deixar acumular sujidade nas superfícies exteriores e interiores do exaustor.
Para a limpeza da caixa exterior do exaustor, nunca utilizar qualquer produto ácido ou
básico ou esponjas abrasivas.
Limpar o exaustor com uma esponja humedecida com água e uma pequena quantidade
de sabão neutro (ex.: detergente de louça) de forma a eliminar as partículas de gordura
eventualmente depositadasneste.
Enxaguar com um pano húmido retirando todo o sabão cuidadosamente, seguindo a
direcção do acetinado da superfície de aço.
É particularmente importante que nas zonas onde a água temuma dureza elevada e cria
depósitos a secagem seja efectuada devidamente.
O exaustor dispõe de iluminação LED que, além de oferecer uma boa iluminação e uma
significativa poupança energética, garante uma duração média 10 vezes superior em
relação às lâmpadas tradicionais. Em caso de substituição, contactar o serviço de
assistência.
ADVERTÊNCIAS
Este livrinho é parte integrante do exaustor e deve, por isso, ser conservado com cuidado
e acompanhar SEMPRE o aparelho, mesmo em caso de cedência a um outro proprietário
ou utilizador ou de transferência para outrasinstalações.
Garantir que a tensão (V) e a frequência (Hz) indicadas na placa identificadora presente
no interior do aparelho correspondemàs disponíveis no local de instalação.
Todas as eventuais modificações na instalação eléctrica que possam ser necessárias
para instalar o exaustor devem ser executadas unicamente por pessoas competentes. As
reparações efectuadas por pessoas não competentes podem provocar danos. Para
eventuais intervenções ou para efectuar a substituição das peças de sobresselentes,
contactar um Centro de Assistência Técnica autorizado.
Verificar sempre se todas as peças eléctricas (luzes, aspirador) estão desligadas quando
o aparelho não é utilizado.
Durante temporais, colocar o interruptor geral do equipamento na posição “desligado”.
A utilização do exaustor não pode ser diferente da do aspirador de fumos de cozedura em
cozinhas domésticas. O fabricante não é responsável por quaisquer danos causados a
pessoas, animais ou coisas provocados por erros de instalação, manutenção ou utilização
imprópria.
Lembramos que a utilização de produtos que utilizam energia eléctrica obriga ao
cumprimento de algumas regras fundamentais de segurança:
Este aparelho não se destina a ser usado por pessoas (incluindo crianças) com
capacidades físicas ou motoras reduzidas, com falta de experiência ou de
conhecimentos, excepto se alguém responsável pela sua segurança fornecer
instruções e supervisão sobre a utilização do aparelho. As crianças devem estar
sob vigilância para garantir que não brincamcomo aparelho.
É proibida qualquer operação de limpeza sem que o aparelho tenha sido desligado
da rede de alimentação eléctrica, posicionando o interruptor geral do equipamento
para “desligado”. Existe a possibilidade de incêndio quando as operações de
limpeza não forem efectuadas conforme as instruções.
É proibido puxar, arrancar ou torcer os cabos eléctricos que saem do aparelho,
mesmo se este estiver desligado da rede de alimentação eléctrica.
É proibido borrifar ou deitar água directamente sobre o aparelho.
É proibido introduzir objectos afiados nas grelhas de aspiração e saída de ar.
É proibido retirar os filtros para aceder às paredes interiores do aparelho sem
antes ter colocado o interruptor geral do equipamento na posição “desligado”.
É proibido cozinhar comchama sob o exaustor. Aofritar, controlar
permanentemente a operação, porque o óleopode incendiar.

Ο∆ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΧΡΗΣΗΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΤΟΥ ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑ ΜΟΝΤΕΛΟ QUADRA
230-240 Vac - 50 Hz
EL
Απορροφητήρας για κουζίνα. Ησυσκευήείναι κατασκευασµένη σε συµµόρφωση µετους Ευρωπαϊκούς Κανονισµούς και τις προβλεπόµενες Οδηγίες: 2006/95 CEE (Ηλεκτρική ασφάλεια -
Χαµηλή Τάση), 89/336 CEE 2004/108 CEE (Ηλεκτροµαγνητική Συµβατότητα)
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
Το σύστηµα(Σχηµ.1) αποτελείται από:
1) Κεντρικό τµήµααπορροφητήρα.
2) Τηλεσκοπική καπνοδόχο.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
∆ιαβάστεπροσεκτικά τιςοδηγίες πριντοποθετήσετε και/ήχρησιµοποιήσετε τον απορροφητήρα
Ησυσκευή όταν τεθείσε λειτουργία θα πρέπει να απέχει από το επίπεδο των εστιών το λιγότερο
65 cm. Εάν οι οδηγίες εγκατάστασης των εστιών καθορίζουν µια µεγαλύτερη απόσταση, θα πρέπει
να την λάβετε υπόψιν. Η συσκευή δεν πρέπει να τοποθετηθεί πάνω από στόφες µεθερµική πλάκα
στοάνω τµήµα.
Θα πρέπει να τηρηθούν όλοι οι κανονισµοί που σχετίζονται µετην εκκένωση των αερίων.
Οαέρας θα πρέπει να εκκενωθεί µέσω ειδικής σωλήνωσης, έτσιώστενα οδηγηθούν τα αέριαπου
προέρχονται από συσκευές µαγειρέµατος µεφυσικό αέριοήάλλα υλικά καύσης (ηοδηγία δεν
εφαρµόζεται στους απορροφητήρες που λειτουργούν µόνο για φιλτράρισµα).
Οχώρος τοποθέτησης θα πρέπει να διαθέτει κατάλληλο αερισµόόταν γίνεται χρήση του
απορροφητήρα ταυτοχρόνως µεάλλες συσκευές που λειτουργούν µευγραέριαήάλλα καύσιµα
υλικά.
Σας συνιστούµενα µετακινήσετε αντικείµενα ήέπιπλα που βρίσκονται κοντά στησυσκευή για να
έχετε καλύτερη προσβασιµότητα.
Επίτοιχη τοποθέτηση του απορροφητήρα.
Οαπορροφητήρας είναι εξοπλισµένος µεόλα τα απαραίτητα στηρίγµατα για τη τοποθέτηση του
στις περισσότερες επιφάνειες. Σας συνιστούµενα ελέγξετε την αντοχή της επιλεγµένης επιφάνειας
τοποθέτησης.
Ηεγκατάσταση θα πρέπει να πραγµατοποιηθεί από ειδικευµένο τεχνικό βάσει των τρεχόντων
σχετικών κανονισµών.
Αφού σηµαδέψετε και τρυπήσετε τον τοίχο, όπως φαίνεται στο Σχηµ.2, χρησιµοποιήστετα
στηρίγµατα για την τοποθέτηση.
Ούπατ στήριξης (A)
Ούπατ ανάρτησης και αλφαδιάσµατος (B)
Βάση και βίδες στήριξης της καπνοδόχου στον τοίχο (C)
ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΣΥΝ∆ΕΣΕΙΣ
Αυτήησυσκευή θα πρέπει να συνδεθεί σε ένα δίκτυοπου διαθέτει ηλεκτρική γείωση.
Είναι δυνατόν να γίνουν δύο τύποι συνδέσεων:
1) Μέσω ενός ρευµατοδότη στον οποίο θα συνδεθεί το καλώδιο τροφοδοσίας που µετην
σειράτου θα συνδεθείσε µια πρίζα της εγκατάστασης ηοποία θα πρέπει να είναι ευκόλως
προσβάσιµη(για αποσύνδεση κατά την συντήρηση). Σιγουρευτείτεότι ορευµατολήπτης
είναι προσβάσιµοςακόµηκαι µετά την πλήρη τοποθέτηση της συσκευής.
2) Μέσω σταθερής σύνδεσης στοηλεκτρικό δίκτυο, εγκαθιστώντας ένα διπολικό διακόπτη ο
οποίος θα εγγυάται την αποσύνδεση από την παροχή και θα διαθέτει άνοιγµαακροδεκτών
που θα επιτρέπει την πλήρη αποσύνδεση στις συνθήκες υπέρτασης της κατηγορίας ΙII, σε
συµµόρφωση µετιςοδηγίες τοποθέτησης. Ησύνδεση της γείωσης (κίτρινο-πράσινο
καλώδιο) δεν πρέπει να διακοπεί.
Σχετικά µετιςτάσεις δικτύου και την συχνότητα συµβουλευτείτε την πινακίδα στο
εσωτερικό του απορροφητήρα.
ΧΡΗΣΗ
Αυτήησυσκευή µπορεί να λειτουργεί σε απορρόφηση ήσε φιλτράρισµα.
Απορρόφηση (εξωτερική εκκένωση). Οι καπνοί της κουζίνας οδηγούνται στοεξωτερικό µέσω της
σωλήνωσης, ηοποία είναι συνδεδεµένη στορακόρ εκκένωσης.
Η σωλήνωση σε καµία περίπτωση δεν πρέπει να συνδεθεί σε αγωγούς εκκένωσης καύσης
(σόµπες, καυστήρες, λέβητες, κλπ.).
Φιλτράρισµα(εσωτερική ανακύκλωση). Οι καπνοί περνούν από τα φίλτραενεργού άνθρακα ( D –
Σχηµ.3) για να καθαριστούν και να ανακυκλωθούν στοπεριβάλλον της κουζίνας, από τιςσχάρες
(E) εξόδουτου καθαρισµένου αέρα. Αυτές οι οπές θα πρέπει να είναι ελεύθερες και να
επικοινωνούν µετον περιβάλλοντα χώρο της κουζίνας. Σε αυτήτην περίπτωση Σας συνιστούµενα
χρησιµοποιήσετε µία σωλήνωση χωρίς καµπύλη.
Τα φίλτραενεργού άνθρακα δεν εφαρµόζονται στον απορροφητήρα σε λειτουργία φιλτραρίσµατος.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οαπορροφητήρας διαθέτει ένα µοτέρ πολλαπλών ταχυτήτων. Σε κανονικές συνθήκες συνιστούµε
να χρησιµοποιείτετην χαµηλή ταχύτητα και τιςάλλες ταχύτητες σε περίπτωση παρουσίας πολλών
καπνών ήµυρωδιών. Συνίσταται ακόµηνα θέτε σε λειτουργία τον αποροφητήρα όταν αρχίζετε το
µαγείρεµακαι να τον απενεργοποιείτεµόνο όταν εξαφανιστούν οι µυρωδιές.
Τα χειριστήριαδιαθέτουν πλήκτρα για το άναµµατου λαµπτήρα TL, για την εκκίνηση του µοτέρ
και την επιλογή της ταχύτητας λειτουργίας Τ1-T2-T3-T4.
Όταν πατηθείγια πρώτη φορά το πλήκτρο T1 το µοτέρ ενεργοποιείται στην 1ηταχύτητα. Τα
πλήκτραT2-T3-T4 ενεργοποιούν το µοτέρ στην 2ητην 3ηκαι την 4ηταχύτητα.
Γιανα σβήσετε το µοτέρ πατήστετο T1: µια φορά, εάν χρησιµοποιείται η1ηταχύτητα, δύο φορές,
εάνχρησιµοποιείται η2η, 3η, 4ηταχύτητα. Οι φωτεινές ενδείξεις L1-L2-L3-L4 υποδεικνύουν την
επιλεγµένη ταχύτητα.
RT είναι οδέκτης του τηλεχειριστηρίου (προαιρετικός).
При помощи клавиши Т4 кратковременно, на 5 минут активируется
интенсивный режим работы воздухоочистителя (подсветка клавиши мигает),
после чего вытяжка автоматически переходит на 3-ю скорость вращения
двигателя.
ΕνεργοποίησηΡυθµιζόµενουκαιΚαθυστερηµένουΑυτόµατουΣβησίµατος
Με τον απορροφητήρα σε λειτουργία, κρατήστε πατηµένο το πλήκτρο “T1”για µερικά
δευτερόλεπτα εωσότου όλες οι ενδείξεις αρχίσουν να αναβοσβήνουν. Πατώντας ένα από τα
πλήκτρα(T1, T2, T3, T4) µπορεί να προγραµµατιστεί οχρόνος αυτόµατης απενεργοποίησης,
όπως φαίνεται παρακάτω:
T1 ίσον µε5 λεπτά
T2 ίσον µε10 λεπτά
T3 ίσον µε15 λεπτά
T4 ίσον µε20 λεπτά
Κατά τη διάρκεια λειτουργίας του αυτόµατου σβησίµατος, µπορείτενα αλλάξετε την επιλεγµένη
ταχύτητα. Если выбран интенсивный режим, то после 5 минут работы в этом режиме вытяжка
автоматически перейдет на 3-ю скорость и таймер отключение сработает на соответствующей
скорости. Εάν η επιλογή του χρόνου σβησίµατος αντιστοιχεί στην καθορισµένη ταχύτητα, ηένδειξη
της ταχύτητας αναβοσβήνει˙ διαφορετικά ηένδειξη της ταχύτητας παραµένει σταθερή.
Ένδειξησυντήρησηςφίλτρων
Αλουµινένια φίλτραλίπους
Κάθε 30 ώρες λειτουργίας του απορροφητήρα και στοσβήσιµοαυτού, όλες οι ενδείξεις θα
ανάψουν µεσταθερό φωτισµόγια 30 δευτ. ώστενα υπενθυµίσουν την ανάγκη καθαρισµού των
αλουµινένιων φίλτρων. Γιανα µηδενίσετε τον χρονοµετρητή αρκεί να πατήσετε το πλήκτρο
T1+T4 µε τον απορροφητήρα σβηστό, διαφορετικά η υπενθύµιση θα ενεργοποιηθεί στην
επόµενη ενεργοποίηση της συσκευής.
Φίλτραενεργού άνθρακα
Κάθε 120 ώρες λειτουργίας, στοσβήσιµοτου απορροφητήρα, όλες οι ενδείξεις θα αρχίσουν να
αναβοσβήνουν για 30 δευτ. ώστενα υπενθυµίσουν την ανάγκη καθαρισµού των φίλτρων
αλουµινίου και εάν οαπορροφητήρας λειτουργεί σε φιλτράρισµατην αντικατάσταση των φίλτρων
ενεργού άνθρακα. Γιανα µηδενίσετε τον χρονοµετρητή αρκεί να πατήσετε το πλήκτρο T1+T4 µε
τον απορροφητήρα σβηστό, διαφορετικά ηυπενθύµισηθα ενεργοποιηθεί στην επόµενη
ενεργοποίηση της συσκευής.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Πριν από την οποιαδήποτε επέµβαση συντήρησης ή καθαρισµούαποσυνδέστε τον
απορροφητήρα από το ηλεκτρικό ρεύµα.
Απαιτούν ιδιαίτερη φροντίδα, τα µεταλλικά φίλτρακατά του λίπους, αυτάέχουν την ιδιότητα να
κατακρατούν τα σωµατίδια λίπους που περιέχουν οι ατµοί. Τα µεταλλικά φίλτρακατά του λίπους
πρέπει να καθαρίζονται τουλάχιστον µία φορά τον µήνα µεζεστόνερό και απορρυπαντικό (και στο
πλυντήριοπιάτων).
ΠΡΟΣΟΧΗ: το λίπος που εναποτίθεται στα µεταλλικά φίλτρα είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο. Είναι
εποµένως απαραίτητος οπεριοδικός καθαρισµών των φίλτρων βάσει των παρεχοµένων οδηγιών.
Τα φίλτραενεργού άνθρακα έχουν ως λειτουργία την κατακράτηση των µυρωδιών που περιέχουν
οι καπνοί του µαγειρέµατος. Οαέρας βγαίνει φιλτραρισµένος και καθαρός.
Τα φίλτραενεργού άνθρακα δεν πρέπει να πλυθούν ενώ πρέπει να γίνεται αντικατάσταση 2 ή3
φορές τον χρόνο σε συνάρτηση πάντα µετην χρήση του απορροφητήρα. Ζητήστετα φίλτρα στα
ΚέντραΥποστήριξης ή στην Κατασκευαστική Εταιρεία.
Γιανα αντικαταστήσετε τα φίλτρα ενεργού άνθρακα θα πρέπει πρώτα να αφαιρεθούν τα µεταλλικά
φίλτρακατά του λίπους. Σε αυτήτην φάση µπορείτε να αφαιρέσετε τα φίλτραενεργού άνθρακα τα
οποία είναι τοποθετηµένα στην άκρη του απορροφητήρα (Σχηµ.3 - D).
Γιανα τοποθετήσετε τα νέα φίλτρα κάνετε την αντίστροφη διαδικασία.
Ο απορροφητήρας θα πρέπει να καθαρίζεται συχνά τόσο εσωτερικά όσο και εξωτερικά
(τουλάχιστον µια φορά το µήνα)
Μην αφήνετε να συσσωρεύεται βρωµιά στις εξωτερικές και εσωτερικές επιφάνειες του
απορροφητήρα.
Γιατον καθαρισµότων εξωτερικών τµηµάτων του απορροφητήρα δενπρέπει να χρησιµοποιείτε
όξινα ήβασικά προϊόντα ήλειαντικά σφουγγάρια.
Καθαρίστε τον απορροφητήρα µεένα πανί βρεγµένο σε χλιαρό νερό µεµικρή ποσότητα
ουδέτερου σαπουνιού (πχ. Υγρό σαπούνι πιάτων) ώστενα αφαιρέσετε το λίπος που µπορεί να
έχει συσσωρευθεί.
Ξεβγάλτε τιςεπιφάνειες µεένα βρεγµένο πανί αφαιρώντας προσεκτικά όλο το σαπούνι,
ακολουθώντας τη κατεύθυνση της σατιναρισµένης ανοξείδωτης επιφάνειας.
Ιδιαίτερα σηµαντικό είναι το στέγνωµα, κυρίως σε περιοχές όπου το νερό παρουσιάζει µεγάλη
σκληρότητα και αφήνει υπολείµµατα αλάτων.
Вытяжка оснащена светодиодными светильниками (LED), которые не только обеспечивают
лучшее освещение, но и позволяют экономить электроэнергию и в среднем служат в 10 раз
дольше традиционных ламп. В случае необходимости замены таких светильников следует
обратиться в специализированный сервисный центр.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Το παρόν εγχειρίδιο είναι αναπόσπαστοκοµµάτι του απορροφητήρα και εποµένως θα πρέπει να
φυλάσσεται και να συνοδεύει ΠΑΝΤΑτην συσκευή, ακόµηκαι στην περίπτωση πώλησης της σε
τρίτοάτοµοήχρήστηήστην περίπτωση µετακόµισης και εγκατάστασης σε νέο χώρο.
Σιγουρευτείτεότι η τάση (V) και ησυχνότητα (Hz) που αναγράφονται στην αναγνωριστική πινακίδα
της συσκευής αντιστοιχούν µεαυτές στον χώρος εγκατάστασης του απορροφητήρα.
Ηόποια απαραίτητη µετατροπή στην ηλεκτρική σας εγκατάσταση για την τοποθέτηση του ο
απορροφητήρα θα πρέπει να γίνεται µόνο από ειδικευµένους τεχνικούς. Τυχών επισκευές από µη
ειδικευµένα άτοµαµπορεί να προκαλέσουν ζηµιές στην συσκευή. Γιαοποιαδήποτε επέµβαση στον
απορροφητήρα καλέστεένα Εξουσιοδοτηµένο ΚέντροΕξυπηρέτησης που θα φροντίσει για την
αντικατάσταση των ανταλλακτικών εξαρτηµάτων.
Σιγουρευτείτεότι όλα τα ηλεκτρικά τµήµατα (φως, απορρόφηση) είναι σβησµένα όταν ησυσκευή
δενείναι σε λειτουργία.
Σε περίπτωση καταιγίδων φέρτετον γενικό διακόπτη της εγκατάστασης στην θέση “σβηστό”.
Ηχρήση του απορροφητήρα δεν πρέπει να είναι διαφορετική από εκείνη των απορροφητήρων
καπνού µαγειρέµατος σε οικιακές κουζίνες. Οκατασκευαστής δεν φέρει ουδεµία ευθύνη για τυχών
ζηµιές ήατυχήµατα εις βάρος ατόµων, ζώων ήπραγµάτων που οφείλονται σε λανθασµένη
τοποθέτηση, συντήρηση ήακατάλληλη χρήση.
Σας υπενθυµίζουµεότι ηχρήση συσκευών που λειτουργούν µεηλεκτρική ενέργεια απαιτούν την
τήρηση ορισµένων βασικών κανονισµών ασφαλείας:
Ηχρήση αυτής της συσκευής δενεπιτρέπεται σε άτοµα(συµπεριλαµβανοµένων των
παιδιών) µεµειωµένες κινητικές ικανότητες ήψυχικές ασθένειες, µεέλλειψη εµπειρίας και
γνώσης, εκτός εάν γίνεται υπό επίβλεψη ήκατόπιν σχετικής εκπαίδευσης στηχρήση της
συσκευής από έναν υπεύθυνο χειριστή. ∆εν θα πρέπει να επιτρέπεται σταπαιδιά να
χρησιµοποιούν τη συσκευή ως παιχνίδι.
Απαγορεύεται ήόποια διαδικασίακαθαρισµού, πριναποσυνδέσετε την συσκευή από την
ηλεκτρική τροφοδοσίαγυρίζοντας τον γενικό διακόπτη της εγκατάστασης στην θέση
“σβηστό”. Υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς σε περίπτωση όπου οι διαδικασίες καθαρισµούδεν
γίνουν βάσει των παρόντων οδηγιών.
Απαγορεύεται να τραβάτε, να αποσυνδέετε, αγγίζεται ήνα διπλώνετε τα ηλεκτρικά καλώδια
που εξέρχονται από την συσκευή όταν αυτή είναι συνδεδεµένη στην ηλεκτρική τροφοδοσία.
Απαγορεύεται να ψεκάζετε νερό ήνα ρίχνετε νερό πάνω στην συσκευή.
Απαγορεύεται ηεισαγωγή αιχµηρών αντικειµένων µέσα στις γρίλιες της σχάρας αερισµού και
την αναρρόφηση.
Απαγορεύεται ηαφαίρεση των φίλτρων για να έχετε πρόσβαση στοεσωτερικό τµήµατης
συσκευής, χωρίς να έχετε τον γενικό διακόπτη της εγκατάστασης στην θέση “σβηστό”.
Απαγορεύεται να µαγειρεύετε φλαµπέ κάτω από το απορροφητήρα. Όταν τηγανίζετε δώστε
προσοχή διότι το λάδι είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο.

INSTALLATIE-, GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSAANWIJZINGEN VOOR DE VIERKANTE ZUIGKAP
230-240 Vac - 50 Hz
NL
Keukenzuigkap. Het apparaat is gebouwd volgens de Europese voorschriften en vereisten van de richtlijnen: 2006/95 EEG (Elektrische veiligheid-Laagspanning), 2004/108 EEG
(Elektromagnetischecompatibiliteit).
PRESENTATIE
De apparatuur (Afb.1) bestaat uit de volgendeelementen:
1)
kap
2)
Uittrekbareschoorsteen
INSTALLATIE
Lees de hele handleiding voordat u de kap begint te installeren en/of te gebruiken
De geïnstalleerde apparatuur mag niet minder dan 65 cm boven de kookplaat hangen. Als
de installatie-instructies voor het gasapparaat een grotere afstand aanraden, dient u
daarmee rekening te houden. De apparatuur mag niet boven een verwarmingsapparaat
met straalplaten erop hangen.
U dient alle normen inzake de luchtafvoer te respecteren.
De lucht mag niet worden afgevoerd in een pijp die gebruikt wordt om de dampen af te
vieren die worden geproduceerd door apparaten met verbranding van gas of andere
brandstoffen (dit geldt niet aan kappen met afzuigfilters).
De ruimte moet voldoende geventileerd zijn als de kap tegelijkertijd met andere apparaten
op gas of andere brandstoffen wordt gebruikt.
Wij raden aan eventuele meubels die onder de installatieplaats staan te verwijderen zodat
u meer plaats hebt.
De kap tegen de muur bevestigen.
De kap is uitgerust met alle bevestigingsmiddelen om tegen de meeste soorten wanden te
worden geïnstalleerd. Controleer hoe dan ook of de wand sterk genoeg is om de kap te
dragen.
Laat het apparaat installeren door een deskundig en bevoegd monteur en volgens de
geldendevoorschriften.
Nadat u de openingen op de wand hebt aangeduid en geboord zoals op afb. 2 gebruikt u
de bevestigingsmiddelen die u nodig hebt:
Borgpluggen(A)
Hang- en stelpluggen (B)
Beugel en borgschroeven voor de schoorsteen in de muur (C)
AANSLUITEN OP HET LICHTNET
Dit apparaat moet worden geaard.
Twee aansluitingen op het stroomnet zijn mogelijk:
1)
Met een genormaliseerde stekker die aan het stroomsnoer wordt bevestigd en in
een contact op het net wordt gestoken en bereikbaar moet zijn om eruit te worden
gehaald voor onderhoudswerkzaamheden. De stekker moet altijd bereikbaar
blijven, ook nadat de kap is gemonteerd.
2)
Voor een directe aansluiting op het stroomnet dient een bipolaire uitschakelaar te
worden voorzien met een contactopening die volledige onderbreking van de stroom
veroorzaakt in alle gevallen van overspanning vermeld voor categorie III. deze
beveiliging moet volgens alle geldende normen worden gemonteerd. De draad voor
het aarden (geelgroene kabel) mag nergens onderbroken zijn.
Controleer of uw netspanning en frequentie overeenstemt met de waarden op het
serieplaatje in het apparaat.
GEBRUIK
De kap mag gebruikt worden als afzuigapparatuur of als filterapparatuur.
Afzuigapparatuur (met afvoer naar buiten toe). De keukendampen worden naar buiten
afgevoerd via een buisleiding die is aangesloten op de afvoer.
In geen geval mag deze buis worden gekoppeld aan verbrandingsafvoerleidingen (van
kachels, branders, ketels enz.).
Filterapparatuur (interne recirculatie). De dampen worden in dit geval gezuiverd door de
filters met actief kool (D –Afb.3) en de gezuiverde lucht weer in de ruimte gestuurd via
openingen (E). Deze luchtopeningen moeten altijd vrij zijn en uitkomen op de
keukenruimte. In dit geval is het raadzaam een afvoerleiding zonder bocht erin te
installeren.
De filters met actief kool moeten niet worden bevestigd in een kap die de dampen naar
buiten toe afvoert.
BEDIENING
De kap is uitgerust met een motor die op verschillende snelheden draait. Wij raden een
lage snelheid aan voor normaal afzuigen en de andere snelheden voor sterke geuren en
dampen. Wij raden bovendien aan de kap aan te zetten zodra u begint te koken en de kap
aan te laten staan totdat alle geuren en dampen weg zijn.
Het apparaat is uitgerust met bedieningstoetsen om de TL-lamp aan te zetten, om de
motor aan te zetten en de verschillende snelheden te
kiezen(T1-T2-T3-T4).
Als u de toets T1 indrukt, begint de motor op de eerste snelheid te draaien. Met de toetsen
T2-T3-T4 laat u de motor respectievelijk op de 2e, 3e en 4e snelheid.
U zet de motor uit met T1: Een keer drukken als de motor op de eerste snelheid staat,
twee keer in de 2e,3e,4e snelheid.
De lampjes L1-L2-L3-L4 signaleren de motorsnelheid.
RT is de ontvanger voor de afstandbediening (optioneel).
De T4 toets wordt gebruikt om de maximale snelheid van
de stofzuiger voor 5 minuten te selecteren (knipperende
toets), waarna de blazer automatisch naar de 3e stand
zal overschakelen.
Geprogrammeerd uitschakelen met instelbare tijd
Als de kap werkt, houdt u de toets “T1”enkele seconden lang ingedrukt totdat alle lampjes
beginnen te knipperen. Met één van de toetsen (T1, T2, T3, T4) kunt u de uitschakeltijd op
de volgende wijze programmeren:
T1 gelijk aan 5 minuten
T2 gelijk aan 10 minuten
T3 gelijk aan 15 minuten
T4 gelijk aan 20 minuten
Tijdens deze uitschakeltijd kunt u de motorsnelheid wel wijzigen. Indien u de maximum
snelheid kiest, zal het na 5 minuten automatisch schakelen naar de 3e stand en
automatisch uitschakelen zal in deze stand worden geactiveerd. Als de uitschakeltijd
samenvalt met de geprogrammeerde snelheid, knippert het lampje; als u een andere tijd
hebt gekozen, blijft het lampje van de snelheid gewoon branden zonder te knipperen.
Waarschuwing voor het onderhoud van de filters
Vetfilters in aluminium
Om de 30 draaiuren van de kap gaan alle lampjes tegelijkertijd 30 sec. ononderbroken
branden om te signaleren dat het tijd is om de aluminium filters te reinigen. Dit gebeurt op
het ogenblik waarop u de kap uit zet. Om de timer uit te schakelen, houdt u de toets
T1+T4
ingedrukt terwijl de kap uit staat omdat anders de timer opnieuw een alarm
veroorzaakt
zodra u de kap de volgende keer uit zet.
Filters met actief koolstof
Na 120 draaiuren en als u de kap uit zet, gaan alle lampjes tegelijkertijd 30 sec. knipperen
om te signaleren dat het tijd is om de aluminium filters te reinigen of de koolfilters te
vervangen als de kap met koolfilters werkt. Om de timer uit te schakelen, houdt u de toets
T1+
T4 ingedrukt terwijl de kap uit staat omdat anders de timer opnieuw een alarm
veroorzaakt
zodra u de kap de volgende keer uit zet.
ONDERHOUD
Zet altijd de stroom uit voordat u de kap begint te onderhouden of te reinigen.
Besteed bijzondere aandacht aan het onderhoud van de metalen vetfilters die het vet dat
in de dampen zit tegenhouden. Was deze metalen vetfilters minstens om de maand in
heet water met een reinigingsproduct (ook in de vaatwasmachine).
OPGELET: het vet in de metalen filters vat snel vuur. Maak deze filters dus regelmatig
schoon zoals hieris voorgeschreven.
De actieve-koolfilters houden de bereidingsgeuren in de dampen tegen. De lucht wordt
gezuiverd weer in de ruimte afgegeven. Was de koolfilters nooit en vervang ze 2 of 3 keer
per jaar afhankelijk van een al dan niet intensief gebruik van de kap. Bestel de filters bij de
fabrikant.
Verwijder eerst de metalen vetfilters als u de filters met actief kool moet vervangen. Pas
dan kunt u de koolfilters verwijderen die op de uiteinden van het afzuigsysteem zitten.
Schroef de koolfilters los totdat ze uit de afzuiger komen (Afb. 3 - D).
Draai de nieuwe koolfilters er met de andersomme bewegingen op.
Zowel de binnen- als de buitenkant van de kap moeten regelmatig worden gereinigd
(minstens één keer per maand)
Laat geen vuil aankoeken op de binnen- en de buitenkant van de kap.
Gebruik voor het reinigen van de buitenkant geen krabbers of andere schurende of
bijtende materialen of producten.
Reinig de kap met een spons die u bevochtigt met warm water en een heel klein beetje
neutraal wasmiddel (bijvoorbeeld voor de vaat) om de vetdeeltjes die er eventueel op
zitten op te lossen.
Spoel de kap af met een vochtige doek. Haal het wasmiddel er goed af en wrijf in de
afwerkingsrichting vanhet staal.
Heel belangrijk is het om de kap goed af te drogen op plaatsen waar het water bijzonder
hard is en kalksporen achterlaat.
De kap beschikt over een LED lampje om goede verlichting en significante
energiebesparing aan te bieden; het garandeert een gemiddelde levensduur van 10 keer
zo hoog als die van traditionele lampen. Indien een vervanging nodig is, belt u alstublieft
de klantenservice..
WAARSCHUWINGEN
Deze handleiding maakt onlosmakelijk deel uit van de kap en moet dus met zorg worden
bewaard en ALTIJD bij het apparaat blijven, ook als het apparaat aan derden worden
overgemaakt of door een andere gebruiker wordt gebruikt of in een andere installatie
wordt ingebouwd.
Controleer of de spanning (V) en de frequentie (Hz) van uw net overeenstemmen met de
waarden die op het apparaat zijn voorgeschreven.
Elke eventuele modificatie van het stroomnet die nodig is om de kap te installeren, dient te
worden overgelaten aan een deskundig elektricien. Reparaties die door onbevoegden
worden gedaan, kunnen schade veroorzaken. Bel een erkende Technische Service op
voor eventuele reparaties of onderhoud; dezeservice gebruikt alleen originele onderdelen.
Controleer altijd of alle elektrische onderdelen zoals de lampen of de afzuigventilator uit
staan als u het apparaat niet gebruikt.
Zet tijdens onweer de nethoofdschakelaar “uit”.
De kap mag niet voor andere doeleinden worden gebruikt dan het normale afzuigen van
huishoudelijke keukendampen. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor
schade aan personen, dieren of voorwerpen die voortvloeit uit een verkeerde installatie,
onderhoud of oneigenlijk gebruik.
Vergeet nooit dat u voor producten die op stroom werken enkele fundamentele
veiligheidsvoorschriften dient na te leven:
Dit apparaat mag niet worden bediend of gebruikt door mensen (inclusief kinderen)
met verminderde fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, noch door mensen
zonder enige ervaring of zonder de kennis die nodig is om het apparaat te
bedienen, tenzij ze worden bewaakt of opgeleid. KINDEREN MOETEN WORDEN
BEWAAKT ZODAT ZE NIET MET HET APPARAAT KUNNEN SPELEN.
Het is verboden het apparaat te reinigen zonder eerst de stroom uit te schakelen
met de hoofdnetschakelaar die op “uit” moet worden gezet. Als u de
reinigingsinstructiesin deze handleiding niet naleeft, kunt u brand veroorzaken.
Het is verboden aan de elektrische kabels en draden die uit het apparaat komen te
trekken, ze te verdraaien of los te trekken, ook als het apparaat niet op het
stroomnet is aangesloten.
Het is verboden water direct op het apparaat te gieten of te sproeien.
Het is verboden scherpe voorwerpen in de afzuigroosters of luchtroosters te
steken.
Het is verboden de filters te verwijderen voor onderhoud in het apparaat zonder
eerst de stroom uit te schakelen met de hoofdnetschakelaar die op “uit” moet
worden gezet.
Het is verboden vlammen in pannen te maken onder de afzuigkap. Blijf toezicht
houden op de pan tijdens het frituren: de hete olie kan vlam vatten.

ANVISNINGAR FÖR INSTALLATION, ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL AV KÖKSFLÄKTEN MOD. QUADRA
230 - 240 Vac - 50 Hz
SV
Köksfläkt. Apparaten är konstruerad i enlighet med gällande europeiska standarder och kraven i följande direktiv: 2006/95/EG (Lågspänningsdirektivet), 2004/108/EG (EMC-direktivet).
PRESENTATION
Apparaten (fig. 1) består av följande delar:
1)
Fläktkåpa.
2)
Teleskoprör.
INSTALLATION
Läs hela bruksanvisningeninnan du installerar och/eller använder köksfläkten.
Apparaten ska installeras så att avståndet mellan apparaten och spishällen är minst 65
cm. Om gashällens installationsanvisning anger ett större avstånd gäller det större
avståndet. Installera inte apparaten ovanför vedeldade kaminer med värmeplatta på
ovansidan.
Iaktta alla bestämmelser för luftutsläpp.
Luften får inte ledas ut via en imkanal som används för utsläpp av rök från gasapparater
eller andra bränsledrivna apparater (gäller inte köksfläktar med återcirkulation).
Det måste vara god ventilation i rummet när köksfläkten används tillsammans med
gasdrivna eller andra bränsledrivna apparater.
Flytta gärna eventuell köksutrustning under installationsutrymmet för att det ska vara
lättare att komma åt.
Väggmontering avköksfläkt
Köksfläkten är försedd med alla fästanordningar som krävs för installationen och som
passar för de flesta väggar. Kontrollera alltid att väggen där köksfläkten ska installeras är
tillräckligt hållfast så att den klarar belastningen.
Installationen ska ombesörjas av behöriga fackmän och enligt gällande bestämmelser.
Markera och borra hål i väggen (fig. 2), och använd sedan de fästanordningar somkrävs
förinstallationen.
Expansionspluggar(A)
Mellanlägg för upphängning ochplanställning(B)
Bygel och fästskruvar för väggmontering av teleskoprör (C)
ELANSLUTNING
Apparaten måste anslutas till ett jordat system.
Den kan anslutas till elnätet på två olika sätt:
1)
Med typgodkänd stickkontakt (dit elsladden ansluts) som sätts i ett eluttag.
Stickkontakten måste vara åtkomlig så att apparaten kan frånkopplas i samband
med ev. underhåll. Kontrollera att stickkontakten går att komma åt även när
installationen är klar.
2)
Med fast anslutning till elnätet. Gör på följande sätt: Installera en tvåpolig brytare
som säkerställer frånkopplingen från elnätet. Brytaren ska ha ett kontaktavstånd
som garanterar en total frånkoppling i händelse av överspänning av kat. 3 i enlighet
med installationsbestämmelserna. Jordanslutningen (gul/grön kabel) får inte brytas.
Se märkplåten på insidan av apparaten beträffade linjespänning och frekvens.
ANVÄNDNING
Köksfläkten kan användas antingen med frånluft eller återcirkulation.
Frånluft (utsläpp utomhus). Matos och ånga led ut utomhus via ett rör som är anslutet till
köksfläktens anslutningsstos för frånluft.
Röret får inte anslutas till rökkanaler för bränsledrivna apparater (kaminer, värmepannor,
brännare o.s.v.).
Återcirkulation (återcirkulation inomhus). Matos och ånga passerar genomaktiva kolfilter
(D - fig. 3). Luften renas och släpps sedan tillbaka ut i köket genom luftutloppshålen (E).
Dessa hål måste vara fria från hinder och ha direkt kontakt med köket. I detta fall
rekommenderas det att installera ett rakt utloppsrör.
De aktiva kolfiltren ska inte användas på köksfläktar med frånluft.
FUNKTION
Köksfläkten är utrustad med en motor med flera hastigheter. Använd den låga hastigheten
vid normala förhållanden. Övriga hastigheter passar däremot om det förekommer stora
mängder matos och ånga. Slå på fläkten redan när du påbörjar matlagningen och låt den
vara igång tills allt matos och ånga har försvunnit.
Kontrollpanelen är försedd med knappen TL för belysningen och knapparna, T1, T2,
T3
och T4 för start av motorn och val av fläkthastighet.
Tryck på knappen T1 för att starta motorn på 1:a hastigheten. Tryck på knappen T2, T3
eller T4 för att köra motorn på 2:a, 3:e respektive 4:e hastigheten.
Tryck på knappen T1 en gång för att stänga av motorn om den kör på 1:a hastigheten och
tryck två gånger omden kör på den 2:a, 3:e eller 4:e hastigheten.
Kontrollamporna L1, L2, L3 och L4 indikerar den valda hastigheten.
RT är fjärrkontrollens mottagare (tillval).
T4-knappen används för att välja den maximala hastigheten på
dammsugaren under 5 minuter (blinkande knapp), varefter fläkten
automatiskt växlar till den 3:e hastigheten.
Automatisk avstängning med timer
Håll knappen T1 intryckt i några sekunder med köksfläkten igång tills alla kontrollampor
börjar att blinka. Tryck på en av knapparna T1, T2, T3 eller T4 för att ställa in tiden för
automatisk avstängning enligt följande:
T1 = 5 minuter
T2 = 10 minuter
T3 = 15 minuter
T4 = 20 minuter
Det går att ändra den valda fläkthastigheten när den automatiska avstängningen med
timer är aktiverad. Om du väljer den maximala hastigheten så kommer den efter 5 minuter att
automatiskt växla till den 3:e hastigheten och automatisk avstängning aktiveras för denna
hastighet. Omdu har valt en viss tid för automatisk avstängning med en av
ovanstående knappar och denna knapp motsvarar den aktuella fläkthastigheten blinkar
kontrollampan för fläkthastigheten i fråga och i annat fall lyser den med fast sken.
Meddelande om filterunderhåll
Fettfilter av aluminium.
När köksfläkten stängs av efter att ha varit igång i sammanlagt 30 timmar tänds alla
kontrollampor och lyser med fast sken i 30 sekunder. Detta indikerar att det är dags att
rengöra aluminiumfiltren. Tryck på knappen T1+T4 med köksfläkten avstängd för att
nollställa
timern. I annat fall återkommer larmet nästa gång köksfläkten stängs av.
Aktiva kolfilter.
När köksfläkten stängs av efter att ha varit igång i sammanlagt 120 timmar tänds alla
kontrollampor och blinkar i 30 sekunder. Detta indikerar att det är dags att rengöra
aluminiumfiltren och, såvida köksfläkten används med återcirkulation, byta de aktiva
kolfiltren. Tryck på knappen T1+T4 med köksfläkten avstängd för att nollställa timern. I
annat
fall återkommer larmet nästa gång köksfläkten stängs av.
UNDERHÅLL
Frånkoppla alltid köksfläkten från elnätet innan någon typ av rengöring eller underhåll
görs.
Var extra noga med att rengöra fettfiltren av metall. Deras uppgift är nämligen att ta hand
om de större partiklarna i matos och ånga. Diska fettfiltren av metall minst en gång i
månaden med varmt vatten och diskmedel (eller i diskmaskinen).
OBS! Fettet som samlas i metallfiltren är mycket lättantändligt. Det är därför viktigt att
filtrenrengörs regelbundet enligt anvisningarna.
De aktiva kolfiltren samlar upp matos och ånga. Den renade luften släpps sedan ut i
köket. De aktiva kolfiltren ska inte tvättas utan ska bytas ut två eller tre gånger om året
beroende på hur ofta köksfläkten används. Vänd dig till tillverkaren för beställning av filter.
Börja med att ta bort fettfiltren av metall. Ta sedan bort de aktiva kolfiltren som sitter i
fläktens ändar. Vrid på de aktiva kolfiltren (D - fig. 3) tills de hakas loss från fläkten.
Installera de nya aktiva kolfiltren genom att upprepa ovannämnda moment i omvänd
ordning.
Rengör köksfläkten regelbundet både in- och utvändigt (minst en gång i månaden).
Se till att det inte uppstår smutsbeläggningar på köksfläktensin- eller utsidor.
Använd aldrig syrahaltiga eller basiska produkter eller slipande svampar för att rengöra
köksfläktenskåpa.
Rengör köksfläkten med en svamp fuktad med varmt vatten och en liten mängd milt
rengöringsmedel (t.ex. diskmedel) för att ta bort ev. fettbeläggningar.
Torka omsorgsfullt bort allt rengöringsmedel med en fuktig trasa. Följ ytmönstrets riktning i
det rostfria stålet.
Det är särskilt viktigt att torka torrt om ditt vatten är mycket hårt och därmed lämnar
kalkfläckar.
Huvan är utrustad med LED-lampor för att ge god belysning och betydande
energibesparingar; det garanterar en genomsnittlig livslängd som är upp till 10 gånger
bättre än den hos traditionella lampor. Om lamporna måste bytas ut , ring kundtjänsten.
VIKTIGAANVISNINGAR
Denna bruksanvisning utgör en del av köksfläkten. Se därför till att den bevaras i gott
skick. Den ska dessutom ALLTID medfölja köksfläkten vid ett ev. ägarbyte eller
överlåtelse till annan användare eller omden ska installeras på en annan plats.
Försäkra dig om att spänningen (V) och frekvensen (Hz) som anges på märkplåten på
apparatensinsida överensstämmer med värdena på installationsplatsen.
Alla erforderliga ändringar på elsystemet i samband med att köksfläktens installeras får
endast ombesörjas av behöriga elektriker. Reparationer som utförs av personer utan
behörighet kan förorsaka skador. Vänd dig till en auktoriserad serviceverkstad för byte av
reservdelar.
Kontrollera alltid att alla elektriska delar (belysning, fläkt) är avstängda när apparaten inte
används.
Sätt huvudströmbrytaren på AV i samband med åskoväder.
Köksfläkten får inte användas för annat ändamål än vad köksfläktar normalt är avsedda
för. Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för skador på personer, djur eller föremål som
orsakas av felaktig installation, underhåll eller användning.
Kom ihåg att vissa grundläggande säkerhetsföreskrifter måste iakttas när elapparater
används:
Apparaten är inte avsedd att användas av barn eller funktionshindrade personer
som saknar erfarenhet eller kunskap om hur den används, såvida de inte
övervakas av någon som kan ansvara för deras säkerhet eller som har lärt dem hur
apparaten används. Håll barn under uppsikt så att de inte leker med apparaten.
Frånkoppla ALLTID apparaten från elnätet genom att sätta huvudströmbrytaren på
AV innan någon typ av rengöring görs. Brandrisk föreligger om rengöringen inte
utförs enligt anvisningarna.
Dra, lossa eller vrid inte på apparatens elsladdar även om apparaten är
frånkopplad från elnätet.
Det är förbjudet att spruta eller spola vatten på apparaten.
Stick aldrig in vassa föremål genomluftinsugsgallren resp.luftutloppshålen.
Sätt alltid huvudströmbrytaren på AV innan du tar bort filtren för att komma åt
apparatensinnerväggar.
Det är förbjudet att flambera under köksfläkten. Var konstant uppmärksam när du
friterar eftersomoljan kan antändas.

ANVISNINGER TIL INSTALLATION, BRUG OG VEDLIGEHOLDELSE AF EM-HÆTTEN MODEL QUADRA
230-240 Vac - 50 Hz
DK
Emhætte til indsugning i køkkenet. Apparatet er fabrikeret i overensstemmelse med de Europæiske Normer og med kravene fastsat i Direktiverne: 2006/95 EØF (Elektrisk sikkerhed -
Lavspænding),2004/108 EØF (Elektromagnetisk Kompatibilitet).
INDLEDNING
Apparatet (Fig. 1) består af:
1)
Emhættens legeme.
2)
Teleskop skorsten.
INSTALLATION
Læs hele instruktionsbogen igennemfør installation og/eller brug af emhætten.
Afstanden mellemhele apparatet efter installation og kogepladen skal mindst være på 65
cm. Hvis gaskomfurets installationsanvisninger derimod angiver en større afstand bør de
angivne mål overholdes. Emhætten må ikke stilles oven på ovne med øverste kogeplade.
Alle de gældende regler der vedrørerluftudstødning bør overholdes.
Luften må ikke udstødes i en kanal, der også bruges til udtømning af gasudstødninger fra
apparater der forbrænder gas eller andre brændstoffer (finder dog ikke anvendelse i
tilfælde af emhætter der bruges somfiltreringsenheder).
Der skal være en passende udluftning i lokalet hvis emhætten er i brug samtidig med
andre apparater der anvender gas eller andre brændstoffer.
Det tilrådes at flytte eventuelle skabe der ligger under installationsområdet for at give
bedreadgangsmuligheder.
Installation af emhætten til væggen.
Emhætten er udstyret med alle fastspændingerne der er nødvendige til installationen, og
der passer til størstedelen af overfladerne. Kontroller under alle omstændigheder, at
installationsoverfladener tilstrækkeligtmodstandsdygtig.
Installationen skal gennemføres af faglærte og kvalificerede installatører, i henhold til de
gældende normer.
Efter væggens opmærkning og udboring af væggen, somvist på Fig.2, bruges
fastspændingerne, der er nødvendige til installationen
Låseklodser(A)
Klodser til ophængning og nivellering (B)
Bøjle og skruer til fastspænding af skorstenen til væggen (C)
EL-TILSLUTNING
Apparatet bør tilsluttes et forsyningsnet med jordforbindelse.
To forskellige forbindelser til frosyningsnettet er mulige:
1)
Med forsyningskabel tilsluttet til et standard stik og isat i anlæggets stikdåse, som
skal være tilgængelig (og frakobles i tilfælde af vedligeholdelse). Stikket bør være
tilgængeligt selv efter at hele anlægget er installeret.
2)
Med fast tilslutning til forsyningsnettet, ved at indsætte en to-polet afbryder der
sikrer afkobling fra forsyningsnettet og med en afstand mellem polerne der giver
mulighed for en fuld afkobling i overensstemmelse med overspændingskategori III
og i henhold til installationsreglerne. Jordforbindelsen (det gul/grønne kabel) må
ikke afbrydes.
Linjespændingen og frekvensen findes på skiltet, der sidder indvendigti apparatet.
BRUG
Emhætten kan enten bruges til indsugning eller til filtrering.
Indsugning (med udvendig udstødning). Røgen fra køkkenet udstødes udvendigt ved
brug af en slange der er tilsluttet afløbsstudsen.
Slangen må under ingen omstændigheder tilsluttes afløbsstudser der anvendes til
forbrændingsprodukter (såsomkakkelovne, kedler, brænderee.l.).
Filtrering (med indvendig recirkulation). Røgen ledes til filtrene med aktivt kul ( D –Fig.3)
hvor de renses og genvindes i køkkenet gennem åbningerne (E) til udledning af den
rensede luft. Hullerne må ikke tilstoppes og de skal være i forbindelse med køkkenet. Det
tilrådesi dette tilfælde at installere en afløbsstuds uden bøjninger.
Når emhætten bruges til filtrering skal filtrene med aktivt kul ikke anvendes.
FUNKTION
Emhætten drives af en motor der er udstyret med flere hastigheder. Det tilrådes at bruge
den lave hastighed ved normale forhold og de andre hastigheder i tilfælde af stærk
koncentration af lugt og damp. Det tilrådes desuden at starte emhætten så snart man
begynder stegningen og at lade den være tændt indtil lugten er fjernet.
Styringerne er udstyret med knapper til tænding af kontrollampen TL, til
tænding af
motoren og til valg af funktionshastigheden T1-T2-T3-T4.
Ved tryk på knap T1 tænder motoren i 1^ hastighed. Knapperne T2-T3-T4 tænder
motoren henholdsvis i 2^, 3^og 4^ hastighed.
Motoren slukkes ved at trykke på T1: én gang hvis den bruges i 1^ hastighed; to gange
hvis den bruges i 2^,3^,4^hastighed.
Kontrollamperne L1-L2-L3-L4 viser denindstillede hastighed.
RT er fjernbetjeningens modtager (ekstraudstyr).
T4-knappen bruges til at vælge støvsugerens
maksimumhastigheden i 5 minutter (blinkende knap),
hvorefter ventilatoren automatisk ændres til 3. hastighed.
Aktivering af Justerbar Forsinket Selvslukning
Mens kappen er i funktion, trykkes knappen “T1”i nogle sekunder indtil alle
kontrollamperne begynder at blinke. Ved at trykke på en af knapperne (T1, T2, T3, T4) er
det muligt at programmere selvslukningen i henhold til følgende anvisninger:
T1 svarer til 5 minutter
T2 svarer til 10 minutter
T3 svarer til 15 minutter
T4 svarer til 20 minutter
Når funktionen med selvslukning er aktiv, er det muligt at ændre på den indstillede
hastighed. Hvis maksimumhastigheden vælges, ændres det automatisk efter 5
minutter til 3. hastighed og ’auto-sluk’ aktiveres ved denne hastighed.Hvis
valget at slukningstiden svarer til den indstillede hastighed blinker
hastighed
kontrollampen; hvis valget er forskelligt er hastighed kontrollampen tændt uden
at blinke.
Vedligeholdelseaf filtre: alarmmeddelelse
Fedtfilteri aluminium
Efter 30 arbejdstimer, når emhætten slukkes, tænder alle kontrollamperne med fast lys i
30 sekunder. Det betyder at det er nødvendigt at rengøre aluminiumsfiltrene. For at
nulstille timeren, skal man trykke på knappen T 1 + T4 med slukket
udsugningsapparat, I
modsat fald umiddelbart efter slukning af emhætten aktiveres
alarmmeddelelsen igen.
Filtre med aktivt kul
Efter 120 arbejdstimer, når emhætten slukkes, tænder alle kontrollamperne med blinkende
lys i 30 sekunder. Det betyder, at det er nødvendigt at rengøre aluminiumsfiltrene og, hvis
emhætten bruges til filtrering, udskiftningen af filtrene med aktivt kul. For at nulstille
timeren, skal man trykke på knappen T1+T4 med slukket udsugningsapparat, I modsat
fald
umiddelbart efter slukning af emhætten aktiveres alarmmeddelelsen igen.
VEDLIGEHOLDELSE
Før et hvilket somhelst vedligeholdelses- eller rengøringsindgreb skal emhættens
elektriske forsyning frakobles.
Fedtfiltrene i metal, som bruges til at holde fedtresterne, der findes i dampen, tilbage skal
behandles varsomt. De skal rengøres mindst en gang om måneden i varmt vand med
opvaskemiddel (eller ogsåi opvaskemaskinen).
ADVARSEL: fedtet som filtrene i metal holder tilbage er brandfarligt. Det er af denne
grund vigtigt at gennemføre rengøringen af filtrene med regelmæssighed, i henhold til
anvisningerne.
Funktionen af filtrene med aktivt kul er at holde lugten, der kommer fra stegerøgen,
tilbage. Luften renses og sendes ud i rummet. Filtrene med aktivt kul skal ikke vaskes og
bør udskiftes 2 eller 3 gange om året, afhængigt af emhættens brug. Filtrene bestilles hos
fabrikanten.
For at udskifte filtrene med aktivt kul, skal man først afmontere fedtfiltrene i metal .Det er
nu muligt at fjerne filtrene med aktivt kul, der sidder på udsugningsapparatets ender. Drej
filtrene til de løsnes fra udsugningsapparatet (Fig. 3 - D).
For at installere de nye filtre med aktivt kul følg samme operationer i omvendt rækkefølge.
Emhætten rengøres hyppigt, både indvendigt og udvendigt (og mindst en gang om
måneden)
Undgå ophobning af snavs på de udvendige og indvendige overflader af emhætten.
Emhættens udvendigt hus rengøres uden at bruge syrlige eller basiske produkter eller
stålsvampe.
Emhætte rengøres med en svamp der er vædet i varmt vand med en smule neutral sæbe
(f.eks. sæbe til opvask) for at fjerne fedtresterne, der sidder fast på selve emhætten.
Skyl med en fugtig klud i finish retningen og fjern omhyggeligt alle sæberester.
Tørringen er meget vigtig, specielt på de områder hvor vandet er meget hårdt og der er
kalkaflejringer.
Hætten er udstyret med LED lys, hvilket giver godt lys samt sparer betydeligt på energien;
Det garanterer e gennemsnitlig levetid, som er op til 10 gange så meget som traditionelle
lamper. Hvis erstatning er nødvendig, ring venligst til kundeservice..
ADVARSLER
Denne manuale r en integrerende del af emhætten og skal opbevares omhyggeligt. Den
skal ALTID være tilgængelig, selv hvis apparatet overføres til en anden ejer eller bruger,
eller hvis det flyttes til et forskelligt installationsområde.
Kontroller, at spændingen (V) og frekvensen (Hz) der er trykt på skiltet der sidder inde i
apparatet stemmer med dem der findes påinstallationsområdet.
Hvis der skal udføres ændringer på el-systemet for at installere emhætten, skal indgrebet
udelukkende gennemføres af faglærte personer. Reparationer foretaget af
uvedkommende kan medføre beskadigelser. I tilfælde af eventuelle indgreb, rådspørg det
Tekniske Assistancecenter, der er bemyndiget til udskiftning af reservedelene.
Kontroller altid, at de elektriske dele (lys, indsugningsapparat) er slukket når apparatet
ikke er i brug.
Hvis der er tordenvejr, stil anlæggets hovedafbryder på “slukket”.
Brug af emhætten kan ikke være forskellig fra funktionen af røgindsugningsapparater i en
almindeligt køkken. Fabrikanten kan ikke holdes ansvarlig for skader på personer, dyr eller
genstande, der skyldes fejl under installationen, vedligeholdelsen eller ukorrekt brug.
Husk, at brug af apparater der anvender elektricitet medfører overholdelse af visse
grundlæggendesikkerhedsforskrifter:
Dette apparat er ikke beregnet til brug for personer (herunder børn) med mentale
eller fysiske funktionsnedsættelser, eller for personer uden erfaring eller med
manglende kendskab til apparatet, medmindre de overvåges eller forinden har fået
anvisninger i anvendelse af apparatet af en person der er ansvarlig for deres
sikkerhed. Sørg for at holde øje med børn, så de ikke leger med apparatet.
Alle rengøringsindgreb må udelukkende foretages efter at have afbrudt den
elektriske forsyning, ved at stille anlæggets hovedafbryder på “slukket”. Der er
brandfare hvis rengøringsindgrebeneikke udføresi henhold til anvisningerne.
Det er forbudt at trække, fjerne, vride de elektriske kabler, der kommer ud fra
apparatet, selv omden elektriske forsyning er afbrudt.
Det er forbudt at spule eller sprøjte vand direkte på apparatet.
Det er forbudt at stikke spidse genstande gennem risterne til indsugning og
udsugning af luften.
Det er forbudt ar fjerne filtrene for at få adgang til apparatets indvendige vægge
uden først at have stillet anlæggets hovedafbryder på “slukket”.
Det er forbudt at flambere under emhætten. Ved friturestegning, hold altid øje med
operationen, da olien risikerer at brænde

NO
INSTRUKSJONER FOR INSTALLASJON, BRUK OG VEDLIKEHOLD AV KJØKKENVIFTER
MOD. AM MAJESTIC
230 Vac - 50 Hz
Apparatet er fremstillet i samsvar med europeiske standarder, og kravene i direktivene: 73/23/EF (Elektrisk sikkerhet - Lavspenning), 89/336/EF (Elektromagnetisk kompatibilitet). 93/68/EF
(Bestemmelser omCE-merking).
INNLEDNING
Apparatet (fig. 1) består av følgende deler:
3)
Kjøkkenvifte.
4)
Uttrekkbartrøkrør.
INSTALLASJON
Les hele bruksanvisningen før kjøkkenviften installeres og/eller brukes.
Apparatet må ha en minimumsavstand fra platetoppen på 65 cm. Hvis
installasjonsinstruksjonene for gasskomfyren spesifiserer en større avstand, må du
overholde dette. Apparatet må ikke plasseresover ovner med en glødende plate øverst.
Følg standardene forluftutslipp.
Luften må ikke føres ut i røkkanaler for forbrenningsrøk fra apparat som bruker gass eller
andre drivstoff (gjelder ikke kjøkkenvifter brukt i filtreringsversjon).
Det må være en god lufting i rommet når kjøkkenviften brukes samtidig med andre
apparat som bruker gass eller andre drivstoff.
Flytt eventuelle kjøkkenskap somstår under installasjonsområdet for bedre tilgang.
Vegginstallasjonavkjøkkenviften
Kjøkkenviften er utstyrt med de festebeslagene som kreves for installasjonen og som
passer til de fleste overflater. Kontroller uansett at installasjonsoverflaten er kraftig nok.
Installasjonen må utføres av kvalifiserte installatører i samsvar med gjeldende
bestemmelser.
Merk opp og bor hull i veggen somvist på fig. 2, og sett inn festebeslagene.
Låseplugger (A).
Opphengs- og nivelleringsplugger(B).
Konsoll og skruer for festing av røkrøret til veggen (C).
ELEKTRISKTILKOPLING
Apparatet må koples til et jordet anlegg.
Det finnes to mulige elektriske tilkoplinger:
1)
Med bruk av et vanlig støpsel som nettkabelen koples til, og som settes inn en
stikkontakt. Støpselet må være lett tilgjengelig for utkopling av apparatet ved
vedlikehold.
2)
Med fast tilkopling og en topolet bryter med en kontaktåpning på min. 3 mm.
Jordkoplingen (gul/grønnledning) må ikke avbrytes.
For nettspenning og frekvens, se merkeskiltet inni apparatet.
KJØKKENVIFTE I SUGEVERSJON (utendørs avsug)
De aktive kullfiltrene skalikke brukes med kjøkkenvifteni sugeversjon.
Stekeosen suges ut gjennom et rør med en diameter på 150 mm som koples til
kjøkkenviftens utløpsrør. Røret må føres ut på utsiden av boligen.
Røret må ikke i noen tilfeller koples til røkkanaler for forbrenningsrøk (ovner, kjeler,
brennere,osv.).
Hvis kjøkkenviften brukes i sugeversjon i rom hvor det samtidig brukes vedovner,
gassovner, kjeler sombruker drivstoff, osv., må det være et luftinntak fra utsiden ettersom
kjøkkenviften suger ut luften som kreves for en riktig forbrenning.
KJØKKENVIFTE I FILTRERINGSVERSJON (resirkulering inne i rommet)
Stekeosen passerer gjennom de aktive kullfiltrene. Luften renses og sendes ut i
kjøkkenrommet igjen gjennom åpningene i kjøkkenviftens røkrør (fig. 3-E). Disse
åpningene må ikke tildekkes, og må kommunisere med kjøkkenrommet. To aktive kullfilter
må derfor installeres i hver ende av det interne sugesystemet. Ta først ut de metalliske
fettfiltrene , og installer deretter de aktive kullfiltrene ved å dreie dem mot klokken (fig. 3-
D).
Utløpsrøret skal i dette tilfelletikkeinstalleres.
BRUK
Kjøkkenviften har en motor med flere hastigheter. Bruk lav hastighet under normale
forhold, og de andre hastighetene hvis det utvikles mye stekeos. Slå på kjøkkenviften når
matlagingen starter, og la den stå på helt til all stekeosen er forsvunnet. Apparatet har en
knapp for å slå på lyset TL, og knapper for å slå på motoren og velge
hastighet (T1, T2,
T3 og T4).
Første gang det trykkes på knappen T1 slås motoren på ved 1. hastighet, og andre gang
det trykkes på knappen slås motoren av uansett innstilt hastighet. Knappene T2, T3 og T4
slår på motoren ved henholdsvis 2., 3., og 4. hastighet. Trykk på knappen T1 for å slå av.
Indikatorlampene L1, L2, L3 og L4 viser innstilt hastighet. RT er fjernkontrollens mottaker.
T4 knappen blir brukt til å velge den maksimale hastigheten på støvsugeren I 5 minutter
(Blinkende knapp), etterpå vil viften automatisk skifte til den 3. hastigheten.
Automatisk Slukking
For å kople inn den automatiske slukkingen må kjøkkenviften slås på. Trykk deretter på
knappen T1 i noen sekunder, helt til alle indikatorlampene begynner å blinke. Trykk på en
av knappene T1, T2, T3 eller T4 for å programmere tiden for den automatiske slukkingen,
somer forskjellig for hver knapp
T1 = 5 minutter
T2 = 10 minutter
T3 = 15 minutter
T4 = 20 minutter
Selv når den automatiske slukkingen er programmert kan innstilt hastighet endres. Dersom
du velger den maksimale hastigheten, vil den etter 5 minutter automatisk skifte til den 3.
hastigheten og auto-avslutning vil bli aktivert ved denne hastigheten. Hvis du
har valgt en tid
for den automatiske slukkingen med en av disse knappene, og denne
knappen tilsvarer
innstilt viftehastighet, blinker hastighetsindikatoren, ellers lyser den med
fast lys.
Filtermeter
Når kjøkkenviften slås av etter til sammen 30 driftstimer, lyser alle indikatorlampene med
fast lys i 30 sekunder og varsler at metallfiltrene må rengjøres. Trykk lenge på knappen
T1+T4
når sugesystemet er avslått for å nullstille timeren. Hvis det ikke trykkes på
denne
knappen, gis varslingen igjen neste gang kjøkkenviften slås av. Dette gjentas
hver 30.
driftstime, opp til 120 driftstimer. Når kjøkkenviften slås av etter til sammen 120
driftstimer,
blinker alle indikatorlampene i 30 sekunder for å minne om at metallfiltrene må
rengjøres,
og at de aktive kullfiltrene må skiftes ut hvis kjøkkenviften brukes i
filtreringsversjon. Når
timeren er nullstilt (ved å trykke lenge på knappen T 1 + T4 når
sugesystemet er avslått),
gjentas det samme etter de neste 30 driftstimene.
VEDLIKEHOLD OG ADVARSLER
Kople kjøkkenviften fra strømmen før vedlikehold eller rengjøring.
DE METALLISKE FETTFILTRENE trenger spesielt vedlikehold, ettersom de samler opp
fettpartiklene i stekeosen. De metalliske fettfiltrene må vaskes minst en gang i måneden i
varmt vann og rengjøringsmiddel (eller i oppvaskmaskin).
De metalliske fettfiltrene må kun gjenmonteres når de er helt tørre.
ADVARSEL: Fettet som samles i de metalliske fettfiltrene er lettantennelig. Filtrene må
derfor rengjøres jevnlig somforklart.
DE AKTIVE KULLFILTRENE samler opp de vonde luktene fra stekeosen.
Den rensede luften sendes ut igjen i rommet. De aktive kullfiltrene må aldri vaskes, og de
må begge skiftes ut to eller tre ganger i året, alt etter hvor mye kjøkkenviften brukes.
Bestill filtrene hos servicesenteret eller produsenten.
Ta først ut de metalliske fettfiltrene for å skifte ut de aktive kullfiltrene. Ta ut de aktive
kullfiltrene i begge endene av sugesystemet. Drei filtrene med klokken, helt til de løsner
fra sugesystemet (fig. 3-D).
Gå fremi omvendt rekkefølge for å montere de nye filtrene.
Kjøkkenviften må rengjøres ofte både innvendig og utvendig (minst en gang i måneden).
Ikke la skitt samle seg på kjøkkenviftens utvendige og innvendige flater.
Ikke bruk etsende eller basiske produkter eller slipesvamper til rengjøringen av
kjøkkenviftens utvendige del.
Bruk en fuktig svamp og en liten mengde mildt rengjøringsmiddel (f.eks. oppvaskmiddel)
for å fjerne fettrester.
Tørk over igjen med en fuktig klut for å fjerne all såpen. Følg satineringsretningen i
stålflaten.
Det er veldig viktig å tørke skikkelig opp hvis vannet er veldig hardt og danner kalkbelegg.
Hetten er utstyrt med LED lys for å gi godt lys og betydningsfull energisparing; det
garanterer en gjennomsnittlig levetid som er opp til 10 ganger bedre enn tradisjonelle
lamper. Dersom en erstatning trengs, vennligst ring kundeservice.
GENERELLEADVARSLER
Les hele bruksanvisningen før kjøkkenviften installeres og/eller brukes.
Bruksanvisningen er en del av kjøkkenviften og må tas godt vare på og ALLTID følge med
kjøkkenviften, også når den overleveres til en annen eier eller bruker, eller hvis
installasjonenflyttes.
Installasjonen må utføres av kvalifiserte installatører i henhold til gjeldende lover.
Pass på at veggstrukturen er egnet forinstallasjon av apparatet.
Endringer som måtte være nødvendige i det elektriske anlegget for installasjon av
kjøkkenviften må kun utføres av kvalifisert personale. Reparasjoner utført av ukvalifisert
personale kan forårsake skader. For eventuelle inngrep, kontakt et autorisert teknisk
servicesenter. Be omat det kun brukes originale reservedeler ved utskifting.
Kontroller alltid at alle de elektriske delene (lys, sugesystem) er slått av når apparatet ikke
brukes.
Ved tordenvær må hovedbryteren slås AV.
Kjøkkenviften må kun brukes for utsuging av stekeos fra komfyrer. Produsenten fraskriver
seg ethvert ansvar for skader på personer, dyr eller gjenstander som skyldes feil
installasjon, dårlig vedlikehold eller feil bruk.
Pass på at spenningen (V) og frekvensen (Hz) oppgitt på merkeskiltet inni apparatet er de
samme som på installasjonsstedet.
Ved bruk av elektriske produkter må noen grunnleggende sikkerhetsregler overholdes:
Apparatet må ikke brukes av personer (inkl. barn) med reduserte psykiske evner og
ferdigheter, eller av uerfarne personer uten kjennskap til apparatet, eller hvis de
ikke er under oppsyn eller opplæring av en person ansvarlig for deres sikkerhet.
Pass på at barn ikke leker med apparatet.
Det er forbudt for barn og utilregnelige personer å bruke kjøkkenviften uten
ettersyn.
Det er forbudt å rengjøre apparatet før hovedbryteren er slått AV og strømmen er
koplet fra. Rengjør kjøkkenviften med en myk, fuktig klut og et mildt flytende
rengjøringsmiddel. Ikke bruk løsningsmidler, bensin eller slipemidler.
Det er forbudt å strekke, trekke ut eller sno elektriske ledninger fra apparatet selv
omdet er koplet fra strømmen.
Det er forbudt å spyle eller sprute vann på apparatet.
Det er forbudt å stikke skarpe gjenstander inn i sugeristene og i luftavsuget.
Det er forbudt å ta ut filtrene for tilgang til apparatets innvendige vegger uten først å
ha slått AV hovedbryteren.
Det er forbudt å flambere under kjøkkenviften. Ved frityrsteking må ikke gryten
forlates uten oppsyn, fordi oljen kan ta fyr.
.



This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Ventilation Hood manuals by other brands

Berbel
Berbel Skyline Frame BIH 100 SKF Operating and installation instructions

Technika
Technika TB10900SS-2 Bellissimo Instructions for use and installation

Pelgrim
Pelgrim MWA100 Instructions for use

Broan
Broan QSE1 SERIES instructions

EINHELL
EINHELL TE-VE 550 A Original operating instructions

THERMEx
THERMEx Super Silent Udtraek Mounting instruction