Albert Roller ROLLER'S Polar User manual

S 01/05 130425A
Rohr-Einfriergerät
deu Rohr-Einfriergerät
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme lesen!
eng Pipe freezer
Operating Instructions
Please read before commissioning!
fra Appareil à congeler les tubes
Instructions d’emploi
A lire avant la mise en service!
nld Pijp-bevriezingsapparaat
Gebruiksaanwijzing
Vóór ingebruikname lezen!
Made in Germany
Albert Roller GmbH & Co KG · Werkzeug- und Maschinenfabrik
Neue Rommelshauser Str. 4 · D-71332 Waiblingen · Postfach 1651 · D-71306 Waiblingen
Telefon +49 7151 17 27-0 · Telefax +49 7151 17 27-87
www.albert-roller.de · email: info@albert-roller.de

deu / eng / fra / nld
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3

Vor Inbetriebnahme lesen!
Das Gerät ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicher-
heitstechnischen Regeln gebaut und betriebssicher. Dennoch können bei
unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßer Verwendung Gefahren
für den Benutzer oder Dritte bzw. Sachbeschädigungen entstehen. Des-
halb Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Grundsätzliche Sicherheitshinweise
•
Gerät nur bestimmungsgemäß und unter Beachtung der allgemeinen
Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften verwenden.
•
Nur unterwiesenes Personal einsetzen. Jugendliche dürfen Gerät nur
betreiben, wenn sie über 16 Jahre alt sind, dies zur Erreichung ihres
Ausbildungszieles erforderlich ist und sie unter Aufsicht eines Fach-
kundigen gestellt sind.
•
Arbeitsplatz in Ordnung halten. Unordnung birgt Unfallgefahr.
•
Gefährliche Umgebungseinflüsse (z.B. brennbare Flüssigkeiten oder
Gase) meiden.
•
Für gute Beleuchtung am Arbeitsplatz sorgen.
•
Enganliegende Arbeitskleidung tragen, lose hängende Haare schützen,
Schmuckstücke und ähnliches ablegen.
•
Persönliche Schutzausrüstung benutzen (Schutzbrille).
•
Auf gute Standposition während des Arbeitens achten.
•
Gerät von Zeit zu Zeit auf Beschädigungen und bestimmungsgemäße
Funktion überprüfen.
•
Verschlissene Teile umgehend auswechseln.
•
Zur persönlichen Sicherheit, zur Sicherung der bestimmungsgemäßen
Funktion des Gerätes, und zur Erhaltung des Gewährleistungsanspruches
nur Originalzubehör und Originalersatzteile verwenden.
•
Jegliche eigenmächtige Veränderung am Gerät ist aus Sicherheits-
gründen nicht gestattet.
Spezielle Sicherheitshinweise
•
Die Kohlensäure muß der Kohlensäureflasche flüssig entnommen wer-
den, um Kohlensäureschnee (Trockeneis) zu erzeugen. Deshalb nur
Kohlensäureflaschen mit Steigrohr verwenden. Keinen Druckminderer
an der Flasche anschließen. Flasche senkrecht stellen, gegen Umfal-
len sichern.
•
Die Kohlensäureflasche kann aus technischen Gründen nie vollständig
entleert werden. Niemals an Düsen, Manschetten oder Ventilen, auch
Flaschenventilen, manipulieren.
•
Nur in gut belüfteter Umgebung arbeiten. Kohlensäuregas ist ungiftig
und nicht brennbar, jedoch schwerer als Luft. Es sammelt sich deshalb
bei nicht ausreichender Belüftung am Boden an und verdrängt die Luft.
Es besteht dann Erstickungsgefahr!
•
Augenschutz, z.B. Schutzbrille tragen.
•
Handschuhe tragen.
•
Arbeiten mit offener Flamme dürfen im Bereich bis zu 60 cm von der
Einfrierstelle nicht erfolgen.
•
Nicht mit Werkzeugen gegen eingefrorene Manschetten schlagen (Bruch-
gefahr).
•
Andere Personen, insbesondere Kinder, auch Tiere fernhalten! Trocken-
eis ruft bei Berührung mit der Haut Verbrennungen hervor. Nach Arbeits-
ende das rückständige Trockeneis aus den Manschetten nicht unacht-
sam wegwerfen, sondern z.B. in den Mülleimer geben.
•
Sicherheitshinweise der Kohlensäurehersteller beachten.
1. Technische Daten
1.1. Arbeitsbereich
Flüssigkeiten aller Art wie z.B. Wasser, Milch, Bier usw. in Rohren aus
Stahl, Kupfer, Guß, Blei, Aluminium, Kunststoff u.a. Rohrgrößen
1
/
8
–
2” bzw. 10–60 mm.
Der Eispfropfen im Rohr widersteht einem Druck von ca. 500 bar.
1.2. Kältemittel
Kohlensäure (CO
2
), zu beziehen im Handel in Flaschen verschiede-
ner Größen. Möglichst große Flaschen wählen.
1.3. Lärminformation
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert 75 dB (A).
2. Inbetriebnahme
Versiegelung vom Ventil der Kohlesäureflasche entfernen. Flaschenan-
schluß mit T-Verteiler am Flaschenventil anschrauben (Rechtsgewinde).
Hochdruckschläuche am T-Verteiler anschrauben. Griffstücke mit Injek-
tordüse an Hochdruckschläuche anschrauben (Fig.1). Der Rohrgröße ent-
sprechende Manschetten auswählen, am Rohr anlegen und Klemm-
schrauben gleichmäßig, aber nicht zu fest anziehen (Fig. 2). Jeweils Griff-
stücke mit Injektordüse bei drehender Bewegung bis zum Anschlag in die
Bohrung der Manschette eindrücken (Fig. 3).
Wird nur mit einer Manschette gearbeitet, muß die freie Seite am T-Ver-
teiler mit der Verschlußmutter geschlossen werden. Wird eine 3. oder
weitere Einfrierstelle benötigt, werden am T-Verteiler weitere T-Verteiler
(Zubehör) angeschlossen.
3. Betrieb
Das Wasser (oder sonstige Flüssigkeit) im Rohr kann nur eingefroren wer-
den, wenn keine Strömung stattfindet, d.h. Pumpen sind abzuschalten,
eine Wasserentnahme ist zu verhindern. Wasser vor dem Einfrieren auf
Raumtemperatur abkühlen lassen.
Flaschenventil ganz öffnen. Die Zufuhr der erforderlichen Menge Koh-
lensäure regelt sich automatisch. Die flüssige Kohlensäure entspannt sich
am Injektor und bildet Trockeneis mit einer Temperatur von –79°C und friert
somit das Wasser im Rohr ein. Nach einer gewissen Zeit bildet sich am
Rohr im Bereich der Manschetten Reif. Tritt diese Reifbildung nach den in
der Tabelle genannten Zeiten nicht ein, so läßt dies auf Wasserströmung
in der Leitung schließen (Pumpen abschalten, Wasserentnahme verhin-
dern!) oder das Wasser ist zu warm. Während der Arbeit muß die Zufuhr
der Kohlensäure aufrechterhalten bleiben. Sicherheitshalber immer Re-
serveflasche mit Kohlensäure bereithalten.
Die Kohlensäuremenge in der Flasche ist nur durch Gewichtskontrolle fest-
stellbar.
Der Flaschenwechsel während der Arbeit darf 7 Minuten nicht überdau-
ern, da sonst der Eispfropfen zu schmelzen beginnt.
Nach Beendigung der Arbeit Flaschenventil schließen und warten bis der
Druck in den Hochdruckschläuchen abgebaut ist. Hochdruckschläuche
entfernen. Nach völligem Abtauen Griffstücke mit Injektordüse vorsich-
tig aus den Manschetten herausdrehen und Manschetten abnehmen.
4. Einfrierzeiten
Die in der Tabelle angegebenen Einfrierzeiten und Kohlensäureverbräu-
che sind Anhaltswerte und gelten bei einer Wassertemperatur von ca. 20°C.
Bei höheren Wassertemperaturen ändern sich die Zeiten und Verbräuche
entsprechend. Zum Einfrieren von Kunststoffrohren muß je nach Werkstoff
mit teilweise wesentlich höheren Werten gerechnet werden.
Tabelle:
*Arbeitszeit ist nicht berücksichtigt
deu deu
Manschetten- Material Einfrier- Kohlensäure- Anzahl
größe zeit verbrauch Einfrierungen
je Manschette
bei 10 kg Flasche*
1/8”/10/12 mm Stahl 1 min 60 g 165
Kupfer 1 min 65 g 160
1/4”/ 15 mm Stahl 1 min 75 g 130
Kupfer 2 min 135 g 75
3/8”/ 18 mm Stahl 2 min 150 g 65
Kupfer 3 min 200 g 50
1/2”/ 22 mm Stahl 3 min 225 g 45
Kupfer 5 min 330 g 30
3/4”/ 28 mm Stahl 5 min 350 g 29
Kupfer 7 min 450 g 22
1” / 35 mm Stahl 7 min 500 g 20
Kupfer 10 min 650 g 15
11/4”/ 42 mm Stahl 11 min 700 g 15
Kupfer 14 min 900 g 11
11/2” Stahl 16 min 1050 g 10
54 mm Kupfer 24 min 1450 g 7
2” / 60 mm Stahl 29 min 1900 g 5

5. Verhalten bei Störungen
Störung:
Es tritt keine Reifbildung am Rohr auf.
Ursache:
•
Einfrierzeit noch zu kurz. Einfrierzeiten nach Tabelle beachten.
•
Nicht abgeschaltete Pumpen, Wasserentnahme.
•
Kohlensäureflasche leer oder Flaschenventil nicht geöffnet.
•
Vordrossel (Loch) im Flaschenanschluß mit T-Verteiler verstopft.
•
Filter vor Injektordüse verstopft. Injektordüse abschrauben,
Filter vorsichtig von hinten durch das Griffstück durchstoßen,
Filter reinigen (ausblasen).
6. Hersteller-Garantie
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes
an den Erstverwender, höchstens jedoch 24 Monate nach Auslieferung
an den Händler. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung
der Original-Kaufunterlagen nachzuweisen, welche die Angaben des
Kaufdatums und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle in-
nerhalb der Garantiezeit auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar
auf Fertigungs- oder Materialfehler zurückzuführen sind, werden ko-
stenlos beseitigt. Durch die Mängelbeseitigung wird die Garantiezeit für
das Produkt weder verlängert noch erneuert. Schäden, die auf natürli-
che Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder Missbrauch, Miss-
achtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel, über-
mäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder frem-
de Eingriffe oder andere Gründe, die ROLLER nicht zu vertreten hat,
zurückzuführen sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.
GarantieleistungendürfennurvoneinerautorisiertenROLLERVertrags-
Kundendienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur
anerkannt, wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem
Zustand einer autorisierten ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstatt
eingereicht wird. Ersetzte Produkte und Teile gehen in das Eigentum
von ROLLER über.
Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender.
Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Mängel-
ansprüche gegenüber dem Händler, bleiben unberührt. Diese Herstel-
ler-Garantie gilt nur für Neuprodukte, welche in der Europäischen Union,
in Norwegen oder in der Schweiz gekauft werden.
7. ROLLER Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4
D-71332 Waiblingen
Telefon (0 7151) 5 68 08 - 60
Telefax (0 7151) 5 68 08 - 64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab!
Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abholservice.
Einfach anrufen unter Telefon (0 7151) 5 68 08 - 60.
Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte ROLLER Vertrags-Kun-
dendienstwerkstatt in Ihrer Nähe.
Please read before commissioning!
The unit has been designed with the benefit of the most up-to-date tech-
nology and to recognised safety regulations, and is safe to operate. How-
ever, if it is used incorrectly or for a purpose for which it was not intended,
risks to the user or to third parties or damage to property may result. For
this reason, read and comply with the safety instructions!
Basic Safety Instructions
•
Only use the unit for the purpose for which it was intended, with due
attention to the general safety and accident prevention regulations.
•
Only allow trained personnel to use it. Apprentices may only operate
the unit when they are older than 16, when this is necessary for their
training, and under the supervision of a trained operative.
•
Keep the work area tidy. Clutter can prove dangerous.
•
Avoid dangerous ambient influences (e.g. inflammable fluids or gases).
•
Provide adequate lighting at the workplace.
•
Wear tight work clothes, keep long hair well clear, take off jewellery and
similar.
•
Use personal safety equipment (safety glasses).
•
Take up a firm standing position during operation.
•
Check the unit occasionally for damage, and to see that it is operating
correctly.
•
Replace worn parts as early as possible.
•
Only use genuine spare parts and accessories, for personal safety
reasons, to ensure correct operation of the unit, and to preserve the
basis for warranty claim.
•
All unauthorised modifications of the unit are prohibited for safety
reasons.
Specific Safety Instructions
•
Carbon dioxide must be drawn from the cylinder in a liquid state in order
to produce dry ice. For this reason only cylinders which are equipped
with a dip tube may be used. Do not attach a pressure regulator to the
cylinder. Keep the cylinder in a secure upright position.
•
Due to technical reasons, the carbon dioxide cylinder can never be fully
emptied. By no means, do not manipulate nozzles, collars or valves,
including cylinder valves.
•
Always ensure that there is sufficient ventilation, particularly in confined
spaces. Carbon dioxide is non-toxic and non-flammable, however it is
heavier than air and can therefore collect, for instance in submerged
work pits, and displace oxygen. Thus risk of suffocation!
•
Wear eye protectors, e.g. safety glasses.
•
Always wear gloves.
•
Welding or soldering work should not be performed within approx. 60 cm
of the freezing point.
•
Do not hit with tools against freezed collars (risk of fracture).
•
Keep all other persons, particularly children, as well as animals away.
Dry ice causes burns if it comes into contact with the skin. Once work
is complete, any remaining dry ice in the freeze collars must be carefully
disposed of, e.g. placed in a covered refuse container such as a dustbin.
•
Ensure compliance with safety regulations of the carbon dioxide
manufacturers.
1. Technical Data
1.1. Working range
Liquids of all types such as water, milk, beer etc. in pipes made from
steel, copper, cast iron, lead, aluminium, plastic etc. Pipe sizes
1
/
8
–
2“ respectively 10–60 mm.
The ice pack which forms in the pipe is capable of withstanding a
pressure of approx. 500 bar.
1.2. Refrigerant
Carbon dioxide (CO
2
), commercially available in cylinders of various
sizes. It is recommended that users purchase the largest cylinder size
possible.
1.3. Noise data
Emission at workplace 75 dB (A).
2. Preparations for Use
Remove the seal from the carbon dioxide cylinder. Screw connector with
T-distributor to cylinder valve (right-hand thread). Screw high-pressure
deu eng

hoses to the T-distributor. Screw on the handle piece with injector nozzle
to the high-pressure hoses (Fig. 1). Choose freeze collars which corres-
pond to the size of the pipe to be frozen. Place the freeze collars on the
pipe and secure by tightening the screws evenly to give a firm but not over-
tight hold (Fig. 2). Turn and, at the same time, push each handle piece with
injector nozzle into the bore of the freeze collar until it is completely inser-
ted and resting against the stop (Fig. 3).
If one only operates with one collar, the free side of the T-distributor has to
be closed by the closing nut. If a 3. or further freezing points are required,
additional T-distributors (accessory) can be connected to the T-distributor.
3. Operation
The water (or other liquid) in the pipe can only be frozen when it is no longer
flowing. All pumps must therefore be stopped and no liquid removed or
allowed to escape from the pipe. Before freezing, let the water cool down
to room temperature.
Fully open the cylinder valve. The amount of carbon dioxide required is
controlled automatically. The liquid carbon dioxide expands in the injector
and forms dry ice with a temperature of –79°C and freezes the water wit-
hin the pipe. After a brief period, frost will form on the pipe in the vicinity of
the freeze collars. If frost does not form in accordance with time given in
the table, then this indicates that the liquid within the pipe is still flowing
(check that all pumps have been switched off and prevent any removal or
outflow of water) or the water is too warm. While work is in progress, the
flow of carbon dioxide refrigerant must be maintained. Always ensure a
sufficient supply of refrigerant by providing a stand-by cylinder.
The only way to determine the amount of remaining carbon dioxide is to
weigh the cylinder.
If it is necessary to change the cylinder during work, it is essential that this
procedure should be complete within 7 minutes to prevent the ice pack
from melting.
Once work is complete, close the cylinder valve and wait until the pressu-
re in the high-pressure hoses has returned to normal. Remove the high-
pressure hoses. Once the ice pack has completely melted, carefully un-
screw and remove the handle pieces with injector from the freeze collar
and remove the freeze collar.
4. Freezing Times
The freezing times and carbon dioxide requirements given in the table be-
low are only to be regarded as general guidelines and are valid for a wa-
ter temperature of approx. 20°C. The freezing times and refrigerant con-
sumption values will therefore vary for higher temperatures. For freezing
liquids in plastic pipes much longer freezing times are generally required.
Table:
* Does not include work time
5. Procedure in Case of Trouble
Fault:
Frost does not form on the pipe.
Cause:
•
Freezing time still too short. Pay attention to freezing times
according table.
•
Pumps not switched off, outflow of water.
•
Carbon dioxide cylinder is empty or cylinder valve is not open.
•
Choke in cylinder connector with T-distributor is blocked up.
•
Filter in front of injector nozzle blocked up. Unscrew injector
nozzle, push filter carefully from the back through the handle
piece, clean filter (blow out).
6. Manufacturer’s Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new pro-
duct to the first user but shall be a maximum of 24 months after delivery
to the Dealer. The date of delivery shall be documented by the submis-
sion of the original purchase documents, which must include the date
of purchase and the designation of the product. All functional defects
occurring within the warranty period, which clearly the consequence of
defects in production or materials, will be remedied free of charge. The
remedy of defects shall not extend or renew the guarantee period for
the product. Damage attributable to natural wear and tear, incorrect
treatment or misuse, failure to observe the operational instructions, un-
suitable operating materials, excessive demand, use for unauthorized
purposes, interventions by the Customer or a third party or other rea-
sons, for which ROLLER is not responsible, shall be excluded from the
warranty.
Services under the warranty may only be provided by customer service
stations authorized for this purpose by ROLLER. Complaints will only
beaccepted if the productis returned to acustomer service station autho-
rized by ROLLER without prior interference in an unassembled condi-
tion.Replacedproductsand parts shall become the property ofROLLER.
The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the
product.
The legal rights of users, in particular the right to claim damages from
the Dealer, shall not be affected. This manufacturer’s warranty shall
apply only to new products purchased in the European Union, in Nor-
way or Switzerland.
Freeze collar Material Freezing Carbon dioxide Number of freezing
size time consumption
operations possible
per freeze collar
per 10 kg cylinder*
1/8”/10/12 mm steel 1 min 60 g 165
copper 1 min 65 g 160
1/4”/ 15 mm steel 1 min 75 g 130
copper 2 min 135 g 75
3/8”/ 18 mm steel 2 min 150 g 65
copper 3 min 200 g 50
1/2”/ 22 mm steel 3 min 225 g 45
copper 5 min 330 g 30
3/4”/ 28 mm steel 5 min 350 g 29
copper 7 min 450 g 22
1” / 35 mm steel 7 min 500 g 20
copper 10 min 650 g 15
11/4”/ 42 mm steel 11 min 700 g 15
copper 14 min 900 g 11
11/2” steel 16 min 1050 g 10
54 mm copper 24 min 1450 g 7
2” / 60 mm steel 29 min 1900 g 5
eng eng

A lire avant la mise en service!
La machine a été conçue selon les règles de l’art et les prescriptions de
sécurité en vigueur. Cependant, l’emploi non conforme de la machine peut
être source de danger pour l’utilisateur ou des tiers, voire causer des dégâts
matériels. Il est donc impératif de lire attentivement et de respecter les pre-
scriptions de sécurité et les instructions préventives contre les accidents.
Remarques fondamentales pour la sécurité
•
N’utiliser la machine que pour accomplir les tâches pour lesquelles elle
a été spécialement conçue et conformément aux prescriptions relatives
à la sécurité du travail et à la prévention des accidents.
•
La machine ne doit être utilisée que par du personnel spécialement
formé. Utilisation interdite aux jeunes gens de moins de 16 ans, sauf
en cas de formation professionnelle et, sous surveillance d’une per-
sonne qualifiée.
•
Poste de travail propre et rangé, le désordre étant source de danger.
•
Eviter toutes influences environnantes dangereuses (par exemple
liquides et gaz inflammables, etc.)
•
Assurer un éclairage parfait du poste de travail.
•
Porter des vêtements de travail appropriés. Protéger les cheveux longs.
Eviter le port de gants, bijoux, etc.
•
Utiliser les équipements de protection personnels (lunettes, protecteur
antibruit).
•
Veiller à prendre une position correcte pendant le travail.
•
Contrôler périodiquement l’état et le fonctionnement de la machine.
•
Remplacer immédiatement toutes pièces usées.
•
Pour des raisons de sécurité personnelle, pour l’utilisation de la ma-
chine aux fins pour lesquelles elle a été conçue, ainsi que pour justifier
d’éventuelles revendications de garantie, n’utiliser que des accessoires
et des pièces de rechange d’origine ROLLER.
•
Pour des raisons de sécurité, toute modification injustifiée sur la
machine est formellement interdite.
Remarques fondamentales de sécurité
•
Le dioxyde de carbone doit être prélevé de la bouteille en l’état liquide
pour produire de la neige carbonique. Par conséquent, n’utiliser que
des bouteilles de dioxyde de carbone avec tube plongeur. Ne pas rac-
corder de détendeur sur la bouteille. La bouteille doit être en position
debout et mise en sécurité contre le renversement.
•
La bouteille de dioxyde de carbone ne peut, pour des raisons techni-
ques, être vidée totalement. Ne jamais manipuler les tuyères, les man-
chettes de congélation ou les valves, même les robinets des bouteilles.
•
Ne travailler que dans des endroits parfaitement aérés, le gaz carbo-
nique est non toxique et non combustible, mais plus lourd que l’air. Il se
concentre au niveau du sol en cas de manque d’aération et chasse l’air.
Il y a donc risque d’asphyxie.
•
Protection des yeux, par ex : port de lunettes.
•
Port de gants.
•
Les travaux à flamme nue ne doivent être effectués que dans un péri-
mètre de plus de 60 cm autour du point de congélation.
•
Ne pas frapper avec des outils contre les manchettes de congélation
en état congelées (risque de cassure).
•
Tenir éloigné les tierces personnes, en particulier les enfants et les ani-
maux. Le contact de la neige carbonique avec la peau provoque des
brûlures. A la fin des travaux, ne pas jeter par inadvertance le reste de
neige carbonique issue des manchettes de congélation, mais la dépo-
ser dans une poubelle.
•
Respecter les consignes de sécurité présentés par les fabriquants de
dioxyde de carbone.
1. Caractéristiques techniques
1.1. Domaine d’application
Liquides de tous genres tels eau, lait, bière etc., circulant dans des
conduites en acier, cuivre, fonte, plomb, aluminium, matières plastiques
et autres matériaux, diamètre des tubes
1
/
8
–2” ou 10–60 mm.
Le bouchon de glace dans le tube résiste à une pression d’environ
500 bars.
1.2. Frigorigène
Il s’agit de dioxyde de carbone (CO
2
) que l’on trouve en vente dans le
commerce dans des bouteilles pressurisées de tailles variables. Choi-
sir de préférence des bouteilles de grande taille.
1.3. Information sonore
Valeur émissive relative au poste de travail 75 dB (A)
2. Mise en service
Enlever le capuchon de protection du robinet de la bouteille de dioxyde de
carbone. Visser le raccord de la bouteille avec distributeur-T sur le robinet
de la bouteille (filetage à droite). Visser les flexibles haute pression sur dis-
tributeur-T. Visser les poignées avec tuyère injecteur sur les tuyaux haute
pression (fig.1). Choisir les têtes en fonction du diamètre du tube, les ap-
pliquer sur le tube et serrer à force égale et sans excès les vis de serrage
(fig. 2). Introduire, en tournant, les poignées avec tuyère injecteur dans
l’alésage de la manchette jusqu’à la butée (fig. 3).
En cas d’utilisation d’une seule manchette, il faut obturer le côté libre du
distributeur-T avec un bouchon obturateur. Si, au contraire, plusieurs points
de congélation s’avèrent nécessaires, il suffit de raccorder d’autres distri-
buteurs-T (accessoires) sur le premier distributeur-T.
3. Fonctionnement
L’eau (ou tout autre liquide) dans la tuyauterie ne peut être congelée que
si elle ne circule pas, c’est à dire arrêt des pompes. Eviter le soutirage
d’eau. Avant congélation, laisser refroidir l’eau jusqu’à température am-
biante.
Ouvrir à fond le robinet de la bouteille. L’amenée du débit nécessaire en
dioxyde de carbone est réglée automatiquement. Le dioxyde de carbone
liquide se détend au niveau de l’injecteur et forme de la neige carbonique
à une température de –79°C et, par conséquent, congèle l’eau dans la
tuyauterie. Après un certain temps, il y a, au niveau de la manchette, for-
mation de givre sur le tuyau. En cas de non formation de givre suivant les
temps indiqués sur le tableau, il est à conclure qu’il y a circulation d’eau
dans la tuyauterie (arrêter les pompes, éviter tout soutirage d’eau) ou que
l’eau est trop chaude. L’arrivée de dioxyde de carbone doit être assurée
pendant toute l’opération de congélation. Pour plus de sécurité, il est re-
commandé d’avoir toujours une bouteille de dioxyde de carbone en ré-
serve.
La quantité de dioxyde de carbone restant dans la bouteille ne peut être
déterminée que par vérification du poids.
L’échange d’une bouteille pendant l’opération de congélation ne doit ex-
céder 7 min., car au-delà, le bouchon de glace entame sa décongélation.
Après l’opération de congélation, fermer le robinet de la bouteille et atten-
dre que la pression dans les flexibles haute pression soit détendue. Dé-
monter les flexibles haute pression. Après la dégel total, retirer prudem-
ment en tournant les poignées avec tuyère injecteur des manchettes et
enlever ces dernières.
4. Temps de congélation
Les temps de congélation et les consommations de dioxyde de carbone
indiqués sur le tableau sont des valeurs à titre indicatif et sont valables
pour une température de l’eau d’environ 20°C. En cas de température
supérieure de l’eau, il y a changement respectif des temps et des con-
sommations. Pour la congélation de tuyauterie en matières plastiques, il
faut, en fonction des matériaux, compter avec des valeurs sensiblement
plus élevées.
Tableau:
fra fra
Ø des Maté- Temps Consommation Nbre de
manchettes riaux de de dioxyde congélations par
congé- de carbone manchette avec
lation
1 bouteille de 10 kg*
1/8”/10/12 mm Acier 1 min 60 g 165
Cuivre 1 min 65 g 160
1/4”/ 15 mm Acier 1 min 75 g 130
Cuivre 2 min 135 g 75
3/8”/ 18 mm Acier 2 min 150 g 65
Cuivre 3 min 200 g 50
1/2”/ 22 mm Acier 3 min 225 g 45
Cuivre 5 min 330 g 30
3/4”/ 28 mm Acier 5 min 350 g 29
Cuivre 7 min 450 g 22
1” / 35 mm Acier 7 min 500 g 20
Cuivre 10 min 650 g 15

* il n’est pas tenu compte de la durée de travail.
5. Défauts et causes
Défaut:
Pas de formation de givre sur le tuyau
Cause:
•
Temps de congélation trop court. Respecter les temps de
congélation figurant dans le tableau.
•
Pompes non arrêtées, soutirage d’eau.
•
Bouteille de dioxyde de carbone vide ou valve de la bouteille
non ouverte.
•
Alésage dans raccord de bouteille avec distributeur-T obturé.
•
Filtre en amont de la tuyère injecteur obturé. Dévisser la tuyère
injecteur; par l’arrière, chasser prudemment le filtre à travers la
poignée; nettoyer le filtre (à la soufflette).
6. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de prise en
charge du nouveau produit par le premier utilisateur, au plus 24 mois à
compter de la date de livraison chez le revendeur. La date de la déli-
vrance est à justifier par l’envoi des documents d’achat originaux, qui
doivent contenir les renseignements sur la date d’achat et la désignati-
on du produit. Tous les défauts de fonctionnement qui se présentent
pendant le délai de garantie et qui sont dus à des vices de fabrication
ou de matériel, seront remis en état gratuitement. Le délai de garantie
pour le produit n’est ni prolongé ni renouvelé par la remise en état. Sont
exclus de la garantie tous les dommages consécutifs à l’usure naturel-
le, à l’emploi et traitement non appropriés, au non respect des instruc-
tions d’emploi, à des moyens d’exploitation non-adéquats, à un emploi
forcé, à une utilisation inadéquate, à des interventions par l’utilisateur
ou des personnes non compétentes ou d’autres causes n’incombant
pas à la responsabilité de ROLLER.
Les prestations sous garantie ne doivent être effectuées que par des
ateliers de service après-vente ROLLER autorisés. Les appels en ga-
rantie ne seront reconnus que si le produit est renvoyé à l’atelier ROL-
LER en état non démonté et sans interventions préalables. Les produits
et les pièces remplacés redeviennent la propriété de ROLLER.
Les frais d’envoi et de retour seront à la charge de l’utilisateur.
Les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier pour ses réclamations
vis à vis du revendeur, restent inchangés. Cette garantie du fabricant
n’est valable que pour les nouveaux produits, achetés au sein de l’Uni-
on Européenne, en Norvège ou en Suisse.
Voor ingebruikname lezen!
Het apparaat is met moderne technieken en met inachtname van erken-
de veiligheidstechnische voorschriften gebouwd en is daardoor bedrijfs-
zeker. Besondanks kunnen door onvakkundig of onjuist gebruik gevaren
voor de gebruiker of derden, en/of materiële beschadigingen ontstaan. Ne-
em daarom goede nota van de veiligheidsvoorschriften!
Algemene veiligheidsvoorschriften
•
Apparaat alleen voor het juiste doeleinde gebruiken met inachtneming
van de algemene veiligheidsvoorschriften en voorschriften ter voorko-
ming van ongevallen.
•
Alleen geschoold personeel inzetten. Jongeren (minimaal vanaf zestien
jaar) mogen het apparaat alleen bedienen wanneer dit noodzakelijk is
voor hun opleiding en als zij onder toezicht staan van een deskundige.
•
Houdt de werkplek schoon. Wanorde kan leiden tot ongelukken.
•
Vermijdt gevaarlijke omgevingsinvloeden (b.v. brandbare vloeistoffen of
gassen).
•
Zorg voor een goede verlichting op de werkplek.
•
Nauwsluitende werkkleding dragen, loshangende haren opsteken. Hand-
schoenen, sierraden en dergelijke verwijderen.
•
Persoonlijke veiligheidsuitrusting gebruiken (veiligheidsbril).
•
Let tijdens het werken op een goede positie.
•
Kontroleer het apparaat van tijd tot tijd op beschadigingen en het juist
funktioneren.
•
Versleten onderdelen direkt vervangen.
•
Gebruik alleen originele accesoires en onderdelen. Dit is van belang
voor uw persoonlijke veiligheid, waarborging van een juiste werking en
voor het recht op garantie.
•
ledere zelf aangebrachte verandering aan het apparaat is om veilig-
heidsredenen niet toegestaan.
Speciale veiligheidsvoorschriften
•
Het koolzuurgas moet vloeibaar uit de koolzuur-gascylinders onttrok-
ken worden, om koolzuursneeuw (droogijs) te verkrijgen. Daarom alléén
koolzuur-gascylinders met stijgbuis gebruiken. Géén drukregelaar op
de cylinder aansluiten. Cylinder loodrecht opstellen, tegen omvallen be-
veiligen.
•
De koolzuur-gascylinder kan door technische redenen nooit volledig
leegraken. Nooit manipuleren aan sproeiers, manchetten of ventielen,
ook niet aan cylinderventielen.
•
Alléén in goed geventileerde ruimten werken. Koolzuurgas is niet giftig
en onbrandbaar, echter zwaarder dan lucht. Het concentreert zich bij
onvoldoende ventilatie op de bodem en verdringt de lucht. Op dat mo-
ment bestaat er verstikkingsgevaar!
•
Ogen beschermen, b.v. veiligheidsbril dragen.
•
Handschoenen dragen.
•
Werkzaamheden met open vlam mogen binnen een bereik van 60 cm
tot de vriesplaats niet uitgevoerd worden.
•
Niet met gereedschappen tegen ingevroren manchetten slaan (breuk-
gevaar).
•
Andere personen, in het bijzonder kinderen, ook dieren op afstand hou-
den! Bij contact met de huid veroorzaakt droogijs verbrandingen. Na
afloop van de werkzaamheden het achtergebleven droogijs uit de man-
chetten niet onachtzaam weggooien, maar b.v. in de vuilnisbak deponeren.
•
Veiligheidsvoorschriften van de producent van koolzuurgas raadplegen.
1. Technische gegevens
1.1. Werkbereik
Alerlei vloeistoffen, zoals b.v. water, melk, bier enz. in buizen van staal,
koper, gietijzer, lood, aluminium, kunststof e.a. Buismaten
1
/
8
–2”
resp. 10–60 mm.
De ijsprop in de buis is bestand tegen een druk van ca. 500 bar.
1.2. Koelmiddel
Koolzuur (CO
2
) verkrijgbaar in de handel in flessen van verschillende
maten. Zo groot mogelijke flessen kiezen.
1.3. Geluidsinformatie
Emissiewaarde op de werkplek 75 dB (A).
fra nld
Ø des Maté- Temps Consommation Nbre de
manchettes riaux de de dioxyde congélations par
congé- de carbone manchette avec
lation
1 bouteille de 10 kg*
11/4”/ 42 mm Acier 11 min 700 g 15
Cuivre 14 min 900 g 11
11/2” Acier 16 min 1050 g 10
54 mm Cuivre 24 min 1450 g 7
2” / 60 mm Acier 29 min 1900 g 5

2. Inbedrijfstelling
Verzegeling van het ventiel van de koolzuurfles verwijderen. Flesaanslui-
ting met T-stuk op het flesventiel vastschroeven (rechtse draad). Hoge-
drukslangen op het T-stuk schroeven. Handgrepen met injektiesproeiers
aan de hogedrukslangen draaien (fig.1). Manchetten overeenkomstig de
buismaat kiezen, tegen de buis leggen en de klemschroeven gelijkmatig,
maar niet te vast aandraaien (fig. 2). Steeds handgrepen met injektie-
sproeier met een draaiende beweging tot de aanslag in de boring van de
manchet drukken (fig. 3).
Wordt slechts met één manchet gewerkt, dan moet de vrije kant op het T-
stuk met de afsluitmoer worden afgesloten. Is een derde of verdere vries-
plaats nodig, dan dienen op het T-stuk verdere T-stukken (accessoires) te
worden aangesloten.
3. Werking
Het water (of andere vloeistof) in de buis kan alleen worden bevroren, als
er geen stroming plaats vindt, d.w.z. pompen uitschakelen, water tappen
dient te worden voorkomen. Het water vóór het bevriezen tot kamer-tem-
peratuur laten afkoelen.
Flesventiel geheel openen. De toevoer van de gewenste hoeveelheid
koolzuur wordt automatische geregeld. De vloeibare koolzuur ontspant zich
bij de injektiesproeier en vormt droogijs met een temperatuur van –79°C
en bevriest zodoende het water in de buis. Na enige tijd wordt er bij de
buis ter plaatse van de manchetten rijp gevormd. Indien deze rijpvorming
na de in de tabel genoemde tijden niet optreedt, dan duidt dit op watercir-
culatie in de leiding (pompen uitschakelen, water tappen voorkomen!) of
het water is te warm. Tijdens het werk moet de koolzuurtoevoer gehand-
haafd blijven. Voor de zekerheid steeds een reservefles met koolzuur ge-
reed houden.
De hoeveelheid koolzuur in de fles is alleen door te wegen vast te stellen.
Het wisselen van de fles tijdens het werk mag niet langer dan 7 minuten
duren, omdat anders de ijsprop begint te smelten.
Na beëindiging van het werk, het flesventiel sluiten en wachten tot de druk
in de hogedrukslangen is afgebouwd. Hogedrukslangen verwijderen. Na
volledig ontdooien de handgrepen met injektiesproeiers voorzichtig uit
de manchetten draaien en de manchetten wegnemen.
4. Bevriezingstijden
De in de tabel vermelde bevriezingstijden en koolzuur-verbruiken zijn richt-
waarden en gelden bij een watertemperatuur van ca. 20°C. Bij hogere wa-
ter-temperaturen veranderen de tijden en verbruiken overeenkomstig. Bij
het bevriezen van kunststof buizen dient afhankelijk van de materiaal-
soort met deels aanzienlijk hogere waarden te worden gerekend.
Tabel:
* Opgave exkl. werktijd.
5. Handelwijze bij storingen
Storing:
Er treedt geen rijpvorming bij de buis op.
Oorzaak:
•
Vriestijd nog te kort. Vriestijden volgens tabel aanhouden.
•
Niet uitgeschakelde pompen, water getapt.
•
Koolzuurfles leeg of flesventiel niet geopend.
•
Opening in flesaansluiting met T-stuk verstopt.
•
Filter vóór injektiepijp verstopt. Injektiepijp losschroeven, filter
voorzichtig van achteren door het greepstuk tikken, filter
reinigen (uitblazen).
7. Fabrieksgarantie
De garantieperiode bedraagt 12 maanden na overhandiging van het
nieuwe product aan de eerste gebruiker, doch hoogstens 24 maanden
na uitlevering aan de vakhandelaar. Het tijdstip van overhandiging moet
via de verkoopdocumenten bewezen worden, met vermelding van aan-
koopdatum en productomschrijving. Alle binnen de garantieperiode op-
tredende functiefouten die terug te voeren zijn op fabricage- of mate-
riaalfouten worden kosteloos verholpen. Na een reparatie onder ga-
rantie wordt de garantietijd noch verlengd noch vernieuwd. De schade,
die door natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of gebruik, ver-
waarlozing van de gebruiksaanwijzing, ongeoorloofde toepassing, over-
matig gebruik, gebruik voor vreemde doeleinden, eigen of vreemde
ingrepen of andere redenen, waarvoor ROLLER niet aansprakelijk kan
zijn, zijn voor garantie uitgesloten.
Garantieverrichtingen mogen uitsluitend door hiervoor geauthoriseerde
ROLLER servicewerkplaatsen uitgevoerd worden. Reclamaties worden
alleen erkend als het product zonder voorafgaande ingrepen in hele toe-
stand bij een geauthoriseerde ROLLER servicewerkplaats binnenge-
komen is. Vervangen producten en onderdelen worden eigendom van
ROLLER.
De kosten voor heen- en retourvracht komen ten laste van de gebrui-
ker.
De wettelijke rechten van de gebruiker, in het bijzonder bij het aan-
sprakelijk stellen van de handelaar blijven onveranderd. De fabrieks-
garantie geldt uitsluitend voor nieuwe producten, welke in de Europese
Unie, in Noorwegen of in Zwitserland gekocht worden.
nld nld
Manchetten- Mate- Vries- Koolzuur- Aantal
afmeting riaal tijd verbruik bevriezingen
per manchet
bij 10 kg fles*
1/8”/10/12 mm Staal 1 min 60 g 165
Koper 1 min 65 g 160
1/4”/ 15 mm Staal 1 min 75 g 130
Koper 2 min 135 g 75
3/8”/ 18 mm Staal 2 min 150 g 65
Koper 3 min 200 g 50
1/2”/ 22 mm Staal 3 min 225 g 45
Koper 5 min 330 g 30
3/4”/ 28 mm Staal 5 min 350 g 29
Koper 7 min 450 g 22
1” / 35 mm Staal 7 min 500 g 20
Koper 10 min 650 g 15
11/4”/ 42 mm Staal 11 min 700 g 15
Koper 14 min 900 g 11
11/2” Staal 16 min 1050 g 10
54 mm Koper 24 min 1450 g 7
2” / 60 mm Staal 29 min 1900 g 5

ROLLER’S Polar
Teileverzeichnis / Spare parts list
Liste des pièces / Onderdelenlijst
1 4 65
7
11
14
13
9 108
12
2
deu
1 Manschette
1
/
8
”– 10/12 mm
1 Manschette
1
/
4
”– 15 mm
1 Manschette
3
/
8
”– 18 mm
1 Manschette
1
/
2
”– 22 mm
1 Manschette
3
/
4
”– 28 mm
1 Manschette 1” – 35 mm
1 Manschette 1
1
/
4
”– 42 mm
1 Manschette 1
1
/
2
”
1 Manschette 54 mm
1 Manschette 2”
2 Schraube
4 Flaschenanschluß + Verteiler
5 Vordrossel
6 Hochdruckschlauch
7 T-Verteiler für 3. Manschette
8 Doppelnippel
9 Verschlußmutter 1
10 Griffstück mit Injektordüse
11 Griffstück
12 Injektordüse
13 Filter
14 Kunststoffkoffer Polar
eng
Freeze collar
1
/
8
”– 10/12 mm
Freeze collar
1
/
4
”– 15 mm
Freeze collar
3
/
8
”– 18 mm
Freeze collar
1
/
2
”– 22 mm
Freeze collar
3
/
4
”– 28 mm
Freeze collar 1” – 35 mm
Freeze collar 1
1
/
4
”– 42 mm
Freeze collar 1
1
/
2
”
Freeze collar 54 mm
Freeze collar 2”
Screw
Cylinder connector + distributor
Choke
High-pressure hose
T-distributor for 3. freeze collar
Double nipple
Closing nut
Handle piece with injector nozzle
Handle piece
Injector nozzle
Filtre
Plastic case Polar
fra
Manchette de congélation
1
/
8
”– 10/12 mm
Manchette de congélation
1
/
4
”– 15 mm
Manchette de congélation
3
/
8
”– 18 mm
Manchette de congélation
1
/
2
”– 22 mm
Manchette de congélation
3
/
4
”– 28 mm
Manchette de congélation 1” – 35 mm
Manchette de congélation 1
1
/
4
”– 42 mm
Manchette de congélation 1
1
/
2
”
Manchette de congélation 54 mm
Manchette de congélation 2”
Vis
Racc. bouteille avec distributeur
Clapet d’étranglement primaire
Tuyau flexible à haute pression
Distrib. en T pour 3. manchette de congélation
Nipple double
Écrou de fermeture
Poignée avec tuyère injecteur
Poignée
Tuyère injecteur
Filtro
Coffret plastique Polar
nld
Manchet
1
/
8
”– 10/12 mm
Manchet
1
/
4
”– 15 mm
Manchet
3
/
8
”– 18 mm
Manchet
1
/
2
”– 22 mm
Manchet
3
/
4
”– 28 mm
Manchet 1” – 35 mm
Manchet 1
1
/
4
”– 42 mm
Manchet 1
1
/
2
”
Manchet 54 mm
Manchet 2”
Schroef
Flesaansluiting met T-stuk
Voorventiel
Hogedrukslang
T-stuk voor 3e manchet
Dubbele nippel
Afsluitmoer
Handgreep met injektiesproeier
Handgreep
Injektiesproeier
Filter
Kunststof koffer Polar
130450
130455
130460
130465
130470
130475
130480
130485
130490
130495
130418
130383
130400R
130415
130207
130208
130209
130410
130411 R
130413
130414
130430R
Table of contents