aldes CF1 User manual

CF1 - CF2
Cartridge Fire Damper
Cartridge-Brandschutzklappe
Cartouche coupe-feu
Vlinderbrandklep
Serranda tagliafuoco a cartuccia
EACH CARTRIDGE FIRE DAMPER HAS TO BE INSTALLED ACCORDING TO THIS MANUAL!
JEDE CARTRIDGE-BRANDSCHUTZKLAPPE SOLLTE NACH DIESEM MANUAL INSTALLIERT WERDEN!
TOUTE CARTOUCHE COUPE-FEU DOIT ETRE INSTALLEE CONFORMEMENT A CE MANUEL!
IEDERE VLINDERBRANDKLEP MOET WORDEN GEÏNSTALLEERD ZOALS OMSCHREVEN IN DEZE HANDLEIDING!
OGNI SERRANDA TAGLIAFUOCO A CARTUCCIA DEVE ESSERE INSTALLATA SECONDO QUESTO MANUALE!
GB - Original Installation, Operation and Maintenance manual (page 4-8)
DE - Die original Anleitung für Installation, Betrieb und Kontrolle (Seite 9-13)
FR - Manuel original d’installation, d’exploitation et de contrôle (pages 14-18)
NL - Originele Installatie-, Bedienings- en Onderhoudsvoorschriften (pagina 19-23)
IT - Manuale originale di installazione, uso e manutenzione (pagina 24-28)
1396 - CPD - 0055
Installation manual
www.aldes.com
Aldes CF1-CF2 - ind B

Abb. 1 Installation einer Cartridge-Brandschutzklappe mit Gips / Mörtel / Beton
Fig.1. Scellement d’une cartouche coupe-feu à l’aide du plâtre / mortier / béton
Fig. 1 Afwerking van de vlinderbrandklep met gips, specie of beton
Fig. 1 Inserimento della serranda tagliafuoco a cartuccia con gesso / malta / cemento
1 - Ceiling, 2 - Gypsum, 3 - Steel duct, 4 - CF1 - CF2, 5 - Disc valve
1 - Die Mauer, 2 - Gips / Mörtel / Beton, 3 - Stahlrohr, 4 - CF1 - CF2, 5 - Ventil
1 - Plafond, 2 - Plâtre / mortier / bétón, 3 - Gaine acier, 4 - CF1 - CF2, 5 - Bouche ventilation
1 - Wand, 2 - Gips/specie/beton, 3 - Stalen kanaal, 4 - CF1 - CF2, 5 - Ventiel
1
2
3
5
d
d+60 mm
4
1 - Wall, 2 - Gypsum / mortar/ concrete, 3 - Steel duct, 4 - CF1 - CF2, 5 - Disc valve
1 - Decke, 2 - Gips / Mörtel / Beton, 3 - Stahlrohr, 4 - CF1 - CF2, 5 - Ventil
1 - Paroi, 2 - Plâtre / mortier / bétón, 3 - Gaine acier, 4 - CF1 - CF2, 5 - Bouche ventilation
1 - Plafond, 2 - Gips, 3 - Stalen kanaal, 4 - CF1 - CF2, 5 - Ventiel
1 - parete, 2 - gesso / malta / cemento, 3 - condotto in acciaio, 4 - CF1 - CF2, 5 - valvola
1
2
3
4
5
d
d+60 mm
1 - Disc valve, 2 - CF1 - CF2, 3 - Gypsum, 4 - Duct
1 - Ventil, 2 - CF1 - CF2, 3 - Gips, 4 - Rohrleitung
1 – Bouche ventilation, 2 – CF1 - CF2, 3 – Plâtre, 4 – Conduite
ventilation
1 - Ventiel, 2 - CF1 - CF2, 3 - Gips, 4 – Kanaal
1 - valvola, 2 - CF1 - CF2, 3 - gesso, 4 - condotto
1 2 3 4
Fig. 2 Installation Into the End of a Duct with a Valve
Abb. 2 Installieren Sie das Ende des Rohres mit einem Ventil
Fig.2 Montage d’une cartouche coupe-feu au bout de la gaine
munie d’une bouche ventilation
Fig. 2 Installatie in het uiteinde van een kanaal met behulp van
een ventiel
Abb. 3 Installation von der Cartridge-Brandschutzklappe mit
Mineralwolle
Fig.3 Montage d’une cartouche coupe-feu à l’aide de la laine
minérale
Fig. 3 Inbedden van de vlinderbrandklep met minerale wol
Fig. 3 Inserimento della serranda tagliafuoco a cartuccia in una
parete in cartongesso con lana minerale
1 - CF1 - CF2, 2 - Cover plates, 3 - Mineral wool with a minimum density of 50- 100 kg.m-3,
,
1 - CF1 - CF2, 2 - Deckplatten, 3 - Mineralwolle mit min. Dichte von 50 bis 100 kg/m3, 4 - Stahlrohr, 5 -
1 - CF1 - CF2, 2 – Plaques de couverture, 3 – Laine minérale de densité minimale de 50 - 100 kg.m-3,
1 - CF1 - CF2, 2 - Afdekplaten, 3 - Minerale wol met een minimale dichtheid van 50 - 100 kg.m-3, 4 -
1 - CF1 - CF2, 2 - lastre di copertura, 3 - lana minerale con densità minima di 50 - 100 kg.m-3
, 4-condotto
CF1 - CF2

03

Introduction
contains basic information and recommendations regarding the design, installation and usage, which need to be followed in order
to guarantee a proper and trouble-free operation of the unit. The key to this is to read this manual thoroughly, use the damper according to
the instructions provided in it and to adhere to the safety requirements.
CF1 - CF2
Contents
Figures ...................................................................................... 2
Introduction .................................................................................. 4
Contents ....................................................................................... 4
Warning ........................................................................................ 4
Operation ..................................................................................... 4
1 Installation Manual .................................................................... 5
2 Operation Manual ...................................................................... 6
3 Maintenance and Inspection Manual ......................................... 6
Warning
of the damper.
important to comply with the following principles:
•It is necessary to install the system according to the Installation manual.
•
Operation
General Information
•All the units are actuated by springs.
•.
•The accessories are supplied separately and demounted, ready to be mounted on site by the responsible staff.
The dampers are to be operated in a workplace which is protected from weather conditions and to be used in ventilation ducts distributing
the air without any other mechanic or chemical contamination in the following operating conditions:
•
•The maximum relative air humidity of 90%
•The temperature falling within the range of -10 to +65°C
the temperature of 72 °C with a ± 1,5 °C tolerance, unblocks the actuating springs, which causes the damper blades to close.
04

1 Installation Manual
•
proof wall is into a transversal duct, or at the end of the duct in front of an air valve or a similar outlet.)
•
•
damper.
•
position, thay will be entirely situated inside the wall.
•The damper can be embedded into a wall or a ceiling with a minimum thickness according to the EN 1366-2 regulation
•All the dampers can be installed with a horizontal or a vertical blade axis.
1.1 Embedding the CF1 - CF2 into a Wall / Ceiling Using Gypsum, Mortar or Concrete –
Wet Installation (see Fig. 1)
1. For installation purposes, make a round opening with a minimum diameter of Ød + 60 mm into the wall.
2. Insert the duct inside the middle of the opening.
3. Fill in the space between the wall and the pipe with the gypsum, mortar or concrete, while paying special attention to not contami-
nate the inside of the pipe.
4.
5. Check the damper’s functionality (see the Operation manual).
1.2 Installation Into the End of a Duct with a Valve (see Fig. 2)
CF1 - CF2 can be installed into a wall/ceiling at the end of a duct with a disc valve (the valve needs to be separately ordered from the ADP
catalogue – an advisable type would be the plastic valve “Balance-E” from Systemair AB, Sweden). The installation is the same as de-
scribed in section 1.1, remembering that the end of the duct must stay in allignment with the side of the wall/ceiling where the valve is
going to come. When attaching the CF1 - CF2, the area where its leaves will be inclining after the closure needs to be placed at
a distance of 50±10mm from the duct end. The CF1 - CF2 damper leaves must open in the direction into the duct.
1.3 Embedding the CF1 - CF2 into a Wall Using Mineral Wool – Dry Installation (see Fig. 3)
1. For installation purposes, make a round opening with a minimum diameter of Ød + 60 mm into the wall.
2. Insert the pipe inside the middle of the opening.
3. Attach the cover plates to the wall around one side of the pipe.
4. Fill in the space between the wall and the pipe with mineral wool, while paying special attention to not contaminate the inside
of the pipe.
5. Attach the cover plates to the wall around the other side of the pipe.
6.
7. Check the damper‘s functionality (see the Operation manual).
COVER PLATES ARE MANDATORY WHEN PERFORMING A DRY INSTALLATION!
1.4 Adjusting the Damper into Operating Position (see Fig. 4)
1. Press both detent springs
2. Open the blades into a parallel position
3. Put on the thermal fuse link
05

2 Operation Manual
The blade position , if using a DV1 version, is indicated by an end switch, which indicates the damper blades’ open and closed position.
The microswitch contains three isolated wires (see Fig. 5) which need to be led out of the duct through a hole drilled in the pipe as close
to the microswitch as possible and near the wall, the hole being secured with a rubber grommet.
3 Maintenance and Inspection Manual
The actuating mechanism keeps the dampers on stand-by mode throughout their entireoperational life. Without the producer’s permis-
structure. The operator executes regular damper checks
according to the local laws and regulations. Unless stated otherwise, the operator checks the damper every 12 months.
CF1 - CF2 is checked visually after having removed the disc valve from the duct end. If the damper is installed in a
which facilitates the access inside the damper.
the foaming substance, the damper blade’s condition and its closure while it leans to a backstop in a closed position. There must be
no other objects or dirt from the ventilation duct inside the damper. While performing the check we also focus on the thermal fuse link’s
integrity and a correct position of the damper blades after their detention in the OPEN position – they should be roughly parallel to the
longitudinal axis of the duct.
We perform the damper activity check by taking off the thermal fuse link and releasing the blades to spontaneously close themselves
– the damper blades are closed by a spring return release. The damper must be completely closed – the blades must fall behind the
detent springs. If using the DV1 version, the blade’s position is indicated by a connection of the respective circuit shown on Fig. 3.
After having checked that the sealing is intact and abuts against the whole perimeter of the blade to the damper body, we open the
detent spring and use the hook attached to the opening of the thermal fuse link’s holder to open the blade. Before opening the second
body (this object must be removed after the thermal fuse link is put on.
In case of bad access when checking the damper functionality by a complete closure of the blades (the damper is too small, the duct
pipe in the wall is too long...) it is possible to detach the damper from the duct. We can do so by either pulling it out of the duct while
holding it by its open blades, or it is needed to disjoin the pipe on the other side of the wall as well and push the damper out of the duct.
If using an end switch signalising the damper blades’ closed position, it is necessary to disconnect the switch wires from the terminal
outside of the duct and pull the wires into the duct before detaching the damper itself. After doing this, it is possible to take the damper
the damper in the duct.
Recommended Check Steps According to the EN 15 650 Regulation
1. date of inspection
2. check of the end switch’s connection for damage if applicable
3. check for damper cleanliness and cleaning if needed
4. check of the blades and sealing, correction
5. for details please see the previous section
6. check if the damper moves while being in its open and closed position, correction
7. check of the end switch indicating the open and closed position, correction
8. check if the damper is moved in its standard position. The CF1 - CF2 damper’s position is correct when, after the closure,
the blades are in between the planes forming the outside surface of the wall – the ideal position is when the blade is in the middle
between these planes.
3.2.1 Replacement of the Thermal Fuse Link
When replacing the thermal fuse link it is necessary to follow the instructions from 1.3 Adjusting the Damper into Operating Position
manual – we take off the thermal fuse link and put on a new one.
It is needed to check the damper’s internal casing, the thermal fuse link, the sealing,
06

Einführung
Die Installation, Bedienung und Kontrolle Einleitung betrifft der Cartridge-Brandschutzklappen Type CF1 - CF2 EI60S, EI90S, EI120S,
enthält Grundinformationen und Empfehlungen für die Installation und Verwendung die sind zu beachten
für Störungsfreier Betrieb der Brandsutzklappe. Der Schlüssel zur ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb der Einheit ist bestens
Vertrauen mit dieser Anleitung, die Verwendung von Klappen in Übereinstimmung mit den darin enthaltenen Anweisungen, und die
Einhaltung der Sicherheitsanforderungen.
Inhalt
Abbildungen .................................................................................. 2
Einleitung ...................................................................................... 7
Inhalt ............................................................................................. 7
Anmerkung ................................................................................... 7
Der Betrieb .................................................................................... 7
1 Installationsanweisung ............................................................... 8
2 Hinweise zur Benutzung ............................................................. 9
3 Hinweise für Wartung und Revision ............................................ 9
Anmerkung
Die Kanten von einigen Komponenten von Brandschutzklappen können knackig sein - so ist es notwendig, bei Installieren und
Manipulation Handschuhe zu verwenden. Um einen elektrischen Schlag, Feuer oder andere Schäden verhindern, die aus fehlerhafter
Verwendung und Betrieb der Einheit führen können, ist es wichtig, die folgenden Grundsätze zu beachten:
•Das System muss nach Installationsanweisungen installiert werden.
•Überprüfen der Brandschutzklappe ist nach der Einleitung zu durchführen.
Betrieb
Allgemeine Informationen
Cartridge-Brandschutzklappen sind wie Feuer Verschlüsse bezeichnet für Luftleitungen mit der Installation an der
Stelle, wo das Rohr durch die Brandwand geht oder am Ende des Rohres vor dem Auslass/Ventil. Im Falle des Brandfall dienen die als
Brandschutzeinheit und während einer vorgegebenen Zeitspanne verhindern Durchtritt von Feuer und Rauch durch den Lüftungskanal.
•Alle Geräte sind durch Federn gesteuert.
•
•Zubehör wird separat geliefert und vor Ort von Monteure fertig montiert wird.
Klappen sind so ausgelegt, in einem Umfeld, das von Witterung geschützt ist, um in den Luftrohrleitungen ohne zusätzlichen mechanischen
oder chemischen Zusätzen für die folgenden Betriebsbedingungen eingesetzt zu werden und zu betreiben:
•Die maximale Luftgeschwindigkeit - 12 m / s
•Maximale relative Luftfeuchtigkeit - 90%
•Temperaturbereich von -10 bis +65 ° C
Cartridge-Brandschutzklappen sind passiv in Bezug auf Lärm. Erhöhtes Rauschen ist nur in weniger als 1 Sekunde auf
manifestierte Schließen bei der Überprüfung oder Kontrolle der Brandschutzklappe.
Alle Cartridge-Brandschutzklappen sind mit einer Thermosicherung ausgestattet, die bei Erreichen oder Überschreiten 72° C mit
Toleranz von ± 1,5 ° C entriegelt die Schließfeder und die Blätter der Brandschutzklappen geschlossen werden.
07

1 Installation
•Cartridge-Brandschutzklappen sind in der Rohr in den feuerbeständigen Wänden in ein kontinuierliches Rohr oder am Ende vor
das Ventils oder einen ähnlichen Auslass zu installieren.
•Der Abstand zwischen den Rohren mit einer Brandschutzklappe muss in Übereinstimmung mit DIN EN 1366-2 mindestens 200
mm betragen.
•Zwischen der Wand und einer Brandschutzklappe muss in Übereinstimmung mit DIN EN 1366-2 angesehenen Abstand von 75
mm betragen.
•Brandschutzklappe ist die Rohr montiert, so dass, die Blätter der Brandschutzklappe in der geschlossenen Position sind, müssen
die innerhalb der Wand sein.
•Die Klappe muss in den Wand oder in die Decke der minimalen Dicke gemäß DIN EN 1366-2 für die Bestimmte Feuerwiderstand
installiert.
•Alle Cartridge-Brandschutzklappen können mit der Achse der Blätter in horizontaler oder vertikaler Lage eingebaut werden.
1.1 Installation der CF1 - CF2 in die Wand / Decke mit Gips, Mörter oder Beton Mischungen -
Nass - Installation (siehe Abbildung 1)
1. Für den Installation in der Wand rundes Loch mit einem Durchmesser von mindestens ND + 60 mm zu vorbereiten.
2. Die Rohr in die Mitte der Öffnung zu stecken.
3. Der Raum zwischen der Wandöffnung und Brandschutzklappe mit einer Betonmischung, Gips oder Mörtel zu füllen, wobei Ver-
4. Die Brandschutzklappe in die Rohr einzufügen, so dass die ganze geschlossene Blätter in der W
5. Die Funktion de Brandschutzklappe zu überprüfen. (Siehe Gebrauchsanleitung)
1.2 Installieren am Ende des Rohres for den Luft-Ventil (siehe Abbildung 2)
CF1 - CF2 kann in die Wand / Decke am Ende des Rohres for den Luft-Ventil (Lösung - Ventil muss separat) installiert werden.
Die Installation ist die gleiche
wie in Abschnitt 1.1, wobei das Rohrende mit einem passenden Seite der Wand / Decke zusammenpassen muss, auf die das Ventil
-
ter der CF1 - CF2 sollten sich in Richtung der Innenseite des Rohres öffnen.
1.3 Installation der CF1 - CF2 in die Wand mit Mineralwolle - trockene Installation (siehe Abbildung 3)
1. Für den Installation in der Wand rundes Loch mit einem Durchmesser von mindestens ND + 60 mm zu vorbereiten.
2. Die Rohr in die Mitte der Öffnung zu stecken.
3. Deckplatten auf die Wand um das Rohr von einer Seite zu montieren
4. Der Raum zwischen der Wandöffnung und Brandschutzklappe mit Mineralwolle zu füllen, wobei Verschmutzung der Innenseite
der Rohr zu vermeiden.
5. Deckplatten auf die Wand um das Rohr von der anderen Seite zu montieren.
6. Die Brandschutzklappe in die Rohr einzufügen, so dass die ganze geschlossene Blätter in der W
7. Die Funktion de Brandschutzklappe zu überprüfen. (Siehe Gebrauchsanleitung)
BEI TROCKENER INSTALLATION DECKPLATTEN SIND PFLICHTTEILE!
1.4 Einstellen in die Betriebsstellung (siehe Abbildung 4)
1. Die beiden Arretierfedern zu drücken
2. Beide Blätter in die parallele Position zu öffnen
3. Die Thermosicherung zu einsetzen
08

2 Hinweise für den Betrieb
Cartridge-Brandschutzklappe ist betriebsbereit durch das Öffnen der Blätter nach Abschnitt 1.3 und Einstellen der Betriebsposition.
Lage der Blätter ist bei dem Typ DV1 durch Endschalter angegeben, der die geöffnete und geschlossene Position der Blätter zeigt.
Microschalter hat drei isolierten Leiter, die aus dem Rohr ausgeführt wird durch ein Loch in dem Rohr in der Nähe der Wand gebohrt und
mit Gummidurchführung ausgerüstet.
3 Hinweise für Wartung und Revision
Der Auslösemechanismus hält Lebenslang die Cartridge-Brandschutzklappe in Berietslage. Ohne die Zustimmung des Herstellers darf
nicht abgelenkt werden, um Änderungen und Eingriffe in ihren Bau zu machen. Der Bediener führt regelmäßige Kontrollen auf den
Klappen nach geltenden Vorschriften und Normen des Landes. Soweit nicht anders angegeben, kontrolliert der Bediener Cartridge-
Brandschutzklappe einmal in 12 Monaten.
Um CF1 - CF2 visuell zu überprüfen, den Luft-Ventile am Ende des Rohres wegzunehmen ist. Wenn die Cartridge-Brandschutzklappe in
der Rohrleitung installiert wird, die durch die feuerresistente Wand leitet, wird für den Zugriff zu der Klappe in der Nähe der Wand auf
Es ist zu kontrolieren die innenseite der Brandschutzklappe, thermische Sicherung, Dichtungen, Intumeszentband, Zustand der Bätter
und Absperrgenauigkeit beim Ruhen auf den Anschlag in der geschlossenen Position. Die Innere der Klappe muss frei von Frem-
dkörpern, oder Belag aus leitendem Luft sein. Die Kontrolle wird auf die Integrität der thermischen Sicherung konzentriert und auf
richtige Lage von der offenen Blätter, die etwa parallel zur Längsachse des Rohres sein sollen.
Funktionalität wird durch Abnahme der thermischen Sicherung und Freigabe der Blätter gemacht, wobei die Blätter spontan herunter-
fahren und nachher arretiert geschlossen bleiben müssen.
Bei dem Typ DV1 die Position der Blätter Schließen des bestimmten Schaltkreises zeigt (Abbildung 3) Nach der Überprüfung, dass die
Blätter intakt sind und gemütlich rund um den Körper des Blattes an die Klappe, die Blätter wieder zu öffnen sind und mit einer thermis-
chen Sicherung in geöffneter Stellung zu arretieren. Beim Öffnen der Blätter müssen zuerst die Arretierfeder gedruckt werden.
Im Falle von schlechtem Zugang zu der Cartridge-Brandschutzklappe (kleine Klappe, ein langes Rohr in der Wand, ...) kann die aus
der Rohrleitung entfernt werden. Dies kann entweder durch das Entfernen eines Teiles des Rohrs durchgeführt werden, oder muss
man Teil des Rohrs auf der anderen Seite der Wand entfernen und Cartridge-Brandschutzklappe aus dem Rohr heraus schieben. Bei
der Klappe mit dem Endschalter ist nötig vor Entfernung der Klappe aus dem Rohr zuerst die Drähten zu trennen und in das Rohr zu
zeigt eine bleibende Verformung, ersetzt die neue Dichtung, um die korrekte Befestigung der Klappe in der Leitung zu gewährleisten.
Bei dem Typ DV1 ist es nötig die Drahte wieder zu installieren.
Die empfohlene Kontrollverfahren gemäß EN 15 650:
1. Datum der Inspektion
2. Schaltung der Endschalter auf Schaden zu überprüfen, wo aplizierbar
3. Sauberkeitskontrolle der Brandschutzklappe und eine eventuelle Reinigung bei Bedarf
4. Blätter- und Dichtungenkontrolle, die eventuelle Korrektur
5. Kontrolle des sicheren Schließen der Brandschutzklappe - Details siehe vorhergehenden Absatz
6. Prüfen, ob die Klappe sich in offener und geschlossener Position bewegt, die Korrektur
7. Einwandfreie Funktion der Endschalter für offene und geschlossene Positionen
8. Überprüfen, dass die Klappe in seiner normalen Position verschoben ist. CF1 - CF2 ist in der richtigen Position,
and.
3.2.1 Austauschen der Sicherung
Beim Austausch der Thermosicherung, gemäß Abschnitt 1.3 Einstellen der Arbeitsposition um fortzufahren. Thermosicherung abzuneh-
men und die neue zu installieren.
09
wenn die geschlossene

Introduction
Ce manuel d’installation, d’exploitation et de contrôle concerne toutes cartouches coupe-feu type CF1 - CF2, EI60S, EI90S, EI120S.
Pour assurer un bon foctionnement de l’unité, vous êtes tenus de prendre connaissance des instructions citées dans ce manuel
et d’utiliser la cartouche coupe-feu conformément à ces dernières tout en respectant les consignes de sécurité.
Table des matières
Figure ........................................................................................... 2
Introduction .................................................................................. 10
Table des matières ........................................................................ 10
Mise en garde ............................................................................... 10
Utilisation ..................................................................................... 10
1 Consignes d’installation ............................................................. 11
2 Consignes d’exploitation ............................................................ 12
3 Entretien et contrôles ................................................................. 12
Mise en garde
lors de la manipulation avec la cartouche coupe-feu. Pour éviter le risque d’éléctrocution, d’incendie ou d’autres dangers susceptibles de
se produire par suite d’une utilisation inappropriée de l’unité, il faut respecter les consignes suivantes :
•Installer le système conformément au manuel d’installation.
•Réaliser les contrôles de la cartouche coupe-feu conformément au manuel.
Exploitation
Informations générales
Les cartouches coupe-feu sont des dispositifs d’obturation installés dans les conduites de ventilation, plus précisement aux traversées
des cloisons coupe-feu ou aux bouts des conduites situés dans les murs, devant la bouche. En cas d’incendie, les cartouches coupe-feu
constituent un élément de sécurité résistant au feu. Au cours d’une période de temps préscrite, les cartouches coupe-feu empêchent au feu
de se répandre par les conduites.
•Chaque cartouche est fermée par la force des ressorts de détente.
ventilation
•
•Les accesoires sont livrés séparément et en état désassemblé. L’assemblage et l’installation est assurée par des techniciens
sur site.
Les cartouches coupe-feu sont déstinées à une application aux sites protégés de vent. Elles ne peuvent être installées que dans
les conduites de ventilation distributrices de l’air sans additifs mécaniques ou chimiques en respectant les conditions d’exploitation
suivantes :
•Vitesse maximale de circulation de l’air – 12 m/s
•Humidité relative de l’air - 90%
•Gamme de température de -10 jusqu’au +65 °C
Les cartouches coupe-feu ne produisent pas de bruit important. Une marche bruyante se manifeste pendant une période de temps
qui ne dépasse pas 5 secondes, lors de l’ouverture ou de fermeture causée par un déclenchement d’essai ou par l’incendie.
De façon standard, chaque cartouche coupe-feu est équipée d’un fusible thermique susceptible d’être déclenché par toute température
égale ou supérieure à 72 °C (avec un écart de ± 1,5 °C). Le fusible fait débloquer les ressorts de détente qui ferment les lames de la
cartouche coupe-feu.
10
recommandations indiquées dans ce manuel.

1 Consignes d’installation
•Les cartouches coupe-feu sont installées soit à l’intérieur de la gaine dans les traversées de la cloison coupe-feu, soit au bout de
la gaine devant la bouche ventilation.
•Conformément à la norme EN 1366-2 il faut respecter une distance minimale de 200 mm entre des gaines équipées
de cartouches coupe-feu.
•Conformément à la norme EN 1366-2 il faut respecter une distance minimale de 75 mm entre le mur et la gaine équipées
d’une cartouches coupe-feu.
•La cartouche est installée à la gaine traversant la cloison coupe-feu de façon à ce que les lames en position “fermé” soient situées
à l’intérieur du mur.
•
en fonction du degré de résistance incendie correspondant.
•Toute cartouche peut être installée en alignant l’axe des lames en position horizontale ou verticale.
1.1 Scellement de la cartouche coupe-feu CF1 - CF2 dans des murs/plafonds
en utilisant du plâtre ou du béton – installation mouillée (voir Fig.1)
1. Une réservation en forme ronde de diamètre nominal de +60 mm doit être prévue dans le mur avant toute installation.
2. Insérez la gaine au centre de la réservation.
3. A l’aide du plâtre/mortier/béton, scellez la zone entre le mur et la gaine tout en évitant la contamination de la gaine.
4. Insérez la cartouche coupe-feu dans la gaine de sorte à ce que les lames en position de fermeture soient situées entièrement à
l’intérieur du mur.
5.
1.2 Montage au bout de la gaine munie d’une bouche coupe-feu (voir Fig.2)
La cartouche coupe-feu CF1 - CF2 peut être installée dans des murs/plafonds au bout de la gaine munie d’une bouche ventilation.
du mur/plafond sur laquelle la bouche de ventilation sera installée. En installant la CF1 - CF2, il faut prévoir une distance de 50±10 mm
entre le bout de la gaine et la zone où des lames en position de fermeture touchent les parois de la gaine. Suite à l’installation,
les lames doivent être ouvertes vers l’intérieur de la gaine.
1.3 Montage d’une cartouche coupe-feu à l’aide de la laine minérale – installation à sec (Voir
Fig.3)
1. Une réservation en forme ronde de diamètre minimal de +60 mm doit être prévue dans le mur avant toute installation.
2. Insérez la gaine au centre de la réservation.
3. Montez une plaque de couverture autour d’un côté de la gaine.
4. A l’aide de la laine minérale, calfeutrez la zone située entre le mur et la gaine tout en évitant la contamination de la gaine.
5. Montez une plaque de couverture autour de l’autre côté de la gaine.
6. Insérez la cartouche coupe-feu dans la gaine de sorte à ce que les lames en position de fermeture soient situées entièrement à
l’intérieur du mur.
7.
LORS DE L’INSTALLATION A SEC, L’UTILISATION DES PLAQUES DE COUVERTURE EST OBLIGATOIRE!
1.4 Réarmement de la cartouche coupe-feu (voir Fig.4)
1. Poussez deux ressorts de détente
2. Mettez les lames en position horizontale
3. Insérez le fusible thermique
11
1366-2
de la gaine doit être aligné avec la face

2 Consignes d’utilisation
1.3. (Réarmement de la cartouche coupe-feu). Si vous utilisez le type DV1, la position d’ouverture ou de fermeture des lames est signalée
par une ouverture dans la gaine percée aussi proche que possible du microrupteur et de la paroi. Cette ouverture doit être munie d’un
passe-câble en caoutchouc.
3 Consignes d’entretien et de contrôle
Le dispositif de déclenchement maintient les lames en position d’attente pendant toute la durée de vie. -
tion sur les cartouches coupe-feu ne peut être effectuée sans un accord préalable du producteur. L’exploitant est tenu de réaliser les
contrôles réguliers des cartouches coupe-feu conformément à la réglementation et normes locaux en vigueur. Sauf indication contraire,
un contrôle doit être réalisé tous les 12 mois.
Le contrôle de la CF1 - CF2 se fait visuellement, suite au démontage de la bouche de ventilation du bout de la gaine. Si la cartouche
de ventilation est installée à la gaine qui traverse la cloison coupe-feu, il est
Lors du contrôle on examine également le corps interne de la cartouche coupe-feu, le fusible thermique, l’étanchéité
la mousse, l’état de la lame et la précision de fermeture des lames pendant leur contact avec butée. Le corps interne
de la cartouche coupe-feu ne peut contenir aucun objet ni poussière apportée par les conduites de ventilation. L’intégrité du fusible
thermique fait aussi l’objet du contrôle tout comme une position correcte des lames suite au réarmement (mise en position d’ouverture).
La position des lames doit être presque parallèle avec l’axe longitudinal de la gaine. Afinde vérifier le bon fonctionnement de la cartouche
coupe-feu, il faut démonter le fusible thermique et déclencher les lames pour les faire fermer spontanément grâce à l’énérgie des
ressorts de rappel. Fermez complètement la cartouche coupe-feu de sorte à ce que les lames soient arrêtées devant les ressorts. Si
vous utilisez le type DV1, la position de la lame est signalée par la connection du circuit corréspondant selon Fig.3. Avant de réarmer
les lames et de remonter le fusible, il est nécessaire d’examiner l’état d‘étanchéité et de son adhésion homogène au périmètre de la
gaine. Pour ouvrir les lames, poussez d’abord le ressort. Ensuite utilisez un crochet attaché à l’ouverture de porte-fusible pour ouvrir
une lame. Avant d’ouvrir une autre lame, vous pouvez bloquer la première dans sa position d’attente en insérant un objet approprié
entre la lame et le corps (n’oubliez pas d’enlever cet objet suite au montage du fusible).
fectué par
la fermeture complète de ses lames, il est possible de faire sortir la cartouche coupe-feu en dehors de la gaine. Dans ce cas, il faut retirer
la cartouche coupe-feu en saisisant les lames en position d’ouverture. Le cas échéant il faudrait disjoindre la gaine d’autre côté de la
cartouche dans la gaine.
Procédé de contrôle recommandé par la norme EN 15 650:
1. Marquez la date d’inspection
2.
3. Examinez la proprété de la cartouche et nettoyez-la, si nécéssaire
4. Examinez l’état des lames et d’étanchéité, réalisez une correction si nécessaire
5.
6.
7.
nécessaire
8.
une position correcte si les lames, suite à leur fermeture, restent entre les plaines formées par les côtés externes des murs –
une position idéale se trouve au milieu de ces deux plaines.
3.2.1 Echange d’un fusible
-
monter l’ancien fusible et insérer le nouveau.
12
d’étanchéité
CF1 - CF2
d’étanchéité

Inleiding
Deze Installatie-, Bedienings- en Onderhoudsvoorschriften hebben betrekking op vlinderbrandkleppen typen CF1 - CF2, EI60S, EI90S,
EI120S, en bevatten basisinformatie en aanbevelingen over ontwerp, installatie en gebruik, die nageleefd moeten worden voor het
correct en probleemloos functioneren van de brandklep. Lees daartoe deze voorschriften aandachtig door, gebruik de brandklep
in overeenstemming met de voorschriften en leef alle veiligheidsvoorschriften na.
Inhoud
Figuren ...................................................................................... 2
Inleiding ....................................................................................... 13
Inhoud ........................................................................................... 13
Waarschuwing .............................................................................. 13
Bediening ...................................................................................... 13
1 Installatievoorschrift ................................................................... 14
2 Bedieningsvoorschriften ............................................................. 15
3Onderhouds-enInspectievoorschriften......................................... 15
Waarschuwing
Een aantal onderdelen van de brandklep kunnen scherpe randen hebben - gebruik daarom handschoenen tijdens de installatie en het
gebruik van de brandklep. Om elektrische schokken, brand of andere schade als gevolg van een onjuist gebruik en bediening van de
brandklep te vermijden, is het belangrijk de volgende punten in acht te nemen:
•Installeer het systeem altijd in overeenstemming met de Installatievoorschriften.
•Voer altijd een controle van de brandklep uit in overeenstemming met de voorschriften.
Bediening
Algemene informatie
De vlinderbrandkleppen zijn bedoeld als brandafsluiters voor ventilatiekanalen en moeten worden geïnstalleerd op de plek waar
het kanaal door de brandscheidingswand gaat of aan het uiteinde van het kanaal voor het rooster. Bij een brand functioneren
de kleppen als een brandveilig element en voorkomen gedurende een bepaalde periode, dat de brand zich door het
ventilatiekanaal kan verspreiden.
•Alle eenheden worden geregeld met behulp van veren.
•
•
gemonteerd.
De brandkleppen mogen uitsluitend worden gebruikt op werkplekken die zijn afgeschermd tegen weersomstandigheden en in
ventilatiekanalen die lucht verspreiden zonder enige vorm van mechanische of chemische verontreiniging in de volgende omstandigheden:
•Maximale luchtsnelheid 12 m/s
•Maximale relatieve luchtvochtigheid van 90%
•Temperaturen tussen -10 en +65 °C
In termen van geluid zijn de brandkleppen passief. Een verhoogd geluidsniveau treedt uitsluitend op als de brandklep wordt
geopend of gesloten als gevolg van een inspectie of een brand en zou niet langer mogen aanhouden dan 5 seconden.
Alle vlinderbrandkleppen worden standaard voorzien van een thermische smeltlood die de veren activeert en zodoende de klepbladen
doet sluiten, in geval een temperatuur van 72 °C (met een speling van ± 1,5 °C) bereikt of overschreden wordt.
13

1 Installatievoorschriften
•De vlinderbrandkleppen worden in het kanaal geïnstalleerd, ofwel op de plek waar de brandveilige wand is ofwel aan het uiteinde
van het kanaal voor een ventiel of een vergelijkbaar rooster. (De vlinderbrandkleppen worden in het kanaal geïnstalleerd, ofwel op
de plek waar de brandveilige wand is in een dwarskanaal ofwel aan het uiteinde van het kanaal voor een ventiel of een vergeli-
jkbaar rooster.)
•De afstand tussen het kanaal (met brandklep) en een ander kanaal moet ten minste 200 mm zijn, dit conform EN 1366-2.
•In overeenstemming met EN 1366-2 moet er een afstand van ten minste 75 mm worden aangehouden tussen de wand en
het kanaal met de brandklep.
•De brandklep is dusdanig in het brandscheidingskanaal geplaatst, dat de klepbladen in de GESLOTEN positie volledig binnen de
wand vallen.
•De brandklep mag geplaatst worden in een wand of plafond met een minimale dikte zoals in EN 1366-2 voor de respectieve
lijke brandwerendheidsklasse vermeld staat.
•Alle brandkleppen kunnen worden geïnstalleerd met horizontale of verticale klepassen.
1.1 Installatie van de CF1 - CF2 in een wand/plafond met behulp van gips, specie of beton –
1. Maak voor installatiedoeleinden een ronde opening in de wand met een minimale diameter van Ød + 60 mm.
2. Plaats het kanaal in het midden van de opening.
3. Vul de ruimte tussen de wand en het kanaal op met gips, specie of beton en let er daarbij extra goed op, dat er geen materiaal
in de binnenkant van het kanaal terechtkomt.
4. Plaats de brandklep in het kanaal en zorg ervoor, dat het gehele blad van de gesloten klep binnen de wand valt.
5. Controleer het functioneren van de brandklep (zie de Bedieningsvoorschriften)
1.2
De CF1 - CF2 kan in een wand/plafond worden geïnstalleerd aan het uiteinde van een kanaal met behulp van een ventiel (dat apart moet
worden besteld De installatie is hetzelfde als omschreven in hoofdstuk 1.1., waarbij erop gelet moet worden dat het uiteinde
van het kanaal goed uitgelijnd blijft met die zijde van de wand/het plafond waar het ventiel geplaatst gaat worden.
Tijdens het bevestigen van de CF1 - CF2 moet
in de richting van het kanaal.
1. Maak voor installatiedoeleinden een ronde opening in de wand met een minimale diameter van Ød + 60 mm.
2. Plaats het kanaal in het midden van de opening.
3. Bevestig de afdekplaten rond één kant van het kanaal aan de wand.
4. Vul de ruimte tussen de wand en het kanaal op met minerale wol en let er daarbij extra goed op, dat er geen materiaal in de bin-
nenkant van het kanaal terechtkomt.
5. Bevestig de afdekplaten rond de andere kant van het kanaal aan de wand.
6. Plaats de brandklep in het kanaal en zorg ervoor, dat het gehele blad van de gesloten klep binnen de wand valt.
7. Controleer het functioneren van de brandklep (zie de Bedieningsvoorschriften).
BIJ DROGE INSTALLATIE IS HET GEBRUIK VAN AFDEKPLATEN VERPLICHT!
1. Druk beide palveren in
2. Open de bladen in een parallel positie
3. Plaats de thermische smeltlood
natte in
14
kanaal. De bladen van de CF1 - CF2 -brandklep moeten als ze openstaan, gericht zijn
CF1 - CF2

2 Bedieningsvoorschriften
De vlinderbrandklep is klaar voor gebruik als de bladen open zijn in overeenstemming met hoofdstuk 1.3 Instellen van de brandklep in de
zo dicht mogelijk bij de microschakelaar en nabij de wand, in het kanaal dat vastgezet wordt met een rubberen afdichtring.
3 Onderhouds- en inspectievoorschriften
De smeltlood houdt de brandklep gedurende de gehele bedrijfsduur in stand-by. Er mogen geen wijzigingen of aanpassingen aan de
klepconstructie worden doorgevoerd zonder de goedkeuring van de fabrikant. De gebruiker dient regelmatig controles van de brand-
klep uit te voeren, conform plaatselijk geldende wet- en regelgeving. Tenzij anders vermeld, voert de gebruiker om de 12 maanden een
De CF1 - CF2 wordt visueel gecontroleerd nadat het ventiel van het kanaal is verwijderd. Als de brandklep is
geïnstalleerd in een kanaal dat een brandveilige wand doorkruist, dan moet voor toegang tot de brandklep het kanaal bij de wand
worden losgehaald aan de kant waar de klepbladen openen.
De binnenkant van de brandklep, de thermische smeltlood, de afdichting, het schuimmiddel, de staat van de klepbladen en
het afsluiten moeten allemaal gecontroleerd worden terwijl de brandklep in gesloten positie op een achterstop steunt. Er mogen geen
andere voorwerpen of vuil van het ventilatiekanaal in de brandklep zitten. Tijdens de controle letten wij ook op het foutloos functioneren
van de thermische smeltlood en een correcte positie van de klepbladen nadat deze in de OPEN-positie zijn vastgezet - de bladen
moeten ongeveer parallel liggen aan de lengteas van het kanaal.De werking van de brandklep wordt gecontroleerd door de thermische
smeltlood te verwijderen en de bladen uit zichzelf te laten sluiten - de klepbladen worden gesloten door middel van een veerretour-
ontkoppeling. De brandklep moet volledig sluiten - de bladen moeten achter de palveren vallen. Bij gebruik van de DV1-versie wordt
gecontroleerd is dat de afdichting intact is en langs gehele lengte van het blad tegen de brandklep aanligt, openen we de bladen weer
en zetten we ze met behulp van de thermische smeltlood vast in de OPEN-positie. Bij het openen van de bladen is het eerst nodig
de palveer in te drukken en de haak bevestigd aan de opening van de houder van de thermische smeltlood te gebruiken om het blad
te openen. Voorafgaand aan het openen van het tweede blad is het mogelijk het eerste blad in de OPEN-positie vast te zetten door
een geschikt object tussen het blad en de brandklep te steken (dit object moet worden verwijderd als de thermische smeltlood wordt
ingeschakeld). In geval van slechte toegang tijdens het controleren van de werking van de brandklep door middel van een complete
afsluiting van de bladen (de brandklep is te klein, het kanaal in de wand is te lang...) is het mogelijk om de brandklep uit het kanaal te
verwijderen. Dit kan door de brandklep aan de open bladen uit het kanaal te trekken, maar het kan ook nodig zijn het kanaal aan de
andere kant van de wand los te halen en de brandklep uit het kanaal te drukken. Als er een eindschakelaar gebruikt wordt om de ges-
loten positie van de bladen aan te geven, dan moeten de draden van de schakelaar eerst worden losgehaald van het aansluitblok aan
de buitenkant van het kanaal en in het kanaal worden getrokken voordat de brandklep wordt losgemaakt. Hierna kan de brandklep uit
-
chting op de rand wordt gecontroleerd en waarbij het in geval van een permanente vervorming nodig is deze afdichting te vervangen
door een nieuwe om het goed afsluiten van de brandklep in het kanaal te kunnen garanderen.
Aanbevolen controlestappen conform EN 15 650
1. inspectiedatum
2. controle van schade aan de aansluiting van de eindschakelaar, indien van toepassing
3. controle of de brandklep schoon is en indien noodzakelijk schoonmaken
4. controle van de bladen en de afdichting, correctie
5. controle van de smeltlood van de brandklep - zie het vorige hoofdstuk voor meer informatie
6. controle of de brandklep in open of gesloten positie beweegt, correctie
7. controle of de eindschakelaar de open en gesloten positie goed aangeeft, correctie
8. controle of de brandklep in de standaard positie is verplaatst. De positie van de CF1 - CF2 -brandklep is correct als de bladen na
afsluiting tussen de panelen vallen, die het externe oppervlak van de wand vormen. De ideale positie is als de bladen in het
midden tussen deze panelen vallen.
3.2.1 Vervangen van de thermische smeltlood
worden nageleefd. De thermische smeltlood wordt verwijderd en er wordt een nieuwe geplaatst.
15

Introduzione
Manuale di installazione, funzionamento e manutenzione per serrande tagliafuoco a cartuccia CF1 - CF2, EI60S, EI90S, EI120S,
contenente le informazioni di base e le raccomandazioni riguardanti la progettazione, l‘installazione e
attentamente questo manuale e utilizzare la serranda secondo le istruzioni fornite per ottemperare ai requisiti di sicurezza.
Argomenti
Immagini ...................................................................................... 2
Introduzione .................................................................................. 16
Informazioni .................................................................................. 16
Attenzione ..................................................................................... 16
Operazione ................................................................................... 16
1 Manuale di installazione ............................................................. 17
2 Manuale di funzionamento ......................................................... 18
3 Manuale di manutenzione e ispezione ....................................... 18
Attenzione
Alcune parti della serranda tagliafuoco possono avere bordi taglienti, è pertanto necessario utilizzare dei guanti durante l’installazione
funzionamento scorretto dell’unità, è importante rispettare i seguenti principi:
•E ‘necessario installare il sistema in base al manuale di installazione.
•E necessario eseguire il controllo della serranda tagliafuoco secondo il manuale.
Funzionamento
Informazioni generali
nel punto in cui il condotto di ventilazione passa attraverso la parete di compartimentazione al fuoco, oppure al termine del condotto
prima della valvola di ventilazione. In caso di incendio le serrande funzionano come elemento di sicurezza antincendio per evitare la
propagazione del fuoco nel condotto di ventilazione durante un determinato intervallo di tempo.
•Tutte le unità sono azionate da molle.
•
•Gli accessori sono forniti separatamente e smontati, pronti per essere montati sul posto dal personale responsabile.
Le serrande devono funzionare in un luogo di lavoro protetto da agenti atmosferici e devono essere utilizzate nei condotti di ventilazione
per distribuire aria pulita, senza la presenza di alcun altro agente di contaminazione meccanica o chimica nelle seguenti condizioni
operative:
•
•Umidita relativa massima dell’aria del 90%
•Temperatura compresa tra -10 e +65 ° C
serranda si apre o chiude a seguito di ispezione o di incendio, per un tempo inferiore a 5 secondi.
Come standard, tutte le serrande a cartuccia sono dotate di un fusibile termico, che, dopo aver raggiunto o superato la temperatura
di 72° C con una tolleranza di ± 1,5 ° C, sblocca le molle di azionamento, determinando la chiusura delle alette della serranda.
16

1 Manuale di installazione
•Le serrande tagliafuoco a cartuccia sono installate nel condotto, o all’interno della parete compartimentata, oppure al termine del
condotto prima di una valvola di aspirazione/mandata dell’aria.
•La distanza tra condotti e tra serrande tagliafuoco deve essere di almeno 200 mm, secondo la normativa EN 1366-2.
•Secondo la EN 1366-2, ci devono essere almeno 75 mm tra la parete e la canalizzazione con la serranda tagliafuoco.
•La serranda è incorporata nel condotto della costruzione compartimentata al fuoco in modo tale che quando le alette della ser-
randa sono in posizione CHIUSA, il tutto sarà interamente situato all’interno della parete.
•
rispettiva classe di resistenza al fuoco.
•Tutte le serrande devono essere installate con un asse orizzontale o verticale delle alette.
1. Per l‘installazione, fare una apertura circolare con un diametro minimo di Od + 60 mm nella parete.
2. Inserire il condotto all‘interno nel centro dell’apertura.
3. Riempire lo spazio tra la parete e il condotto con gesso, malta o calcestruzzo, prestando particolare attenzione a non contaminare
l’interno del condotto.
4. Inserire la serranda tagliafuoco nel condotto e assicurarsi che le alette della serranda chiusa si trovino totalmente all’interno della
parete.
5.
1.2
separatamente). L’installazione è la stessa come descritto nella sezione 1.1, ricordando che l’estremità del condotto deve rimanere in allinea
CF1 - CF2
CF1 - CF2
CF1 - CF2
-
direzione del condotto.
1.3 Installazione delle CF1 - CF2 in una parete in cartongesso con lana minerale -
CF1 - CF2
installazione umida (Vedi fig. 1)
Installazione a secco (vedi Fig. 3).
1. Per l‘installazione, fare una apertura circolare con un diametro minimo di Od + 60 mm nella parete.
2. Inserire il condotto all‘interno nel centro dell’apertura.
3. Montare le piastre di copertura alla parete da un lato del condotto.
4. Riempire lo spazio tra la parete e il condotto con lana minerale, prestando particolare attenzione a non contaminare l’interno del
condotto.
5. Montare le piastre di copertura attorno alla parete sull’altro lato del condotto.
6. Inserire la serranda tagliafuoco nel condotto e assicurarsi che le alette a serranda chiusa si trovino all’interno della parete.
7.
Le piastre SONO OBBLIGATORIE quando si esegue un’installazione a SECCO!
1. Premere entrambe le molle di arresto
2. Aprire le alette in una posizione parallela
3. Inserire il fusibile
17

2 Funzionamento manuale
La serranda tagliafuoco a cartuccia è pronta per l’uso quando le sue alette sono aperte secondo il capitolo 1.3 Regolazione della serranda
portati fuori dal condotto attraverso un foro praticato nel tubo, il piu vicino possibile al microinterruttore e vicino alla parete, il foro sarà
chiuso con un anello di gomma.
3 Manutenzione e ispezione manuale
Il meccanismo di azionamento mantiene le serrande in stand-by per tutta la vita operativa. Senza il permesso del produttore, non ci
serrande in base alle leggi e regolamenti locali. Salvo diversa indicazione, l’operatore dovrà controllare la serranda ogni 12 mesi.
in un condotto che attraversa una parete ignifuga, per accedere alla serranda è necessario staccare il tubo vicino alla parete, sul lato dove
CF1 - CF2
CF1 - CF2
E necessario controllare l‘involucro interno della serranda, il fusibile termico, la sigillatura, il prodotto schiumoso, la condizione della
serranda e la sua chiusura, mentre è protetta da un dispositivo antiritorno in posizione chiusa. Non ci devono essere altri oggetti o
sporcizia dal condotto di ventilazione all’interno della serranda. Mentre si esegue il controllo bisogna anche concentrarsi sulla integrità
del fusibile termico e sulla corretta posizione delle alette nella posizione „aperta“, le alette dovrebbero essere approssimativamente
parallele all’asse longitudinale del condotto.
Eseguito il controllo della funzionalità della serranda, togliendo il fusibile termico e rilasciando le alette, le stesse si devono chiudere
spontaneamente richiamate da una molla. La serranda deve essere completamente chiusa e le alette devono rientrare dietro le molle
di arresto.
tenuta sia integra e sia attestata contro l’intero perimetro del corpo della serranda, si riaprono le alette e nuovamente si fermano nella
posizione APERTO utilizzando il collegamento del fusibile termico. Per l‘apertura delle pale è prima necessario spingere la molla di
APERTO inserendo un oggetto ap-
propriato tra l’aletta ed il corpo della serranda (questo oggetto deve essere rimosso quando il fusibile termico viene riarmato.
piccola, tubo nella parete troppo lungo ...) è possibile staccare la serranda dal condotto. Possiamo farlo sia estraendola dal condotto
tenendola per le sue alette aperte, oppure separando il tubo sul lato del muro e spingendo la serranda fuori dal condotto. Se si utilizza
prima di staccare la serranda. Dopo questa operazione, è possibile estrarre la serranda dal condotto. Nel rimontaggio della serranda
-
irla per garantire un collegamento corretto tra serranda e condotto.
Interventi di controllo consigliati secondo la norma EN 15650
1. data dell’ispezione
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
le alette sono all’interno delle due facce della parete.
3.2.1 Sostituzione del fusibile termico
Quando si sostituisce il fusibile termico è necessario seguire le istruzioni da 1.3 Regolazione della serranda nel manuale operativo di
posizione, togliere il fusibile termico e metterne uno nuovo.
18

4
19
ALDES se réserve le droit d’apporter toutes modifications liées à l’évolution de la technique.
www.aldes.com
Other manuals for CF1
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other aldes Control Unit manuals