Baby Jogger City Mini Single User manual

babyjoer.com
Car Seat Adapter
• ADAPTEUR DE SIÈGE AUTO
• ADAPTADOR SILLA GRUPO 0
• AUTOSITZ-ADAPTER
• AUTOSTOLSADAPTER
• ΑντΑπτορΑςκΑθίςμΑτοςτου
Αυτοκίνήτου
• ADATTATORE PER SEGGIOLInO AUTO
• ADAPTER vOOR AUTOSTOELTjE
• ADAPTADOR DE ASSEnTO PARA CARRO
• AUTOn TURvAISTUInSOvITIn
• BILSTOLSADAPTER
• ADAPTER DO fOTELIkA
SAmOChODOwEGO
• ADAPTéR PRO AUTOSEDAčkU
• ADAPTéR nA AUTOSEDAčkU
• АдАптердляАвтокреслА
ASSEmBLy InSTRUCTIOnS
InSTRUCTIOnS POUR L'ASSEmBLAGE
InSTRUCCIOnES DEL EnSAmBLAjE
BEDIEnUnGSAnLEITUnG
SAmLEvEjLEDnInG
οΔήΓίΕς
ISTRUZIOnI DI mOnTAGGIO
BEDIEnInGShAnDLEIDInG
InSTRUÇÕES DE mOnTAGEm
kOkOAmISOhjEET
mOnTERInGSAnvISnInGAR
InSTRUkCjA mOnTAŻU
návOD k mOnTážI
návOD nA POUžITIE
ИнструкцИяпосборке
SUMMIT
XC/X3
SIngle
CITY
MInI gT
SIngle
™
CITY
MInI
SIngle
™
CITY
elITe
SIngle
™F.I.T.
jogger®
ADAPTER BRACKETS

23
1
3
2
CliCk
Car Seat Adapter Installation:
1 Insert Adapter Brackets into the correspondin
mountin brackets on your stroller. The Adapter
Brackets are secure when they click into place.
NOTE: The riht and left mountin brackets on your
stroller are determined by standin in front of and
facin the stroller.
2 Open the compression locks on the Adapter
Brackets by flippin the red latches up.
3 Place car seat on the car seat adapter brackets
and press down firmly until it clicks into place.
Fasten and properly tihten the Adapter Bracket
Safety Belt over the car seat before operation.
NOTE: On some stroller models, the canopy may
need to be removed in order for car seat to connect
properly.
Installation de l’Adapteur de sièe
d’auto:
1 Insérer les supports de raccord dans les supports
de montae correspondants sur votre poussette.
Les supports de raccord sont sécurisé quand ils
cliquent en place.
REMARQUE: Les supports droit et auche de
montae sur votre poussette sont déterminés en se
tenant debout devant et faisant face à la poussette.
2 Fermer les verrous de compression sur les supports
de raccord en baissant les loquets roues.
3 Placer le sièe d’auto sur l’adapteur pour sièe
d’auto et appuyer fermement jusqu’à ce qu’il
s’enclenche. Attacher et serrer correctement la
ceinture de sécurité des supports de raccord sur
le sièe d’auto avant l’utilisation.
REMARQUE: sur certains modèles de poussette,
la capote peut avoir besoin d’être enlevé afin de
connecter correctement le sièe auto.
Instalación de la silla Grupo 0:
1 Introduzca los adaptadores en los correspondientes
puertos de montaje de accesorios de su cochecito.
Los adaptadores quedan aseurados cuando
encajen en su posición.
NOTA: Los adaptadores derecho e izquierdo se
determinan poniéndose delante del cochecito y
mirando hacia él.
2 Cierre las pestañas de compresión de los
adaptadores irando los cierres rojos hacia abajo
3 Coloque la silla Grupo 0 en el adaptador y
presione hacia abajo con firmeza hasta que encaje
en su posición. Abroche y apriete el cinturón de
seuridad del adaptador sobre la silla Grupo 0
antes de utilizarla.
NOTA: En alunos modelos de cochecito, es posible
que sea necesario retirar el toldo para que encaje
correctamente la silla de coche.
Installierun des Autositz-Adapters:
1 Füen Sie die Adapter-Vorrichtunen in die
dazuehörien MOUNTING BRACKETS-
Befestiunsvorrichtunen an Ihrem Kinderwaen
ein. Die Adapter-Halterunen sind korrekt
einesetzt, wenn sie hörbar einerastet sind.
BITTE BEACHTEN SIE: Unsere Richtunsanaben
„Links“ und „Rechts“elten in folender
Blickrichtunsposition: Stellen Sie sich vor dem
Kinderwaen so auf, dass Sie ihm direkt eenüber
stehen.
2 Schließen Sie die Druckverschlüsse an den
Adapter-Befestiunskonsolen, indem Sie die
roten Hebel nach unten drücken.
3 Platzieren Sie nun den Autositz auf dem Autositz-
Adapter und drücken Sie ihn fest nach unten bis
er hörbar einrastet. Befestien und ziehen Sie den
Sicherheitsurt der Adapter-Halterun über den
Autositz fest bevor Sie ihn in Betrieb nehmen.
BITTE BEACHTEN SIE: Um einen Autositz korrekt auf
einem Kinderwaenrahmen anbrinen zu können,
kann es bei manchen Waenmodellen der Fall sein,
dass das Verdeck abenommen werden muss.
En fR
ES DE
CYBEX & MAXI COSI
CYBEX & MAXI COSI

45
CYBEX & MAXI COSI
Monterin af autostolsadapter:
1 Sæt adapterbeslaene på de tilhørende
monterinsbesla på din von. Adapterbeslaene
sidder korrekt, når de klikker på plads.
Bemærk: Du kan bestemme højre o venstre
monterinsbesla på vonen ved at stå foran den
med ansitet mod vonen.
2 Luk kompressionslåsene på adapterbeslaene ved
at lukke de røde smæklåse.
3 Placer autostolen på autostolsadapterbeslaene,
o tryk odt ned, indtil den klikker på plads. Fastør
o stram adapterbeslaets sikkerhedssele over
autostolen, før du kører.
BEMÆRK: På visse vonmodeller skal kalechen
afmonteres, før autostolen kan monteres korrekt.
1 Τοποθετήστε τα υποστηρίγματα των ανταπτόρων
στους αντίστοιχους βραχίονες στήριξης του
καροτσιού. Τα υποστηρίγματα των ανταπτόρων
είναι ασφαλισμένα όταν ακουστεί ένα κλικ και έτσι
θα έχουν μπει στην θέση τους.
Σημείωση: ο αριστερός και δεξιός βραχίονας στήριξης
στο καρότσι πρέπει πάντα να είναι τοποθετημένοι
μπροστά και να βλέπουν το καρότσι.
2 Κλείστε τα συμπιεσμένα κλειδώματα από τα
υποστηρίγματα του αντάπτορα, ανεβάζοντας τις
κόκκινες ασφάλεις πάνω.
3 Τοποθετήστε το κάθισμα του αυτοκινήτου
στα υποστηρίγματα των ανταπτόρων του
καθίσματος και πιέστε τον σταθερά προς τα
κάτω μέχρι να ακουστεί ένα κλικ στην θέση του.
Γρήγορα και σωστά σφίξτε το υποστήριγμα του
αντάπτορα της ζώνης ασφαλείας στο κάθισμα
του αυτοκινήτου πριν από την χρήση του.
Σημείωση: Σε ορισμένα μοντέλα καρότσιων ο
θόλος μπορεί να χρειαστεί να αφαιρεθεί, ώστε το
κάθισμα αυτοκινήτου να συνδεθεί σωστά.
Montaio dell’adattatore per seiolino
auto:
1 Inserite i supporti neli attacchi corrispondenti
sul passeino. I supporti sono fissati quando
scattano.
NOTA: l’attacco destro e sinistro sul passeino si
stabiliscono uardando frontalmente il passeino.
2 Chiudete le sicure sui supporti abbassando le leve
rosse.
3 Posizionate il seiolino auto sui supporti
dell’adattatore e premete con forza fino a quando
scatta. Allacciate e reolate la cintura di sicurezza
sul seiolino prima dell’uso.
NOTA: su alcuni modelli di passeino è necessario
toliere la capottina per poter montare correttamente
il seiolino auto.
Adapter voor autostoeltje monteren:
1 Steek de adapterbeuels in de bijbehorende
bevestiinsbeuels op de kinderwaen. Als u een
klik hoort, zitten de adapterbeuels oed vast.
LET OP: welke bevestiinbeuel links en welke
rechts op de kinderwaen zit, wordt bepaald door
voor de kinderwaen te aan staan, met het ezicht
naar de kinderwaen ericht.
2 Sluit de compressieverrendelinen op de
adapterbeuels door de rode klemmetjes omlaa
te duwen.
3 Plaats het autostoeltje op de adapterbeuels
en druk er stevi op tot het vastklikt. Maak vóór
ebruik de veiliheidsriem van de adapterbeuel
op het autostoeltje vast en trek deze stevi aan.
LET OP: van sommie modellen kinderwaens
moet u de kap verwijderen voordat u het autostoeltje
oed kunt bevestien
Dk GR
IT nL
CYBEX & MAXI COSI
Instalação do Adaptador de Assento
para Carro:
1 Introduza os adaptadores nos suportes de
montaem correspondentes no seu carrinho. Os
Adaptadores ficam fixos quando se encaixam na
sua posição.
NOTA: Os suportes de montaem direito e esquerdo
são determinados pondo-se diante do carrinho e
olhando para ele.
2 Feche as travas de compressão dos adaptadores
irando as travas vermelhas para baixo.
3 Coloque o assento para carro no adaptador e
pressione com firmeza até que se encaixe. Abotoe
e aperte bem o cinto de seurança do adaptador
sobre o assento para carro antes de utilizá-lo.
NOTA: em alumas cadeiras de rua, a capota poderá
ter de ser removida para que a cadeira auto possa
ser correctamente colocada.
Auton turvaistuinsovittimen asentaminen:
1 Kiinnitä sovitinkiinnikkeet niille tarkoitettuihin
rattaissa oleviin asennuskiinnikkeisiin.
Sovitinkiinnikkeet ovat lukittuneet kunnolla, kun ne
napsahtavat paikoilleen.
HUOMAUTUS: Rattaiden oikean- ja
vasemmanpuoleinen asennuskiinnike määritetään
seisten rattaiden edessä kasvot rattaiden suuntaan.
2 Sulje sovitinkiinnikkeiden puristinlukot kääntämällä
punaiset läpät alas.
3 Aseta auton turvaistuin turvaistuimen
sovitinkiinnikkeisiin ja paina istuinta napakasti
alaspäin, kunnes se lukittuu paikalleen. Kiinnitä
ja kiristä sovitinkiinnikkeiden turvavyö kunnolla
turvaistuimen yli ennen käyttöönottoa.
HUOMAUTUS: Joistakin lastenrattaista voi joutua
poistamaan kuomun, jotta turvaistuin kiinnittyy
kunnolla paikalleen.
Installation av bilstolsadapter:
1 För in adapterfästena i de passande infästninarna
på din van. Adapterfästena är säkrade när de år
i läe med ett klick.
OBS! Med höer och vänster infästnin på din
barnvan menas höer och vänster när du står
framför och vänd mot vanen.
2 Stän spärrarna på adapterfästena enom att
vända de röda spärrhakarna nedåt.
3 Placera bilstolen på adapterfästena och tryck
nedåt tills den år i läe med ett klick. Fäst och
dra åt adapterfästets säkerhetsbälte över bilstolen
innan användnin.
OBS! På vissa modeller kan du behöva ta av
suffletten för att bilstolen ska å i läe ordentlit.
Montaż adaptera fotelika samochodoweo:
1 Włożyć zaczepy adaptera do odpowiednich
zaczepów mocujących znajdujących się na wózku.
Zaczepy adapterów są zabezpieczone, kiedy
zaskoczą w prawidłowym miejscu.
UWAGA: Prawy oraz lewy zaczep mocujący na
wózku określamy stojąc twarzą do frontu wózka.
2 Zamkąć blokady uciskowe na zaczepach adaptera
przenosząc czerwone zatrzaski w dół.
3 Umieścić fotelik na adapterze, wciskać mocno
w dół aż zaskoczy na miejsce. Prawidłowo
przymocować i dokręcić zaczep adaptera
zapinając pas bezpieczeństwa na foteliku przed
przystąpieniem do użytkowania.
UWAGA! W niektórych modelach wózków będzie
konieczne odpięcie budki w celu prawidłoweo
montażu fotelika samochodoweo.
PT fI
Sw PL

67
CYBEX & MAXI COSI
Montáž adaptéru autosedačky:
1 Vložit čepy adaptéru do odpovídajících
upevňovacích úchytů na kočárku. Čepy adaptérů
jsou na správném místě, až dojde k zaskočení.
UPOZORNĚNÍ: Pravý a levý upevňovací úchyt je
popsán při postavení tváří k e kočárku zepředu.
2 Uzavřít zajištění přesunutím červených páček
směrem dolů
3 Umístit autosedačku na adaptéru, stisknout silně
dolů, až zaskočí na správném místě. Před použitím
správně upevnit a dotáhnout čep adaptéru,
zapnout bezpečnostní pás na autosedačce.
UPOZORNĚNÍ: U některých modelů kočárků bude
nutné odepnout stříšku aby bylo možné správně
autosedačku namontovat.
Montáž adaptéra autosedačky:
1 Vložiť čapy adaptéra do zodpovedajúcich
upevňovacích úchytov na kočíku. Čapy adaptéra
sú na správnom mieste, až dôjde k zaskočeniu.
UPOZORNENIE: Pravý a ľavý upevňovací úchyt je
popísaný pri postavení tvárou ku kočíku z prednej
strany.
2 Uzavrieť zaistenie presunutím červených páčok
smerom nadol.
3 Umiestniť autosedačku na adaptér, stlačiť silno
nadol, až zaskočí na správnom mieste. Pred
použitím správne upevniť a dotiahnuť čap adaptéra,
zapnúť bezpečnostný pás na autosedačke.
UPOZORNENIE: U niektorých modelov kočíka bude
nutné odopnúť striešku aby bolo možné správne
autosedačku namontovať.
CZ Sk
RU
1 Вставьте крепежи адаптера в соответствующие
монтажные крпежи на вашей коляске. Когда
крепежи будут надежно закреплены, вы
услышите щелчек.
Примечание: Правая и лева Монтажные
крепления определяются стоя спереди коляски.
2 Закройте красные защелки на крпежах
адаптера, повернув их вниз.
3 Разместите автокресло на адаптере и
плавно нажмите пока не услышите щелчек.
Застегните и затяните страховочный ремень
крепежей адаптера над автокреслом перед
использованием.
Примечание: На некоторых моделях колясок
нужно снять навес для того, что бы правильно
установить автокресло.
wARnInG:
• Keep these instructions for future reference.
• Read these instructions carefully before use.
Your child’s safety may be affected if you
don’t follow these instructions.
• NEVER leave child unattended.
• IMPORTANT! While the child is in the carseat,
always use the restraint system provided by
the manufacturer.
• IMPORTANT! This product has been
desined to support the weiht of an infant
while in a carseat. NEVER place a child in
the product that exceeds the recommended
heiht and weiht specified by the carseat
manufacturer.
• WARNING: Check that the pram body or
seat unit or car seat attachment devices are
correctly enaed before use.
• Accessories not approved by the
manufacturer shall not be used.
• Only use replacement parts supplied or
recommended by the manufacturer.
• Wipe clean usin a damp cloth.
mISE En GARDE:
• Garder ces instructions pour références
futures.
• Veuillez lire ces instructions avant l’utilisation.
La sécurité de votre enfant peut être affectée
si vous ne suivez pas ces instructions.
• NE LAISSEZ JAMAIS votre enfant sans
surveillance.
• IMPORTANT! Toujours utiliser le système
d’attache fourni par le manufacturier lorsque
l’enfant est dans le sièe d’auto.
• IMPORTANT! Ce produit a été conçu pour
supporter le poids d’un bébé lorsque dans
le sièe d’auto. NE JAMAIS placer dans le
sièe un enfant dont le poids exède les
recommandations du manufacturier.
• ATTENTION: Vérifier que la nacelle ou le
sièe ou l’adaptateur du sièe auto sont
correctement enclenchés avant utilisation
• Les accessoires non approuvés par le
fabricant ne doivent pas être utilises
• N’utiliser que des pièces de rechane
fournies ou recommandées para le fabricant
• Essuyer avec un chiffon humide
ADvERTEnCIA:
• Conserve estas instrucciones para futuras
referencias.
• Lea atentamente estas instrucciones antes
de usar el cochecito. La seuridad del niño
puede verse afectada si no siue estas
instrucciones.
• NUNCA deje su niño desatendido.
• IMPORTANTE! Mientras el niño esté en
el asiento de seuridad, utilice siempre el
sistema de retención proporcionado por el
fabricante.
• IMPORTANTE! Este producto ha sido
diseñado para soportar el peso de un bebé
mientras vaya en la silla del coche. NUNCA
utilice el producto con un niño que supere
la altura y el peso especificado por el
fabricante de la silla.
• ADVERTENCIA: Compruebe que
el capazo, el asiento o la silla de coche
están correctamente colocados en sus
adaptadores antes de ser utilizados.
• Los accesorios que no hayan sido aprobados
por el fabricante no han de usarse.
• Utilice sólo repuestos suministrados o
recomendados por el fabricante.
• Limpie usando un paño húmedo.
wARnUnG:
•Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitun
sorfälti auf, so dass Sie jederzeit darauf
zurückreifen können.
• Lesen Sie diese Bedienunsanweisunen
vor der Inbetriebnahme sorfälti durch. Die
Sicherheit Ihres Kindes könnte beeinträchtit
werden, wenn Sie sich nicht an diese
Anweisunen halten.
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtit im
oder am Waen.
• WICHTIG! Benutzen Sie immer das vom
Hersteller elieferte Rückhalte-Gurtsystem ,
wenn sich ein Kind im Autositz befindet.
• WICHTIG! Dieses Produkt wurde auf das
Gewicht eines Kleinkindes in einem Autositz
auselet. Platzieren Sie NIEMALS ein Kind
auf diesem Produkt, das die vom Autositz-
Hersteller empfohlene Größe und/oder das
Maximal-Gewicht überschreitet.
• WARNUNG: Kontrollieren Sie vor jeder
Inbetriebnahme, dass der Babywannen-
Körper oder die Autositz-Einheit korrekt
am Kidnerwaenrahmen einerastet und
befestit sind.
• Accessoires, die nicht vom Hersteller eprüft
und empfohlen wurden, sollten Sie aus
Sicherheitsründen nicht verwenden.
• Verwenden Sie nur Ersatzteile, die direkt vom
Hersteller eliefert oder empfohlen werden.
• Reinien Sie den Autositz-Adapter mit einem
feuchten Tuch.

89
ΠροειδοΠοιηση:
• Κρατήστε αυτές τις οδηγίες για μελλοντική αναφορά.
• Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν από τη
χρήση. Η ασφάλεια του παιδιού σας μπορεί
να επηρεαστεί εάν δεν ακολουθήσετε αυτές
τις οδηγίες.
μην αφήνετε το παιδί χωρίς επίβλεψη.
Ενώ το παιδί είναι στο κάθισμα
του αυτοκινήτου να χρησιμοποιείτε πάντα
το σύστημα συγκράτησης που παρέχεται
από τον κατασκευαστή.
Αυτό το προϊόν έχει σχεδιαστεί
για να το υποστηρίξει το βάρος του βρέφους
σε ένα κάθισμα αυτοκινήτου. Μην αφήνετε
ποτέ ένα παιδί στο κάθισμα που υπερβαίνει
το συνιστώμενο ύψος και το βάρος που
καθορίζεται από τον κατασκευαστή του
καθίσματος.
Ελέγξτε ότι το τροφοδοτικό
κάθισμα αυτοκινήτου είναι σωστά και
σταθερά συνδεδεμένο πριν από τη χρήση του.
• Εξαρτήματα που δεν είναι εγκεκριμένα
από τον κατασκευαστή δεν πρέπει να
χρησιμοποιούνται.
• Μπορεί να είναι επικίνδυνο να
χρησιμοποιείται ανταλλακτικά εκτός από
αυτά που παρέχονται ή έχουν εγκριθεί από
τον κατασκευαστή
• Σκουπίστε με ένα υγρό πανί.
ADvERTênCIA:
• Conserve estas instruções para futuras
referências.
• Leia estas instruções atentamente antes de
usar o produto. A seurança do seu filho
pode ser afetada se estas instruções não
forem respeitadas.
• NUNCA deixe seu filho sem supervisão.
• IMPORTANTE! Quando a criança está no
assento do carro, utilize sempre o sistema
de retenção fornecido pelo fabricante.
• IMPORTANTE! Este produto foi concebido
para suportar o peso de um bebé no
assento para carro. NUNCA use o produto
com uma criança que exceda a altura
recomendada e o peso especificado pelo
fabricante do assento.
• ADVERTÊNCIA: Verifique que o Adaptador
de Assento para Carro está montado de
forma correta e seura antes de usar.
• Acessórios não aprovados pelo produtor
não deverão ser utilizados.
• Pode não ser seuro usar peças de
substituição que não sejam fornecidas ou
aprovadas pelo fabricante
• Limpe utilizando um pano húmido.
OSTRZEŻEnIE:
• Proszę zachować niniejszą instrukcję do
wykorzystania w przyszłości..
• Przed rozpoczęciem użytkownia z produktu
należy uważnie przeczytać niniejszą
instrukcję. Postępowanie niezodne z
niniejszą instrukcją może spowodować
zarożenie dla twojeo dziecka.
• NIGDY nie pozostawiaj dziecka bez opieki.
• WAŻNE! Podczas, dy dziecko znajduje się w
foteliku,zawsze używać systemu zabezpieczeń
dostarczoneo przez producenta.
• WAŻNE! Produkt ten ma na celu utrzymać
ciężar niemowlęcia będąceo w foteliku.
NIGDY nie umieszczać dziecka w produkcie,
który przekracza zalecany wzrost i waę
podaną przez producenta fotelika.
• OSTRZEŻENIE: Należy upewnić się,
iż adapter fotelika samochodoweo jest
prawidłowo i bezpiecznie przymocowany
przed użyciem.
• Akcesoria nie zatwierdzone przez producenta
nie moą być stosowane.
• Zabronionejest stosowanieakcesoriów,części
zamiennych, które nie zostały zatwierdzone
przed producenta lub dystrybutora.
• Przecierać wilotną szczoteczką.
ADvARSEL:
• Opbevar denne vejlednin til fremtidi bru.
• Læs vejledninen rundit før bru. Det
kan påvirke dit barns sikkerhed, hvis du ikke
føler vejledninen.
• Lad ALDRIG barnet være uden opsyn
• VIGTIGT!Mensbarnetsidderiautostolen,skal
du altid anvende det fastholdelsessystem,
der leveres af producenten.
• VIGTIGT! Dette produkt er konstrueret til
at støtte væten af et spædbarn, der er
placeret i en autostol. Placer ALDRIG et barn
i produktet, som overstier den anbefalede
højde o væt anivet af autostolens
producent.
• ADVARSEL: Kontrollér, at autostolsadapteren
er fastjort korrekt o sikkert før bru.
• Tilbehør, som ikke er odkendt af
producenten, må ikke anvendes.
• Det kan være forbundet med risiko at
anvende reservedele, som ikke er leveret
eller odkendt af producenten
• Aftørres med en futi klud.
ATTEnZIOnE:
• Conservate questo manuale per future
consultazioni.
• Leete attentamente le istruzioni prima
dell’uso. La sicurezza del vostro bambino
potrebbe essere compromessa se non
seuite queste istruzioni.
• NON lasciate mai il vostro bambino
incustodito.
• IMPORTANTE! Utilizzate sempre le cinture
di sicurezza quando il vostro bambino è sul
seiolino auto.
• IMPORTANTE! Questo articolo è stato
proettato per sostenere il peso di un
neonato accomodato su un seiolino auto.
NON utilizzatelo mai con bambini di peso
e altezza superiori a quelle specificate dal
produttore del seiolino auto.
• ATTENZIONE: Verificate che l’adattatore
per seiolino auto sia montato e fissato
correttamente prima dell’uso.
• Non utilizzate accessori non approvati dal
produttore.
• Utilizzare ricambi diversi da quelli forniti
o approvati dal produttore potrebbe
compromettere la sicurezza.
• Wipe clean usin a damp cloth. Per pulire
utilizzate un panno umido.
wAARSChUwInG:
• Bewaar deze handleidin zodat u deze later
altijd kunt raadpleen.
• Lees de handleidin vóór ebruik aandachti
door. Als u zich niet aan de instructies in
deze handleidin houdt, kan dat evolen
hebben voor de veiliheid van uw kind.
• Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter.
• BELANGRIJK! Als uw kind in het autostoeltje
zit, moet u altijd de veiliheidsordels
ebruiken die door de fabrikant zijn eleverd.
• BELANGRIJK! Dit product is ontworpen voor
het ewicht van jone kinderen. Gebruik
het product NOOIT voor een kind dat
zwaarder en laner is dan staat aaneeven
in de specificaties van de fabrikant van het
autostoeltje.
• WAARSCHUWING: Controleer vóór ebruik
of de adapter voor het autostoeltje op de
juiste manier is bevestid en oed vastzit.
• Gebruik een accessoires die niet door de
fabrikant zijn oedekeurd.
• Het ebruik van vervanende onderdelen
die niet door de fabrikant zijn eleverd of
oedekeurd, kan onveili zijn.
• Wrijf deze schoon met een vochtie doek.
vAROITUS:
• Säilytä nämä ohjeet tulevan käytön varalle.
• Lue nämä ohjeet tarkasti ennen käyttöä.
Ohjeiden noudattamatta jättäminen voi
vaarantaa lapsen turvallisuuden.
• ÄLÄ KOSKAAN jätä lasta yksin.
• TÄRKEÄÄ! Lapsi on aina kiinnitettävä auton
turvaistuimeen valmistajan toimittaman
kiinnitysjärjestelmän avulla.
• TÄRKEÄÄ! Tämä tuote on suunniteltu
auton turvaistuimessa istuvan pikkulapsen
painolle. ÄLÄ KOSKAAN aseta auton
turvaistuimeen lasta, jonka paino tai pituus
ylittää turvaistuimen valmistajan antaman
paino- tai pituussuosituksen.
• VAROITUS:Tarkista ennen käyttöä, että
auton turvaistuin on kiinnitetty oikein ja
kunnolla.
• Muita kuin valmistajan hyväksymiä
lisävarusteita ei saa käyttää.
• Muiden kuin valmistajan toimittamien tai
hyväksymien varaosien käyttäminen voi olla
vaarallista
• Puhdista pyyhkimällä kostealla liinalla.
vARnInG:
• Spara dessa instruktioner för att ha dem till
hands även i framtiden.
• Läs instruktionerna noa före användnin.
Ditt barns säkerhet kan påverkas om du inte
följer dessa anvisninar.
• Lämna ALDRIG barn utan uppsikt.
• VIKTIGT! När barnet sitter i bilstolen skall
alltid tillverkarens fasthållninsanordnin
användas.
• VIKTIGT! Denna produkt har utformats
för att bära ett spädbarns vikt när det är
i en bilbarnstol. Låt ALDRIG barn som
överskrider den rekommenderade länd
och vikt som anes av bilstolens tillverkare
använda produkten.
• VARNING: Före användnin ska du
kontrollera att barnstolsadaptern är fastsatt
ordentlit och på rätt sätt.
• Tillbehör som inte odkänts av tillverkaren
får inte användas.
• Det kan vara farlit att använda reservdelar
som inte har levererats eller odkänts av
tillverkaren
• Renör med en fukti trasa.

10
UPOZORnĚnÍ:
• Tento návod zachovejte pro budoucí použití.
• Před použitím si prostudujte tento návod k
použití. Použití v rozporu s tím to návodem
může vést k ohrožení Vašeho dítěte.
• NIKDY nenechávejte dítě bez dozoru.
• DŮLEŽITÉ: Pokaždé, když se dítě nachází v
autosedačce, vždy používejte bezpečnostní
systém dodaný výrobcem.
• DŮLEŽITÉ: Tento produkt má udržet
hmotnost dítěte v autosedačce. NOKDY
neumisťujte dítě v produktu, který překračuje
doporučenou výšku a hmotnost danou
výrobcem.
• UPOZORNĚNÍ: Před použitím je důležité se
ujistit, že adaptér autosedačky je správně a
bezpečně připnut.
• Doplňky neschválené výrobcem nesmí být
použity.
• Je zakázáno používat doplňky, náhradní
díly, které nebyly schváleny výrobcem nebo
distributorem.
• Omývejte vlhkým kartáčem.
UPOZORnEnIE:
• Tento návod zachovajte pre ďalšie použitie.
• Pred použitím si preštudujte tento návod na
použitie. Použitie v rozpore s týmto návodom
môže viesť k ohrozeniu Vášho dieťaťa.
• NIKDY nenechávajte dieťa bez dozoru.
• DÔLEŽITÉ: Vždy, keď sa dieťa nachádza v
autosedačke, vždy používajte bezpečnostný
systém dodaný výrobcom.
• DÔLEŽITÉ: Tento produkt má udržať
hmotnosť dieťaťa v autosedačke. NIKDY
neumiestňujte dieťa v produkte, ktorý
prekračuje doporučenú výšku a hmotnosť
danou výrobcom.
• UPOZORNENIE: Pred použitím je dôležité sa
uistiť, že adaptér autosedačky je správne a
bezpečne pripojený.
• Doplnky neschválené výrobcom nesmú byť
použité.
• Je zakázané používať doplnky, náhradné
diely, ktoré neboli schválené výrobcom alebo
distribútorom.
• Umývajte vlhkým kartáčikom.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
• Оставьте данную инструкцию для
использования в будущем.
• Внимательно прочтите инструкцию
перед использованием. Не соблюдение
инструкции может повлиять на
безопасность вашего ребенка.
не оставляйте ребенка без
присмотра.
Пока ребенок находится в
автокресле, всегда пристегиваете его
ремнями безопасности предоставленными
производителем.
Этот товар разработан, что бы
выдержать массу младенца. не
сажайте ребенка в автокресло если он
превышает рост и вес, рекомендуемый
производителем.
Перед использованием
проверьте корректность и надежность
соединений адаптера для автокресел.
• Не используйте аксессуары неодобренные
производителем
Не безопасно использовать запчасти
не поставляемые в наборе или не
одобренные производителем.
• Протерайте влажной тряпкой

8575 Maellan Parkway, Suite 1000 • Richmond, VA 23227
T: 800.241.1848 • F: 804.262.6277 • www.babyjoer.com
Baby Joer, LLC
KoolTrade Ltd • Unit 3, Orbital Way
Denton, Manchester • United Kindom M34 3QA
Bichos Atrevidos S.L.U. • CIF:B82998949
Infante Don Luis 18, 28660 Boadilla-Madrid • Spain
Tel. (+34) 91 485 5550
Haas Handelsaentur• Esbachraben 4
94563 Bindlach • Germany
Kidscom SA • 71m Millerou str.
10436 Athens • Greece
Eleven Sri • Viale della naviazione interna 87/A
35027 Noventa Padovana • PD • Italy
Pro Support Scandinavia AB • Fransustavsatan 2
253 33 Velline • Sweden
Pattho GmbH• Bachwiesstrasse 3
9402 Morschwil • Switzerland
Imported for Baby Joer in Europe by:
Printed in China • 1310
Euro-Trade Spółka z oraniczoną odpowiedzialnością, Sp. K
ul. Łokietka 155 • 31-263 Kraków • Poland
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Čs. armády 360 • 735 51 Bohumín-Pudlov • Czech Republic
Euro-Trade Oce, School & Baby Corporation
Dolné Rudiny 8363/5 • 010 01 Žilina • Slovakia
Alisa Company • 408 oce • #26 Varshavskoye Shosse
Varshavskoye Plaza • Moscow, Russia
Other manuals for City Mini Single
6
This manual suits for next models
4
Other Baby Jogger Adapter manuals