Biasi ADAPTA H User manual

1
Manuale Installazione / Installation Manual
POMPE DI CALORE AD ARIA
AIR HEAT PUMP

2

3
Indice
1 GENERALITA’ / GENERALITY 5
1.1 INFORMAZIONI GENERALI 5
1.1 GENERAL INFORMATIONS 5
1.2 REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA 7
1.2 SAFETY RULES 7
1.3 AVVERTENZE 8
1.3 WARNINGS 8
1.4 IDENTIFICAZIONE 9
1.4 IDENTIFICATION 9
1.5 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO 10
1.5 DESCRIPTION OF THE APPLIANCE 10
1.6 COMPONENTI UNITA’ 11
1.6 PARTS UNIT 11
2.2 RICEVIMENTO E DISIMBALLO 12
2 INSTALLAZIONE / INSTALLATION 12
2.1 IMMAGAZZINAMENTO 12
2.1 STORAGE 12
2.2 RECEIPT AND UNPACKING 12
2.3 DIMENSIONI DI TRASPORTO 13
2.3.1 Dimensioni unità interna 13
2.3 TRANSPORT DIMENSIONS 13
2.3.1 Internal unit dimension 13
2.3.2 Dimensioni unità 14
2.4 MODALITA’ D’INSTALLAZIONE 14
2.3.2 Unit dimension 14
2.4 HOW TO INSTALL 14
2.5 INSTALLAZIONE DELL’UNITA’ 15
2.5 INSTALLATION THE UNIT 15
2.6 DISTANZE MINIME E ACCESSO ALLE PARTI INTERNE 16
2.6 MINIMUM DISTANCES AND ACCESS TO INTERNAL PARTS 16
2.7 COLLEGAMENTI IDRAULICI 17
2.7 HYDRAULIC CONNECTIONS 17
2.8 RIEMPIMENTO CIRCUITI 19
2.9 COLLEGAMENTI ELETTRICI 19
2.8 FILLING THE CIRCUIT 19
2.9 ELECTRICAL CONNECTIONS 19
2.10 COLLEGAMENTO LINEA DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA 20
2.10 CONNECTION OF POWER LINE ELECTRIC 20
2.11 CONNESSIONI ALLA MORSETTIERA 21
2.11 CONNECTIONS TO THE TERMINAL 21
2.12 COLLEGAMENTO ETHERNET 22
2.12 ETHERNET CONNECTION 22

4
3 USO E MANUTENZIONE / USE AND MAINTENANCE 22
3.1 COMPONENTI DEL SISTEMA E DESCRIZIONE DELLE PARTI 22
3.1 SYSTEM COMPONENTS AND DESCRIPTION OF THE PARTS 22
3.2 FUNZIONE DEI TASTI 23
3.2 KEY FUNCTION 23
3.3 MASCHERA PRINCIPALE 24
3.3.1 VISUALIZZAZIONE DATA/ORA E TEMPERATURA ESTERNA 24
3.4 ACCESSO AL MENU’ PRINCIPALE 24
3.5 CAMBIO MODALITA’ DI FUNZIONAMENTO 24
3.3 MASK HOME 24
3.3.1 DISPLAY DATE / TIME AND EXTERNAL 24
TEMPERATURE 24
3.4 ACCESS TO THE MAIN MENU 24
3.5 CHANGE RULES OF OPERATION 24
3.6 ACCENSIONE E SPEGNIMENTO 25
3.6 SWITCHING ON AND OFF 25
3.7 IMPOSTAZIONE DEI SET 26
3.7 SETTING SETS 26
3.8 VISUALIZZAZIONE DEGLI ALLARMI 27
3.8 DISPLAY OF ALARMS 27
3.9 VERIFICHE IN FASE DI AVVIAMENTO 28
3.9 CHECKS IN THE STARTING PHASE 28
3.9.1 SBRINAMENTO 29
3.10.1 DEFROSTING 29
3.10 VERIFICHE DI CONTROLLO SICUREZZE MACCHINA 29
3.10 CONTROL CAR SAFETY CHECKS 29
3.11 SVUOTAMENTO DELL’APPARECCHIO 30
3.12 MANUTENZIONE 30
3.11 EMPTYING THE MACHINE 30
3.12 MAINTENANCE 30
4 INFORMAZIONI TECNICHE / TECHNICAL INFORMATION 31
4.1 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 31
4.2 DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA E SMALTIMENTO DELLE SOSTANZE NOCIVE 31
4.1 SAFETY INFORMATION 31
4.2 DISPOSAL OF THE MACHINE DISPOSAL OF HARMFUL SUBSTANCES 31

5
1.1 INFORMAZIONI GENERALI
1 GENERALITA’
1.1 GENERAL INFORMATIONS
1 GENERALITY
Questo manuale è stato concepito con l’obbiettivo di fornirvi tutte le
spiegazioni per essere in grado di gestire al meglio il Vostro sistema
di climatizzazione. Vi invitiamo quindi a leggerlo attentamente prima
di mettere in funzione l’apparecchio e conservarlo per consultazioni
future.
Il manuale è suddiviso in 4 sezioni:
GENERALITA’,
Si rivolge all’installatore specializzato e all’utente fi nale.
Contiene informazioni, dati tecnici e avvertenze importanti che devono
essere conosciute prima di installare e utilizzare la pompa di calore ad
aria.
INSTALLAZIONE,
Si rivolge solo ed esclusivamente ad un installatore specializzato. Con-
tiene tutte le informazioni necessarie al posizionamento e montaggio
della pompa di calore ad aria nel luogo in cui va installato. L’installazio-
ne della pompa di calore ad aria da parte di personale non specializza-
to fa decadere le condizioni di garanzia.
USO E MANUTENZIONE,
Contiene le informazioni utili per comprendere l’uso e la programma-
zione della pompa di calore ad aria e gli interventi di manutenzione più
comuni.
INFORMAZIONI TECNICHE,
Contiene le informazioni tecniche di dettaglio dell’apparecchio
Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di
trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta BIASI. Le
macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari
diversi da quelli raffi gurati, senza per questo costituire pregiudizio per i
testi contenuti in questo manuale.
Leggere attentamente il presente manuale prima di procedere con
qualsiasi operazione (installazione, manutenzione, uso) ed attenersi
scrupolosamente a quanto descritto nei singoli capitoli.
La ditta costruttrice non si assume responsabilità per danni a persone
o cose derivanti dalla mancata osservanza delle norme contenute nel
presente libretto.
La ditta costruttrice si riserva il diritto di apportare modifi che in
qualsiasi momento ai propri modelli, fermo restando le caratteristiche
essenziali descritte nel presente manuale.
L’installazione e la manutenzione di apparecchiature per la climatizza-
zione come la presente potrebbero risultare pericolose in quanto all’in-
terno di questi apparecchi è presente un gas refrigerante (r410a) sotto
pressione e componenti elettrici sotto tensione. Pertanto l’installazione,
il primo avviamento e le successive fasi di manutenzione devono esse-
re eseguite esclusivamente da personale autorizzato e qualifi cato (vedi
modulo richiesta 1° avviamento allegato all’apparecchio).
Installazioni eseguite al di fuori delle avvertenze fornite dal presente
manuale e l’utilizzo al di fuori dei limiti di funzionamento descritti, nei
due grafi ci sottostanti, fanno decadere la garanzia.
La pulizia generale esterna può essere eseguite anche dall’utente, in
quanto non comportano operazioni diffi coltose o pericolose.
Durante il montaggio, e ad ogni operazione di manutenzione, è ne-
cessario osservare le precauzioni citate nel presente manuale, e sulle
etichette apposte all’interno degli apparecchi, nonché adottare ogni
precauzione suggerita dal comune buonsenso e dalle Normative di
This manual has been designed with the aim to give you all the explana-
tions to be able to better manage your air conditioning system. We invite
you to read it carefully before use the appliance and save it for future
reference.
The manual is divided into 4 sections:
GENERALITY’,
He addresses the installer and end-user specialist.
It contains information, technical data and important warnings that must
be known before installing and using the air heat pump
INSTALLATION,
It caters exclusively to specialized installer available. It contains all the
information needed to be placement and installation of air heat pumps in
the place where is installed. Installation of the air heat pump by unskilled
personal will void the warranty conditions.
USE AND MAINTENANCE,
It contains useful information for understanding the use and programming
of the air heat pump and the most common maintenance.
TECHNICAL INFORMATION,
It contains the technical information for this device.
Document is confi dential by law prohibiting reprodiction or transferred
to third parties without explicit authorization of the BIASI company. The
machines are subject to updates and appear different from those shown
here, without this affecting the texts contained in this manual.
Please read this manual before continue any operation (installation, main-
tenance, use) and follow the instructions as description in the individual
chapters.
The manufacturer does not assume responsibility for damage to persons
or property resulting from failure to follow directions in this booklet.
The manufacturer reserves the right to make changes at all times to its
models, although stay the essential features described in this manual.
The installation and maintenance of equipment for air conditioning as this
one may be hazardous as these devices is present a refrigerant (R410A)
under pressure and electrical components. Therefore the installation, fi rst
startup and maintenance successive esclusively steps must be performed
by authorized and qualifi ed personnel (see module request 1st starter
device attached).
Failing to comply with the instructions contained in this manual and use
outside of the limits prescribed temperature invalidate the guarantee.
The external cleaning can be done by the user as it does not diffi cult or
dangerous operations.
During the assembly, and each operation maintenance, you must respect
the precautions indicated in the pre-this manual and on the labels applied
inside the units, as well as all the precautions suggested by good sense
and by the safety regulations of people at the installation site.
The authorized personal must always wear gloves and goggles protective

6
Sicurezza vigenti nel luogo d’installazione.
Il personale autorizzato necessita di indossare sempre guanti ed
occhiali protettivi per eseguire interventi sul lato refrigerante degli
apparecchi.
Le pompe di calore aria-acqua NON DEVONO essere installate
in ambienti con presenza di gas infi ammabili, gas esplosivi, in
ambienti molto umidi o aggressivi (lavanderie, serre, ecc.), o in
locali dove sono presenti altri macchinari che generano una forte
fonte di calore.
In caso di sostituzione di componenti utilizzare esclusivamente
ricambi originali SAVIO.
IMPORTANTE! Per prevenire ogni rischio di folgorazione è
indispensabile staccare l’interruttore generale prima di effettuare
collegamenti elettrici ed ogni operazione di manutenzione sugli
apparecchi.
Rendere note a tutto il personale interessato al trasporto ed all’in-
stallazione della macchina le presenti istruzioni.
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto
non deve essere considerato come un normale rifi uto domestico,
ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il ri-
ciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Provveden-
do a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce
a evitare potenziali conseguenze negative
per l’ambiente e per la salute, che potrebbe-
ro derivare da uno smaltimento inadeguato
del prodotto. Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto, contattare
l’uffi cio comunale, il servizio locale di smalti-
mento rifi uti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto. Que-
sta disposizione è valida solamente negli Stati membri dell’UE.
to perform operations on the refrigerant side of the ap-many.
Air heat pumps water-water SHOULD NOT be installed in environments
with presence of fl ammable, explosive gas, very humid or aggressive
environments (laundries, greenhouses, etc.), Or in places where there are
machines that generate a strong heat source.
In case of replacement of components used esclusively SAVIO original
spare parts.
IMPORTANT! To prevent any risk of electrocution, always disconnect the
power switch before carrying out electrical connections and any operation
on equipment maintenance.
Made known to all personnel involved in the transport and installation of
these instructions machine.
DISPOSAL
The symbol on the product or its packaging indicates that this product
shall not be treated as domestic waste but must be brought to a collection
point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring
this product is disposed appropriate, it will help prevent potential negative
consequences for the environment and human health, which could be
caused by inappropriate disposal of this product.
For more detailed information about recycling of this
product, contact your local council, the local service
disposal waste or the store where you purchased the
product. This regulation is valid only in EU member
states.

7
1.2 REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA 1.2 SAFETY RULES
Ricordiamo che l’utilizzo di prodotti che impiegano energia
elettrica ed acqua, comporta l’osservanza di alcune regole
fondamentali di sicurezza quali:
• È vietato l’uso dell’apparecchio ai bambini e alle persone
inabili non assistite.
• È vietato toccare l’apparecchio se si è a piedi nudi e con
parti del corpo bagnate o umide.
• È vietata qualsiasi operazione di pulizia, prima di aver
scollegato l’apparecchio dalla rete di alimentazione
elettrica posizionando l’interruttore generale dell’impianto
su “spento”.
• È vietato modifi care i dispositivi di sicurezza o di
regolazione senza l’autorizzazione e le indicazioni del
costruttore dell’apparecchio.
• È vietato tirare, staccare, torcere i cavi elettrici fuoriu-
scenti dall’apparecchio, anche se questo è scollegato
dalla rete di alimentazione elettrica.
• È vietato introdurre oggetti e sostanze attraverso le
griglie di aspirazione e raffreddamento d’aria.
• È vietato aprire gli sportelli di accesso alle parti interne
dell’apparecchio, senza aver prima posizionato l’interrut-
tore generale dell’impianto su “spento”.
• È vietato disperdere e lasciare alla portata di bambini il
materiale dell’imballo in quanto può essere potenziale
fonte di pericolo.
Non immettere R-410A nell’atmosfera: l’R-410A è un gas
serra fl uorurato, richiamato nel Protocollo di Kyoto, con un
Potenziale di Riscaldamento Globale (GWP)= 1975.
Recall that the use of products employing elettrical energy and
water, involves the observance of some fondamental safety rules
such as:
• The use by children and unassisted disabled persons.
• Do not touch the appliance when barefoot or with wet or
damp parts of the body.
• Never perform any cleaning operations before having
disconnected the device from the mains power supply
placement the main system switch to “off.”
• It is forbidden to modify the safety or adjustment devices
without the authorization and instructions of the manufactu-
rer device.
• Do not pull, detach or twist the electrical cables coming
from, even when disconnected from the power network.
• Do not introduce objects and substances through the intake
grilles and air cooling.
• Do not open doors or panels providing access to the interior
of the unit without having fi rst put the system switch to “off.”
• It is prohibited to disperse and let the reach of children
packaging materials as it can be potentially dangerous.
Do not vent R-410A into atmosphere: R410A is a fl uorinated gre-
enhouse gas, covered by Kyoto Protocol, with a Global Warming
Potential (GWP) = 1975.

8
1.3 AVVERTENZE 1.3 WARNINGS
L’installazione degli apparecchi SAVIO deve essere effettua-
ta da impresa abilitata che a fi ne lavoro rilasci al responsabile
dell’impianto una dichiarazione di conformità in ottemperanza
alle Norme vigenti ed alle indicazioni fornite dalla SAVIO nel
presente libretto.
• Installare la pompa di calore ad ARIA attenendosi alle
istruzioni contenute nel presente manuale; se l’installazio-
ne non è eseguita correttamente può esserci il rischio di
perdita di acqua, scossa elettrica o incendio.
• Si raccomanda di utilizzare esclusivamente i componenti
specifi catamente destinati all’installazione in dotazione;
l’utilizzo di componenti da questi diversi potrebbe essere
causa di perdita di acqua, scosse elettriche o incendio.
• I collegamenti elettrici debbono essere eseguiti nel rispet-
to delle istruzioni contenute nel manuale di installazione
e delle norme o pratiche che regolano gli allacciamenti di
apparecchi elettrici a livello nazionale; insuffi ciente capa-
cità o collegamenti elettrici incompleti potrebbero essere
causa di scosse elettriche o incendio.
• Per il collegamento elettrico, utilizzare un cavo di lunghez-
za suffi ciente a coprire l’intera distanza, senza alcuna
connessione; non utilizzare prolunghe; non applicare altri
carichi sull’alimentazione ma utilizzare un circuito di ali-
mentazione dedicato (in caso contrario, potrebbe esserci
rischio di surriscaldamento, scossa elettrica o incendio).
• Dopo aver collegato i cavi di interconnessione e di ali-
mentazione, accertarsi che i cavi siano sistemati in modo
da non esercitare forze eccessive sulle coperture o sui
pannelli elettrici; montare le coperture sui cavi; l’eventua-
le collegamento incompleto delle coperture può essere
causa di surriscaldamento dei morsetti, scossa elettrica
o incendio.
ATTENZIONE!
E’ severamente vietato alimentare elettricamente la pompa
di calore ad ARIA su linea provvisoria o di cantiere (non
defi nitiva). L’instabilità di tensione potrebbe essere causa di
rottura dei motori elettrici o in generale dei dispositivi elettrici
ed elettronici a bordo macchina quali: Compressore, Pompe di
circolazione, Schede elettroniche, sensori e dispositivi elettrici
di controllo e sicurezza ecc..
E’ obbligo del cliente verifi care che la tensione di alimenta-
zione elettrica non scenda al di sotto del valore nominale
del 10%, e nel caso di alimentazione trifase si abbia uno
sbilanciamento massimo tra le fasi del 3%, contattando se
necessario l’ente fornitore per le dovute verifi che.
Nel caso in cui, durante l’operazione di installazione, vi sia
stata fuoriuscita di liquido refrigerante, aerare l’ambiente (il
liquido refrigerante, se esposto alla fi amma, produce gas
tossico), provvedere al rabbocco del circuito frigorifero che
deve essere effettuato da personale specializzato provvisto di
patentino F.GAS per macchine contenenti più di 2,390 Kg di
gas R410A. Una volta ultimata l’installazione, controllare che
non vi sia perdita di liquido refrigerante (il liquido refrigerante,
se esposto alla fi amma, produce gas tossico).
All’atto dell’installazione o della ricollocazione dell’impian-
to, assicurarsi che nel circuito del refrigerante non penetri
alcuna sostanza, come ad esempio aria, diversa dal liquido
The installation of the equipment must be carried out by SAVIO
enabled enterprise after work releases the person in charge of a
declaration of conformity in compliance regulations in force and the
instructions provided by SAVIO in this booklet.
• Install the Air heat pump following the istructions in this manual; if
the installation is not done properly can be a risk of water leaka-
ge, electric shock or fi re.
• It is recommended to use only the specifi cally components to be
installed in each room; the use of components from these different
could cause leak of water, electric shock or fi re.
• The electrical connections must be performed in respect of the
instructions contained in the installation manual and the rules or
practices governing power connections for devices at national
level; insuffi cient capacity or incomplete electrical connections
could result in electric shock or fi re.
• For electrical connection, use a cable length enough to cover the
entire distance without any connections; do not use extension
cords; Do not apply other loads on nutrition but use a dedicated
power circuit (if not, there may be risk of overheating, electric
shock or fi re).
• After connecting the interconnection cables and supply, ensure
that the cables are placed so as not to exert excessive forces on
the shell or on elet¬trici panels; fi tting the tires on the cables; any
incomplete connection of the shell can cause overheating of the
terminals, electric shock or fi re.
WARNING!
It ‘strictly forbidden to electrically power the heat AIR pump is provi-
sional line or construction site (not defi nitive). The instability of tension
may result in breakage of the electric motors or in general electrical
and electronic devices on the machine such as compressor, circulation
pumps, electronic boards, electrical control and safety sensors and
devices etc ..
And ‘it required the customer to determine the suitability of the supply
of electricity if necessary by contacting the agency supplier for the
necessary checks.
In the case in which, during the installation operation, there has been
leakage of coolant, ventilate the area (the liquid refrigerant, if exposed
to the fl ame, produces toxic gas).Once fi nished with the installation,
check that there is no leakage of coolant fl uid (coolant, if esposed
fl ame produces toxic gases).When installing or relocating the system,
make sure the refrigerant circuit does not enter any substance, such
as air, other than the specifi ed refrigerant fl uid (R410A) (the presence
of air or other know substances strangers in the coolant circuit may
cause an abnormal increase in pressure or a total failure, resulting in
damage to the people).If water spills, place the general switch on “off”
and close the water taps. Call, promptly, the service Assistance BIASI
Technician, or professionally qualifi ed and unable to be present on the
device.In case a boiler in the plant is present, verify, during operation
of the same, that the temperature of the water circulating inside the air
heat pump does not exceed 65 ° C.

9
1.4 IDENTIFICAZIONE 1.4 IDENTIFICATION
refrigerante specifi cato (R410A) (la presenza di aria o di altre
sostanze estranee nel circuito del liquido refrigerante potrebbe
provocare un aumento abnorme della pressione o la rottura
dell’impianto, con conseguenti danni alle persone).
In caso di fuoriuscite di acqua, posizionare l’interruttore gene-
rale dell’impianto su “spento” e chiudere i rubinetti dell’acqua.
Chiamare, con sollecitudine, il Servizio Tecnico di Assistenza
BIASI, oppure personale professionalmente qualifi cato e non
intervenire personalmente sull’apparecchio.
In caso nell’impianto sia presente una caldaia, verifi care, duran-
te il funzionamento della stessa, che la temperatura dell’acqua
circolante all’interno della pompa di calore ad ARIA non superi
i 60°C.
Questo libretto d’istruzione è parte integrante dell’apparecchio
e di conseguenza deve essere conservato con cura e dovrà
SEMPRE accompagnare l’apparecchio anche in caso di sua
cessione ad altro proprietario o utente oppure di un trasferi-
mento su un altro impianto. In caso di suo danneggiamento o
smarrimento richiederne un altro esemplare al Servizio Tecnico
di Assistenza BIASI di zona.
Assicurarsi che venga realizzato il collegamento di terra; non
mettere a massa l’apparecchio su tubazioni di distribuzione,
scaricatori per sovratensioni o sulla terra dell’impianto telefoni-
co; se non eseguito correttamente, il collegamento di terra può
essere causa di scossa elettrica; sovracorrenti momentanee di
alta intensità provocate da fulmini o da altre cause potrebbero
danneggiare la pompa di calore ad ARIA.
Si raccomanda di installare un differenziale magnetotermico di
Tipo B; la mancata installazione di questo dispositivo potrebbe
essere causa di scossa elettrica.
ATTENZIONE!
Si raccomanda di installare un interruttore di protezione
di linea magnotermica – differenziale di tipo B (adatto per
proteggere da correnti di dispersione con una componente
continua).
This instruction booklet is an integral part of the device and
therefore must be preserved with care and must ALWAYS
accompany the appliance even if the latter is transferred to
another owner or user or a transfer to another facility. If his da-
maging or lost, request another copy of BIASI Service Technical
Assistance zone.
Make sure that it meets the ground connection; not to ground
the unit of distribution pipes, lightning arrestors or on earth on
the phone; if not performed correctly, the ground connection
may result in electric shock; overcurrent high intensity momen-
tary caused by lightning or other causes could damage the air
heat pump.
It is recommended to install an earth leakage circuit breaker;
failure to install this device may cause electric shock.
WARNING!
It is recommended to install a separate line circuit breaker
magnotermica - type B differential (suitable for protection
against leakage currents with a DC component).
L’apparecchiatura è identifi cabile attraverso:
Targhetta Esterna. Riporta i dati identifi cativi dell’apparecchia-
tura. Targhetta Interna. Applicata sulla macchina riporta i dati
tecnici e prestazionali dell’apparecchiatura. In caso di smarri-
mento o deterioramento, richiederne un duplicato al Servizio
Assistenza Tecnica.
• Targhetta Esterna (Dettaglio A Fig1) unità.
• Targhetta Interna (Dettaglio B Fig1) unit à.
La manomissione, l’asportazione, il deterioramento delle tar-
ghette di identifi cazione, rende diffi coltosa qualsiasi operazione
di installazione, manutenzione e di richiesta di parti di ricambio.
The equipment is identifi able by:
External nameplate. It shows the equipment identifi cation data.
Inner nameplate. Fixed to the machine shows the technical
specifi cations and performance of the equipment. In case of
loss or deterioration, get a duplicate from the Technical Assi-
stance Service.
• External plate (Detail A Fig1) unit.
• Inner plate (Detail B Fig1) unit .
Tampering, removal, deterioration of plates identifi cation, ma-
kes diffi cult any working installation, maintenance and ordering
spare parts.

10
1.5 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO 1.5 DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
ADAPTA H riunisce al suo interno tutta la componentistica
IDRONICA ed ELETTRONICA di controllo, regolazione e
distribuzione necessaria per il riscaldamento invernale a
bassa ed alta temperatura, il raffrescamento e la deumi-
difi cazione estiva e la produzione di acqua calda sanitaria
attraverso un circuito dedicato che opera come recuperato-
re di calore.
L’unità ADAPTA H integra di serie al suo interno i seguenti
componenti:
• Compressore Twin-Rotary con motore Brussles modu-
lare in r410A.
• Scambiatori di calore ad alta effi cienza a piastre saldo-
brasate lato, Impianto e Sanitario.
• Resistenze da (100 W) per evitare l’accumulo di
ghiaccio negli scambiatori dopo una lunga inattività
dell’unità.
• Pompe di circolazione elettroniche in classe A, lato
circuito Impianto e Sanitario.
• Sfi ati per una perfetta evacuazione delle bolle d’aria
dei circuiti Impianto e Sanitario.
• Ventilatori a pale assiali per una maggiore portata
d’aria ed una minore rumorosità.
Accessori su richiesta installati in fabbrica:
• Vaschetta raccogli condensa (posizionata nella parte
inferiore dell’unità).
• Resistenza antigelo (100 W) per vaschetta.
• Defl ettori Antineve e antirumore.
DETTAGLIO A
DETAIL A
DETTAGLIO A
DETAIL A
ADAPTA H brings together all the IDRONICA and ELECTRONIC
components of control, regulation and distribution required for
low and high temperature winter heating, summer cooling and
dehumidifi cation and hot water production through a dedicated
circuit that acts as a recuperator heat.
The ADAPTA H unit integrates as standard the following compo-
nents:
• Twin-Rotary Compressor with modular Brussles engine in
r410A.
• High-effi ciency Heat Exchanger Heat Exchanger Side,
Plant and Sanitary.
• Resistors (100 W) to prevent ice build-up in the heat
exchangers after a long service life of the unit.
• Electronic Circulation Pumps in class A, Circuit Board,
Plant and Sanitary.
• Ventilations for a perfect evacuation of the air bubbles of
the Plant and Sanitary circuits.
• Axial blades for greater air fl ow and less noise
Factory-fi tted accessories on request:
• Condensate drain pan (located at the bottom of the unit).
• Antifreeze (100 W) for pan.
• Anti-snow and anti-tumor defl ectors.

11
1.6 COMPONENTI UNITA’ 1.6 PARTS UNIT
1Compressore 7Scambiatore Sanitario
Compressor Sanitary exchanger
2Ricevitore di liquido 8Pompa circuito Impianto
Liquid Receiver Plant circuit Pomp
3Separatore di liquido 9Scambiatore Impianto
Liquid Separator Plant exchanger
4Valvola Elettronica 10 Ventilatori a pale assiali
Electonic valve Axial Fans
5Valvola 4 vie 11 Vaschetta raccogli condensa *
4 way valve Collecting Pan
6Pompa circuito Sanitario *Componenti Opzionali
Sanitary circuit Pomp Oprtional Components

12
2.1 IMMAGAZZINAMENTO
2 INSTALLAZIONE
2.2 RICEVIMENTO E DISIMBALLO
2.1 STORAGE
2 INSTALLATION
2.2 RECEIPT AND UNPACKING
12 Defl ettori Antineve e Antirumore
Noise and Snow Defl ectors
Posizionare l’apparecchio solo in posizione verticale, immagazzinare
in ambiante chiuso e pro tetto da agenti atmosferici.
• Non sovrapporre gli apparecchi
• Non capovolgere l’imballo
Place the appliance in an upright position, store in a closed
environment well protected from the elements.
• Do not stack the devices
• When the package
Gli apparecchi vengono spediti con imballo costituito da un involucro
in cartone e una serie di protezioni in polistirolo espanso per l’unità
interna.
Al di sotto dell’unità è presente un piccolo bancale che facilita le
operazioni di trasporto e spostamento. L’imballo è costituito da ma-
teriali adatti a proteggere la macchina dalle sollecitazioni di trasporto
e movimentazione. Le unità vengono consegnate complete ed in
perfette condizioni, tuttavia per il controllo della qualità dei servizi di
trasporto attenersi alle seguenti avvertenze:
• Al ricevimento degli imballi verifi care se la confezione risulta
danneggiata, in caso positivo ritirare la merce con riserva, pro-
ducendo prove fotografi che degli eventuali danni apparenti.
• Disimballare verifi cando la presenza dei singoli componenti con
gli elenchi d’imballo.
• Controllare che tutti i componenti non abbiano subito danni
durante il trasporto; nel caso notifi care entro 3 giorni dal rice-
vimento gli eventuali danni allo spedizioniere a mezzo racco-
mandata r.r. presentando documentazione fotografi ca. Analoga
informazione inviarla tramite fax anche al costruttore. Nessuna
informazione concernente danni subiti potrà essere presa in
esame dopo 3 giorni dalla consegna.
The devices are shipped with packaging consists of a
cardboard casing and a series of polystyrene foam pro-
tections for the indoor unit.
Below the indoor unit is a small pallet to facilitate the
transport and movement. The packing is made of sui-
table materials to protect the machine from transport and
handling stress. The units are delivered complete and in
perfect condition, however, to control the quality of tran-
sport services the following warnings:
• To verify the receipt of packages if the package has
been damaged, if yes collect the goods subject by
producing photo evidence of any seeming damage.
• Unpack and check the presence of the individual
components with packing lists.
• C heck that all components have not been damaged
during transport; if notifi ed within 3 days of receipt of
the damage to the carrier by registered r.r. presenting
photographic documentation. Of notice should also
send it by fax to the manufacturer. No information on
damage will be accepted after 3 days of delivery.

13
2.3 DIMENSIONI DI TRASPORTO 2.3 TRANSPORT DIMENSIONS
2.3.1 Dimensioni unità interna 2.3.1 Internal unit dimension
• Movimentare le unità in posizione verticale.
• L’unità deve essere movimentata solo da personale qualifi ca-
to, adeguatamente equipaggiato e con attrezzature idonee al
peso ed alle dimensioni dell’apparecchio riportati in calce. Se
viene utilizzato un carrello elevatore, inforcare il basamento
nelle apposite aperture. Evitare situazioni pericolose nel caso
si utilizzi un montacarichi per sollevare l’apparecchio. Nel
caso si usino funi o catene, controllare che le stesse siano
in buone condizioni, di capacità adeguata e approvate in
accordo ai regolamenti sulla sicurezza vigenti nel luogo di
installazione.
• Quando il carico è sollevato da terra restare lontani dall’area
sottostante e circostante. Durante le operazioni di trasporto
evitare di coricare o posizionare il prodotto in orizzontale.
Infatti il compressore frigorifero è montato su antivibranti, e si
potrebbe verifi care uno spostamento del compressore stesso
o delle tubazioni di collegamento fuori dalle proprie sedi.
• Conservare l’imballo almeno per tutta la durata del periodo di
garanzia, per eventuali spedizioni al centro di assistenza in
caso di riparazione.
• È vietato disperdere, abbandonare o lasciare alla portata di
bambini il materiale dell’imballo (cartone, graffe, sacchetti
di plastica, ecc.) in quanto può essere potenziale fonte di
pericolo.
• Move the unit vertically.
• The unit must be handled only by qualifi ed personnel, ade-
quately equipped and with suitable equipment to the weight
and dimensions of the device shown at the end. When using
a forklift, straddle the stand into the openings. Avoid dange-
rous situations if you use a hoist to lift the machine. If ropes
or chains are used, check that they are in good condition
with adequate capacity and tested in accordance with the
applicable safety regulations at the installation site.
• When the load is lifted from the ground to stay away from the
area below and surrounding. During transport operations to
avoid to lie down or place the product horizontally. In fact, the
refrigeration compressor is mounted on anti-vibration, and
you might experience any of the compressor displacement
and the connecting pipes out of their seats.
• Keep the packaging at least for the duration of the warranty
period, for possible forwarding to the service center in case
of repair.
• You not dispose of, abandon or leave within reach of children
packaging materials (cardboard, staples, plastic bags, etc.)
As it can be potentially dangerous.
Unità ADAPTA H
ADAPTA H Unit
Altezza - Height (mm) 1800
Larghezza - Width (mm) 1100
Profondità - Depth (mm) 600
Peso a Vuoto - Empty Weight (Kg) 210

14
2.4 MODALITA’ D’INSTALLAZIONE 2.4 HOW TO INSTALL
Per ottenere una buona riuscita dell’installazione e prestazioni
di funzionamento ottimali, seguire attentamente quanto indicato
nel presente manuale.
La mancata applicazione delle norme indicate, che può causare
mal funzionamento delle apparecchiature, sollevano la ditta da
ogni forma di garanzia e da eventuali danni causati a persone,
animali o cose.
È importante che l’impianto elettrico sia eseguito secondo le
norme vigenti, rispetti i dati riportati nel capitolo Informazioni
tecniche e sia costituito da una corretta messa a terra.
L’apparecchio deve essere installato in posizione tale da con-
sentire facilmente la manutenzione.
To obtain the best results and optimum performance, follow
carefully what is indicated in this manual.
Failure to apply the rules indicated may cause malfunction of
the appliance and relieves the manufacturer from any form of
guarantee and liability for damage caused to people, animals
or things.
It is important that the electrical system is performed
according to current regulations, respect the data provided
in chapter Technical information and should be a proper
grounding.
The appliance must be installed in such a way as to facilitate
maintenance.
2.3.2 Dimensioni unità 2.3.2 Unit dimension
108 112 115 118 124
L ( mm ) 1030 1030 1030 1030 1030
H( mm ) 1640 1640 1640 1640 1640
P (mm ) 450 450 450 450 450
A ( mm ) 1” 1/4 894 894 894 894 894
B ( mm ) 1” 1/4 955 955 955 955 955
C ( mm ) 1” 1/4 1336 1336 1336 1336 1336
D ( mm ) 1” 1/4 1397 1397 1397 1397 1397
PESO/ Weight
(Kg )
230 230 230 250 250
L’unità ADAPTA H è disponibile attualmente in 5 modelli: The ADAPTA H unit is currently available in 5 models:

15
2.5 INSTALLAZIONE DELL’UNITA’ 2.5 INSTALLATION THE UNIT
L’ubicazione degli apparecchi, deve essere stabilita dal progettista
dell’impianto o dalla persona competente in materia e deve tenere
conto sia delle esigenze prettamente tecniche, sia di eventuali
legislazioni vigenti. L’unità e dotata di 4 piedini con grande su-
perfi cie antivibrante, proprio il materiale antivibrante rende l’unità
diffi cile da spingere e tirare. Si consiglia di alzare leggermente
l’unità per trasportarla nel luogo fi nale di posizionamento.
• La movimentazione va fatta esclusivamente con l’apparec-
chio in verticale.
• Posizionare l’unità su un piano di appoggio perfettamente
livellato.
• Verifi care che il piano di appoggio supporti il peso dell’appa-
recchio.
• Lasciare attorno all’apparecchio, uno spazio libero suffi cien-
te, tale da evitare il ricircolo e per facilitare le operazioni di
manutenzione.
• Prevedere, sotto l’unita, uno starato di materiale drenante
per l’acqua di sbrinamento, se si e sprovvisti dell’apposita
vaschetta (fornita come optional).
• In caso di installazione in località a forte innevamento, mon-
tare il supporto dell’apparecchio ad un’altezza superiore del
livello di neve massimo, e dove sia necessario richiedere gli
appositi defl ettori dalla casa costruttrice.
• Usare cemento o materiale simile per costruire la base ad
assicurare un buon drenaggio. In questo caso prevedere dei
blocchetti atti ad evitare la trasmissione delle vibrazioni.
• In situazioni normali, assicurare un’altezza della base di
almeno 5 cm. Consigliamo sempre di usare una vaschetta di
raccolta della condensa (fornita come optional), oppure per
l’uso in regioni con inverni freddi, assicurare un’altezza di
almeno 15 cm dei piedini in entrambi i lati dell’unità.
The location of the equipment, must be determined by the system
or by an expert designer in this fi eld and must take into account
both the purely technical requirements, both any applicable local
laws.
The unit is equipped with 4 feet with great vibration surface, just
the vibration-damping material makes the unit diffi cult to push or
pull. It is advisable to lift the unit for leggerente trasportala place
in the fi nal positioning.
• Adjust the feet for leveling the ground
• The changes must be made exclusively with the unit verti-
cally.
• Place the unit on a perfectly level surface.
• Check that the support surface supports the load.
• Leave around the appliance a suffi cient free space to avoid
recirculation and to facilitate maintenance.
• Provide, below the unit, one of the draining materials for de-
frost water, if you do not have the appropriate pan (supplied
as optional).
• When installing in high snow areas, mount the device sup-
port at a maximum height of the maximum snow level and
where it is necessary to request the appropriate defl ectors
from the manufacturer
• Use concrete or similar material to build the base to ensure
good drainage. In this case, provide for blocks to prevent the
transmission of vibrations
• In normal situations, secure a base height of at least 5
cm. We always recommend using a condensate drain pan
(supplied as optional), or for use in cold winter areas, ensure
a height of at least 15 cm of feet on both sides of the unit

16
2.6 DISTANZE MINIME E ACCESSO ALLE PARTI INTERNE 2.6 MINIMUM DISTANCES AND ACCESS TO INTERNAL
PARTS
Per accedere al quadro elettrico:
1. Svitare le 6 viti di fi ssaggio del portellone.
2. Alzare il portellone dell’unita verso l’alto.
3. Inclinare leggermente il portellone verso l’esterno dell’unità.
4. Far scivolare il portellone verso il basso
5. Togliere il portellone facendo attenzione a non danneggiare i
componenti elettrici posti sotto il portellino apribile.
6. Così facendo si ottiene il completo accesso al circuito frigorifero
ed idraulico dell’unità.
7. Svitare le 6 viti che fi ssano la copertura del QE per aver comple-
to accesso alla parte elettrica.
Fig.1 Fig.2
Fig.3 Fig.4
Fig.5 Fig.6
Dettaglio A
A
A
Dettaglio A
To access the electrical panel:
1. Unscrew the 6 door fi xing screws
2. Raise the hatch of the unit upwards
3. Slightly tilt the hatch toward the outside of the unit
4. Slide the tailgate down
5. Remove the tailgate, making sure that it does not damage the electri-
cal components underneath the openable door
6. By doing this, you get complete access to the refrigerator and
hydraulic circuit of the unit
7. Unscrew the 6 screws that secure the QE cover for full access to the
electrical part

17
2.7 COLLEGAMENTI IDRAULICI 2.7 HYDRAULIC CONNECTIONS
La scelta e l’installazione dei componenti è demandata, per
competenza, all’installatore che dovrà operare secondo le regole
della buona tecnica e della Legislazione vigente. Prima di collegare
le tubazioni assicurarsi che queste non contengano sassi, sabbia,
ruggine, scorie o comunque corpi estranei che potrebbero danneg-
giare l’unità.
Le tubazioni di collegamento devono essere sostenute in modo da
non gravare, con il loro peso, sull’apparecchio.
I collegamenti idraulici vanno completati installando:
• Valvole di sfi ato aria nei punti più alti delle tubazioni;
• Giunti elastici fl essibili;
• Valvole di intercettazione
• Filtri a Y sugli attacchi di ritorno
Gli attacchi idraulici sono posizionati nella parte posteriore dell’unità.
Per consentire le operazioni di manutenzione o riparazione è indi-
spensabile che ogni allacciamento idraulico sia dotato delle relative
valvole di chiusura manuali.
Se dovessero essere necessarie prevalenze superiori a causa
di perdite di carico dell’impianto elevate si dovrà aggiungere una
pompa esterna.
Le tubazioni di distribuzione dell’acqua refrigerata dovranno essere
adeguatamente isolate con polietilene espanso o materiali similari
di spessore di almeno 13 mm. Anche le valvole di intercettazione, le
curve ed i raccordi vari dovranno essere adeguatamente isolati.
Per evitare sacche di aria all’interno del circuito è necessario preve-
dere dispositivi di sfi ato automatici o manuali in tutti i punti (tubazio-
ni più alte, sifoni ecc) dove l’aria si può accumulare.
Se la pressione di rete è superiore ai 3 bar installare un riduttore di
pressione sul carico.
Saranno a cura dell’installatore anche il montaggio di fi ltri a Y e la
valvole di intercettazione necessari per la pulizia degli stessi.
In fase di primo avviamento, il tecnico specializzato dovrà rilevare
i valori di riferimento dell’acqua dell’impianto con degli appositi test
kit.
The choice and installation of the components is mandated, by
virtue of their competence, to the installer who will have to operate
according to the rules of good technique and the current legislation.
Before connecting the pipes make sure that they do not contain
stones, sand, rust, dirt or foreign bodies that could damage the unit.
The connecting pipes must be supported so as not to weigh, by their
weight, on the apparatus.
Hydraulic connections must be completed by installing:
• Air vent valves at the highest points of the piping;
• Flexible elastic joints;
• Interception valves
• Y Filters on Return Attacks
Hydraulic connections are located at the rear of the unit.
In order to allow for maintenance or repair, it is essential that each
hydraulic connection is equipped with the respective manual closing
valves.
If higher prevalence should be required due to high plant load
losses, an external pump should be added.
Chilled water distribution pipes shall be adequately insulated with
foam polyethylene or similar materials of a thickness of at least 13
mm. Even the intercept valves, the curves and the various fi ttings
must be adequately insulated.
To prevent air pockets inside the circuit, automatic or manual ven-
ting devices must be provided at all points (higher piping, siphons
etc.) where air can accumulate.
If the mains pressure is above 3 bar, install a pressure reducer at
the load.
The installer will also install the Y fi lters and the shut-off valves
required for cleaning them.
During initial start-up, the technician will have to fi nd the reference
values for the water of the plant with the appropriate test kit.

18
1IN ACS ENTRATA SCAMBIATORE ACS
IN ACS ACS EXCHANGE ENTRY
2OUT ACS USCITA SCAMBIATORE ACS
OUT ACS ACS EXCHANGE OUTPUT
3POZZETTO DI SCARICO SCAMBIATORE ACS
DISCHARGE ACS BORE
4OUT IMP USCITA SCAMBIATORE IMPIANTO
OUT IMP PLANT EXCHANGE OUTPUT
5IN IMP ENTRATA SCAMBIATORE IMPIANTO
IN IMP PLANT EXCHANGER ENTRY
6POZZETTO DI SCARICO SCAMBIATORE IMP
DISCHARGE PLANT BORE
Se la durezza totale è superiore ai 20°F o alcuni valori di riferimento
dell’acqua di reintegro non rientrano nei limiti indicati contattare il
nostro servizio prevendita per determinare i trattamenti da implemen-
tare.
Acque di pozzo o falda non provenienti da acquedotto vanno sempre
analizzate attentamente e in caso condizionate con opportuni sistemi
di trattamento. In caso di installazione di un addolcitore oltre a seguire
le prescrizioni del costruttore, regolare la durezza dell’acqua d’uscita
non al di sotto dei 5 °F (effettuando altresì i test di pH e di salinità) e
verifi care la concentrazione di cloruri in uscita dopo la rigenerazione
delle resine.
Valori di riferimento acqua impianto
pH 6,5 ÷ 7,8
Conducibilità elettrica / Electric conducibility µS /cm 250 ÷ 280
Durezza Totale / Total hardness °F 5 ÷ 20
Ferro Totale / Total iron ppm 0,2
Manganese ppm < 0,05
Cloruri / Chlorides ppm < 250
Ioni zolfo / Sulfur ions assenti
Ioni Ammoniaca / Ammonia ions assenti
Con l’unità installata all’esterno, la temperatura può scendere
sotto 0°C, durante periodi di lunga inattività dell’unità, si rende
necessario quindi svuotare l’impianto o introdurvi del liquido
antigelo in una percentuale congrua alle temperature minime
raggiungibili e comunque lasciare l’alimentazione dell’apparec-
chio inserita per le resistenze antigelo degli scambiatori.
If the total hardness is above 20 ° F or some reintegration wa-
ter reference values do not fall within the limits stated, contact
our pre-service to determine the treatments to be implemented.
Wells or bogs not coming from aqueduct should always be
thoroughly analyzed and in case they are conditioned with
appropriate treatment systems. When installing a softener in
addition to following the manufacturer’s instructions, adjust the
hardness of the outlet water to below 5 ° F (also performing pH
and salinity tests) and check the concentration of chlorides in
Output after resin regeneration.
With the unit installed outside, the temperature may drop
below 0 ° C during periods of long inactivity of the unit, then
it is necessary to empty the plant or introduce the antifreeze
liquid to a suitable percentage to the minimum temperatures
reached and in any case Leave the appliance plugged in for
the anti-freeze heaters of the heat exchanger.
Si raccomanda agli installatori la massima
attenzione nel chiudere le connessioni
idrauliche nel retro dell’unita, ovvero usare
tutte le dovute attenzioni per non danneg-
giare le tubazioni all’interno dell’unità.
It is recommended that installers pay close
attention to closing the hydraulic connections in the back of the
unit, or use all due care to avoid damaging the pipes inside the
unit.

19
2.8 RIEMPIMENTO CIRCUITI 2.8 FILLING THE CIRCUIT
Once the hydraulic connections have been completed, fi ll the
various circuits.
PLANT AND HEALTH CIRCUIT
During all these operations, the machine must be disconnected
from the power supply.
The operating pressure of the system must not exceed 1.5 BAR at
pump off. In any case, in order to check the leakage of the system
at the test, it is advisable to raise the test pressure and then
discharge it to achieve the operating pressure.
Once the electrical connections have been completed and the
circulation pump is switched on, check that there are no air resi-
dues yet. If this happens, stop the pump again and bleed again. In
order to avoid dangerous cavities that could damage the pump and
render the entire appliance less effi cient, the suctio n pressure, with
pump on, should not be less than 0.6 BAR
Una volta terminati i collegamenti idraulici occorre procedere al
riempimento dei vari circuiti.
CIRCUITO IMPIANTO & SANITARIO
Durante tutte queste operazioni la macchina deve essere scollega-
ta dalla rete di alimentazione elettrica.
La pressione di esercizio dell’impianto non deve superare gli 1,5
BAR a pompa spenta. In ogni caso per verifi care eventuali perdite
dell’impianto all’atto del collaudo si consiglia di alzare la pressio-
ne di test per poi scaricarlo successivamente per raggiungere la
pressione di esercizio.
Una volta terminati gli allacciamenti elettrici ed attivata la pompa
di circolazione verifi care che non siano ancora presenti residui
d’aria. Se questo dovesse accadere bisogna fermare a più riprese
la pompa e sfi atare nuovamente. Per evitare pericolose cavitazioni
che potrebbero danneggiare la pompa e rendere meno effi ciente
l’intero apparecchio, la pressione di aspirazio ne, con pompa acce-
sa, non deve essere inferiore a 0,6 BAR.
2.9 COLLEGAMENTI ELETTRICI 2.9 ELECTRICAL CONNECTIONS
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicurarsi che l’alimenta-
zione elettrica sia disinserita.
Per i collegamenti elettrici fare riferimento agli schemi elettrici in-
seriti insieme alla presente documentazione soprattutto per quanto
concerne la morsettiera di alimentazione.
• La tensione di alimentazione deve essere quella riportata
nella Targhetta tecnica a bordo macchina.
• I terminali dei cavi devono essere provvisti di terminali a pun-
tale di sezione proporzionata ai cavi di collegamento prima
del loro inserimento all’interno della morsettiera.
• La linea di alimentazione deve essere adeguatamente dimen-
sionata per evitare cadute di tensione o il surriscaldamento
di cavi o altri dispositivi posti sulla linea stessa. Per i dati di
dimensionamento riferirsi alla tabella qua sotto riportata.
• La linea di alimentazione deve essere sezionabile dal resto
della rete elettrica dell’edifi cio mediante un interruttore ma-
gnetotermico onnipolare conforme alle norme EN 60335 parte
1 (apertura dei contatti almeno 3 mm), adeguato all’assor-
bimento dell’apparecchio, con relè differenziale con taratura
massima pari a quanto prescritto dalle singole normative
elettriche.
ATTENZIONE!
Si raccomanda di installare un interruttore di protezione di linea
magnotermica – differenziale di tipo B (adatto per proteggere da
correnti di dispersione con una componente continua).
• Verifi care che durante il funzionamento del compressore la
tensione di alimentazione elettrica non scenda al di sotto del
valore nominale +/-10% e in caso di alimentazione trifase si
abbia uno sbilanciamento massimo tra le fasi del 3%.
• Il costruttore non è responsabile di eventuali danni causati
dalla mancanza di messa a terra o dall’inosservanza di quan-
to riportato negli schemi elettrici.
• È vietato l’uso dei tubi del Gas e dell’acqua per la messa a
terra dell’apparecchio.
Before doing any work to make sure that the power supply is
disconnected.
For the electrical connections refer to the wiring diagrams included
with this documentation especially regarding the power terminal
block.
• The supply voltage is the one shown in the data plate on the
machine.
• The cable terminals must be equipped with at Section spiked
feet proportionate to the connecting wires before their inser-
tion inside the terminal.
• The supply line must be properly sized to minimize voltage
drop or overheating of cables or other devices placed on the
line. For sizing information refer to the chart below shows.
• The supply line must be divisible from the rest of the building
power with a switch pole complies with EN 60335 Part 1
(contact opening at least 3 mm), suitable absorption unit,
with differential relay with a maximum calibration equal to the
amount prescribed by the individual electrical codes.
WARNING!
It is recommended to install a separate line circuit breaker magno-
termica - type B differential (suitable for protection against leakage
currents with a DC component).
• Check that during operation of the compressor of the power
supply voltage does not drop below the nominal value of
-10% and in case of three-phase power will have a maximum
unbalance between the phases of the 3%.
• The manufacturer is not liable for any damage caused by
the lack of grounding or failure to comply with the wiring
diagrams.
• The use of the gas and water pipes to earth the unit.

20
2.10 COLLEGAMENTO LINEA DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA 2.10 CONNECTION OF POWER LINE ELECTRIC
TABELLA PER IL DIMENSIONAMENTO DELLA LINEA DI ALIMEN-
TAZIONE
TABLE FOR THE SIZING OF POWER LINES
Il quadro elettrico è situato nella parte frontale della macchina.
Per accedere al quadro elettrico:
Rimuovere il pannello superiore come riportato al capitolo 2.6
Distanze minime e accesso alle parti interne
Inserire il/i cavo/i nel foro dedicato nella parte superiore della
macchina e farlo entrare nel quadro elettrico da uno dei fori predi-
sposti posti alla destra del quadro stesso.
Si consiglia comunque di non scendere al di sotto dei 4 mm².
Il cavo deve essere di tipo multipolare a doppio isolamento mod.
H05VVF per applicazioni all’interno degli ambienti e mod. H07R-
NF per applicazioni all’esterno in cavidotto.
The electrical panel is located in front of the machine.
To access the electrical panel:
Remove the top panel as described in section 2.6 Minimum
clearances and access to internal parts
Enter the / i / cable in the dedicated hole in the top of the
machine and make it fi t in the control cabinet from one of
the holes placed to the right of the painting itself.
However, we recommend not to drop below 4 mm².
The cable must be multi dual mod isolation. H05VVF for
applications within the environment and mod. H07RNF for
external applications in cable duct.
1TRASFORMATORE
TRANSFORMER
2INTERRUTTORI MAGNETOTERMICI
MAGNETOTERMIC SWITCHES
3CORPO FUSIBILI
FUSE BODY
4REGOLATORE UNITÀ
UNIT REGULATOR
5MAGNETOTERMICO / BLOCCOPORTA
MAGNETOTHERMIC BLOCK / MODULE LOCKING PORT
6MORSETTIERA DI SEGNALE
TERMINAL SIGNAL
7MORSETTIERA DI POTENZA
TERMINAL POWER
108M 108T 112M 112T 115M 115T 118T 124T
ASSORBIMENTO MASSIMO TOTALE IN CORRENTE [A] * 15 7 22 11 26 12 17 19
ASSORBIMENTO MASSIMO TOTALE IN POTENZA [KW] * 3,5 3,5 5,5 5,5 6 6 8 9,5
ASSORBIMENTO IN CORRENTE [A]** 13 7 19 10 23 11 15 17
ASSORBIMENTO IN POTENZA [KW]** 3 3 4,5 4,5 5,5 5,5 6,5 8
ASSORBIMENTO IN CORRENTE [A]*** 11 6 17 9 20 10 13 15
ASSORBIMENTO IN POTENZA [KW]*** 2,5 2,5 4 4 4,5 4,5 6 7
SEZIONE MINIMA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE [mm^2] 2,5 2,5 4 2,5 4 2,5 2,5 4
*POTENZA MASSIMA IN CONDIZIONI LIMITE DI FUNZIONAMENTO NECESSARIE AL DIMENSIONAMENTO
DELLE LINEE ELETTRICHE E PROTEZIONI A MONTE DEL QUADRO ELETTRICO DELLA MACCHINA
** ASSORBIMENTI ELETTRICI IN CONDIZIONI OPERATIVE IN PRODUZIONE ACS A 50°C, EVAPORAZIONE
0°C, 90 HZ DEL COMPRESSORE
*** ASSORBIMENTI ELETTRICI IN CONDIZIONI OPERATIVE IN RISCALDAMENTO FANCOIL A 45°C, EVAPO-
RAZIONE 0°C, 90 HZ DEL COMPRESSORE.
Table of contents
Other Biasi Heat Pump manuals
Popular Heat Pump manuals by other brands

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric CAHV-P500YA-HPB Service handbook

Lezeti
Lezeti ACDC12B installation guide

Bard
Bard SH431 installation instructions

Fujitsu
Fujitsu Waterstage DHW Series operating instructions

SolarPst
SolarPst 250 i AEROTERMO Operation and instruction manual

Dimplex
Dimplex DHW 300D Installation and operating instructions

Zodiac
Zodiac ZS500 MD5 Instructions for installation and use

Payne
Payne PH1P018 Installation & start-up instructions

Mitsubishi
Mitsubishi PUHZ-W85VHA2 Service manual

Gebwell
Gebwell GEMINI 40 Installation, operation and maintenance manual

Trane
Trane 4WCC4024E1000A Installation and operation manual

Trane
Trane RAUP 250 Installation operation & maintenance