bosal 042443 Install guide

9,7 kN
100 kg1700 kg
2365 kg
e4 00-4119
EC 94/20
(c) BOSAL Plant 34
Date: 24-08-2010
Rev. nr. 01
Type number: 042443
Peugeot 5008
2009
Partnr.: 042443
Ball code: 99 4085-4244
1(13)
Montagehandleiding
Montageanleitung
Fitting instruction
Instructiondemontage
Instruccionesdemontaje
Montagevejledning
Monteringsveiledning
Monteringshandledning
Asennusohje
Istruzioni di montaggio
Návod k montáži
Instrukcja montażu
Szerelési utasítás
NL
D
N
GB
F
E
DK
FIN
S
I
CZ
PL
H
125 Nm
!
79
125 Nm
!
68
125 Nm
!
117
125 Nm
!
46

Meegeleverde onderdelen
Mitgelieferte Befestigungsteile
Provided parts
Materiel de fixation joint
Piezas incluidas
Componenti forniti a corredo
Dodané upevňovací díly
Dostarczone części wymienn
Általunk biztosított alkatrészek
Medfølgende komponenter
Vedlagt festemateriell
Medföljande komponenter
Mukana tulevat osat
bolt
Quality
size
Quantity Spanner
8.8
10.9
10.9
M12x35
M12x110
M10x50
4
2
4
19
19
17
2x M12
4x M10
8x M10
4x A12
8x A10
2(13)
2x M12
detail 1
1
2
DETAIL
Nylon (ø18x6,4x1,6)
10mm
-1 Nm-
Steel (ø18x6,4x1,6)
M6x30

350 to 420 mm
min.
45
min.32
min. 65 mm
max.
45
min.140
min.
45
max. 100 mm
min. 55 mm
min.75
min.75
max.
30
max.
30
max.
30
max.
30
R max.14.5
Rmax.40
45°
45°
30°
30°
30°
30°
ß
ß
45°
De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht worden genomen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
La zone de dégagement doit être garantie conformément à l’annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EU.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.
Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.
Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l’allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/ES musí být zaručen.
Należy zagwarantować wolną wysokość określoną na rysunku nr 30 dyrektywy 94/20/WE zawartej w załączniku nr VII.
A 94/20/EK irányelv VII. mellékletében, a 30. ábrán a vonógömb elhelyezése számára előírt szabad tér-adatokat biztosítani kell.
PL
CZ
I
FIN
S
N
DK
E
F
GB
D
NL
H
bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuig
bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
at laden weight of the vehicle
pour poids total en charge autorisé du véhicule
con peso total autorizado del vehiculo
ved tilladt samlet vægt for køretøjet
NL
D
GB
F
E
DK ved kjøretøyets tillatte totalvekt
vid fordonets tillåtna totalvikt
ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
per un peso complessivo ammesso del veicolo
při celkové přípustné hmotnosti vozidla
w przypadku największej dozwolonej masy całkowitej
rakománnyal terhelt járműsúly esetén.
N
FIN
CZ
S
I
PL
H
3(13)

x= D (kN)
x= D (kN)
x= D (kN)
The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are decisive for
driving.
For the max. trailer weight of your car please refer to the owner’s manual or your car
homologation documents, the values specified for the towing hitch must not be exceeded.
Formula for D-Value:
Max. trailerweight (kg) x Max. permissible weight towing vehicle (kg) 9,81
Max. trailerweight (kg) + Max. permissible weight towing vehicle (kg) 1000
The fixing points specified as standard must be observed.
National guidelines concerning official approval of accessories must be observed.
These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.
Bosal cannot be held responsible for any defects in the product caused by fault or by any
injudicious use whatever of the user or a person he is liable for. (sect. 185, art. 2 N.B.W.)
All our products are controlled upon dispatch with a weight control system.
In the case of missing parts we can only accept a request of replacement with the weight con-
trol sticker.
After about 1000 km use, re-tighten the bolts and nuts to the specified torque.
Les instructions du producteur concernant le chargement de la remorque et le poids sur la boule
sont applicables du point de vue des caractéristiques de circulation.
Voir le poids maximum de la remorque tractable par la voiture dans le manuel ou dans le permis
de type de la voiture; les valeurs définies pour l’attelage ne doivent pas être dépassées.
Formule pour le calcul de la valeur D:
Poids max. de remorque (kg) x Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 9,81
Poids max. de remorque (kg) + Max. poids permissible du véhicule tracteur (kg) 1000
Les points de fixations définis comme homologués doivent être observés.
Les recommandations nationales concernant l’approbation officielle des accessoires doivent être
prises en considération.
Ces instructions de montage et d’opération doivent être jointes aux documents du véhicule.
Bosal décline toute responsabilité concernant des défauts éventuels de cet attelage qui
seraient causés par une mauvaise utilisation. Seul l’utilisateur est responsable.
Lors de la livraison, nous contrôlons tous nos produits par pesage de l’attelage.
Dans le cas de pièce manquante, nous ne pouvons accepter une demande de supplément qu’
avec l’étiquette certifiant le contrôle du poids.
Il est conseillé de vérifier le serrage de toute la boulonnerie aprés 1000 Km de traction.
Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. aanhangwagen-
gewicht en kogeldruk bindend. Raadpleeg uw dealer voor de max. massa die uw wagen mag trekken,
hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak niet worden overschreden.
Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:
max. aanhangwagengewicht (kg) x max. voertuiggewicht (kg) 9,81
max. aanhangwagengewicht (kg) + max. voertuiggewicht (kg) 1000
De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.
Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.
Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd.
Bosal kan niet aansprakelijk worden gesteld voor enig gebrek in het produkt zoals veroorzaakt door de
schuld of door welk onoordeelkundig gebruik ook van de gebruiker of een persoon voor wie hij
aansprakelijk is (art. 185, lid 2 N.B.W).
Al onze producten worden gecontroleerd op compleetheid middels een weegcontrole systeem.
Reclamaties met betrekking tot ontbrekende delen kunnen alleen geaccepteerd worden indien deze
gewichtscontrole sticker kan worden getoond.
Het is noodzakelijk om na ca. 1000 km gebruik de boutverbindingen na te trekken (volgens gegeven
aanhaalmomenten).
Für den Fahrbetrieb sind die Angaben des Fahrzeugherstellers bzgl. Anhängelast und Stützlast maßgebend.
Bei dem auf Seite 1 genannten Gesamtgewicht und der Anhängelast handelt es sich um Beispiele.
Die maximale Anhängelast ihres Fahrzeuges können Sie im Fahrzeugschein oder im Benutzerhandbuch
nachlesen, die Werte der Anhängevorrichtung dürfen nicht überschritten werden.
Formel für D-Wert Ermittlung:
Max. Anhängelast (kg) x Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 9,81
Max. Anhängelast (kg) + Zul. Kfz.-Gesamtgewicht (kg) 1000
Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten.
Nationale Richtlinien über die Anbauabnahmen sind zu beachten.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist den Kfz.-Papieren beizufügen.
Für einen Mangel am Produkt, der durch den Fahrzeughalter oder eine andere Person aufgrund
unsachgemäßer Benutzung verursacht wurde, übernimmt Bosal keine Haftung. (art. 185 lid 2
N.B.W.)
Bei der Auslieferung wird jedes unserer Produkte mit einem Gewichtskontrollsystem überprüft.
Im Falle fehlender Teile können wir der Bitte nach Nachlieferung nur entsprechen, wenn auch der
Aufkleber, der die Gewichtskontrolle bestätigt, mit eingesandt wird.
Nach ca. 1000 km die Bolzenverbindungen, wie angegeben, nachziehen.
x= D (kN)
NL GB
DF
4(13)

= D (kN)
= D (kN)
x
x
= D (kN)
x = D (kN)
x
En movimiento es necesario cumplir la reglamentación indicada por el fabricante del vehículo, referente
a la carga del coche de remolque que puede remolcar el vehículo, se puede ver en el manual o en la
licencia del automóvil; el valor prescrito referente al gancho de remolque no se debe superar.
Fórmula para el cálculo del valor D:
Peso máximo del coche del remolque (Kg) x Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 9,81
Peso máximo del coche del remolque (Kg) + Peso máximo permitido del vehículo remolcador (Kg) 1000
Hay que tener en cuenta las prescripciones de los puntos de fijación estandarizado determinado.
Hay que tener en cuenta las directivas nacionales referentes a la autorización oficial de los acceso-
rios.
A las instrucciones de instalación y de funcionamiento hay que adjuntarlo a los papeles del vehículo.
Bosal no asume responsabilidad de ningún tipo por defectos en el producto causados por o debidos a
un uso imprudente, tanto por parte del usuario como de cualquier persona bajo su responsabilidad
(art. 185, párrafo 2 N.B.W. (Código Civil Holandés)).
En el transporte contolamos todos nuestros productos en un sistema de control de peso.
En el caso de accesorios faltantes el pedido referente a su reemplazo sólo lo podemos aceptar con-
junto con la presentación de la etiqueta adhesiva certificante del control de peso.
Cada 1000 km de uso es necesario comprobar las conexiones del perno (según los pares de apriete
dados).
For kørsel med anhænger gælder fabrikkens forskrifter vedr. belastning af vognen og vægten af an-
hængeren.
Se fabrikkens vejledning for den højst tilladte vægt af anhængeren; de angivne værdier for trækkrogen
må ikke overskrides.
Formel for beregning af D-værdien:
Max. anhængervægt (kg) x max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 9,81
Max. anhængervægt (kg) + max. tilladte vægt af trækkøretøjet (kg) 1000
De som standard angivne fastgørelsespunkter skal overholdes.
De officielle nationale retningslinier vedr. tilladelser skal overholdes.
Disse monterings- og driftsinstruktioner skal vedlægges køretøjets officielle dokumenter.
Bosal kan ikke gøres ansvarlig for mangler ved produktet, der er opstået som følge af skyld eller
ukyndig anvendelse af brugeren eller en person, som han er ansvarlig for (§ 185, stk. 2 N.B.W.
(hollandsk privatret)).
Ved levering kontrollerer vi alle vores produkter med vægtkontrolsystem. Rekvirering af manglende
reservedele kan kun accepteres ved fremvisning af kontrolbilletten fra vægtkontrolsystemet.
Det er nødvendigt at efterspænde møtrikkerne efter ca. 1000 km.
Kjøretøyfabrikantens spesifikasjoner om tilhengerlast og kuletrykket er avgjørende for kjøreegenskapene.
Du kan finne informasjon om bilens maksimal tilhengervekt i bilens håndbok eller vognkort, verdi
ene angitt for tilhengerfestet skal allikevel ikke overskrides.
Formel for D-verdien:
Maks tilhengervekt (kg) x Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 9,81
Maks tilhengervekt (kg) + Maks. tillatt vekt for slepebilen (kg) 1000
Det skal tas hensyn til festepunktene angitt som standard.
Det skal tas hensyn til nasjonale retningslinjer som gjelder offisiell godkjennelse av tilbehør.
Disse monterings- og driftsveiledninger skal vedlegges kjøretøyets dokumentasjon.
Bosal kan ikke stilles ansvarlig for noen mangel ved produktet som kan forårsakes av skjødesløs
eller ukyndig bruk. Ansvaret er brukerens eget (paragraf185, ledd 2 i den nederlandske sivilrettslige
lovboken).
Ved transporten er alle våre produkter kontrollert ved hjelp av vektkontroll-systemet. I tilfelle manglende
bestanddeler er erstatningen bare mulig ved framvisning av etiketten som attesterer vektkontrollen.
Det er nødvendig å etterstramme alle bolter etter ca. 1000 km (i henhold til de oppgitte
tiltrekningsmomentene).
Föreskrifterna av fordonens tillverkare, angående belastningen av släpvagnen, och vikten av fordo-
nen, är normgivande vid körningen.
Den maximala vikten av släpvagnen, som fordonet har tillåtelse att dra, är befintlig i fordonets bruksan-
visning, eller i bilens papper för släpvagn; dom föreskriven värden angående dragkroken får inte över-
trädas.
Formeln för D-värdens beräkningen:
Max. vikt av släpvagnen (kg) x Totalvikt av fordonet (kg) 9,81
Max. vikt av släpvagnen (kg) + Totalvikt av fordonet (kg) 1000
Dom monteringspunkterna, som är föreskrivna som standard, måste bibehållas.
Dom nationala riktlinjerna, angående officiell tillåtelse av tillbehör, måste bibehållas.
Dessa monterings- och användningsinstruktioner måste bifogas i fordonens dokumenten.
Bosal kan inte ställas till ansvar för fel på produkten som orsakats av användaren eller
genom omdömeslöst bruk av produkten av användaren eller en person som han bär ansvar för (art.
185, paragraf 2 i den nederländska civilrättsbalken).
Vid leveransen vi kontrollerar alla våra produkterna med användningen av ett viktkontroll-system.
I fall av frånvarande beståndsdelarna, vi har endast råd till att acceptera önskningar om ersättning, om
du framvisar etiketten, som intyger förekomsten av viktkontrollen.
Det är nödvändigt att dra åt bultarna igen efter ungefär 1000 km körning (enligt angivna moment-
angivelser).
EN
S
DK
5(13)

Le specifiche fissate dal costruttore del veicolo in merito al carico massimo rimorchiabile ed al carico
verticale sul gancio devono essere rispettate. Per il peso massimo rimorchiabile fare riferimento al
documento di omologazione o al libretto d’uso e manutenzione del veicolo trainante, e comunque non può
essere superiore al valore di prova (valore D, in kN) del dispositivo di traino.
Formula per il calcolo del valore D:
peso massimo rimorchio (kg) x peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 9,81
peso massimo rimorchio (kg) + peso massimo permesso veicolo rimorchiatore (kg) 1000
Le prescrizioni sui punti di fissaggio definiti dal costruttore del veicolo sono rispettate.
Le norme nazionali per l’omologazione dei dispositivi di traino montati sui veicoli debbono essere rispettate.
Le istruzioni di montaggio e di utilizzo del dispositivo di traino devono essere allegate ai documenti del
veicolo.
La Bosal declina ogni responsabilità per errato o imperfetto montaggio del dispositivo di traino, come pure
per uso errato o improprio dello stesso.
Tutti i nostri prodotti sono controllati al momento della spedizione con un sistema di controllo peso.
In caso di parti mancanti si accettano richieste di sostituzione esclusivamente con l’etichetta di controllo
peso.
Verificare il serraggio di tutti i bulloni dopo i primi 1000 Km. di traino.
x = D (kN)
Předpisy výrobce vozidla jsou směrodatné z hlediska zatížení přívěsu a zatížení na kouli závěsného
zařízení s připojeným přívěsem během jízdního provozu.
Maximální hmotnost přívěsu vašeho vozidla najdete v pokynech pro údržbu nebo v provozním
povolení vašeho vozidla, hodnoty předepsané pro tažný hák se nesmí přesáhnout.
Vzorec pro výpočet hodnoty D:
Max. hmotnost přívěsu (kg) x Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 9,81
Max. hmotnost přívěsu (kg) + Max. přípustná celková hmotnost vozidla (kg) 1000
Standardně předepsané body zakotvení se musí dodržet.
Musí se dodržet předpisy daného národního řízení ohledně úředního povolení doplňků.
Tyto předpisy instalace a provozu musí být v každém případě připojené k dokumentům vozidla.
Firma Bosal nenese zodpovědnost za jakoukoliv závadu na výrobku způsobenou nesprávným
zacházením ze strany uživatele nebo další zodpovědné osoby.
Při dodávce jsou všechny naše výrobky kontrolované systémem pro kontrolu váhy.
V případě doplnění chybějícího náhradního dílu žádost na dodávku máme možnost přijmout pouze
po prokázání nálepky o potvrzení kontroly váhy.
Po ujetí zhruba 1000 km dotáhnout všechny šrouby a matice na výše uvedené hodnoty
utahovacího momentu.
Przepisy producenta pojazdu dotyczące obciążenia przyczepy i nacisku przenoszonego przez
dyszel przyczepy są miarodajne pod względem warunków jazdy.
Zobacz maksymalny ciężar holowniczy pojazdu w książeczce samochodu lub dowodzie
rejestracyjnym pojazdu. Nie może on przekroczyć przypisanych do haka holowniczego wartości.
Wzór obliczania wartości D:
Maks. ciężar przyczepy (kg) x największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 9,81
Maks. ciężar przyczepy (kg) + największa dozwolona masa całkowita pojazdu holującego (kg) 1000
Należy zachować standardowo przypisane punkty mocowania.
Należy przestrzegać krajowych norm w zakresie pozwoleń na akcesoria.
Niniejszą instrukcję montażu należy dołączyć do dokumentów pojazdu.
Bosal nie bierze na siebie odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku
nieodpowiedniego użytkowania przez użytkownika lub osoby podlegającej pod użytkownikowi
(art.185 lid N.B.W.)
Podczas transportu wszystkie produkty sprawdzamy za pomocą systemu kontroli ciężaru.
Prośby dotyczące uzupełnienia brakujących części przyjmujemy za okazaniem winiety
potwierdzającej kontrolę ciężaru.
Po przejechaniu około 1000 km należy ponownie dokręcić śruby i nakrętki odpowiednim momentem.
x= D (kN)
x= D (kN)
FIN
I
CZ
PL
6(13)
x= D (kN)
Ajo-ominaisuuksien kannalta on noudatettava ajoneuvon valmistajan määräyksiä koskien perävaunuun
kuormattua massaa sekä aisapainoa. Katso vedettävän perävaunun enimmäispaino käsikirjasta tai auton
rekisteriotteesta; vetokoukkua koskevia arvoja ei saa ylittää.
Laskelma D-määrän määrittelemiseen:
Perävaunun enimmäispaino (kg) x Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 9,81
Perävaunun enimmäispaino (kg) + Hinaavan ajoneuvon sallittu enimmäispaino (kg) 1000
Standardina noudatettava määriteltyjä kiinnityskohtia.
Asennuksessa on noudatettava virallisia lisävarusteiden asennusta koskevia määräyksiä.
Asennus ja huolto-ohjeet on hyvä tallettaa ajoneuvon asiakirjoihin.
Bosalia ei voida pitää vastuullisena aine- tai henkilövahingoista, jotka johtuvat virheellisestä asennuksesta
tai vääränlaisesta käytöstä (artikla 185 kohta 2, NBW).
Toimituksen yhteydessä kaikki tuotteemme tarkistetaan painontarkistusjärjestelmällä. Osien puuttuessa
korvauspyyntö otetaan vastaan vain painontarkistuksen todistavan tarran esittämisen jälkeen.
Tuhannen kilometrin jälkeen kiristys on tarkistettava.

H A jármű gyártója által a vontatásra, és a függőleges terhelésre vonatkozóan közölt specifikációnak a
jármű menettulajdonságai szempontjából döntő jelentősége van.
A gépkocsijához kapcsolható utánfutó maximális súlyát illetően lapozza fel az autó felhasználói
kézikönyvét, illetve típusengedélyét.
A vontatószerkezetre megadott értékeket nem szabad túllépni.
A D-érték számításához használt képlet:
Az utánfutó max. súlya (kg) x a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 9,81
Az utánfutó max. súlya (kg) + a vontató jármű megengedett maximális súlya (kg) 1000
A szabványosként meghatározott rögzítési pontoktól eltérni nem lehet.
A tartozékok hatósági jóváhagyására vonatkozó nemzeti irányelveket be kell tartani.
A jelen szerelési és üzemeltetési utasítást csatolni kell a jármű okmányaihoz.
A BOSAL semmiféle felelősséget nem vállal a termék meghibásodásáért, ha az akár a felhasználó,
akár más személy hibájából illetve a termék nem rendeltetésszerű használata folytán következik be.
Feladás után valamennyi termékünket súlyellenőrző rendszerrel állítjuk be. Hiányzó alkatrész esetén,
csak a súlyellenőrző megtörténtét igazoló matrica ellenében áll módunkban eleget tenni a pótlásra
vonatkozó kérésnek.
A csavarokat és a csavaranyákat 1000 kilométerenként, újra kell húzni a megadott nyomatékértékkel.
x= D (kN)
7(13)
042443MONTAGEHANDLEIDING
1. Meegeleverde onderdelen en bevestigingsmaterialen van de trekhaak verwijderen.
Eventueel aanwezige kit ter plaatse van de bevestigingspunten verwijderen.
2. Demonteer, indien aanwezig, de 2 moeren aan de onderzijde van de linker
chassisbalk en verwijder de beugel. De beugel en moeren komen te vervallen.
3. Demonteer van de rechter chassisbalk de uitlaat ophangbeugel. De 2 moeren komen
te vervallen.
4. Demonteer aan de onderzijde van de bumper de 2 bumper bevestigingsclips.
5. Demonteer de 2 mist/achteruitrijlicht units (2 schroeven/unit).
6. Verwijder de 2 hierachter gelegen bouten (bevestiging binnenbumper). Deze
komen te vervallen.
7. De in het midden, aan de onderzijde van de bumper aanwezige lip (ca 13x22mm) zou
de trekhaak kunnen gaan raken. Verwijder daarom gemakshalve op voorhand deze lip.
8. Monteer steun “1” t.p.v. de gaten “A” m.b.v. 2 moeren M10, veerringen en sluitringen.
9. Monteer 2 bouten M10x50 (10.9), veerringen en sluitringen t.p.v. de gaten “C” en
monteer 1 vulstrip “3” tussen de achterzijde van de steun en de binnenbumper.
Draai deze 2 bouten vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op
pagina 1.
10. Monteer t.p.v. de gaten “B” steun “2” en de uitlaat ophangbeugel m.b.v. 2 moeren M10,
veerringen en sluitringen.
11. Monteer 2 bouten M10x50 (10.9), veerringen en sluitringen t.p.v. de gaten “D” en
monteer 1 vulstrip “3” tussen de achterzijde van de steun en de binnenbumper.
Draai deze 2 bouten vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op
pagina 1.
12. Herplaats de onder punten 5 t/m 4 verwijderde onderdelen.
13. Monteer t.p.v. de gaten “E” onderhaak “4” m.b.v. 2 bouten M12x35, veerringen en
moeren. Monteer t.p.v. de gaten “F” 2 bouten M12x35 en veerringen. Indien nodig
vulplaatjes “5” gebruiken tussen steunen “1” en/of “2” en de onderhaak om een
eventuele ruimte op te vullen.
14. Monteer de stekkerdoosplaat volgens detail 1.
15. Monteer de kogelbehuizing t.p.v. de gaten “G” met 2 bouten M12x110(10.9) en
stoverborgmoeren.
16. Zet de trekhaak vast. Hanteer hierbij de aanhaalmomenten zoals aangegeven op
pagina 1.
NL

8(13)
042443MONTAGEANLEITUNG
1. Die Anhängevorrichtung auspacken und die Befestigungsteile auf Vollständigkeit
überprüfen.
Im Bereich der Befestigungspunkte den Unterbodenschutz entfernen.
2. Falls vorhanden, die zwei Muttern an der Unterseite des linken Chassisrahmens
demontieren und den Bügel entfernen. Der Bügel und die Muttern werden nicht
mehr benötigt.
3. Den Auspuffaufhängebügel des rechten Chassisrahmens demontieren. Die zwei
Muttern werden nicht mehr benötigt.
4. Die 2 Befestigungsklipse an der Unterseite des Stoßfängers demontieren.
5. Die 2 Nebelrückleuchten/ Rückfahrleuchten (2 Schrauben an jeder Seite)
demontieren.
6. Die 2 hierunter befindlichen Schrauben (Befestigung Innenstoßfänger) entfernen.
Die Schrauben werden nicht mehr benötigt.
7. Für das vereinfachen der Montage, zuerst die Lippe (circa 13x22mm) an der
Unterseite/Mitte des Stoßfängers entfernen,so daß diese den Stoßfänger nicht
beruhrt.
8. Die Stütze “1” mit zwei Muttern M10, Federringen und Unterlegscheiben an den
Löchern “A” montieren.
9. Zwei Schrauben M10x50 (10.9), Federringen und Unterlegscheiben an den
Löchern “C” montieren. Eine Füllplatte “3” zwischen der Hinterseite der Stütze und
den Innenstoßfänger montieren.
Die Schrauben festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß
Seite 1.
10. Die Stütze “2” und den Auspuffaufhängebügel mit zwei Muttern M10, Federringen
und Unterlegscheiben an den Löchern “B” montieren.
11. Zwei Schrauben M10x50 (10.9), Federringen und Unterlegscheiben an den
Löchern “D” montieren. Eine Füllplatte “3” zwischen der Hinterseite der Stütze und
den Innenstoßfänger montieren.
Die Schrauben festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente gemäß
Seite 1.
12. Alle in Punkt 5 und 4 entfernten Teile wieder montieren.
13. Den Querträger “4” mit zwei Schrauben M12x35, Federringen und Muttern an den
Löchern “E” montieren. Zwei Schrauben M12x35 und Federringe an den Löchern
“F” montieren. Falls nötig, Füllplatte “5” zwischen Stützen “1” und/oder “2” und
den Querträger benutzen um den Raum dazwischen aus zu füllen
14. Die Steckdosenhalteplatte gemäß Detail 1 montieren.
15. Die Kugelaufnahme mit zwei Schrauben M12x110(10.9) und selbstsichernden
Muttern an den Löchern “G” montieren.
16. Die Anhängevorrichtung festziehen. Handhaben Sie hierbei die Anzugsmomente
gemäß Seite 1.
D 042443 FITTING INSTRUCTIONS
1. Unpack the towing bracket and check its contents against the parts list. If necessary,
remove the underseal from around the fitting points of the luggage compartment/frame
members.
2. If exist, dismount the 2 nuts on the lower side of the left-handed frame member and
remove the clamp. The clamp and the nuts will no longer be used.
3. Dismount the exhaust suspension clamp from the right-handed frame member.
The 2 nuts will no longer be used.
4. Dismount the 2 bumper fixation clips on the lower side of the bumper.
5. Dismount the fog lamp/ reversing light units (2 screws/unit).
6. Remove the 2 bolts underneath (fixation inside bumper). These bolts will no longer be
used.
7. For a easy fitting, first remove the lip (circa 13x22mm) on the lower side /middle of the
bumper, because the lip could interfere the towbar.
8. Mount the support “1” at the holes “A” using 2 M10 nuts, spring washers and plain
washers.
9. Mount 2 bolts M10x50 (10.9), spring washers and plain washers at the holes “C” and
mount 1 spacer “3” between the rear side of the support and the inside bumper.
Tighten these 2 bolts. Use the tightening tolerances as shown on page 1.
10. Mount the support “2” and the exhaust suspension clamp at the holes “B” using 2 M10
nuts, spring washers and plain washers.
11. Mount 2 bolts M10x50 (10.9), spring washers and plain washers at the holes “D” and
mount 1 spacer “3” between the rear side of the support and the inside bumper.
Tighten these 2 bolts. Use the tightening tolerances as shown on page 1.
12. Replace all removed parts mentioned in point 5 and 4.
13. Mount the crossbar “4” at the holes “E” using 2 bolts M12x35, spring washers and nuts.
Mount 2 bolts M12x35 and spring washers at the holes “F”. If necessary use the spacers
“5” between supports “1” and/or “2” and the crossbar to fill up the space in between.
14. Mount the socket plate as shown in detail 1.
15. Mount the ball support and socket plate at the holes “G” using 2 M12x110(10.9) bolts and
lock nuts.
16. Attach the towbar. Use the tightening tolerances as shown on page 1.
GB

9(13)
042443DESCRIPTION DU MONTAGE
1. Séparer les différents éléments d’attelage et vérifier le contenu par rapport à la liste de
pièces. Si nécessaire, enlever le mastic de protection autour des points de fixation du
coffre et des longerons du châssis.
2. Si existants, démonter les 2 écrous en-dessous du longeron du chassis gauche et
enlever la bride. La bride et les écrous ne seront pas remontés.
3. Démonter le support de la suspension d’échappement du longeron du chassis droit.
Les 2 écrous ne seront pas remontés.
4. Démonter les 2 attaches du pare-chocs en-dessous du pare-chocs.
5. Démonter les 2 unités des feux anti-brouillard /feux de marche arrière (2 vis/unité).
6. Enlever les 2 boulons rendus ainsi apparents (fixation pare-chocs intérieur). Les
boulons ne seront pas remontés.
7. Pour plus de commodité, d’abord enlever la lèvre (environ 13x22mm) en-dessous/au
centre du pare-chocs, car il est possible que la lèvre touche l’attelage.
8. Monter le support “1” au niveau des trous “A” à l’aide des 2 écrous, des rondelles
grower et des rondelles plates.
9. Monter 2 boulons M10x50 (10.9), des rondelles grower et des rondelles plates au
niveau des trous “C” et monter 1 entretoise “3” entre l’arrière du support et le pare-
chocs intérieur.
Bloquer les boulons. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1.
10. Monter le support “2” et le support de la suspension d’échappement au niveau des
trous “B” à l’aide des 2 écrous M10, des rondelles grower et des rondelles plates.
11. Monter 2 boulons M10x50 (10.9), des rondelles grower et des rondelles plates au
niveau des trous “D” et monter 1 entretoise “3” entre l’arrière du support et le pare-
chocs intérieur.
Bloquer les boulons. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1.
12. Remonter toutes les parties enlevées aux points 5 et 4.
13. Monter la traverse “4” au niveau des trous “E” à l’aide des 2 boulons M12x35, des
rondelles grower et des écrous. Monter 2 boulons M12x35 et rondelles grower au
niveau des trous “F”. Si nécessaire, utiliser les entretoises “5” entre les supports “1” et/
ou “2” et la traverse pour caler.
14. Monter le support de prise suivant le détail 1.
15. Monter le support de boule au niveau des trous “G” à l’aide des 2 boulons
M12x110(10.9) et des écrous freins.
16. Fixer l’attelage. Utiliser les couples de serrage conformément à la page 1.
E 042443 INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1. Sacar las piezas y el material de sujección incluidos en el gancho de remolque. Si
procede, retirar el pegamento existente en los puntos de sujección.
2. Si hay, desmonte las 2 contratuercas en la parte inferior del soporte del chasis del
lado izquierdo y quite el elemento fijador. Al elemento fijador y a la contratuerca ya no
lo vamos a necesitar más.
3. Desmonte el elemento fijador de la suspensión del tubo de escape del soporte del
chasis del lado derecho.
A las 2 contratuercas ya no los vamos a necesitar más.
4. Desmonte en la parte inferior del parachoques los 2 fijadores del parachoques.
5. Desmonte las lámparas para niebla/lámparas de aparcamiento (2 tornillos/
lámpara).
6. Quite los 2 tornillos que están debajo del mismo (fijación del parachoques interior). A
estos tornillos ya no los vamos a necesitar más.
7. Para una fijación simple primero debe quitar la brida (aprox. 13x22 cm) en la parte
inferior/central del parachoques, porque la brida puede estorbar la palanca de
remolque.
8. Monte el soporte “1” a los huecos “A” utilizando 2 contratuercas M10, arandelas de
fijación y arandelas planas.
9. Monte 2 tornillos M10x50 (10,9), arandelas de fijación y arandelas planas a los
huecos “C” y 1 separador “3” entre la parte posterior del soporte y el parachoques
interior.
Apriete los 2 tornillos. Aplicar para los mismos los pares de apriete según la página
1.
10. Monte el soporte “2” y el elemento de fijación de la suspensión del tubo de escape a
los huecos “B” utilizando 2 contratuercas M10, arandelas de fijación y arandelas
planas.
11. Monte 2 tornillos M10x50 (10,9), arandela de fijación y arandelas planas a los huecos
“D” y monte 1 separador “3” entre la parte posterior del soporte y el parachoques
interior.
Apriete los 2 tornillos. Aplicar para los mismos los pares de apriete según la
página 1.
12. Restituya todos los accesorios que quitó en los puntos 5 y 4.
13. Monte la palanca de remolque “4” a los huecos “E” utilizando 2 tornillos M12x35,
arandelas de fijación y contratuercas. Monte 2 tornillos M12x35 y arandelas de
fijación a los huecos “F”. En caso de ser necesario utilice los separadores “5” para
rellenar el espacio que hay entre los soportes “1” y/o “2” y la palanca de remolque.
14. Monte el soporte para el Kit Eléctrico según muestra la figura 1.
15. Monte el soporte para la bola de remolque y el soporte para el Kit Eléctrico a los
agujeros “G” utilizando 2 tornillos M12x110(10.9) y contratuercas de seguridad.
16. Fijar el gancho de remolque. Aplicar para eso los pares de apriete según la página 1.
F

10(13)
DK N
042443MONTAGEVEJLEDNING
1. Fjern de dele og monteringsmaterialer, der sidder på trækkrogen. Eventuelt kit på
fastgørelsespunkterne fjernes.
2. Hvis de forefindes, afmonter de 2 møtrikker i den venstre chassisvanges underside
og fjern bøjlen. Bøjlen og møtrikkerne bliver overflødige.
3. Afmonter udstødningsbøjlen fra den højre chassisvange.
De 2 møtrikker bliver overflødige.
4. Afmonter de 2 clips fra kofangerens underside.
5. Afmonter tågelygten/baklysenhederne (2 skruer/enhed).
6. Fjern de 2 bolte nedenunder (der fastgør inderkofangeren). Der bliver ikke brug for
disse bolte fremover.
7. For let fastgørelse, fjern først læben (ca. 13x22 mm) fra kofangerens underside/
midte, fordi læben kan røre ved trækkrogen.
8. Monter beslag “1” ved hullerne “A” vha. 2 møtrikker M10, inkl. fjederskiver og
planskiver.
9. Monter 2 bolte M10x50 (10,9), inkl. fjederskiver og planskiver ved hullerne “C” og
monter 1 afstandsstykke “3” mellem beslagets bagside og inderkofangeren.
Spænd disse 2 bolte. Følg tilspændingsmomenterne på side 1.
10. Monter beslag “2” og udstødningsbøjlen ved hullerne “B” vha. 2 møtrikker M10, inkl.
fjederskiver og planskiver.
11. Monter 2 bolte M10x50 (10,9), inkl. fjederskiver og planskiver ved hullerne “D” og
monter 1 afstandsstykke “3” mellem beslagets bagside og inderkofangeren.
Spænd disse 2 bolte. Følg tilspændingsmomenterne på side 1.
12. Sæt alle dele på plads, som blev fjernet i punkterne 5 og 4.
13. Monter tværvangen “4” ved hullerne “E” vha. 2 bolte M12x35, inkl. fjederskiver og
møtrikker. Monter 2 bolte M12x35, inkl. fjederskiver ved hullerne “F”. Brug, om
nødvendigt, afstandsstykkerne “5” mellem beslagene “1” og/eller “2” og tværvangen
for at fylde mellemrummet imellem dem.
14. Monter stikdåsepladen ifølge fig. 1.
15. monter trækkuglehuset og stikdåsepladen i hullerne “G” vha. 2 stk. M12x110(10.9)
bolte og kontramøtrikker.
16. Fastgør tværvangen. Følg tilspændingsmomenterne på side 1.
042443MONTERINGSVEILEDNING
1. Fjern vedlagte deler og festemateriell fra tilhengerfestet. Fjern eventuelt kitt som
måtte befinne seg på festepunktene.
2. Demonter de 2 mutterne, dersom det finnes noe, på undersiden av understellsjelken
og fjern festemateriell. Festemateriellet og mutterbe trenger du ikke lenger.
3. Demonter eksosopphengets festemateriell fra høyre understellsbjelken.
De 2 mutterne trenger du ikke lenger.
4. Demonter støtfangerens 2 festematerieller fra undersiden av støtfangeren.
5. Demonter tåklampen / reverslampene (2 bolter / lampe)
6. Fjern de to skruene under den (festing av støtfangerinnlegget). Disse boltene trenger
du ikke lenger.
7. For lettere festing fjern leppen (omkring 13-22 cm) fra undersiden / midten av
støtfangeren, da den kan forhindre tilhengerfestet.
8. Monter braketten „1" ved hullene „A” ved hjelp av 2 stykker M10 muttere, sprengskiver
og flate tetningsskiver.
9. Monter 2 stykker M10x50 (10,9) bolter, sprengskiver og flate tetningsskiver ved hullene
„C” og 1 stykke avstandsholder „3" mellom baksiden av braketten og
støtfangerinnlegget.
Skru fast de 2 boltene. Bruk de tiltrektningsmomentene som er oppgitt på side 1.
10. Monter braketten „2" eksosopphengets festemateriell ved hullene „B” ved hjelp av 2
stykker M10 muttere, sprengskiver og flate tetningsskiver.
11. Monter 2 stykker M10x50 (10,9) bolter, sprengskiver og flate tetningsskiver ved hullene
„D” og 1 stykke avstandsholder „3" mellom baksiden av braketten og
støtfangerinnlegget.
Skru fast de 2 boltene. Bruk de tiltrektningsmomentene som er oppgitt på side 1.
12. Sett alle delene som ble fjernet under punkt 5 og 4 tilbake på plass.
13. Monter tilhengerfestet „4" ved hullene „E” ved hjelp av 2 stykker M12x35-bolter,
sprengskiver og muttere. Monter 2 stykker M12x35 bolter og sprengskiver ved hullene
„F”. Bruk avstandsholdere „5", dersom nødvendig, mellom brakettene „1" og/eller „2"
og tilhengerfestet for å fylle ut mellomrommet.
14. Monter kontaktholderen i henhold til bilde i detail 1.
15. Monter kuleholderen og kontaktholderen ved hullene “G” ved hjelp av 2 stykker
M12x110(10.9) bolter og låsemuttere.
16. Skru fast tilhengerfestet. Bruk de tiltrekningsmomentene som er oppgitt på side 1.

S FIN
11(13)
042443MONTERINGSINSTRUKTION
1. Packa upp monteringssatsen och kontrollera innehållet mot detaljbeskrivning. Om
det behövs tag bort underredsmassa runt monteringspunkterna i bagageutrymmet
och under bilen.
2. Demontera dom 2 skruvmuttrarna, om dom finns, vid den vänstra delen av
underredet, ta sedan bort monteringselementen.
Monteringselementen och skruvmuttrarna kommer ej att användas mer.
3. Demontera upphängningen till ljuddämparen, den högra sidan.
Dom 2 skruvmuttrarna kommer ej att användas mer.
4. Demontera dom 2 st. behållarna av stötfångaren, vid den undre delen av
stötfångaren.
5. Demontera dimlampan/backljusen (2 st. skruvar/lampa).
6. Ta bort dom 2 st. skruvarna undertill (montering av stötfångarens inlägget).
Dessa skruvarna kommer ej att användas mer.
7. För att underlätta montering, först och främst ta bort flänsen (ca.13x22 cm), vid den
undre delen/i mitten av stötfångaren, då flänsen kan hindra dragbalken.
8. Montera behållaren „1", vid hålen „A”, med hjälp av dom 2 st. skruvmuttrarna M10,
dom fjädrande underläggen, och dom platta underläggen.
9. Montera dom 2 st. skruvarna M10x50 (10,9) , dom fjädrande underläggen, och dom
platta underläggen, vid hålen „C”, sedan montera 1 st. avstånds-behållaren „3",
mellan backsidan av behållaren och inlägget av stötfångaren.
Skruva fast dom 2 skruvarna. Använd härvid åtdragningsmomenten, enligt markerad
på sidan 1.
10. Montera behållaren „2", samt monteringselementen av
ljuddämpareupphängningen, vid hålen „B”, med hjälp av dom 2 st. skruvmuttrarna
M10, dom fjädrande underläggen, och dom platta underläggen.
11. Montera dom 2 st. skruvarna M10x50 (10,9) , dom fjädrande underläggen, och dom
platta underläggen, vid hålen „D”, sedan montera 1 st. avstånds-behållaren „3",
mellan backsidan av behållaren och inlägget av stötfångaren.
Skruva fast dom 2 skruvarna. Använd härvid åtdragningsmomenten, enligt
markerad på sidan 1.
12. Placera tillbaka samtliga beståndsdelar, som togs bort vid raderna 5 och 4.
13. Montera dragbalken „4", vid hålen „E”, med hjälp av dom 2 st. skruvarna M12x35,
dom fjädrande underläggen, och skruvmuttrarna. Montera dom 2 st. skruvarna
M12x35, och dom fjädrande underläggen, vid hålen „F”. Om det är nödvändigt,
använd avstånds-behållarna „5", mellan behållarna „1" eller/och „2", och
dragbalken, till förmån för att fylla ut platsen, som finns mellan dom.
14.Montera kontakthållaren, enligt markerad på teckningen 1.
15.Montera huset till kulan samt kontakthållaren vid hålen “G” med hjälp av 2
skruvar M12x110(10.9) och säkerhetsmuttrarna.
16.Sätt fast dragbalken. Använd härvid åtdragningsmomenten på sidan 1.
042443 ASENNUSOHJEET
1. Pura vetokoukku pakkauksesta ja tarkista listasta, että kaikki asennuksessa
tarvittavat osat löytyvät. Jos tarpeellista, niin poista alustansuojaus kiinnityskohdista.
2. Irrota 2 mutteria vasemman puolen alustapidikkeen alta jos niitä on, ja poista
kinnityselementti. Kiinnityselementtiä ja muttereita ei enää tarvita.
3. Irrota pakoputken riipustuksen kiinnityselementti oikean puolen alustapidikkeestä. 2
mutteria ei enää tarvita.
4. Irrota 2 puskurin kiinnityselementtiä puskurin alapuolelta.
5. Irrota sumuvalot /peruutusvalot (2 ruuvia/valo).
6. Irrota sen alta löytyvää 2 ruuvia (sisäpuskurin kiinnitystä). Näitä ruuveja ei enää tarvita.
7. Asennuksen helpottamiseksi ensin leikkaa hieman puskuria alapuolelta keskeltä
(noin 13x22 cm), näin taataan vetokuulalle esteetön tila.
8. Asenna pidike „1" reikiin „A” käyttäen 2 kpl M10 muttereita, jousialuslevyjä ja litteitä
aluslevyjä.
9. Asenna 2 kpl M10x50 ruuveja (lujuusluokka 10,9), jousialuslevyjä ja litteitä aluslevyjä
reikiin „C” ja 1 kpl välipidike „3" pidikkeen takaseinän ja sisäpuskurin väliin.
Kiristä 2 ruuvia. Käytä sivulla 1. näytetyt kiristyspainikkeet.
10. Asenna pidike „2" ja pakoputken riipustuksen kiinnityselementti reikiin „B” käyttäen 2
kpl M10 mutteria, jousialuslevyjä ja litteitä aluslevyjä.
11. Asenna 2 kpl M10x50 ruuveja (lujuusluokka 10,9), jousialuslevyjä ja litteitä aluslevyjä
reikiin „D” ja asenna 1 kpl välipidike „3" pidikkeen takaseinän ja sisäpuskurin väliin.
Kiristä nämä 2 ruuvia. Käytä sivulla 1. näytetyt kiristyspainikkeet.
12. Asenna kaikki kohdissa 5 ja 4 poistetut osat takaisin paikoilleen.
13. Asenna vetotanko „4" reikiin „E” käyttäen 2 kpl M12x35 ruuveja, jousialuslevyjä ja
muttereita. Asenna 2 kpl M12x35 ruuveja ja jousialuslevyjä reikiin „F”. Tarvittaessa
käytä välipidikkeitä „5" pidikkeiden „1" ja/tai „2" ja vetotangon väliin täyttämään niiden
välissä olevan tilan.
14. Asenna pistorasian pidike kuvan 1 mukaisesti.
15. Asenna vetokuulan tuki ja pistorasian pidike reikiin “G” käyttämällä 2kpl M12x110 –
ruuveja (10.9) ja turvamuttereita.
16. Kiinnitä vetokoukku. Käytä sivulla 1 ilmoitettua kiristysmomenttia.

I CZ
12(13)
042443ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
1. Aprire l’imballaggio della struttura di traino e controllare il contenuto a fronte dell’elenco
componenti. Se necessario, rimuovere il mastice di protezione intorno ai punti di
fissaggio.
2. Smontare i 2 dadi sotto il longherone sinistro, se presenti, e togliere il morsetto che,
come per gli eventuali dadi, non sarà più utilizzato.
3. Smontare la sospensione della marmitta dal longherone destro. I 2 bulloni non saranno
più utilizzati.
4. Smontare le 2 clips di fissaggio nel lato inferiore del paraurti.
5. Smontare l’unità luci retronebbia/retromarcia (2 viti per unità).
6. Togliere i 2 bulloni sottostanti (fissaggio paraurti interno). Questi bulloni non saranno più
utilizzati.
7. Per un più facile fissaggio, prima di tutto togliere i due particolari (circa 13x22mm) nel lato
inferiore /metà paraurti, a causa di possibile interferenza con il gancio.
8. Montare il supporto “1” nei fori “A” con 2 dadi M10, rondelle elastiche e rondelle piane.
9. Montare 2 bulloni M10x50 (10.9), rondelle elastiche e rondelle piane ai fori “C”ed 1
distanziatore “3” tra il lato posteriore del supporto ed il paraurti interno.
Stringere questi 2 bulloni. Usare la coppia di serraggio indicata a pagina 1.
10. Montare il supporto “2” e la sospensione della marmitta ai fori “B” con 2 dadi M10,
rondelle elastiche e rondelle piane.
11. Montare 2 bulloni M10x50 (10.9), rondelle elastiche e rondelle piane ai fori “D” e montare
1 spaziatore “3” tra il lato posteriore del supporto ed il paraurti interno.
Stringere questi 2 bulloni. Usare la coppia di serraggio indicata a pagina 1.
12. Rimontare tutti i pezzi precedentemente smontati nei punti 5 e 4.
13. Montare la traversa “4” ai fori “E” con 2 bulloni M12x35, rondelle elastiche e dadi. Montare
2 bulloni M12x35 e rondelle elastiche ai fori “F. Se necessario, usare il distanziere “5” tra il
supporto “1” e/o “2” e la traversa per riempire lo spazio eventualmente esistente.
14. Montare il portapresa come indicato nel dettaglio 1.
15. Montare il supporto della sfera ed il portapresa nei fori “G”, utilizzando 2 bulloni M12x110
(10.9) e dadi autobloccanti.
16. Fissare la struttura di traino serrando i bulloni alle coppie di serraggio indicata a
pagina 1.
042443 NÁVOD K MONTÁŽI
1. Podle přiloženého seznamu zkontrolovat jednotlivé součásti tažného zařízení.
Pokud je to nezbytné, odstranit ze styčných bodů v zavazadlovém prostoru
ochranný prostředek.
2. Pokud existují, odmontujte 2 matice ze spodku levého nosníku podvozku a
odstraňte příchytku. Tuto příchytku a matice už nebudete potřebovat.
3. Odmontujte příchytku závěsu výfuku z pravého nosníku podvozku.
2 matice už nebudete potřebovat.
4. Odmontujte 2 příchytky nárazníku na spodní straně nárazníku.
5. Odmontujte mlhovku, couvací světla (2 šrouby/světlo).
6. Odstraňte pod nimi se nacházející 2 šrouby (upevnění vnitřního nárazníku).
Tyto šrouby už nebudete potřebovat.
7. Pro snadnou montáž nejprve odstraňte přírubu (cca 13x22 cm) na spodní straně a
uprostřed nárazníku, protože by mohla zasahovat do tažného rámu.
8. Konzolu č. „1“ namontujte k otvorům „A”, použijte k tomu 2 ks matice M10, pružné
podložky a ploché podložky.
9. 2ks šroubů M10x50 (10,9), pružné podložky a ploché podložky namontujte k
otvorům „C” a 1 ozpěrku č. „3" mezi zadní stranu konzoly a vnitřní nárazník.
Dotáhněte tyto 2 šrouby. Použijte utahovací momenty uvedené na straně 1.
10. Namontujte konzolu č. „2" a příchytku závěsu výfuku k otvorům „B”, použijtek
tomu 2ks matic M10, pružné podložky a ploché podložky.
11. 2ks šroubů M10x50 (10,9), pružné podložky a ploché podložky namontujte k
otvorům „D” a 1 rozpěrku č. „3" mezi zadní stranu konzoly a vnitřní nárazník.
Dotáhněte tyto 2 šrouby. Použijte utahovací momenty uvedené na straně 1.
12. Nasaďte nazpět všechny díly odstraněné v bodech číslo 5 a 4.
13. Namontujte tažnou tyč č. „4" k otvorům „E”, použijte k tomu 2 šrouby M12x35,
pružné podložky a matice. 2ks šroubů M12x35 a pružné podložky namontujte k
otvorům „F”. V případě potřeby použijte vymezovací rozpěrky č. „5" mezi konzolami
č. „1” a nebo č. „2" a tažným rámem pro vyplnění místa mezi nimi.
14. Připevněte držák elektrické zásuvky jak je znázorněno na detailu č.1
15. Připevněte držák tažné koule a držák elektrické zásuvky do otvorů „G“
použitím 2 šroubů M12x110 (10.9) a samosvorných matic.
16. Namontujte tažné zařízení. Použijte utahovací momenty uvedené na straně
1.

PL H
13(13)
042443 INSTRUKCJA MONTAŻU
1. Należy rozpakować statyw holowniczy i sprawdzić jego zawartość, porównując z
wykazem części. W razie potrzeby należy usunąć osłonę podwozia w okolicy
puntów umocowania osłony bagażnika/podwozia.
2. Jeśli jest, należy zdemontować 2 nakrętki ze spodu lewego wspornika podwozia i zdjąć
element mocujący. Element mocujący i nakrętki nie będą już potrzebne.
3. Należy zdemontować element mocujący zawieszenia rury wydechowej z
prawostronnego wspornika podwozia.
2 nakrętki nie będą już potrzebne.
4. Należy zdemontować 2 mocowania zderzaka ze spodu zderzaka.
5. Należy zdemontować światła przeciwmgielne/światła cofania (2 śruby/lampa).
6. Należy usunąć znajdujące się pod nimi 2 śruby (mocowanie wkładki zderzaka). Śruby te
nie będą już potrzebne.
7. W celu łatwiejszego montażu należy najpierw usunąć krawędź (ok. 13x22 cm) ze spodu/
środka zderzaka, ponieważ może on ograniczać swobodny ruch drążka holowniczego.
8. Należy zamontować wspornik nr „1” do otworów „A” za pomocą 2 nakrętek M10,
podkładek sprężystych i podkładek płaskich.
9. Należy zamontować 2 śruby M10x50 (10,9), podkładki sprężyste i podkładki płaskie do
otworów „C” i 1 element dystansowy nr „3” pomiędzy tylną stronę wspornika a wkładkę
zderzaka.
Dociągnąć 2 śruby. Należy stosować momenty wyszczególnione na stronie 1.
10. Należy zamontować wspornik nr „2” i element mocujący rury wydechowej do otworów
„B” za pomocą 2 nakrętek M10, podkładek sprężystych i podkładek płaskich.
11. Należy zamontować 2 śruby M10x50 (10,9), podkładki sprężyste i podkładki płaskie do
otworów „D” i zamontować 1 element dystansowy nr „3” pomiędzy tylną stronę
wspornika a wkładkę zderzaka.
Dociągnąć 2 śruby. Należy stosować momenty wyszczególnione na stronie 1.
12. Należy z powrotem zamontować części wymienione w punkcie 5 i 4.
13. Należy zamontować drążek holowniczy nr „4”-es do otworów „E” za pomocą 2 śrub
M12x35, podkładek sprężystych i nakrętek. Należy zamontować 2 śruby M12x35 i
podkładki sprężyste do otworów „F”. W razie potrzeby należy użyć elementy dystansowe
nr „5” w celu wypełnienia miejsca pomiędzy wspornikami „1” i/lub „2” a drążkiem
holowniczym.
14. Należy zamontować płytę z gniazdem wtykowym na podstawie rysunku nr 1.
15. Należy zamontować oprawkę zaczepu kulistego i płytę z gniazdem wtykowym do
otworów „G” za pomocą 2 śrub M 12x110(10.9) i nakrętek
zabezpieczających.
16. Należy umocować drążek holowniczy. Należy stosować momenty wyszczególnione
na stronie 1.
042443 SZERELÉSI ÚTMUTATÓ
1. Csomagolja ki a vonóhorgot és ellenőrizze a tartalmát, összevetve az
alkatrészlistával.
Szükség esetén távolítsa el az alsó tömítést a vonóhorog rögzítési pontjairól.
2. Ha van, szerelje le a 2 anyát a baloldali alváztartó alján és távolítsa el a
rögzítőelemet. A rögzítőelemre és az anyákra már nem lesz szükség.
3. Szerelje le a kipufogó felfüggesztés rögzítőelemét a jobboldali alváztartóról.
A 2 anyára már nem lesz szükség.
4. Szerelje le a 2 lökhárító rögzítőt a lökhárító alján.
5. Szerelje le a ködlámpát/tolatólámpákat (2 csavar/lámpa).
6. Távolítsa el az alatta található 2 csavart (lökhárítóbetét rögzítése). Ezekre a
csavarokra már nem lesz szükség.
7. Az egyszerű rögzítés érdekében először távolítsa el a peremet (kb. 13x22 cm) a
lökhárító alján/közepén, mert a perem akadályozhatja a vonórudat.
8. Szerelje fel az „1"-es tartót az „A” furatokhoz 2 db M10-es anyát, rugós alátéteket és
lapos alátéteket használva.
9. Szereljen fel 2 db M10x50-es (10,9) csavart, rugós alátéteket és lapos alátéteket a
„C” furatokhoz és 1 db „3"-as távtartót a tartó hátoldala és a lökhárítóbetét közé.
Húzza meg a 2 csavart. Használja az 1. oldalon mutatott meghúzó nyomatékokat.
10. Szerelje fel a „2"-es tartót és a kipufogó felfüggesztés rögzítőelemét a „B”
furatokhoz 2 db M10-es anyát, rugós alátéteket és lapos alátéteket használva.
11. Szereljen fel 2 db M10x50-es (10,9) csavart, rugós alátéteket és lapos alátéteket a
„D” furatokhoz és szereljen fel 1 db „3"-as távtartót a tartó hátoldala és a
lökhárítóbetét közé.
Húzza meg ezt a 2 csavart. Használja az 1. oldalon mutatott meghúzó
nyomatékokat.
12. Szerelje vissza az 5 és 4 pontban említett összes eltávolított alkatrészt.
13. Szerelje fel a „4"-es vonórudat az „E” furatokhoz 2 db M12x35-ös csavart, rugós
alátéteket és anyákat használva. Szereljen fel 2 db M12x35-ös csavart és rugós
alátéteket az „F” furatokhoz. Szükség esetén használjon „5"-ös távtartókat az „1"-es
és/vagy „2"-es tartók és a vonórúd közé a közöttük található hely kitöltésére.
14. Szerelje fel a dugaljtartó lemezt a 1. rajzon mutatottak szerint.
15. Szerelje fel a vonógömb foglalatát és a dugaljtartó lemezt a ”G “furatokhoz 2
db M12x110-es(10.9) csavart és biztosítóanyákat használva.
16. Húzza fixre a vonóhorog testet. Használja az 1. oldalon feltüntetett meghúzó
nyomatékokat.
Other bosal Rack & Stand manuals