manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Bosch
  6. •
  7. Sander
  8. •
  9. Bosch Rexroth TS1 Installation manual

Bosch Rexroth TS1 Installation manual

Other manuals for Rexroth TS1

2

Other Bosch Sander manuals

Bosch 1278VSK Assembly instructions

Bosch

Bosch 1278VSK Assembly instructions

Bosch GPO 12 PROFESSIONAL User manual

Bosch

Bosch GPO 12 PROFESSIONAL User manual

Bosch GEX 150 TURBO Professional User manual

Bosch

Bosch GEX 150 TURBO Professional User manual

Bosch GGS Professional 7 User manual

Bosch

Bosch GGS Professional 7 User manual

Bosch PWR 180 CE User manual

Bosch

Bosch PWR 180 CE User manual

Bosch 0 601 372 101 User manual

Bosch

Bosch 0 601 372 101 User manual

Bosch PSM 100 A User manual

Bosch

Bosch PSM 100 A User manual

Bosch Professional GSS 140 User manual

Bosch

Bosch Professional GSS 140 User manual

Bosch 1752 Assembly instructions

Bosch

Bosch 1752 Assembly instructions

Bosch GEX 125-1 AE Professional User manual

Bosch

Bosch GEX 125-1 AE Professional User manual

Bosch PEX 420 AE User manual

Bosch

Bosch PEX 420 AE User manual

Bosch GEX Professional 150 AC User manual

Bosch

Bosch GEX Professional 150 AC User manual

Bosch 0601387504 User manual

Bosch

Bosch 0601387504 User manual

Bosch GDA 280 E Professional User manual

Bosch

Bosch GDA 280 E Professional User manual

Bosch PSM 80 A User manual

Bosch

Bosch PSM 80 A User manual

Bosch GSS 230 A PROFESSIONAL User manual

Bosch

Bosch GSS 230 A PROFESSIONAL User manual

Bosch GSS 230 A PROFESSIONAL User manual

Bosch

Bosch GSS 230 A PROFESSIONAL User manual

Bosch GWS 21-180 H Professional User manual

Bosch

Bosch GWS 21-180 H Professional User manual

Bosch GPO 14 CE Professional User manual

Bosch

Bosch GPO 14 CE Professional User manual

Bosch GHO 40-82 C Professional User manual

Bosch

Bosch GHO 40-82 C Professional User manual

Bosch PSS 300 AE User manual

Bosch

Bosch PSS 300 AE User manual

Bosch PSM VENTARO 1400 User manual

Bosch

Bosch PSM VENTARO 1400 User manual

Bosch PSS Series User manual

Bosch

Bosch PSS Series User manual

Bosch GEX Professional 125 AVE User manual

Bosch

Bosch GEX Professional 125 AVE User manual

Popular Sander manuals by other brands

Dynabrade 51830 user manual

Dynabrade

Dynabrade 51830 user manual

FXA FXAJD2523 instruction manual

FXA

FXA FXAJD2523 instruction manual

Grizzly T33256 owner's manual

Grizzly

Grizzly T33256 owner's manual

Silverline 631320 User instructions

Silverline

Silverline 631320 User instructions

Black & Decker 7041 instruction manual

Black & Decker

Black & Decker 7041 instruction manual

DeWalt D26441 instruction manual

DeWalt

DeWalt D26441 instruction manual

OMCA SMR 930 Handbook

OMCA

OMCA SMR 930 Handbook

Schleifhexe BS 200 Original instructions

Schleifhexe

Schleifhexe BS 200 Original instructions

Ryobi RPS80 Original instructions

Ryobi

Ryobi RPS80 Original instructions

Oliver 6305 owner's manual

Oliver

Oliver 6305 owner's manual

Jet 22-44 Pro-3 Operating instructions and parts manual

Jet

Jet 22-44 Pro-3 Operating instructions and parts manual

Workzone 47561 user guide

Workzone

Workzone 47561 user guide

Makita M9204 technical information

Makita

Makita M9204 technical information

Makita M9204 instruction manual

Makita

Makita M9204 instruction manual

Clarke Woodworker CBS1-5B Operation & maintenance instructions

Clarke

Clarke Woodworker CBS1-5B Operation & maintenance instructions

Chicago Pneumatic CP9778 Operator's manual

Chicago Pneumatic

Chicago Pneumatic CP9778 Operator's manual

Ferm FEOS-135 user manual

Ferm

Ferm FEOS-135 user manual

Unior 1510 Operating	 instruction

Unior

Unior 1510 Operating instruction

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

DE
EN
FR
IT
ES
PT
The Drive & Control Company
3 842 521 456 (1999.05)
DE+EN+FR + IT+ES+PT
Gurtmontage auf Förderstrecken
Belt mounting on conveyor sections
Montage de courroies sur sections de transport
Montaggio del tappeto su tratti di trasporto
Montaje de la correas en tramos de transporte
Montagem da correia em vias de transporte
Zusatzinfo
Additional information
Informations additionnelles
Informazioni supplementari
Información adicional
Informações adicionais
2TS 1 3 842 521 456 (1999.05)
Bosch Rexroth AG
Inhalt
Contents
Sommaire
Safety instructions
1. Explanations for assembly
2. Tools and aids
2.1 Tool kit
2.2 Consumables
3. Preparation
3.1 Belt length calculation
3.2 Beveling
4. Belt assembly
4.1 Insertion
4.2 Tensioning
5. Bonding
5.1 Preparations for bonding
5.2 Bonding process
Beveling tool
Commissioning
Testing before use
Maintenance and adjustment work
Sicherheitshinweise
1. Erläuterungen zum Montagevorgang
2. Werkzeuge und Hilfsmittel
2.1 Werkzeugsatz
2.2 Verbrauchsmaterial
3. Vorbereitung
3.1 Ermitteln der Gurtlänge
3.2 Ausschärfen
4. Gurtmontage
4.1 Einlegen
4.2 Verspannen
5. Kleben
5.1 Vorbereiten der Klebung
5.2 Klebevorgang
Ausschärfeinrichtung
Inbetriebnahme
Überprüfung vor dem Gebrauch
Wartungs- und Einstellarbeiten
Conseils de sécurité
1. Explications des étapes de montage
2. Outils et dispositifs auxiliaires
2.1 Kit d’outils
2.2 Consommables
3. Préparations
3.1 Calcul de la longueur de la courroie
3.2 Biseautage
4. Montage de la courroie
4.1 Insertion
4.2 Tension
5. Collage
5.1 Préparation de collage
5.2 Processus de collage
Outil de biseautage
Mise en service
Contrôle avant l’utilisation
Travaux de maintenance et de régla-
ge
3Bosch Rexroth AG
TS 1
3 842 521 456 (1999.05)
DE
EN
FR
IT
ES
PT
Sicherheitshinweise!
Safety instructions!
Conseils de sécurité !

Installation, initial operation, maintenance
and repair work may only be carried out
in accordance with the relevant safety
instructions and regulations and only by
qualified and specially trained personnel!
All electrical connections must be
made in accordance with the applicable
national regulations. For Germany this
is: regulation VDE 0100 of the German
Association of Electricians (VDE)!
Always disconnect the energy supply
(main switch, pressure relief valve, etc.)
prior to any maintenance or repair work!
Precautions should be taken to prevent
inadvertent power restoration, such as
placing a suitable warning sign at the
main switch, e.g. “Maintenance work in
progress” or “Repair work in progress”!
Liability:
In no event can the manufacturer accept
warranty claims or liability claims for
damages arising from improper use of
the appliance or from intervention in the
appliance other than that described in
this instruction manual.
Exclusion of warranty:
The manufacturer can accept no
warranty claims if non-original spare
parts have been used!
TS 1 spare parts list no.: 3 842 521 701
Environmental protection:
Observe the safety and disposal
instructions from the manufacturer when
working with solvents. Always dispose
of damaged parts in the correct manner
when replacement work is complete!

L’installation, la mise en service, la
maintenance et les réparations ne
peuvent être effectuées que par des
personnes agréées et compétentes et
en respectant les conseils de sécurité !
Les branchements électriques doivent
être conformes à la réglementation
nationale. Pour l’Allemagne : norme VDE,
VDE 0100 !
Avant d’effectuer des réparations ou
des travaux de maintenance, couper
l’alimentation en énergie (interrupteur
principal, mano-détendeur etc.) !
D’autre part, prendre toutes les mesures
nécessaires pour éviter une remise en
marche accidentelle, en apposant par
exemple près de l’interrupteur principal
un panneau d’avertissement « travaux de
maintenance », « réparations »
etc. !
Responsabilité :
Le fabricant décline toute responsabilité
et exclut toute réclamation concernant
les dommages dus à une utilisation non
conforme ou suite à des modifications
effectuées sans autorisation et non
prévues ci-contre.
Exclusion de garantie :
En cas de non-utilisation des pièces
détachées d’origine, le constructeur
exclut toute responsabilité !
N° de référence de la liste des pièces
détachées TS 1 : 3 842 521 701
Protection de l’environnement :
Respecter les consignes de sécurité et
d’élimination des déchets du fabriquant
pour tous les travaux nécessitant
l’utilisation de solvants !
Veiller à ce que les pièces
endommagées remplacées soient
éliminées conformément aux
réglementations en vigueur !

Die Installation, Inbetriebnahme, War-
tung und Instandsetzung, darf nur unter
Berücksichtigung aller Sicherheitshin-
weise und -Vorschriften und nur durch
geschultes, eingewiesenes Fachperso-
nal durchgeführt werden!
Elektrische Anschlüsse nach der ent-
sprechenden nationalen Vorschrift. Für
Deutschland: VDE-Vorschrift VDE 0100!
Vor allen Instandsetzungs-, und War-
tungsarbeiten sind die Energiezuführun-
gen (Hauptschalter, Druckminderventil
etc.) abzuschalten!
Außerdem sind Massnahmen erforder-
lich, um ein unbeabsichtigtes Wiederein-
schalten zu verhindern, z. B. am Haupt-
schalter ein entsprechendes Warnschild
“Wartungsarbeiten”, “Instandsetzungsar-
beiten” etc. anbringen!
Haftung:
Bei Schäden, die aus nicht bestim-
mungsgemäßer Verwendung und aus
eigenmächtigen, in dieser Anleitung
nicht vorgesehenen Eingriffen entstehen,
erlischt jeglicher Gewährleistungs- und
Haftungsanspruch gegenüber dem
Hersteller.
Garantieausschluss:
Bei Nichtverwendung von
Originalersatzteilen erlischt der
Garantieanspruch!
TS 1-Ersatzteilliste-Nr.: 3 842 521 701
Umweltschutz:
Bei Arbeiten mit Lösemitteln Sicher-
heits- und Entsorgungsvorschriften des
Herstellers achten!
Beim Austausch von Schadteilen ist auf
eine sachgerechte Entsorgung achten!
4TS 1 3 842 521 456 (1999.05)
Bosch Rexroth AG
Fig. 4
Technische Daten
Technical Data
Données techniques

Zweck des Ausschärfens
Die Dicke des Fördermediums darf an
der Klebestelle nicht größer werden.
Dazu müssen die beiden mit einer Über-
lappung zu verklebenden Gurtenden
durch Abschleifen “dünner gemacht”
werden. Dies wird allgemein als “Aus-
schärfen” bezeichnet.
1. Erläuterungen zum Montagevorgang
Explanations for assembly
Explications des étapes de montage

Purpose of bevelling
The belt must remain the same thickness
where it is bonded as along the rest of
the belt. Both belt ends that will be over-
lapped and bonded have to be “thinned
down”. This is usually called “beveling”.

But de biseautage
Le moyen de transport ne doit pas être
plus épais à l’endroit de collage. Pour
cela, les deux extrémités de courroies
à coller avec un recouvrement doivent
être « amincies » par ponçage. Cela est
qualifié généralement de « biseautage ».
Transportrichtung
Direction of transportation
Sens de transport
Les deux surfaces à biseauter - sur une
extrémité de la courroie au-dessus, sur
l’autre en-dessous - sont définies par la
direction de transport (Fig. 4).
La longueur du biseautage est d’environ
60 mm. Elle est obtenue à partir de
l’épaisseur du matériau de la courroie et
du modèle du dispositif de biseautage.
Le dispositif de biseautage est adapté à
la courroie utilisée - normalement, aucun
réglage n’est alors nécessaire.
Coller sous précontrainte
Afin que la courroie aie, après avoir été
collée dans l’installation, la prétension
nécessaire pour l’entraînement, les
deux extrémités de la courroie doivent
être prétendues avant d’être collées. La
longueur de détente nécessaire est prise
en compte dans la formule de calcul de
la longueur de la courroie.
The two surfaces that are to be beveled
– the top side on one end of the belt
and the bottom on the other – are
determined by the direction of conveying
(Fig. 4).
The length that is to be beveled is
approximately 60 mm. This is determined
by the strength of the belt material and
the bevelling tool design. The beveling
tool is adjusted to the belts used so
that, usually, no additional settings are
required.
Bonding with pretensioning
Both of the belt ends are pretensioned
before bonding to ensure that the belt
has the pretensioning required for driving
in the system. The required reduction in
length is taken into account in the belt
length formula.
Die beiden auszuschärfenden Flächen
– an einem Gurtende oben am anderen
unten – sind durch die Transportrichtung
festgelegt (Fig.4).
Die Länge der Ausschärfung beträgt
etwa 60 mm. Sie ergibt sich aus der
Materialstärke des Gurtes und der
Ausführung der Ausschärfeinrichtung.
Die Ausschärfeinrichtung ist auf die
verwendeten Gurte abgestimmt -
Damit werden normalerweise keine
Einstellungen erforderlich.
Kleben unter Vorspannung
Damit der Gurt nach dem Verkleben in
der Anlage die für den Antrieb erforderli-
che Vorspannung bekommt, werden die
beiden Gurtenden vor der Verklebung
vorgespannt. Der erforderliche Län-
genabzug ist in der Gurtlängenformel
berücksichtigt.
Transportrichtung
Direction of transportation
Sens de transport
5Bosch Rexroth AG
TS 1
3 842 521 456 (1999.05)
00108252.eps
00108253.eps
A B C
00108251.eps
DE
EN
FR
IT
ES
PT

Gurtmontage-Werkzeugsatz
Zum Verbinden der Gurte GT 1 von
Förderstrecken mit lS ≤ 6000 mm dient
der Gurtmontage-Werkzeugsatz. Er
besteht aus:
– einer Ausschärfeinrichtung (A) zum
Schärfen der Gurte an der Verbin-
dungsstelle
– einer Heizpresse (B) zum Warmkleben
der Gurte
– Einrichtung zum Vorspannen (C) der
Gurte sowie
– Zubehör (Schleifband, Pinsel)
Mit einer zweiten Heizpresse können
zwei nebeneinander liegende Gurte
gleichzeitig verklebt werden.
Bei Streckenlängen lS > 6000 mm
empfehlen wir den Gurtmontage-
Werkzeugsatz des TS 2plus
3 842 210 935.

Belt mounting tool kit
The belt mounting tool kit is required
for joining the ends of GT 1 belts in
conveyor sections with lS ≤ 6000 mm. It
includes:
– beveling tool (A) for sharpening off the
belt ends where they are joined
– heat press (B) for bonding the belt
ends thermally
– belt pretensioning device (C), and
– accessories (abrasive belt, brush).
If a second heat press is used, two
adjacent belts can be bonded at the
same time.
With conveyor section lengths of
lS > 6000 mm, we recommend
the TS 2plus belt mounting tool kit
3 842 210 935.

Kit d’outils de montage des courroies
Le kit d’outils de montage de courroies
sert à joindre les courroies GT 1 d’une
section de transport lS ≤ 6000 mm. Il
comprend :
– un dispositif de biseautage (A) pour
biseauter les courroies aux jonctions
– une presse thermique (B) pour le
collage à chaud des courroies
– un dispositif de précontrainte (C) de
la courroie ainsi que
– des accessoires (toîle émeri, pinceau).
Lorsque deux courroies sont l’une à côté
de l’autre, elles peuvent être collées
simultanément à l’aide d’une deuxième
presse thermique.
Pour les longueurs de section avec
lS > 6000 mm, nous recommandons
l’utilisation du kit de montage de
courroies TS 2plus 3 842 210 935.
Gurtmontage-Werkzeugsatz (A+B+C)
Belt mounting tool kit
Kit d’outils de montage de courroies
3 842 532 829
Werkzeuge, einzeln
Tools, individual
Outils, individuels
Ausschärfvorrichtung (A)
Beveling tool
Dispositif de biseautage
3 842 510 684
Heizpresse (B)
Heat press
Presse thermique
3 842 516 835
Spannvorrichtung (C)
Tensioning device
Dispositif de tension
3 842 521 312
2.1 Werkzeuge und Hilfsmittel: Werkzeugsatz
Tools and aids: Tool kit
Outils et dispositifs auxiliaires : Kit d’outils
6TS 1 3 842 521 456 (1999.05)
Bosch Rexroth AG
LE 1 (50 ml)
3 842 315 106
00108249.eps
15
1,75
LE 1 x IGT 1 = … m
GT 1 3 842 521 166 / … m
1 m ≤ IGT 1 ≤ 50 m

Gurt GT 1
Der Gurt wird bei Montage gespannt
und zu einem endlosen Band verklebt.
Zum Fügen, Spannen und Verkleben
dient der Gurtmontagewerkzeugsatz.
Erforderliche Gurtlänge lGT 1

Belt GT1
The belt is pretensioned during
installation and bonded to form a
continuous belt.
A belt mounting tool kit is used for
jointing, tensioning and bonding.
Required belt length lGT 1

Courroie GT1
La courroie est tendue lors du montage
et collée en une bande continue. Un
kit d’outils de montage permet de
raccorder, précontraindre et coller les
courroies.
Longueur de courroie requise lGT 1
Klebstoff
Klebstoff zum Verkleben der Gurte in
Verbindung mit dem Gurtmontage-
Werkzeugsatz.
Nur für den gewerblichen Gebrauch
Sicherheitshinweise beachten!
Glue
Glue for bonding the belts using the belt
mounting tool kit.
Only for industrial use – observe safety
instructions!
Colle
Colle pour joindre les courroies en
combinaison avec le kit d’outils de
montage de courroies.
Seulement pour usage industriel
– faites attention aux avertissements de
sécurite !
2.2 Werkzeuge und Hilfsmittel: Verbrauchsmaterial
Tools and aids: Consumables
Outils et dispositifs auxiliaires : Consommables
Bei der Bestellung bitte Bestelllänge auf
ganze Meter aufrunden.
Please round the ordering length up to the
next full metre.
Lors de la commande veuillez arrondir au
mètre supérieur.
Technische Daten der Klebung
Technical data for bonding
Données techniques pour le collage
Vorspannkraft
Pretensioning force
Force de précontrainte
< 400 N
Gurtdehnung
Belt elongation
Allongement de la courroie
1% bzw. 1,5%
1% or 1,5%
1% ou 1,5%
Klebetemperatur
Bonding temperature
Température de collage
120 °Celsius
Klebezeit
Bonding time
Temps de collage
ca. 25 min
7Bosch Rexroth AG
TS 1
3 842 521 456 (1999.05)
lGT1 = [(2 x lS + 918) x 0,985] + 60mm
LGT 1 = [(2 x lS + 918) x 0,990] + 60mm
lS = 0,4m ... 2m (1%)
lS = 2m ... 12m (1,5%)
DE
EN
FR
IT
ES
PT

Berechnung der Gurtlänge
Im Bereich der Transfersysteme TS 1
wird die Vorbereitung des Gurtes außer-
halb der Anlage empfohlen.
Die erforderliche Länge ist abhängig
von der Streckenlänge nach folgender
Formel zu errechnen:

Calculating the belt length
For TS 1 transfer systems, it is recom-
mended to prepare the belt outside of
the system.
The required length is dependent on the
section length and is to be calculated
according to the following formula:
3.1 Vorbereitung: Berechnung der Gurtlänge
Preparation: Belt length calculation
Préparations : Calcul de la longueur de la courroie

Calcul de la longueur de la courroie
Il est conseillé, pour les systèmes de
transfert TS 1, de préparer la courroie en
dehors de l’installation.
La longueur nécessaire dépend de
la longueur de la section et doit être
calculée selon la formule suivante :
Legende:
AS 1 = Antriebstation
UM 1 = Umlenkung
lS = Streckenlänge [mm]
LGT 1 = Gurtlänge [mm]
Legend:
AS 1 = Drive module
UM 1 = Return unit
lS = Length of conveyor
section [mm
]
lGT 1 = Belt length [mm]
Légende :
AS 1 = Poste d’entraînement
UM 1 = Renvoi
lS = Longueur de section [mm]
lGT 1 = Longueur de courroie [mm]
8TS 1 3 842 521 456 (1999.05)
Bosch Rexroth AG
Auswechseln des
abgenützten Schleifbandes,
Einstellung der Einrichtung
und Austausch des
Keilsegmentes. Siehe Kapitel Wartung.
To change the used abrasive
belt, set the system and ex-
change the wedge segment.
See chapter Maintenance.
Pour changer la toile émeri
usée, pour le réglage du
dispositif et pour l’échange
du segment de calage. Voir
chapitre Maintenance.

Vorbereiten der Ausschärfeinrichtung
Vor der erstmaligen
Benutzung der
Ausschärfeinrichtung siehe
Kapitel Inbetriebnahme.
Vor jeder Inbetriebnahme Ausschärfein-
richtung prüfen.

Preparation of the beveling equip-
ment
See chapter Commissioning
before using the beveling
equipment for the first time.
Check beveling tool before every
startup.

Préparation du dispositif de biseau-
tage
Consulter le chapitre Mise
en service avant la première
utilisation du dispositif de
biseautage.
Vérifiez le dispositif de biseautage avant
chaque mise en service.
3.2 Vorbereitung: Ausschärfeinrichtung – Sicherheitshinweise
Preparation: Bevelling tool – Safety instructions
Préparations : Dispositif de biseautage – Conseils de sécurité
9Bosch Rexroth AG
TS 1
3 842 521 456 (1999.05)
DE
EN
FR
IT
ES
PT

Prüfen der Ausschärfeinrichtung
Vor jeder Inbetriebnahme prüfen:
a) Schleifband
Das spiralförmig aufgeklebte Schleif-
band muß fest auf der Schleifwalze
anliegen. Die Schleifbandenden dürfen
nicht abstehen. Anhaftende Schleif-
rückstande mit einer Drahtbürste
entfernen. Ist das Schleifpapier defekt
oder nur einseitig abgenutzt, muß es
ersetzt werden.
b) Schleiftisch
Darauf achten, daß der Schwenktisch
mit dem aufgeschraubten Keilsegment
parallel zur Schleifwalze steht. Die Dis-
tanz des Schwenktisches zur Schleif-
walze ist dann richtig eingestellt, wenn
ein auf dem Schwenktisch aufgekleb-
tes doppelseitiges Klebeband von
der Schleifwalze gerade eben berührt
wird. Der seitlich angebrachte Exzen-
terhebel muß dabei an der fixierten
Anschlagschraube anliegen.
c) Schleifgeschwindigkeit
Die Antriebsdrehzahl für die Schleif-
walze soll ca. 1000 1/min betragen.
d) Keilsegment
Die vordere Kante des Keilsegmentes
darf beim Anschleifen der Riemenen-
den nicht beschädigt werden. Im Falle
einer Kantenbeschädigung defektes
Keilsegment gegen ein neues aus-
tauschen (3 842 315 103). Nach
Austausch des Keilsegmentes muß die
Ausschärfeinrichtung neu eingestellt
werden.

Check beveling tool
Check before every startup:
a) Abrasive belt
The spiral-shaped abrasive belt that is
glued on must be firmly placed on the
grinding drum. The ends of the abra-
sive belt may not protrude. Remove
any grit with a wire brush. The sand
paper must be replaced if it is defec-
tive or used up on one side.
b) Grinding table
Pay attention that the swiveling table
with the wedge segment is parallel
to the grinding drum. The distance
between the swiveling table and the
grinding drum is correctly set if a
double-sided adhesive tape glued
onto the swiveling table just touches
the grinding drum. The eccentric lever
on the side has to lie against the fixed
stop screw.
c) Grinding speed
The drive rpm for the grinding drum
should be approx. 1,000 rpm.
d) Block segment
The front edge of the block segment
must not be damaged while grinding
the belt ends. Exchange the block
segment (3 842 315 103) if the edge
is damaged. The beveling tool must
be reset after the block segment has
been exchanged.

Verifier le dispositif de biseautage
Vérifiez avant chaque mise en service :
a) Toile émeri
La toile émeri en spirale collée doit
adhérer fermement sur le tambour à
émeri. Les extrémités de la toile émeri
ne doivent pas déborder. Retirer les
résidus d’émeri adhérants avec une
brosse métallique. Si le papier-émeri
est en mauvais état ou usé d’un seul
côté, il doit être remplacé.
b) Table de ponçage
Veiller à ce que la table tournante avec
le segment de calage vissé soit paral-
lèle au tambour à émeri. La distance
entre la table tournante et le tambour
à émeri est ajustée correctement
lorsqu’un ruban adhésif à double face
collé sur la table tournante touche à
peine le tambour à émeri. Le levier à
excentrique placé sur le côté doit alors
être placé contre la vis de butée fixée.
c) Vitesse de ponçage
Le nombre de tours d’entraînement
pour le tambour à émeri doit être
d’env. 1000 tr/min.
d) Segment de calage
Le bord avant du segment de calage
ne doit pas être endommagé lors de
l’affûtage des extrémités de courroies.
Dans le cas d’un endommagement
du bord, échanger le segment de
calage défectueux (3 842 315 103)
contre un nouveau. Après l’échange
du segment de calage, le dispositif de
biseautage doit être réajusté.
3.2 Vorbereitung: Ausschärfeinrichtung – Sicherheitshinweise
Preparation: Bevelling tool – Safety instructions
Préparations : Dispositif de biseautage – Conseils de sécurité
3.3 Vorbereitung: Prüfen der Ausschärfeinrichtung
Preparation: Check beveling tool
Préparations : Verifier le dispositif de biseautage
10 TS 1 3 842 521 456 (1999.05)
Bosch Rexroth AG
5
2
3
1
4
3.3 Ausschärfen der Gurtenden
Beveling the belt ends
Biseautage des extrémités de courroies

Position the belt ends in beveling tool
- Switch the drive off and take precau-
tions to prevent inadvertent power
restoration (pull out the mains plug).
- Swing the swiveling table (2) all the
way to the back (/all the way up) by
pulling on the swivel lever (3).
- Fasten the belt end coming from the
direction of the UM return unit with
double-sided adhesive tape in the
middle of the wedge segment (1) on
the swiveling table (2) flush with the
front edge and clamp it down using a
clamping device (5).
- Pull the eccentric lever (4) all the way
to the back.

Placer les extrémités de courroies
dans l’outillage de biseautage
- Mettre l’entraînement hors circuit et le
protéger contre une remise en marche
involontaire (retirer la fiche de raccor-
dement).
- Tourner la table tournante (2) en tirant
le levier pivotant (3) entièrement vers
l’arrière (/vers le haut).
- Fixer avec un ruban adhésif à double
face l’extrémité de la courroie de la
direction renvoi UM au centre sur
le segment de calage (1) de la table
tournante (2) à fleur du bord avant et
le fixer avec un dispositif de serrage
(5).
- Tirer le levier à excentrique (4) complè-
tement vers l’arrière.

Gurtenden in Ausschärfeinrichtung
einlegen
- Antrieb ausschalten und gegen unbe-
absichtiges Wiedereinschalten sichern
(Netzstecker ziehen)
- Schwenktisch (2) durch Ziehen des
Schwenkhebels (3) ganz nach hinten
(/nach oben) schwenken.
- Gurtende aus Richtung Umlenkung
UM mit doppelseitigem Klebeband
mittig auf dem Keilsegment (1) des
Schwenktisches (2) bündig zur Vor-
derkante befestigen und mit Klemm-
vorrichtung (5) festklemmen.
- Exzenterhebel (4) ganz nach hinten
ziehen.