manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Bosch
  6. •
  7. Sander
  8. •
  9. Bosch Rexroth TS1 Installation manual

Bosch Rexroth TS1 Installation manual

DE
EN
FR
IT
ES
PT
The Drive & Control Company
3 842 521 456 (1999.05)
DE+EN+FR + IT+ES+PT
Gurtmontage auf Förderstrecken
Belt mounting on conveyor sections
Montage de courroies sur sections de transport
Montaggio del tappeto su tratti di trasporto
Montaje de la correas en tramos de transporte
Montagem da correia em vias de transporte
Zusatzinfo
Additional information
Informations additionnelles
Informazioni supplementari
Información adicional
Informações adicionais
2TS 1 3 842 521 456 (1999.05)
Bosch Rexroth AG
Inhalt
Contents
Sommaire
Safety instructions
1. Explanations for assembly
2. Tools and aids
2.1 Tool kit
2.2 Consumables
3. Preparation
3.1 Belt length calculation
3.2 Beveling
4. Belt assembly
4.1 Insertion
4.2 Tensioning
5. Bonding
5.1 Preparations for bonding
5.2 Bonding process
Beveling tool
Commissioning
Testing before use
Maintenance and adjustment work
Sicherheitshinweise
1. Erläuterungen zum Montagevorgang
2. Werkzeuge und Hilfsmittel
2.1 Werkzeugsatz
2.2 Verbrauchsmaterial
3. Vorbereitung
3.1 Ermitteln der Gurtlänge
3.2 Ausschärfen
4. Gurtmontage
4.1 Einlegen
4.2 Verspannen
5. Kleben
5.1 Vorbereiten der Klebung
5.2 Klebevorgang
Ausschärfeinrichtung
Inbetriebnahme
Überprüfung vor dem Gebrauch
Wartungs- und Einstellarbeiten
Conseils de sécurité
1. Explications des étapes de montage
2. Outils et dispositifs auxiliaires
2.1 Kit d’outils
2.2 Consommables
3. Préparations
3.1 Calcul de la longueur de la courroie
3.2 Biseautage
4. Montage de la courroie
4.1 Insertion
4.2 Tension
5. Collage
5.1 Préparation de collage
5.2 Processus de collage
Outil de biseautage
Mise en service
Contrôle avant l’utilisation
Travaux de maintenance et de régla-
ge
3Bosch Rexroth AG
TS 1
3 842 521 456 (1999.05)
DE
EN
FR
IT
ES
PT
Sicherheitshinweise!
Safety instructions!
Conseils de sécurité !

Installation, initial operation, maintenance
and repair work may only be carried out
in accordance with the relevant safety
instructions and regulations and only by
qualified and specially trained personnel!
All electrical connections must be
made in accordance with the applicable
national regulations. For Germany this
is: regulation VDE 0100 of the German
Association of Electricians (VDE)!
Always disconnect the energy supply
(main switch, pressure relief valve, etc.)
prior to any maintenance or repair work!
Precautions should be taken to prevent
inadvertent power restoration, such as
placing a suitable warning sign at the
main switch, e.g. “Maintenance work in
progress” or “Repair work in progress”!
Liability:
In no event can the manufacturer accept
warranty claims or liability claims for
damages arising from improper use of
the appliance or from intervention in the
appliance other than that described in
this instruction manual.
Exclusion of warranty:
The manufacturer can accept no
warranty claims if non-original spare
parts have been used!
TS 1 spare parts list no.: 3 842 521 701
Environmental protection:
Observe the safety and disposal
instructions from the manufacturer when
working with solvents. Always dispose
of damaged parts in the correct manner
when replacement work is complete!

L’installation, la mise en service, la
maintenance et les réparations ne
peuvent être effectuées que par des
personnes agréées et compétentes et
en respectant les conseils de sécurité !
Les branchements électriques doivent
être conformes à la réglementation
nationale. Pour l’Allemagne : norme VDE,
VDE 0100 !
Avant d’effectuer des réparations ou
des travaux de maintenance, couper
l’alimentation en énergie (interrupteur
principal, mano-détendeur etc.) !
D’autre part, prendre toutes les mesures
nécessaires pour éviter une remise en
marche accidentelle, en apposant par
exemple près de l’interrupteur principal
un panneau d’avertissement « travaux de
maintenance », « réparations »
etc. !
Responsabilité :
Le fabricant décline toute responsabilité
et exclut toute réclamation concernant
les dommages dus à une utilisation non
conforme ou suite à des modifications
effectuées sans autorisation et non
prévues ci-contre.
Exclusion de garantie :
En cas de non-utilisation des pièces
détachées d’origine, le constructeur
exclut toute responsabilité !
N° de référence de la liste des pièces
détachées TS 1 : 3 842 521 701
Protection de l’environnement :
Respecter les consignes de sécurité et
d’élimination des déchets du fabriquant
pour tous les travaux nécessitant
l’utilisation de solvants !
Veiller à ce que les pièces
endommagées remplacées soient
éliminées conformément aux
réglementations en vigueur !

Die Installation, Inbetriebnahme, War-
tung und Instandsetzung, darf nur unter
Berücksichtigung aller Sicherheitshin-
weise und -Vorschriften und nur durch
geschultes, eingewiesenes Fachperso-
nal durchgeführt werden!
Elektrische Anschlüsse nach der ent-
sprechenden nationalen Vorschrift. Für
Deutschland: VDE-Vorschrift VDE 0100!
Vor allen Instandsetzungs-, und War-
tungsarbeiten sind die Energiezuführun-
gen (Hauptschalter, Druckminderventil
etc.) abzuschalten!
Außerdem sind Massnahmen erforder-
lich, um ein unbeabsichtigtes Wiederein-
schalten zu verhindern, z. B. am Haupt-
schalter ein entsprechendes Warnschild
“Wartungsarbeiten”, “Instandsetzungsar-
beiten” etc. anbringen!
Haftung:
Bei Schäden, die aus nicht bestim-
mungsgemäßer Verwendung und aus
eigenmächtigen, in dieser Anleitung
nicht vorgesehenen Eingriffen entstehen,
erlischt jeglicher Gewährleistungs- und
Haftungsanspruch gegenüber dem
Hersteller.
Garantieausschluss:
Bei Nichtverwendung von
Originalersatzteilen erlischt der
Garantieanspruch!
TS 1-Ersatzteilliste-Nr.: 3 842 521 701
Umweltschutz:
Bei Arbeiten mit Lösemitteln Sicher-
heits- und Entsorgungsvorschriften des
Herstellers achten!
Beim Austausch von Schadteilen ist auf
eine sachgerechte Entsorgung achten!
4TS 1 3 842 521 456 (1999.05)
Bosch Rexroth AG
Fig. 4
Technische Daten
Technical Data
Données techniques

Zweck des Ausschärfens
Die Dicke des Fördermediums darf an
der Klebestelle nicht größer werden.
Dazu müssen die beiden mit einer Über-
lappung zu verklebenden Gurtenden
durch Abschleifen “dünner gemacht”
werden. Dies wird allgemein als “Aus-
schärfen” bezeichnet.
1. Erläuterungen zum Montagevorgang
Explanations for assembly
Explications des étapes de montage

Purpose of bevelling
The belt must remain the same thickness
where it is bonded as along the rest of
the belt. Both belt ends that will be over-
lapped and bonded have to be “thinned
down”. This is usually called “beveling”.

But de biseautage
Le moyen de transport ne doit pas être
plus épais à l’endroit de collage. Pour
cela, les deux extrémités de courroies
à coller avec un recouvrement doivent
être « amincies » par ponçage. Cela est
qualifié généralement de « biseautage ».
Transportrichtung
Direction of transportation
Sens de transport
Les deux surfaces à biseauter - sur une
extrémité de la courroie au-dessus, sur
l’autre en-dessous - sont définies par la
direction de transport (Fig. 4).
La longueur du biseautage est d’environ
60 mm. Elle est obtenue à partir de
l’épaisseur du matériau de la courroie et
du modèle du dispositif de biseautage.
Le dispositif de biseautage est adapté à
la courroie utilisée - normalement, aucun
réglage n’est alors nécessaire.
Coller sous précontrainte
Afin que la courroie aie, après avoir été
collée dans l’installation, la prétension
nécessaire pour l’entraînement, les
deux extrémités de la courroie doivent
être prétendues avant d’être collées. La
longueur de détente nécessaire est prise
en compte dans la formule de calcul de
la longueur de la courroie.
The two surfaces that are to be beveled
– the top side on one end of the belt
and the bottom on the other – are
determined by the direction of conveying
(Fig. 4).
The length that is to be beveled is
approximately 60 mm. This is determined
by the strength of the belt material and
the bevelling tool design. The beveling
tool is adjusted to the belts used so
that, usually, no additional settings are
required.
Bonding with pretensioning
Both of the belt ends are pretensioned
before bonding to ensure that the belt
has the pretensioning required for driving
in the system. The required reduction in
length is taken into account in the belt
length formula.
Die beiden auszuschärfenden Flächen
– an einem Gurtende oben am anderen
unten – sind durch die Transportrichtung
festgelegt (Fig.4).
Die Länge der Ausschärfung beträgt
etwa 60 mm. Sie ergibt sich aus der
Materialstärke des Gurtes und der
Ausführung der Ausschärfeinrichtung.
Die Ausschärfeinrichtung ist auf die
verwendeten Gurte abgestimmt -
Damit werden normalerweise keine
Einstellungen erforderlich.
Kleben unter Vorspannung
Damit der Gurt nach dem Verkleben in
der Anlage die für den Antrieb erforderli-
che Vorspannung bekommt, werden die
beiden Gurtenden vor der Verklebung
vorgespannt. Der erforderliche Län-
genabzug ist in der Gurtlängenformel
berücksichtigt.
Transportrichtung
Direction of transportation
Sens de transport
5Bosch Rexroth AG
TS 1
3 842 521 456 (1999.05)
00108252.eps
00108253.eps
A B C
00108251.eps
DE
EN
FR
IT
ES
PT

Gurtmontage-Werkzeugsatz
Zum Verbinden der Gurte GT 1 von
Förderstrecken mit lS ≤ 6000 mm dient
der Gurtmontage-Werkzeugsatz. Er
besteht aus:
– einer Ausschärfeinrichtung (A) zum
Schärfen der Gurte an der Verbin-
dungsstelle
– einer Heizpresse (B) zum Warmkleben
der Gurte
– Einrichtung zum Vorspannen (C) der
Gurte sowie
– Zubehör (Schleifband, Pinsel)
Mit einer zweiten Heizpresse können
zwei nebeneinander liegende Gurte
gleichzeitig verklebt werden.
Bei Streckenlängen lS > 6000 mm
empfehlen wir den Gurtmontage-
Werkzeugsatz des TS 2plus
3 842 210 935.

Belt mounting tool kit
The belt mounting tool kit is required
for joining the ends of GT 1 belts in
conveyor sections with lS ≤ 6000 mm. It
includes:
– beveling tool (A) for sharpening off the
belt ends where they are joined
– heat press (B) for bonding the belt
ends thermally
– belt pretensioning device (C), and
– accessories (abrasive belt, brush).
If a second heat press is used, two
adjacent belts can be bonded at the
same time.
With conveyor section lengths of
lS > 6000 mm, we recommend
the TS 2plus belt mounting tool kit
3 842 210 935.

Kit d’outils de montage des courroies
Le kit d’outils de montage de courroies
sert à joindre les courroies GT 1 d’une
section de transport lS ≤ 6000 mm. Il
comprend :
– un dispositif de biseautage (A) pour
biseauter les courroies aux jonctions
– une presse thermique (B) pour le
collage à chaud des courroies
– un dispositif de précontrainte (C) de
la courroie ainsi que
– des accessoires (toîle émeri, pinceau).
Lorsque deux courroies sont l’une à côté
de l’autre, elles peuvent être collées
simultanément à l’aide d’une deuxième
presse thermique.
Pour les longueurs de section avec
lS > 6000 mm, nous recommandons
l’utilisation du kit de montage de
courroies TS 2plus 3 842 210 935.
Gurtmontage-Werkzeugsatz (A+B+C)
Belt mounting tool kit
Kit d’outils de montage de courroies
3 842 532 829
Werkzeuge, einzeln
Tools, individual
Outils, individuels
Ausschärfvorrichtung (A)
Beveling tool
Dispositif de biseautage
3 842 510 684
Heizpresse (B)
Heat press
Presse thermique
3 842 516 835
Spannvorrichtung (C)
Tensioning device
Dispositif de tension
3 842 521 312
2.1 Werkzeuge und Hilfsmittel: Werkzeugsatz
Tools and aids: Tool kit
Outils et dispositifs auxiliaires : Kit d’outils
6TS 1 3 842 521 456 (1999.05)
Bosch Rexroth AG
LE 1 (50 ml)
3 842 315 106
00108249.eps
15
1,75
LE 1 x IGT 1 = … m
GT 1 3 842 521 166 / … m
1 m ≤ IGT 1 ≤ 50 m

Gurt GT 1
Der Gurt wird bei Montage gespannt
und zu einem endlosen Band verklebt.
Zum Fügen, Spannen und Verkleben
dient der Gurtmontagewerkzeugsatz.
Erforderliche Gurtlänge lGT 1

Belt GT1
The belt is pretensioned during
installation and bonded to form a
continuous belt.
A belt mounting tool kit is used for
jointing, tensioning and bonding.
Required belt length lGT 1

Courroie GT1
La courroie est tendue lors du montage
et collée en une bande continue. Un
kit d’outils de montage permet de
raccorder, précontraindre et coller les
courroies.
Longueur de courroie requise lGT 1
Klebstoff
Klebstoff zum Verkleben der Gurte in
Verbindung mit dem Gurtmontage-
Werkzeugsatz.
Nur für den gewerblichen Gebrauch
Sicherheitshinweise beachten!
Glue
Glue for bonding the belts using the belt
mounting tool kit.
Only for industrial use – observe safety
instructions!
Colle
Colle pour joindre les courroies en
combinaison avec le kit d’outils de
montage de courroies.
Seulement pour usage industriel
– faites attention aux avertissements de
sécurite !
2.2 Werkzeuge und Hilfsmittel: Verbrauchsmaterial
Tools and aids: Consumables
Outils et dispositifs auxiliaires : Consommables
Bei der Bestellung bitte Bestelllänge auf
ganze Meter aufrunden.
Please round the ordering length up to the
next full metre.
Lors de la commande veuillez arrondir au
mètre supérieur.
Technische Daten der Klebung
Technical data for bonding
Données techniques pour le collage
Vorspannkraft
Pretensioning force
Force de précontrainte
< 400 N
Gurtdehnung
Belt elongation
Allongement de la courroie
1% bzw. 1,5%
1% or 1,5%
1% ou 1,5%
Klebetemperatur
Bonding temperature
Température de collage
120 °Celsius
Klebezeit
Bonding time
Temps de collage
ca. 25 min
7Bosch Rexroth AG
TS 1
3 842 521 456 (1999.05)
lGT1 = [(2 x lS + 918) x 0,985] + 60mm
LGT 1 = [(2 x lS + 918) x 0,990] + 60mm
lS = 0,4m ... 2m (1%)
lS = 2m ... 12m (1,5%)
DE
EN
FR
IT
ES
PT

Berechnung der Gurtlänge
Im Bereich der Transfersysteme TS 1
wird die Vorbereitung des Gurtes außer-
halb der Anlage empfohlen.
Die erforderliche Länge ist abhängig
von der Streckenlänge nach folgender
Formel zu errechnen:

Calculating the belt length
For TS 1 transfer systems, it is recom-
mended to prepare the belt outside of
the system.
The required length is dependent on the
section length and is to be calculated
according to the following formula:
3.1 Vorbereitung: Berechnung der Gurtlänge
Preparation: Belt length calculation
Préparations : Calcul de la longueur de la courroie

Calcul de la longueur de la courroie
Il est conseillé, pour les systèmes de
transfert TS 1, de préparer la courroie en
dehors de l’installation.
La longueur nécessaire dépend de
la longueur de la section et doit être
calculée selon la formule suivante :
Legende:
AS 1 = Antriebstation
UM 1 = Umlenkung
lS = Streckenlänge [mm]
LGT 1 = Gurtlänge [mm]
Legend:
AS 1 = Drive module
UM 1 = Return unit
lS = Length of conveyor
section [mm
]
lGT 1 = Belt length [mm]
Légende :
AS 1 = Poste d’entraînement
UM 1 = Renvoi
lS = Longueur de section [mm]
lGT 1 = Longueur de courroie [mm]
8TS 1 3 842 521 456 (1999.05)
Bosch Rexroth AG
Auswechseln des
abgenützten Schleifbandes,
Einstellung der Einrichtung
und Austausch des
Keilsegmentes. Siehe Kapitel Wartung.
To change the used abrasive
belt, set the system and ex-
change the wedge segment.
See chapter Maintenance.
Pour changer la toile émeri
usée, pour le réglage du
dispositif et pour l’échange
du segment de calage. Voir
chapitre Maintenance.

Vorbereiten der Ausschärfeinrichtung
Vor der erstmaligen
Benutzung der
Ausschärfeinrichtung siehe
Kapitel Inbetriebnahme.
Vor jeder Inbetriebnahme Ausschärfein-
richtung prüfen.

Preparation of the beveling equip-
ment
See chapter Commissioning
before using the beveling
equipment for the first time.
Check beveling tool before every
startup.

Préparation du dispositif de biseau-
tage
Consulter le chapitre Mise
en service avant la première
utilisation du dispositif de
biseautage.
Vérifiez le dispositif de biseautage avant
chaque mise en service.
3.2 Vorbereitung: Ausschärfeinrichtung – Sicherheitshinweise
Preparation: Bevelling tool – Safety instructions
Préparations : Dispositif de biseautage – Conseils de sécurité
9Bosch Rexroth AG
TS 1
3 842 521 456 (1999.05)
DE
EN
FR
IT
ES
PT

Prüfen der Ausschärfeinrichtung
Vor jeder Inbetriebnahme prüfen:
a) Schleifband
Das spiralförmig aufgeklebte Schleif-
band muß fest auf der Schleifwalze
anliegen. Die Schleifbandenden dürfen
nicht abstehen. Anhaftende Schleif-
rückstande mit einer Drahtbürste
entfernen. Ist das Schleifpapier defekt
oder nur einseitig abgenutzt, muß es
ersetzt werden.
b) Schleiftisch
Darauf achten, daß der Schwenktisch
mit dem aufgeschraubten Keilsegment
parallel zur Schleifwalze steht. Die Dis-
tanz des Schwenktisches zur Schleif-
walze ist dann richtig eingestellt, wenn
ein auf dem Schwenktisch aufgekleb-
tes doppelseitiges Klebeband von
der Schleifwalze gerade eben berührt
wird. Der seitlich angebrachte Exzen-
terhebel muß dabei an der fixierten
Anschlagschraube anliegen.
c) Schleifgeschwindigkeit
Die Antriebsdrehzahl für die Schleif-
walze soll ca. 1000 1/min betragen.
d) Keilsegment
Die vordere Kante des Keilsegmentes
darf beim Anschleifen der Riemenen-
den nicht beschädigt werden. Im Falle
einer Kantenbeschädigung defektes
Keilsegment gegen ein neues aus-
tauschen (3 842 315 103). Nach
Austausch des Keilsegmentes muß die
Ausschärfeinrichtung neu eingestellt
werden.

Check beveling tool
Check before every startup:
a) Abrasive belt
The spiral-shaped abrasive belt that is
glued on must be firmly placed on the
grinding drum. The ends of the abra-
sive belt may not protrude. Remove
any grit with a wire brush. The sand
paper must be replaced if it is defec-
tive or used up on one side.
b) Grinding table
Pay attention that the swiveling table
with the wedge segment is parallel
to the grinding drum. The distance
between the swiveling table and the
grinding drum is correctly set if a
double-sided adhesive tape glued
onto the swiveling table just touches
the grinding drum. The eccentric lever
on the side has to lie against the fixed
stop screw.
c) Grinding speed
The drive rpm for the grinding drum
should be approx. 1,000 rpm.
d) Block segment
The front edge of the block segment
must not be damaged while grinding
the belt ends. Exchange the block
segment (3 842 315 103) if the edge
is damaged. The beveling tool must
be reset after the block segment has
been exchanged.

Verifier le dispositif de biseautage
Vérifiez avant chaque mise en service :
a) Toile émeri
La toile émeri en spirale collée doit
adhérer fermement sur le tambour à
émeri. Les extrémités de la toile émeri
ne doivent pas déborder. Retirer les
résidus d’émeri adhérants avec une
brosse métallique. Si le papier-émeri
est en mauvais état ou usé d’un seul
côté, il doit être remplacé.
b) Table de ponçage
Veiller à ce que la table tournante avec
le segment de calage vissé soit paral-
lèle au tambour à émeri. La distance
entre la table tournante et le tambour
à émeri est ajustée correctement
lorsqu’un ruban adhésif à double face
collé sur la table tournante touche à
peine le tambour à émeri. Le levier à
excentrique placé sur le côté doit alors
être placé contre la vis de butée fixée.
c) Vitesse de ponçage
Le nombre de tours d’entraînement
pour le tambour à émeri doit être
d’env. 1000 tr/min.
d) Segment de calage
Le bord avant du segment de calage
ne doit pas être endommagé lors de
l’affûtage des extrémités de courroies.
Dans le cas d’un endommagement
du bord, échanger le segment de
calage défectueux (3 842 315 103)
contre un nouveau. Après l’échange
du segment de calage, le dispositif de
biseautage doit être réajusté.
3.2 Vorbereitung: Ausschärfeinrichtung – Sicherheitshinweise
Preparation: Bevelling tool – Safety instructions
Préparations : Dispositif de biseautage – Conseils de sécurité
3.3 Vorbereitung: Prüfen der Ausschärfeinrichtung
Preparation: Check beveling tool
Préparations : Verifier le dispositif de biseautage
10 TS 1 3 842 521 456 (1999.05)
Bosch Rexroth AG
5
2
3
1
4
3.3 Ausschärfen der Gurtenden
Beveling the belt ends
Biseautage des extrémités de courroies

Position the belt ends in beveling tool
- Switch the drive off and take precau-
tions to prevent inadvertent power
restoration (pull out the mains plug).
- Swing the swiveling table (2) all the
way to the back (/all the way up) by
pulling on the swivel lever (3).
- Fasten the belt end coming from the
direction of the UM return unit with
double-sided adhesive tape in the
middle of the wedge segment (1) on
the swiveling table (2) flush with the
front edge and clamp it down using a
clamping device (5).
- Pull the eccentric lever (4) all the way
to the back.

Placer les extrémités de courroies
dans l’outillage de biseautage
- Mettre l’entraînement hors circuit et le
protéger contre une remise en marche
involontaire (retirer la fiche de raccor-
dement).
- Tourner la table tournante (2) en tirant
le levier pivotant (3) entièrement vers
l’arrière (/vers le haut).
- Fixer avec un ruban adhésif à double
face l’extrémité de la courroie de la
direction renvoi UM au centre sur
le segment de calage (1) de la table
tournante (2) à fleur du bord avant et
le fixer avec un dispositif de serrage
(5).
- Tirer le levier à excentrique (4) complè-
tement vers l’arrière.

Gurtenden in Ausschärfeinrichtung
einlegen
- Antrieb ausschalten und gegen unbe-
absichtiges Wiedereinschalten sichern
(Netzstecker ziehen)
- Schwenktisch (2) durch Ziehen des
Schwenkhebels (3) ganz nach hinten
(/nach oben) schwenken.
- Gurtende aus Richtung Umlenkung
UM mit doppelseitigem Klebeband
mittig auf dem Keilsegment (1) des
Schwenktisches (2) bündig zur Vor-
derkante befestigen und mit Klemm-
vorrichtung (5) festklemmen.
- Exzenterhebel (4) ganz nach hinten
ziehen.
11Bosch Rexroth AG
TS 1
3 842 521 456 (1999.05)
BA
C
DE
EN
FR
IT
ES
PT

Ausschärfvorgang
- Antrieb einschalten und Schwenk-
hebel (3) langsam und gleichmäßig
hin- und herbewegen (vor und zurück-
bewegen).
- Währenddessen mit dem Exzenterhe-
bel (4) vorsichtig zustellen (Exzenter-
hebel langsam nach vorne drücken).
- Schwenkhebel (3) dabei solange
weiter hin- und herbewegen, bis kein
Schleifgeräusch mehr hörbar ist.
- Antrieb abschalten, Schwenkhebel
(3) und Exzenterhebel (4) ganz nach
hinten schwenken.
- Kontrollieren, ob der Gurt an der Vor-
derkante gleichmäßig und hauchdünn
ausläuft.
(Wenn das nicht der Fall ist -> War-
tung/Einstellung)
- Schleifstaub vom Keilsegment (1)
entfernen und Gurt herausnehmen.
- Arbeitsvorgang am anderen Gurtende
auf der Gegenseite wiederholen, dazu
den Gurt dort um 180° umklappen, da-
mit die Abschrägung entgegengesetzt
erfolgt.

Beveling process
- Switch the drive on and slowly and
evenly move the swivel lever (3) back
and forth (move forward and back-
ward).
- At the same time, carefully move the
eccentric lever (4) (slowly push the
the eccentric lever forward).
- While pushing the eccentric lever,
move the swivel lever (3) back and
forth until you can no longer hear any
grinding noise.
- Switch the drive off, move the swivel
lever (3) and eccentric lever (4) all the
way to the back.
- Check whether the belt is worn evenly
and thinly on the front edge.
(If this is not the case -> Maintenance/
Setting)
- Remove any grindings from the wedge
segment (1) and remove the belt.
- Repeat this operation with the other
belt end on the opposite side, turning
the belt by 180°, so that the belt is
beveled in the opposite direction.

Processus de biseautage
- Mettre l’entraînement en marche et
bouger le levier pivotant (3) avec
un mouvement de va-et-vient lent et
régulier (déplacement en avant et en
arrière).
- Pendant ce temps, approcher avec
précaution avec le levier à excentrique
(4) (pousser le levier à excentrique
lentement vers l’avant).
- Continuer de bouger le levier pivo-
tant (3) en va-et-vient jusqu’à ce que
plus aucun bruit de ponçage ne soit
perceptible.
- Arrêter l’entraînement, diriger le levier
pivotant (3) et le levier à excentrique
(4) complètement vers l’arrière.
- Contrôler si la courroie est usée régu-
lièrement et est très fine sur le bord
avant.
(Si ce n’est pas le cas -
>
Mainte-
nance/ Réglage)
- Enlever la poussière de ponçage du
segment de calage (1) et retirer la
courroie.
- Répéter l’opération sur l’autre extré-
mité de la courroie de l’autre côté,
pour cela, tourner la courroie de 180°
pour que le biseautage soit réalisé à
l’opposé.
12 TS 1 3 842 521 456 (1999.05)
Bosch Rexroth AG

Gurtmontage unbedingt sorg-
fältig nach dieser Anleitung
durchführen, da beim Reißen
schlechter Verbindungsstellen
die Unfallgefahr aufgrund der Gurtspan-
nung sehr groß ist!
Beim Spannvorgang nicht in Verlän-
gerung der Strecke ST 1 stehen und
seitlich Abstand halten.
Beschädigungen des Gurtes führen zu
frühzeitigem Ausfall!

Mount the belt in careful
compliance with these
instructions. Due to the belt
tension, the risk of accidents
resulting from tearing of poor joints is
very high!
When tensioning, do not stand in the
line of the ST 1 conveyor section, and
keep a safe distance from the side.
Damage to the belt will result in prema-
ture failure!

Monter la courroie en suivant
soigneusement ces instruc-
tions. En raison de la tension
de la courroie, les risques
d’accidents sont très élevés si les points
de jonction mal réalisés viennent à se
rompre !
Au moment de tendre la courroie, ne
pas rester dans le prolongement de la
section de ST 1 et se tenir à distance.
Une courroie endommagée est à
l’origine de pannes précoces !

Opening the drive and return stations
Switch off the system and ensure it can-
not be inadvertently switched on!
(1) Remove the upper cover panels from
the AS 1/UM 1 by releasing the oval-
head screw with hexagon socket M4
(size 3 wrench) on each.

Ouvrir les postes d’entraînement et
de renvoi
Arrêter l’installation et s’assurer qu’elle
ne puisse pas être remise en marche !
(1) Enlever les couvercles supérieures de
l’AS 1/UM 1 en desserrant la vis à tête
bombée et à six pans creux M4 (SW 3).

Öffnen der Antriebs- und
Umlenkstationen
Anlage ausschalten und gegen Wieder-
einschalten sichern!
(1) Obere Abdeckbleche von AS 1/UM 1
abnehmen, dazu je eine Linsenschraube
mit Innensechskant M4 (SW 3) lösen.
4.1 Gurtmontage: Auflegen des Gurtes
Belt installation: Inserting the belt
Montage du courroie : Placer la courroie
13Bosch Rexroth AG
TS 1
3 842 521 456 (1999.05)
DE
EN
FR
IT
ES
PT
Gurtkanäle prüfen
Bei Gurterneuerung alten Gurt entfernen
und Gurtführungen auf Gurtreste und
Beschädigungen prüfen.
Checking the belt channels
When replacing the belt, remove the old
belt and check the belt guides for belt
residue and damage.
Vérification des canaux de la courroie
Pour remplacer la courroie, enle-
ver l’ancienne courroie et vérifier
l’absence de reste de courroie et
d’endommagement sur les guides-cour-
roie.
Auflegen des Gurtes
Den vorbereiteten Gurt GT 1 wie oben
gezeigt einlegen, dabei darauf achten,
dass der Gurt GT 1 mittig auf den
Umlenkrollen von AS 1 und
UM 1 liegt.
Bleibt der Gurt GT 1 innerhalb der
Rücklaufebene hängen, Gurtfüh-
rungsprofil GP 1 anheben und Gurt
GT 1 von Hand weiterschieben!
Gurtführungsprofil GP 1 nach Einlegen
des Gurtes wieder einsetzen.
Positioning the belt
Insert the prepared GT 1 belt as
illustrated above, take care that the
GT 1 belt is centered on the AS 1 and
UM 1 return rollers.
If the GT 1 belt is caught in the return
level, lift the GP 1 belt guide profile
and manually push the GT 1 belt
forwards!
Put back the GP 1 belt guide profile
after the belt has been inserted.
Placer la courroie
Insérer la courroie GT 1 préparée
comme indiqué ci-dessus en vérifiant
que la courroie soit bien au milieu du
rouleau de renvoi de l’AS 1 et
UM 1.
Si la courroie GT 1 reste bloquée dans
le niveau de retour, soulever le profilé-
guide courroie GP 1 et continuer à faire
avancer la courroie GT 1 manuellement !
Remettre le profilé-guide courroie GP 1
en place une fois que la courroie a été
insérée.
14 TS 1 3 842 521 456 (1999.05)
Bosch Rexroth AG
Fig. 6

Beim Spannvorgang nicht in
Verlängerung der Strecke
ST 1 stehen und seitlich
Abstand halten.
Beim Spannen darauf achten,
dass der Spannvorgang in
der Mitte der Strecke ST 1
durchgeführt wird
(Fig. 6) und die Gurte mittig auf den
Umlenkrollen von AS 1 und UM 1 liegen!

Au moment de tendre la
courroie, ne pas rester dans
le prolongement de la section
de ST 1 et se tenir à distance.
Au moment de tendre la
courroie, veiller à ce que
l’opération soit effectuée
au milieu de la section ST 1
(Fig. 6) et que les courroies soient
centrées sur les rouleaux de renvoi du
AS 1 et UM 1 !

When tensioning, do not
stand in the line of the ST 1
conveyor section, and keep a
safe distance from the side.
When tensioning the belt
ensure that the process is
carried out in the middle
of conveyor section ST 1
(Fig. 6) and that the belt is positioned
centrally on the return rollers on AS 1
and UM 1!
4.2 Gurtmontage: Spannen des Gurtes
Belt installation: Tensioning of the belt
Montage du courroie : Tendre la courroie
15Bosch Rexroth AG
TS 1
3 842 521 456 (1999.05)
Fig. 7
DE
EN
FR
IT
ES
PT
1 Spannvorrichtung auf Flucht mit Gurtverlauf
bringen, ggf. unterlegen.
2 Gurtenden parallel auflegen und ein
Schmirgelleinenstück (Körnung nach unten)
auf die Gurte legen.
3 Gurtenden ca. 100 mm herausragen las-
sen.
4 Gurtenden fest einklemmmen.
5 An Schnellspanner von Hand spannen, bis
der Gurt gestrafft ist.
6 Durch Drehen an der Gewindespindel mit
Schlüssel (SW 10) Gurt soweit spannen
bis die ausgeschärften Gurtenden überein-
anderlappen.
7 Beide ausgeschärften Flächen müssen
exakt übereinander gebracht werden, damit
die Gurtdicke über die Klebestelle hinweg
konstant bleibt!
1 Position the tensioning device so that it
is aligned with the direction in which the
belt runs, and prop up from underneath if
necessary.
2 Position the ends of the belt parallel to
each other and lay a piece of emery paper
(with the abrasive side down) on the belts.
3 Let the belt ends project by about 100 mm.
4 Clamp the belt ends securely.
5 Tension by hand with the quick-clamping
device until the belt is taut.
6 Turn the threaded spindle with wrench (SW
10) until the belt is so taut that the beveled
belt ends overlap.
7 The two beveled ends must be positioned
exactly one on top of the other so that the
belt thickness at the bonding point remains
uniform with the rest of the belt!
1 Aligner le dispositif de tension sur la
courroie, le cas échéant mettre quelque
chose en dessous du dispositif de
tension.
2 Placer les extrémités de la courroie
parallèlement l’une à l’autre et placer un
morceau de toîle émeri (la face rugueuse
vers le bas) sur les courroies.
3 Laisser dépasser les extrémités de la
courroie d’environ 100 mm.
4 Bien serrer les extrémités de la courroie.
5 Tendre la courroie à la main sur le tendeur
rapide jusqu’à ce que celle-ci soit bien
tendue.
6 Tourner la broche filetée avec la clé
(SW 10) pour tendre la courroie jusqu’à
ce que les extrémités biseautées de la
courroie se chevauchent.
7 Les deux surfaces biseautés doivent être
exactement superposées l’une sur l’autre
de manière à ce que l’épaisseur de la
courroie reste constante.
16 TS 1 3 842 521 456 (1999.05)
Bosch Rexroth AG

Der ausgeschärfte und gespannte Gurt
wird mit der Heizpresse (Fig. 8) zum
Endlosgurt verklebt.
Die Haltbarkeit der Klebestelle kann nur
garantiert werden, wenn
- der unter Tabelle 1 angegebene Gurt
(mit Bosch Rexroth Bestell-Nr.),
- die vorgeschriebenen Klebemateriali-
en verwendet,
- die Klebevorschriften der Kleb-
stoffhersteller eingehalten werden!
- das Verfallsdatum des Klebers nicht
überschritten ist!

The beveled and tensioned belt is
bonded together with a heat press
(Fig. 8) to form a loop.
The bonded connection can only be
guaranteed to last if
- the belt specified in table 1(with
Bosch Rexroth part no.) and
- the adhesives specified are used,
- the instructions for bonding given by
the adhesive manufacturer are follo-
wed exactly!
- the adhesive is not past its use-by
date!

La courroie, une fois biseautée et
tendue, est collée à l’aide de la presse
thermique (Fig. 8) pour obtenir une
courroie sans fin.
La durabilité de la surface de collage est
garantie seulement à condition de
- employer la courroie donnée dans le
tableau 1 (avec n° de réf. de Bosch
Rexroth),
- utiliser les matériaux de collage
prescrits,
- respecter les instructions d’utilisation
données par le fabricant de colle !
- ne pas dépasser la date de conserva-
tion de la colle !
5.1 Kleben: Vorbereitung
Bonding: Preparation
Collage : Préparations
1. Klebevorbereitung (Fig. 9)
Ausschärfflächen mit Spiritus reinigen
und entfetten.
Achtung: Gewebereste vollständig
entfernen!
2. Heizpresse vorheizen
Thermometer in entsprechende Bohrung
der Heizpresse stecken. Heizpresse auf
120°C ± 5° vorheizen, ggf. an Einstell-
schraube Temperatur einstellen.
1. Preparation for bonding (Fig. 9)
Clean the beveled surfaces with alcohol
and degrease.
Caution: Ensure that all fibre remnants
are removed completely!
2. Pre-heating the heat press
Insert the thermometer in the correct
hole in the heat press. Heat the heat
press to 120°C ± 5° and adjust the
temperature with the setting screw if
necessary.
1. Préparations du collage (Fig. 9)
Nettoyer les surfaces à biseauter avec
de l’alcool à brûler et enlever les traces
de graisse.
Attention : Enlever tous les restes
textiles !
2. Préchauffer la presse thermique
Mettre le thermomètre dans l’orifice
correspondant de la presse thermique.
Préchauffer la presse thermique sur
120°C ± 5°, le cas échéant réguler la
température à l’aide de la vis de réglage.
17Bosch Rexroth AG
TS 1
3 842 521 456 (1999.05)
Fig. 9
DE
EN
FR
IT
ES
PT
18 TS 1 3 842 521 456 (1999.05)
Bosch Rexroth AG

Collage (Fig. 10)
Suivre également les con-
seils d’utilisation donnés par
le fabricant de colle dans la
fiche de données de sécuri-
té selon 91/155/CEE !
1 Appliquer une couche mince et ré-
gulière de colle sur les deux surfaces
biseautées.
2 Coller immédiatement les extrémités
de la courroie et les lisser ; veiller à ce
qu’elles se chevauchent bien, sinon
les surfaces à coller risquent d’être
mal pressées l’une contre l’autre !
3 Déposer le coude en tôle sur la sur-
face de collage.
Attention, la presse ther-
mique est très chaude,
toujours l’empoigner par la
poignée en plastique, risque
de brûlures !
4 Pousser la presse thermique préchauf-
fée sur 120 °C (sans thermomètre !)
avec la pièce de guidage dans le
logement du dispositif de tension et
tendre avec le levier de serrage rapide
sur la surface à coller.
5 Au bout d’environ 25 min., éteindre
l’appareil (débrancher la prise au sec-
teur) et laisser refroidir jusqu’à 50 °C.
6 Ouvrir la presse thermique et l’enlever.
7 Laisser refroidir la courroie GT 1 à la
température ambiante avant d’ouvrir le
dispositif de tension !

Verkleben (Fig. 10)
Beim Verkleben die
Sicherheitshinweise des
Kleberherstellers laut Si-
cherheitsdatenblatt gemäß
91/155/EWG beachten!
1 Beide Ausschärfflächen gleichmäßig
dünn mit Klebstoff einstreichen.
2 Gurtenden sofort zusammenlegen und
glattstreichen, auf korrekte Überlap-
pung achten, sonst ist das Zusam-
menpressen der Klebeflächen nicht
gewährleistet!
3 Blechwinkel auf Klebestelle legen.
Vorsicht, Heizpresse ist sehr
heiß, nur am Kunststoffgriff
anfassen, Verbrennungsge-
fahr!
4 Die auf 120 °C vorgeheizte Heiz-
presse (ohne Thermometer!) mit dem
Führungsteil in die Aussparung der
Spannvorrichtung schieben und mit
Schnellspannhebel auf der Klebestelle
festspannen.
5 nach ca. 25 min. Gerät ausschalten,
(Netzstecker ziehen) und auf 50 °C
abkühlen lassen.
6 Heizpresse öffnen und entfernen.
7 Gurt GT 1 vor dem Öffnen der Spann-
vorrichtung auf Raumtemperatur
abkühlen lassen!

Bonding (Fig. 10)
When bonding, observe
the instructions given by
the adhesive manufacturer
as given in the safety data
sheet in accordance with 91/155/EEC!
1 Smooth a thin and even layer of adhe-
sive onto both bevelled surfaces.
2 Joint the belt ends together immedia-
tely and smooth them together. Ensure
that the belt ends overlap exactly
otherwise it cannot be guaranteed
that the bonded surfaces will stick
together properly!
3 Lay the metal bracket on the bonded
part.
Caution! The heat press is
very hot. Do not touch it any-
where except on the plastic
handle or you will be burned!
4 Using the guide piece, push the heat
press, which is now heated to 120 °C,
into the opening on the tensioning
device (without the thermometer!).
Clamp to the part of the belt being
bonded with the quick-clamping lever.
5 Turn off the press after about 25 minu-
tes (pull out the mains plug) and let it
cool to 50 °C.
6 Open the heat press and remove it.
7 Let belt GT 1 cool to room tempera-
ture before opening the tensioning
device!
5.2 Kleben: Klebevorgang
Bonding: Bonding process
Collage : Processus de collage
19Bosch Rexroth AG
TS 1
3 842 521 456 (1999.05)
Fig. 10
DE
EN
FR
IT
ES
PT
20 TS 1 3 842 521 456 (1999.05)
Bosch Rexroth AG
3
4

Erstmontage / Inbetriebnahme
Ausschärfvorrichtung – Inbetriebnahme
Bevelling tool – Startup
Appareil de biseautage – Mise en service

Initial assembly / Startup

Premier montage / Mise en service
Gerät aus der Verpackung nehmen.
Auf den Schwenkhebel (langes Ge-
winde am Schaft) die Rändelschraube
aufdrehen, in die Gewindebohrung am
Schwenktisch einschrauben und mit der
Kontermutter sichern. Exzenterhebel in
die Gewindebohrung am Verlängerungs-
stück der Exzenterwelle eindrehen.
Remove the device from the packaging.
Open the knurled screw on the swivel le-
ver (long thread on the shaft), screw into
the threaded hole on the swiveling table
and tighten with the lock nut. Screw the
eccentric lever into the threaded hole
on the extension piece for the eccentric
shaft.
Sortir l’appareil de l’emballage. Dévisser
la vis moletée située sur le levier pivotant
(filetage long sur la tige), la visser dans
le taraudage de la table tournante et la
bloquer avec le contre-écrou. Engager le
levier à excentrique dans le taraudage du
prolongement de l’arbre à excentrique.

Other manuals for Rexroth TS1

2

Other Bosch Sander manuals

Bosch GPO 950 Professional User manual

Bosch

Bosch GPO 950 Professional User manual

Bosch Professional GSS 140 User manual

Bosch

Bosch Professional GSS 140 User manual

Bosch R0S20VS Assembly instructions

Bosch

Bosch R0S20VS Assembly instructions

Bosch 06033A3006 User manual

Bosch

Bosch 06033A3006 User manual

Bosch UniversalSander 18V-10 User manual

Bosch

Bosch UniversalSander 18V-10 User manual

Bosch GET Professional 75-150 User manual

Bosch

Bosch GET Professional 75-150 User manual

Bosch GP712VS Assembly instructions

Bosch

Bosch GP712VS Assembly instructions

Bosch 601274739 User manual

Bosch

Bosch 601274739 User manual

Bosch Battery Belt User manual

Bosch

Bosch Battery Belt User manual

Bosch PSS 300 AE User manual

Bosch

Bosch PSS 300 AE User manual

Bosch GSS 140 A Professional User manual

Bosch

Bosch GSS 140 A Professional User manual

Bosch PSS 190 AC User manual

Bosch

Bosch PSS 190 AC User manual

Bosch PEX 300 AE User manual

Bosch

Bosch PEX 300 AE User manual

Bosch 06032A1100 User manual

Bosch

Bosch 06032A1100 User manual

Bosch GSS 18V-10 Professional User manual

Bosch

Bosch GSS 18V-10 Professional User manual

Bosch PSS 250 AE User manual

Bosch

Bosch PSS 250 AE User manual

Bosch PWR 180 CE User manual

Bosch

Bosch PWR 180 CE User manual

Bosch 601294739 User manual

Bosch

Bosch 601294739 User manual

Bosch GEX 150 TURBO User manual

Bosch

Bosch GEX 150 TURBO User manual

Bosch PEX 420 AE User manual

Bosch

Bosch PEX 420 AE User manual

Bosch 1278VSK Assembly instructions

Bosch

Bosch 1278VSK Assembly instructions

Bosch Professional GSS 140 A User manual

Bosch

Bosch Professional GSS 140 A User manual

Bosch GWS Professional 7-100 GWS Professional User manual

Bosch

Bosch GWS Professional 7-100 GWS Professional User manual

Bosch Professional GEX 125 A User manual

Bosch

Bosch Professional GEX 125 A User manual

Popular Sander manuals by other brands

VONROC PM505AC Original instructions

VONROC

VONROC PM505AC Original instructions

Rupes SSPF Original operating and maintenance instructions

Rupes

Rupes SSPF Original operating and maintenance instructions

Grizzly G1015 owner's manual

Grizzly

Grizzly G1015 owner's manual

Stanley Fatmax FMEW204 Original instructions

Stanley

Stanley Fatmax FMEW204 Original instructions

MIRKA DEROS 650CV operating instructions

MIRKA

MIRKA DEROS 650CV operating instructions

Asist AE3KT14 Instructions for use

Asist

Asist AE3KT14 Instructions for use

Makita BO3700 instruction manual

Makita

Makita BO3700 instruction manual

Opitec 117.329 quick start guide

Opitec

Opitec 117.329 quick start guide

Sealey SA356 instructions

Sealey

Sealey SA356 instructions

Alpha tools DS 180 operating instructions

Alpha tools

Alpha tools DS 180 operating instructions

Clarke American 12 Operator's manual and parts list

Clarke

Clarke American 12 Operator's manual and parts list

Facom V.401 instruction manual

Facom

Facom V.401 instruction manual

Absaar AB-CP1200 operating instructions

Absaar

Absaar AB-CP1200 operating instructions

Lagler Superhummel Operation maintenance safety

Lagler

Lagler Superhummel Operation maintenance safety

King Canada KC-700C Service manual

King Canada

King Canada KC-700C Service manual

Ingersoll-Rand 313 instructions

Ingersoll-Rand

Ingersoll-Rand 313 instructions

Truper PULA-7N user manual

Truper

Truper PULA-7N user manual

Makita SA7000 technical information

Makita

Makita SA7000 technical information

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.