CIAT CIATCOOLER Series User manual

1
ciatcooler
d'eau glacée
Chilled water
Notice d’utilisation
User’s brochure
05 - 2000
N 98.23 B
à condensation par air
Installation
Fonctionnement
Mise en service
Maintenance
Groupe de production
production unit with
condensation by air
LN LNH
Installation
Operation
Commissioning
Maintenance
Montage-
Betriebsund
Wartungs-
Anweisung
Gebrauchsanweisung
Kaltwassertz
mit luftgekühltem Verflüssiger
Библиотека СОК

2
SOMMAIRE
SUMMARY
INHALT PAGE
Introduction
Introduction
Einführung 3
Réceptiondu matériel
Receiving the material
Entgegennahme des Materials 3
Identification du matériel
Identification of the material
Identifizierung des Materials 3
Garantie
Guarantee
Garantie 3
Conseils de sécurité
Safety advice
Sicherheitshinweise 3
Choix de l’emplacement du groupe
Choice of location of the unit
Aufstellungsort für das Gerät 4
Implantation (dégagements à respecter)
Installation (free space to be
respected)
Aufstellung (einzuhaltender Freiraum) 4
Manutention et mise en place
Handling and positioning
Einbringung 5
Isolateurs de vibrations (option)
Vibration isolators (option)
Schwingungsdämpfung (Sonderausstattung) 6 et /
and /
und 7
Raccordements hydrauliques
Hydraulic connections
Wasseranschlüsse 8, 9 et /
and /
und 10
Protection antigel
Antifrost protection
Frostschutz 11
Raccordements électriques
Electrical connections
Elektrische Anschlüsse 11
Pupitre de régulation PRS1
PRS1 control and display consol
Elektronikmodul PRS1 zur Regelung und An
zeige 12
Appareils de régulation et de sécurité
Control and safety devices
Regel- und Sicherheitsvorrichtungen 12 et /
and /
und 13
Localisation des circuits
et des principaux composants
Localization of refrigerant circuits
and main components
Anordnung der Kreisläufe und
wesentlichen Komponenten 14 et /
and /
und 15
Mise en route
– Vérifications avant mise en route
− Séquence de démarrage
− Vérifier immédiatement
Starting the unit
−
Verifications before starting-up
−
Starting sequence
−
Verify immédiatly
Inbetriebnahme
− Überprüfungen vor der Inbetriebnahme
− Anlaufphase
− Sofort nach dem Einschalten zu überprüfen
16
Caractéristiques techniques
Technical characteristics
Technische Daten 17
Caractéristiques électriques
Electrical characteristics
Elektrische Daten 17 et /
and /
und 18
Réglage des appareils de régulation et
de sécurité
Setting of control and safety device
Einstellung der Regel- und Sicherheitsvorrich
tungen 19 et /
and /
und 20
Relevé de fonctionnement
Service sheet and check list
Betriebswerte 21
Raccordements client
Connection by customer
Kundenanschlüsse 22
Maintenance
Maintenance
Wartung 23 et /
and
24
Analyse des anomalies de fonctionne-
ment
Analysis of operating faults
Fehleranalyse 25, 26 et /
and
27

3
Introduction
Les groupes CIATCOOLER série LN ou
LNH sont des refroidisseurs de liquide à
condensationpar air.
Tous les appareils sont essayés et vérifiés en
usine. Ils sont livrés avec la charge de réfrigé-
rant complète (R 22 ou R 407C).
Réception du matériel
−Vérifier le groupe et la conformité de la livrai-
son dès l’arrivée sur le chantier.
−Si le groupe a subi des dégats ou si la livrai-
son est incomplète, faire les réserves d’usage
sur le bordereau de livraison.
IMPORTANT : vous devez confirmer vos réser-
ves par lettre recommandée au transporteur
dans les trois jours qui suivent la livraison.
Identification du matériel
Chaqueappareil possède une plaque signalé-
tiqueconstructeur portant un numéro d’identi-
fication.
− Ce numéro d’identification est à rappeler
dans toute correspondance.
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois à partir
de la date de mise en route, quand celle-ci est
effectuée dans les 3 mois qui suivent la date
de facturation.
Elleest de 15 mois à partir de la date de factu-
rationde l’appareil dans tous les autres cas.
Quand la mise en route est effectuée par CIAT
ou par un spécialiste agréé CIAT, la garantie
couvre totalement les pièces, les circuits frigo-
rifiqueset électriques, la main d’oeuvre et les
déplacements chaque fois qu’il s’agit bien
d’undéfaut imputable à CIAT ou à son appa-
reillage.
Quandlamise en route n’est pas effectuée par
CIAT, la garantie couvre uniquement les piè-
ces défectueuses ainsi que les circuits frigori-
fiques et électriques montés en usine sauf si
le défaut reconnu n’est pas imputable à une
erreur du constructeur.
NOTA : pour d’autres informations, se reporter
à l’exercice de la garantie CIAT.
Conseils de sécurité
Pour éviter tous risques d’accidents au
momentdes opérations d’installation, de mise
en service et de réglage, il est impératif de
prendre en considération les spécificités du
matérieltels que :
− Circuits frigorifiques sous pression.
− Présence de fluide frigorigène.
− Présence de tension.
− Implantation (toiture et terrasse à niveau
élevé).
Seul du personnel expérimenté et qualifié peut
intervenirsur de tels équipements.
Il est impératif de suivre les recommandations
et instructions qui figurent sur les notices d’en-
tretien,les étiquettes ou instructions particu-
lières.
Se conformer impérativement aux normes et
réglementation en vigueur.
IMPORTANT : avant d’intervenir sur le
groupe,vérifier que le courant d’alimentation
est bien coupé.
Introduction
CIATCOOLER series LN - LNH units are liq-
uid chillers with air cooled condensers.
All of the units are tested and checked at the
factory. They are shipped with a full charge of
refrigerant(R 22 or R 407C).
Receiving the material
−
Check the unit on arrival and confirm its con-
formity with the delivery voucher.
−
In case of damage or incomplete shipment,
note discrepancies on the delivery voucher.
IMPORTANT : you must confirm the noted
discrepancies,by registered mail to the ship-
ping agent, within 3 days following delivery.
Material identification
Each unit has a data plate on which there is an
identificationnumber.
−
This identification number is to be mentioned
on all correspondence.
Guarantee
The guarantee is for 12 months from commis-
sioningwhen this occurs within the 3 months
following the invoicing date.
In all other cases, it is for 15 months from the
invoicing date.
Whencommissioning is carried out by CIAT or
a specialist recognized by CIAT, the guaran-
tee totally covers parts, refrigerant and electri-
cal circuits, man hours and travelling
expensesoccurring as a result of faults attrib-
utableto CIAT or its installation.
When commissioning is not carried out by
CIAT, the guarantee is limited to defective
partsand factory installed electrical and refrig-
erant circuits, except where the fault is not
attributableto a manufacturer’s error.
NOTA : for further information, refer to the
terms of CIAT Guarantee, CIAT.
Safety advice
To avoid all risks of accidents during installa-
tion,commissioning and adjusting operations,
it is imperative that specific material condi-
tions be considered :
−
Refrigerant circuits under pressure.
−
Presence of refrigerant fluid.
−
High voltage.
−
Siting (high roofs, etc.).
Only qualified experienced personnel should
handlesuch equipment.
It is imperative that recommendations and
instructions mentioned in our maintenance
brochures,on labels or in specific instructions,
be followed.
It is imperative also that norms and regulations
in force be adhered to.
IMPORTANT :Before intervention on the unit,
check that the supply current is cut.
Einführung
Bei den CIATCOOLER der Serien LN LNH handelt
es sich um Flüssigkeitskühler mit luftgekühltem Ver
flüssiger.
Alle Geräte werden werkseitig geprüft. Sie werden mit
Kältemittelt gefüllt geliefert (R 22 oder R 407C).
Entgegennahme des
Materials
−Bei Eingang auf der Baustelle ist zu kontrollieren, ob die
Geräte komplett und unbeschädigt geliefert wurden.
-Sollte ein Kaltwassersatz beschädigt sein oder Teile
fehlen, ist dies auf dem Lieferschein zu vermerken.
WICHTIG: Diese Anmerkungen sind dem Spediteur
außerdem innerhalb von drei Tagen nach der Lieferung
per Einschreiben zuzusenden.
Identifizierung des
Materials
Jedes Gerät enthält ein Typenschild des Herstellers
mit der Seriennummer.
- Diese Nummer ist in allen Schreiben zu diesem Gerät
anzugeben.
Garantie
Die Garantie gilt 12 Monate lang ab dem Inbetriebnah
medatum, wenn diese von CIAT innerhalb von 3 Mona
ten nach dem Rechnungsdatum erfolgt.
In allen anderen Fällen gilt die Garantie 15 Monate lang
ab dem Rechnungsdatum für das Gerät.
Wird die Inbetriebnahme von CIAT oder einer von CIAT
zugelassenen Fachkraft vorgenommen, deckt die
Garantie alle Teile, die Kältekreise und Schaltkreise,
die Arbeitszeit sowie die Anfahrt des Technikers, wenn
es sich um eine Störung handelt, die CIAT anzulasten
oder auf die Geräte selbst zurückzuführen ist.
Erfolgt die Inbetriebnahme nicht durch CIAT, gilt die
Garantie nur für defekte Teile, sowie die werkseitig
montierten Kältekreise und Schaltkreise, außer wenn
der Fehler dem Hersteller eindeutig nicht angelastet
werden kann.
HINWEIS: Für weitere Informationen lesen Sie bitte
den Garantieschein von CIAT.
Sicherheitshinweise
Um jegliches Unfallsrisiko bei der Installation, Inbe
triebnahme und Einstellung der Geräte zu vermeiden,
sind folgende Besonderheiten unbedingt zu beachten:
- die Kältekreise stehen unter Druck
- das Kältemittel ist bereits eingefüllt
- es liegt Spannung an
- Gefahren des Aufstellungsorts (Höhenlage von Dach
oder Terrasse)
Die Geräte dürfen nur von geschultem und erfahrenem
Fachpersonal gehandhabt und gewartet werden.
Die Anweisungen und Empfehlungen in der Wartungs
anleitung und auf den Schildern sowie Sonderanwei
sungen sind unbedingt zu lesen und einzuhalten.
Die Vorschriften und geltenen Gesetze sind zu beach
ten.
WICHTIG: Vor jedem Eingriff ist zu kontrollieren, ob die
Stromversorgung abgeschaltet wurde.

4
Choix de l'emplacement
du groupe
Avant la manutention, l’implantation et le rac-
cordementdu groupe, l’installateur devra véri-
fier les points suivants :
− Ces groupes sont à placer à l’extérieur.
− La surface du sol ou de la structure devra
êtresuffisamment résistante pour supporter le
poids du groupe.
− Positionner l’unité au-dessus de la hauteur
moyennede neige dans la région où le groupe
est installé.
−L’appareil devra être parfaitement de niveau.
−Le groupe doit être parfaitement accessible
pour permettre d’effectuer aisément les opé-
rations de service et d’entretien.
−Aucun obstacle ne devra gêner la libre circu-
lationde l’air sur le condenseur à air (aspira-
tion et soufflage).
ATTENTION à la recirculation de l’air.
− Niveau sonore : nos appareils ont été étu-
diés pour un fonctionnement à faible niveau
sonorepour ce type de matériel. Il faut cepen-
dant se soucier, dès la conception de l’installa-
tion,de l’environnement extérieur pour le bruit
rayonné et du type de bâtiment pour le bruit
transmis en aérien et solidien (vibrations).
Faire réaliser éventuellement une étude par
un acousticien.
Implantation
(Dégagements à
respecter)
Il est important d’installer les groupes avec
suffisammentd’espace libre :
Pour éviter la recirculation de l’air de refoule-
ment du condenseur par réaspiration.
Pour la maintenance du groupe.
Choice of location
of the unit
Beforehandling, installing and connecting the
unit, the installer must verify the following
points :
−
These units are for external siting.
−
The ground or structure must be capable of
bearing the weight of the unit.
−
The unit must be positioned above the aver-
age snow height for the region of installation.
−
The unit must be perfectly level.
−
The unit must be perfectly accessable for
ease of cleaning and maintenance.
−
There must be no obstacle to the free flow of
air over the condenser (suction and dis-
charge).
ATTENTION to air re-circulation.
−
Sound level : our units have been designed
for operating at a low sound level for this type
of material. However, from the conception of
the installation, the effect on the exterior envi-
ronment of sound waves and vibrations in the
buildingmust be considered.
A study by an acoustic expert may be advis-
able.
Installation
(Free space to be
respected)
It is important to install the units with sufficient
free space allowance :
To avoid recirculation of the condenser air
dischargeby re-suction.
For servicing and maintenance operations.
Aufstellungsort
für das Gerät
Vor der Beförderung, Aufstellung und dem Anschluß
des Kaltwassersatzes hat der Installateur folgende
Punkte zu überprüfen:
- Die Kaltwassersätze werden im Freien aufgestellt.
- Die Stellfläche oder das Untergestell sind stabil
genug, um die Last des Geräts tragen zu können.
- Das Gerät ist höher als die durchschnittliche Schnee
höhe aufzustellen, wenn es in der Gegend im Winter
schneit.
- Das Gerät steht völlig waagerecht (Wasserwaage).
- Der Kaltwassersatz ist leicht zugänglich, um Repara
tur- und Wartungsarbeiten durchführen zu können.
- Die Luftzirkulation des luftgekühlten Verflüssigers
wird nicht behindert (Ansaugung und Ausblasung).
ACHTUNG: Luftrückfluß vermeiden.
- Schallpegel: Die Geräte weisen bei Betrieb einen
besonders niedrigen Schallpegel auf. Dennoch ist bei
der Planung der Aufstellweise der Geräte die äußere
Umgebung in Betracht zu ziehen, um eine Geräu
schweiterleitung und -verstärkung durch die Luft und
das Gebäude selbst (Vibrationen) auf ein Minimum zu
begrenzen.
Wenn nötig ist ein Akkustiktechniker hinzuzuziehen.
Aufstellung
(zu beachtender Freiraum)
Um die Kaltwassersätze muß ausreichend Freiraum
gelassen werden:
Zur Verhinderung eines Luftrückflusses der ausge
blasenen Luft des Verflüssigers in die Ansaugung
Zur Wartung des Kaltwassersatzes
2 appareils : A = 2,5 m
3 appareils et plus : A = 3,5 m
2 units : A = 2.5 m
3 units ad more : A = 3.5 m
2 Geräte: A = 2,.5 m
3 Geräte und mehr: A = 3,5 m
Vorherrschende
Windrichtung
Vorherrschende
Windrichtung

5
Manutention et mise en
place
Une fois l’emplacement du groupe choisi, pro-
céder à la mise en place de l’appareil.
Pour lever l’appareil, fixer les élingues aux
trous de manutention, prévus à cet effet.
Les élingues doivent être tenues écartées au
moyen d’entretoises pour ne pas détériorer la
carrosserie.
ATTENTION : l’appareil doit être manuten-
tionné avec soin et uniquement en position
verticale.
Handling
and positioning
Once the site for the unit has been deter-
mined,proceed with positioning.
To lift the unit, attach slings to the handling
holes provided for this purpose.
The slings should be held apart with spacing
bars to avoid damaging the casing.
ATTENTION : the unit must be handled with
care and kept vertical.
Einbringung
Nach Auswahl des Aufstellortes ist das Gerät an die
sen Platz einzubringen.
Zum Anheben des Geräts sind Seile an den Förderö
sen anzubringen.
Die Seile sind mit einem Abstandshalter auseinander
zuhalten, um das Gehäuse nicht zu beschädigen.
ACHTUNG: Das Gerät ist mit Vorsicht und nur in verti
kaler Stellung zu bewegen und zu fördern.
Masse -
Weight - Gewicht
kg
LN LNH
LN LNH à vide
empty
leer
en service
operational
in Betrieb
A
mm B
mm
à vide
empty
leer
en service
operational
in Betrieb
A
mm B
mm
800 2065 2146 3347 2500 2635 3316 4553 2700
900 2270 2350 1960 2700 2875 4000 2425 2700
1000 2520 2620 1960 2700 3125 4225 2425 2700
1200 2650 2750 1960 2700 3255 4355 2425 2700
1400 3310 3400 2140 2700 3920 5120 2660 2700
1600 3440 3540 2840 2700 4045 5245 3500 2700
1800 3680 3780 2840 2700 4285 5485 3500 2700

6
Isolateurs de vibrations
(option)
CIATCOOLER LN
Pour des applications à très basses vibra-
tions, il est nécessaire d’installer sous le
groupedes plots antivibratiles.
Le positionnement des plots doit être
conformeaux emplacements prévus ci-des-
sous.
Vibration isolators
(optional)
CIATCOOLER LN
For applications with very low vibrations, anti-
vibratilmounts must be installed underneath
the unit.
The positioning of mounts must conform to the
arrangementplanned below.
Schwingungsdämpfung
(Sonderausstattung)
CIATCOOLER LN
Für Einsatzbereiche mit stärkeren Vibrationen muß der
Kaltwassersatz auf Schwingungsdämpfer gestellt wer
den.
Die Anbringung der Schwingungsdämpfer muß dem
Aufstellungsort angepaßt sein, siehe Abbildung.
4 elastische Aufhängungen 6 elastische Aufhängungen
8 elastische Aufhängungen 8 elastische Aufhängungen
Détail des isolateurs de vibration
Detail of vibration isolators
Ausschnitt Schwingungsdämpfer

7
Isolateurs de vibrations
(option)
CIATCOOLER LNH
Vibration isolators
(optional)
CIATCOOLER LNH
Schwingungsdämpfung
(Sonderausstattung)
CIATCOOLER LNH
8 elastische Aufhängungen
8 elastische Aufhängungen 10 elastische Aufhängungen
6 elastische Aufhängungen
Raccordements
hydrauliques
Une étude de de dimensionnement doit être
réalisée afin de respecter les conditions de
fonctionnement(débits - pertes de charges).
Le diamètre des tubes n’est pas obligatoire-
ment le même que celui prévu sur l’échan-
geur.
Hydraulic connections
A dimensioning study must be done so as to
respect the operating conditions (flow - pres-
sure drops).
Tubingdiameters need not necessarily be the
same as those on the exchanger.
Wasseranschlüsse
Es ist eine Bemessungsstudie in bezug auf die
benötigte Größe und Leistung des Gerät durch
zuführen, damit die Betriebsbedingungen des Geräts
eingehalten werden (Wassermenge Druckverlust).
Der Leitungsdurchmesser ist nicht unbedingt identisch
mit dem Anschluß am Wärmetauscher.

8
Groupes LN LN units LN–Geräte
LN 800 900 1000 1200 1400 1600 1800
Diam.entrée / sortie
Inlet / outlet diameters
Einlaß-/Auslaß-Durchm.
DN 100 PN 16 DN 125 PN 16
Respecter le sens d’écoulement (entrée-
sortie) mentionné sur le groupe.
Il est nécessaire de prévoir sur chaque cir-
cuit hydraulique:
− 2 vannes d’arrêt permettant l’isolement de
l’évaporateur.
− Les accessoires indispensables à tout cir-
cuit hydraulique (vanne d’équilibrage, pur-
geurs d’air, piquage aux points bas pour
vidange,vase d’expansion, poches à thermo-
mètres,etc.).
− Les tuyauteries seront isolées avec soin
pour éviter les déperditions et les condensa-
tions.
− Les tuyauteries ne doivent transmettre
aucun effort, ni vibrations à l’évaporateur.
− L’eau doit être analysée et le circuit réalisé
en fonction des résultats (faire appel aux ser-
vices d’un spécialiste en traitement des eaux).
−Les circuits hydrauliques doivent être proté-
gés contre les risques de gel.
−Des manchons souples sont conseillés pour
le raccordement des tuyauteries d’eau sur les
échangeurs afin de réduire au maximum la
transmissiondes vibrations au bâtiment.
A monter impérativement lorsque le groupe
est installé sur des suspensions élastiques
(Isolateurs de vibrations).
NOTA : la pression maximale de service côté
eau sera de 10 bar.
Groupes LNH
La composition de base des groupes de pro-
duction d’eau glacée CIATCOOLER série
LNH est identique à celle des CIATCOOLER
série LN. Ces groupes dérivés intègrent l’en-
semble hydraulique complet d’une installa-
tion traditionnelle :
− 1 ballon tampon tôle noire isolé thermique-
ment.
−1 pompe hydraulique centrifuge monocellu-
laire avec manomètres (pompe simple ou
pompedouble).
− 1 vase d’expansion.
− 1 purge d’air automatique.
− 1 soupape de sécurité.
− 1 orifice de remplissage avec vanne et cla-
pet.
− 1 orifice de vidange avec vanne.
− 1 jeu de vannes isolement pompe.
− 1 coffret électrique.
Respect the flow directions (inlet-outlet)
mentionedon the unit.
The following accessories and conditions
are required on each hydraulic circuit :
−
2 shut-off valves to isolate the evaporator
−
Accessories indispensable in all hydraulic
circuits (balancing valve, air vents, drain
cocks at low points, expansion vessel, ther-
mometerbags, etc.).
−
Pipework is to be carefully insulated to avoid
condensationand waste.
−
Pipework must not transmit force or vibra-
tions to the evaporator
−
The water should be analysed and the circuit
designedas a function of the results (use the
service of a water treatment specialist).
−
The hydraulic circuits must be protected
againstthe risks of frost.
−
Flexible coupling are recommended for con-
necting water pipework on the exchangers so
as to reduce as much as possible the trans-
missionof vibrations to the building.
Thesecouplings are compulsory when the
unit is mounted on resilient mounts (vibra-
tion isolators).
NOTE : the maximum working pressure on
the water side is 10 bar.
LNH units
The basic composition of the CIATCOOLER
series LNH chilled water production units is
identical to that of the CIATCOOLER series
LN. These derivatives incorporate a complete
hydraulic unit such as is required in a tradi-
tionalinstallation :
−
1 sheet metal buffer tank, with termal insula-
tion.
−
1 mono-cell centrifugal hydraulic pump with
pressure gauge (single or double pump).
−
1 expansion vessel.
−
1 automatic air vent.
−
1 safety valve.
−
1 filling hole with valves.
−
1 draining hole with valve.
−
1 set of valves for pump isolation.
−
1 electrical box.
Die am Gerät angezeigte Flußrichtung (Einlaß-Aus
laß) einhalten.
Für jeden Wasserkreis sind folgende Vorrichtungen
zu verwenden und folgende Anweisungen zu beach
ten:
- 2 Absperrventile dienen zum Abtrennen des Ver
dampfers.
- Unerläßliche Zubehörteile für jeden Wasserkreis
(Ausgleichsventil, Entlüftungsventil, Entleerungsa
blässe unten an den Leitungen, Ausdehnungsgefäß,
Aussparungen für Thermometer, usw.) einbauen.
- Die Leitungen sind zu isolieren, um Wärmeverluste
und Kondensierung zu vermeiden.
- Die Leitungen dürfen keine Kräfte oder Vibrationen
an den Verdampfer übertragen.
- Das Wasser ist zu analysieren und der Kreislauf an
hand der Ergebnisse entsprechend umzusetzen (wen
den Sie sich hierzu an einen Fachmann in Wasserbe
handlungsfragen).
- Die Wasserkreise sind vor Frost zu schützen.
- Zum Anschluß der Wasserleitungen an die Wärme
tauscher sollten flexible Anschlüsse verwendet wer
den, um die Übertragung von Vibrationen auf das
Gebäude zu vermeiden.
Wenn der Kaltwassersatz auf Schwin
gungsdämpfern gestellt wurde, müssen auf jeden
Fall flexible Anschlüsse verwendet werden.
HINWEIS: Max. wasserseitiger Betriebsdruck: 10 Bar.
LNH–Geräte
Der Aufbau der Kaltwassersätze CIATCOOLER der
Serie LNH entspricht denen der CIATCOOLER, Serie
LN. Es handelt sich hier um abgeleitete Gerätemit inte
griertem vollständigem Hydraulikmodul mit folgenden
Elementen:
− 1 Pufferspeicher aus wärmeisoliertem schwarzem
Stahlblech
−1einstufige Turbohydraulikpumpe mit Druckmesser
(einfache oder Doppelpumpe)
− 1 Ausdehnungsgefäß
− 1 automatische Entlüftung
− 1 Sicherheitsventil
− 1 Füllöffnung mit Ventil und Klappe
− 1 Ablaßöffnung mit Ventil
− 1 Ventilsatz zur Pumpenabtrennung
− 1 Schaltkasten

9
Circuit hydraulique
Schéma de principe
Hydraulic circuit
Principle diagram
Hydraulikkreis
Funktionsschema
Robinet
Vanne d’isolement à papillon
Manomètre
Isolation
Cock
Butterfly isolating valve
Manometer
Insulation
KUNDENANSCHLUSS
WASSEREINLASS
Wasserfüllventil
Klappe
WÄRMETAUSCHER
Wasserablaßhahn
PUFFERSPEICHER
Autom. Entlüftung
Sicherheitsventil 4 Bar
2 EINFACHE PUMPEN (OPTION)
DOPPELPUMPE (OPTION)
EINFACHE PUMPE
Glykolwasser (OPTION)
Kugelhahn
KUNDENANSCHLUSS WASSERAUSLASS
Hahn
Absperrventil
Druckmesser
Isolierung
Options :
– Manchettes souples tuyauterie (MS)
– Eau glycolée
– Protection antigel (RE - RB - RT - RV)
– Pompe double
Nota :
L’installateurdoit prévoir un filtre eau sur le cir-
cuit hydraulique et respecter les normes anti-
pollutionen vigueur en cas de raccordement
à un réseau d’eau potable.
Les vases d’expansion 30 - 50 - 80 litres
seront vérifiés et mis à la pression de 1,5 bar.
Options :
– Piping flexible (MS)
– Glycol water
– Antifreeze protection (RE - RB - RT - RV)
– Double pump
Note :
The installer must plan a water filter on the
hydraulic circuit and respect the valid anti-
pollution standards if connecting to a fresh
water network.
The expansion vessels 35 - 50 - 80 liters will
be checked and set to a pressure of 1.5 bar.
Sonderausstattung:
- Flexible Leitungsanschlüsse (MS)
- Glykolwasser
- Frostschutz (RE RB RT RV)
- Doppelpumpe
Hinweis:
Der Installateur muß einen Filter am Wasserkreis vor
sehen und die gültigen Umweltschutzvorschriften beim
Anschluß an Trinkwasserleitungen einhalten.
Die Ausdehnungsgefäße 30 - 50 - 80 Liter sind zu
überprüfen und mit einem Druck von 1,5 Bar zu beauf
schlagen.

10
LNH 800 900 1000 1200 1400 1600 1800
Ballontampon
Buffer tank
Pufferspeicher L750 1000
Vase d’expansion -
Expansion vessel -
Ausdehnungsgefäß
Eau pure
Pure water
Contenance
Capacity
Inhalt L50 80
Pure water
Reines Wasser Pression
Pressure
Druck Bar 1,5
Eau glycolée
(36 %)
Gl
y
coled water
Contenance
Capacity
Inhalt L2 x 50 2 x 80
Glycoled
water
(36 %)
Glykolwasser
(36 %)
Pression
Pressure
Druck Bar 1,5
Capacité maxi de l’installation en litres (1) -
Max. installation capacity in litres (1) -
Max. Fassungsvermögen der Anlage in Litern (1)
Eau pure
Pure water
T°maxi eau 36 °C (2)
T
°
water max. 36
°
C (2)
Max.Wasser T 36 C (2) 3740 3490 4000
Pure water
Reines Wasser T°maxi eau 46 °C (2)
T
°
water max. 46
°
C (2)
Max.Wasser T 46 C (2) 1490 1240 1300
Eau glycolée
(36 %)
Gl
y
col water
T°maxi eau 36 °C (2)
T
°
water max. 36
°
C (2)
Max.Wasser T 36 C (2) 1970 1720 1300
Glycol
water
(36 %)
Glykolwasser
(36 %)
T°maxi eau 46 °C (2)
T
°
water max. 46
°
C (2)
Max.Wasser T 46 C (2) 1420 1170 770
(1) Les capacités en eau de l’installation men-
tionnéesdans le tableau ci-dessus sont des
capacités disponibles pour l’installation en
fonction du vase d’expansion monté sur le
groupeLNH. Le ballon tampon est déjà pris en
compte.
Dans le cas où la capacité de l’instalation est
supérieure,il faut rajouter un vase d’expan-
sion sur l’installation correspondant à la capa-
cité excédentaire.
(2) Les températures d’eau mentionnées sont
les températures pouvant être atteintes
machineà l’arrêt.
Remarque : les vases 50 et 80 litres sont
livrés à la pression de 1,5 bar.
(1) The installation water capacities men-
tioned in the above table are available con-
tents for the installation, as a function of the
expansion vessel mounted on the LNH unit.
The buffer tank is already taken into account.
In the case where the capacity of the installa-
tion is larger, another expansion vessel must
be added on.
(2) The water temperatures mentioned are
those which can be reached when unit is
stopped.
Remark: the 50 and 80 litre vessels are deliv-
ered with a pressure of 1.5 bar.
(1) Die oben angeführten Wassermengen der Anlage
hängen vom im Gerät LNH verwendeten Ausdeh
nungsgefäß ab. Der Pufferspeicher wurde hierbei
bereits berücksichtigt .
Sollte die vonder Anlage benötigte Wassermenge
höher sein, ist ein zusätzliches Ausdehnungsgefäß der
entsprechenden Größe zu installieren.
(2) Die oben angegebenen Wassertemperaturen sind
die bei Stillstand der Maschine erzielten Temperaturen.
Anmerkung: Die Ausdehnungsgefäße mit 50 und 80
Litern werdenmit einer Druckbeaufschlagung von 1,5
Bar geliefert.
LNH
Pompe
Pump
N°
Diamètre entrée eau
Water inlet diameter
PN 16 DN
Diamètre sortie eau
Water outlet diameter
PN 16 DN
24 - 124 50
800 25 - 34 - 125 - 134 100 65
27 - 28 - 127 - 128 80
24 - 124 50
900 25 - 34 - 125 - 134 100 65
26 - 27 - 28 - 126 - 127 - 128 80
24 - 124 50
1000 25 - 34 - 125 - 134 100 65
26 - 27 - 28 - 126 - 127 - 128 80
24 - 124 50
1200 25 - 34 - 125 - 134 100 65
26 - 27 - 28 - 126 - 127 - 128 80
25 - 34 - 125 - 134 65
1400 26 - 27 - 28 - 126 - 127 - 128 125 80
29 - 31 - 129 - 131 100
25 - 34 - 125 - 134 65
1600 26 - 27 - 28 - 126 - 127 - 128 125 80
29 - 31 - 129 - 131 100
25 - 34 - 125 - 134 65
1800 26 - 27 - 28 - 126 - 127 - 128 125 80
29 - 31 - 129 - 131 100

11
Protection antigel
(option)
ATTENTION
Dans le cas où le groupe LN ou LNH est livré
sans l’option ”protection antigel”, il est impéra-
tif de :
− Vidanger entièrement le circuit d’eau pour
éviter tout risque de gel.
ou
− Utiliser un fluide caloporteur spécifique (ex.
: eau glycolée).
Dans le cas où le groupe LN ou LNH est livré
avec l’option ”protection antigel”, l’armoire
électriquedevra être constamment sous ten-
sion.
Toutes précautions devront être prises pour
éviter une coupure accidentelle du réseau.
Les tuyauteries extérieures devront être pro-
tégées contre le gel.
VIDANGER LES CIRCUITS D’EAU QUAND
IL Y A RISQUE DE GEL
Raccordements
électriques
− Les groupes sont conçus en conformité
avec la norme européenne EN 60204-1.
− Il sont conformes aux directives machi-
nes et CEM.
− Tous les câblages doivent être réalisés sui-
vant la réglementation en vigueur au lieu de
l’installation(en France, la NF C 15100).
− Dans tous les cas, se reporter au schéma
électriquejoint à l’appareil.
− Respecter les caractéristiques de l’alimen-
tationélectrique indiquée sur la plaque signa-
létique.
− La tension doit être comprise dans la plage
indiquée :
Circuit de puissance : 400 V +06 %
–10 % - 3 ph -
50 Hz + Terre.
− Le câble sera judicieusement déterminé en
fonction de :
L’intensité nominale maximale (se reporter
aux caractéristiques pages 17 et 18).
La distance séparant l’unité de son origine
d’alimentation.
La protection prévue à son origine.
Le régime d’exploitation du neutre.
Les liaisons électriques (se reporter au
schéma électrique joint à l’appareil).
− Les liaisons électriques sont à réaliser
commesuit :
Raccordement du circuit de puissance.
Raccordement du conducteur de protection
sur la borne de terre.
Raccordements éventuels du contact sec de
signalisationde défaut général et de la com-
manded’automaticité.
Asservissement des compresseurs aufonc-
tionnementde la pompe de circulation.
− Les disjoncteurs de puissance ont un pou-
voir de coupure de 10 KA en standard.
−L’alimentation du groupe s’effectue à la par-
tie inférieure gauche du tableau électrique,
une ouverture permet le passage des câbles
d’alimentation.
Anti frost protection
(option)
ATTENTION
If the LN or LNH unit is delivered without anti-
freeze protection option, it is necessary to :
−
Drain the water circuit when there is a risk of
frost.
or
−
Use a specific fluid (glycol water).
If the LN or LNH unit is delivered with anti-
freeze protection otpion, the electrical panel
shouldbe left constantly live.
Every precaution should be taken to avoid
accidentalcuts in current.
Externalpipework of the installation should be
protectedagainst frost.
DRAIN THE WATER CIRCUIT WHEN
THERE IS A RISK OF FROST.
Electrical connections
−
The units are designed in conformity with the
europeannorm EN 60204-1.
−
They conform to the directives of the
machines.
−
All the wirings must be carried out according
to the regulations in force on the site (in France
: NF C 15100).
−
In all cases, refer to the electrical diagram
enclosedwith the unit.
−
The electrical supply characteristics men-
tionedon the data plate must be respected.
−
The voltage must fall within the indicated
range:
Power circuit : 400 V
+06 %
–10 %
- 3 ph - 50 Hz +
Earth.
−
This cable must be carefully selected as a
functionof :
The nominal maximum current (refer to elec-
trical characteristics pages 17 and 18).
The distance between the unit and the
source of supply.
The protection originally planned.
The exploitation condition of the neutral.
The electrical liaisons (refer to electrical dia-
gramattached to the unit).
−
Electrical liaisons to be made are as
follows :
Connection of the power circuit.
Connection of the protection conductor to the
earthterminal.
Possible connection of the general fault indi-
cation and automatic control voltage free con-
tacts.
Interlocking of compressors to operation of
the circulation pump.
−
The circuit breakers have a 10 KA capacity
in the standard version.
−
The electrical supply of the unit is at the
lowerleft part of the electrical panel, an open-
ing permits the passage of the supply cables.
Frostschutz
(Sonderausstattung)
ACHTUNG
Bei Einsatz eines Geräts LN oder LNH mit Frostschut
zausstattung sind folgende Punkte zu beachten:
− Den Wasserkreis völlig entleeren, um ein Gefrieren
des Wassers zu verhindern
oder
− ein besonderes Kältemittel verwenden (z.B. Glykol
wasser).
Bei Einsatz eines Geräts LN oder LNH mit Frostschut
zausstattung muß der Schaltschrank ständig unter
Spannung stehen.
Es sind alle nötigen Vorkehrungen zu treffen, um einen
Stromausfall zu vermeiden.
Die Außenleitungen des Geräts sind vor Frost zu
schützen (Isolierung).
DIE WÄRMETAUSCHER SIND BEI FROSTGEFAHR
ZU ENTLEEREN.
Elektrische Anschlüsse
- Die Kaltwassersätze entsprechen der europäischen
Norm EN 602041.
- Sie sind gemäß der Maschinenrichtlinien und
CEM ausgelegt.
- Alle Verkabelungen sind nach den am Aufstellungsort
geltenden Vorschriften und Gesetzen durchzuführen
(in Frankreich gemäß NF C 15100) .
- Der dem Gerät beiliegende Schaltplan ist in jedem
Fall zu befolgen.
- Die auf dem Typenschild angegebene Stromversor
gung ist einzuhalten.
Die Spannung muß innerhalb der vorgegebenen Werte
liegen:
Leistungskreis : 400 V +06 %
–10 % 3 ph 50 Hz + Erde.
− Das Kabel wird anhand folgender Daten bestimmt:
Max. Nennstrom (siehe Angaben auf S. 17 und 18)
Abstand zwischen Gerät und Spannungsquelle
Ursprünglich vorgesehene Sicherung
Betriebsart des Nulleiters
Elektrische Leitungen (siehe beiliegender Schalt
plan)
− Folgende Verkabelung sind vorzunehmen:
Anschluß des Leistungskreises
Anschluß des Schutzleiters an die Erde
Anschluß der potentialfreien Kontakte zur Fehlersi
gnalisierung und zur automatischen Steuerung
Ansteuerung der Verdichter zum Betrieb der Förder
pumpe
−Die Leistungsschalter verfügen standardmäßig über
eine Abschaltleistung von 10 KA.
- Die Stromversorgung des Kaltwassersatzes wird
unten am Gerät auf der Verdichterseite angeschlos
sen; die Stromkabel können durch die vorhandene
Kabeldurchführung geführt werden.

12
Pupitre de régulation
et signalisation PRS1
Tous les groupes de la série LN et LNH sont
équpésd’un PUPITRE DE REGULATION ET
DE SIGNALISATION à microprocesseur type
PRS1.
Principales fonctions
− Régulation de la température d’eau.
− Possibilités de 3 types de régulation :
Ecart sur le retour d’eau.
PID sur la sortie d’eau.
Dérive de la température en fonction de la
températureextérieure.
Les appareils sont prévus en configuration
standard avec une régulation sur le retour
d’eauglacée.
Pour obtenir un autre type de régulation, se
reporterau manuel pratique du PRS1.
− Régulation de pression de condensation.
− Contrôle de la température de refoulement
compresseur(s).
− Contrôle de l’intensité absorbée.
− Gestion des sécurités.
− Contrôle des paramètres de fonctionne-
ment.
− Gestion et égalisation automatique des
temps de fonctionnement compresseurs
(multi-compresseurs).
− Diagnostic individualisé de chaque défaut.
Pour la description détaillée de toutes ces
fonctions, se reporter au manuel pratique
PRS1.
Régulation
− Le fonctionnement des compresseurs est
sous la dépendance du module électronique.
En fonction de la température de retour d’eau
froide,le module électronique demandera la
marche ou l’arrêt en cascade des compres-
seurs.
−La sonde de régulation eau froide est placée,
dans une configuration standard de l’appareil,
sur le retour d’eau évaporateur.
− Régulation de pression de condensation :
Enclenchement ou déclenchement en cas-
cade des ventilateurs condenseur en fonction
de la valeur de la haute pression contrôlée par
le pupitre de régulation PRS1.
Appareils de régulation
et de sécurité
Toutes les sécurités du groupe sont gérées
par la carte électronique du module PRS1. Si
une sécurité déclenche et arrête le groupe, il
faut rechercher le défaut, réarmer si néces-
saire la sécurité, puis acquitter le défaut par la
touche ”RESET” du pupitre.
Le groupe redémarrera lorsque le temps mini-
mum imposé par l’anti-court-cycle sera
écoulé.
Pour le réglage des sécurités, se reporter au
tableau récapitulatif page ...
Capteur basse pression
Ces capteurs ont une fonction de sécurité. Un
capteurBP est prévu par circuit frigorifique. Il
est raccordé sur la tuyauterie d’aspiration
compresseur, il en contrôle la basse pression.
Si celle-ci descend en dessous de lavaleur de
consigne,il s’ensuit une coupure de l’alimen-
tationdu (des) compresseur(s) du circuit frigo-
rifique en question, et une signalisation par
LED sur le pupitre.
Déclenchement : 1,2 bar.
Electronic control
and display module
All of the LN or LNH units are equipped with a
PRS1 type microprocessor ELECTRONIC
CONTROL AND DISPLAY CONSOL.
Principal functions
−
Water temperature control.
−
3 types of control systems are possible :
Differential on the water return.
PID on the water outlet.
Varying the set point as a function of the
externaltemperature.
In standard configuration, these units have a
control system on the chilled water return.
To obtain other control systems, refer to the
PRS1 maintenance brochure.
−
Condensation pressure regulation.
−
Control of the discharge temperature.
−
Control of the compressor current.
−
Safeties management.
−
Control of operating parameters.
−
Counting and balancing of compressors
operatingtimes.
−
Faults diagnostic.
For detailed descriptions of all these func-
tions, refer to PRS1 maintenance brochure.
Control
−
Compressors running is controlled by the
electronicmodule. As a function of the return
cold water temperature, the electronic module
demandsrunning or stopping in series of the
compressors.
−
In the standard configuration, the cold water
control sensor is located on the evaporator
water return.
−
Condensation pressure control :
Start/stop in cascade of the condenser fans
depending on the value of the high pressure
controledby the PRS1 display panel.
Control and safety
devices
All of the units safety devices are controlled by
the PRS1 module electronic card. If a safety
device trips and stops the unit, the fault must
be researched, the safety device re-set if nec-
essary and then the fault cleared on the dis-
play card and with the ”RESET” key.
The unit re-starts when the anti-short cycle
timer has run out.
For safety devices settings, see summary
tableon page ...
Low pressure sensor
These pressostats have a safety role. There
is a LP pressostat on each refrigerant circuit.
It is connected on the compressors suction
pipeworkand controls the low pressure. If the
pressure drops below the setting value, cur-
rent to the compressor(s) of the circuit con-
cerned is cut and a LED illuminates on the
control consol.
Trip : 1,2 bar
Elektronikmodul PRS1
zur Regelung und Anzeige
Alle Geräte der Serie LN und LNH sind mit einem
ELEKTRONIKMODUL ZUR REGELUNG UND
ANZEIGE mit Mikroprozessor PRS1 ausgestattet.
Hauptfunktionen
− Regelung der Wassertemperatur
− Möglichkeit von 3 Regelarten:
Messung am Wassereintritt
Temperaturfühler PIDT am Wasseraustritt
Einstellung des Sollwerts in Abhängigkeit von der
Außentemperatur
Die Geräte sind in der Standardausstattung mit einem
Regelsystem am Wassereintritt ausgerüstet
Für andere Regelsysteme siehe die Bedienungsanlei
tung des PRS1.
− Regelung des Verflüssigerdrucks
− Kontrolle der Ausblastemperatur der Verdichter
− Kontrolle des Stromverbrauchs
− Sicherheitsverwaltung
− Kontrolle der Betriebsparameter
− Verwaltung und automatischer Betriebsstundenaus
gleich der Verdichter (bei mehreren Verdichtern)
− Fehlerdiagnose
Für eine detaillierte Beschreibung dieser Funktionen
schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des
PRS1 nach.
Regelung
−Der Betrieb der Verdichter hängt vom Elektromodul
ab. Je nach der Temperatur des rückgeführten Kalt-
oder Warmwassers steuert das Elektronikmodul stu
fenweise das Einschalten bzw. Abschalten der hinter
einandergeschalteten Verdichter.
- Der Kalt- und Warmwasserfühler ist bei der Standar
dausführung des Geräts in der Wasserrückführleitung
des Verdampfers angebracht.
− Regelung des Verflüssigungsdrucks:
Stufenweises Einschalten und Ausschalten der Venti
latoren in Abhängigkeit des vom Elektronikmodul
PRS1 gemessenen Hochdruckwerts.
Regel– und Sicherheits–
vorrichtungen
Alle Sicherungen des Geräts werden von der elektroni
schen Schaltkarte des PRS1-Moduls verwaltet. Bei
Auslösen einer Sicherung und Anhalten des Geräts ist
die Fehlerursache zu finden, die Sicherung rückzuset
zen, wenn nötig, und der Fehler durch Drücken der
Taste "RESET auf der Karte zu quittieren.
Das Gerät schaltet sich nach Ablauf der von der Anlauf
begrenzung vorgegebenen Zeit wieder ein.
Zur Einstellung der Sicherungen siehe Übersichtsta
belle, Seite ..
Niederdruckfühler
Der ND-Fühler dient als Sicherungsvorrichtung. Es ist
ein ND-Fühler pro Kältekreis vorhanden, der an die
Saugleitung des Verdichters angeschlossen ist und
dort den Niederdruck kontrolliert. Sinkt der Nieder
druck unter den vorgegebenen Sollwert ab, wird die
Stromversorgung der (des) Verdichter(s) des entspre
chenden Kältekreises abgeschaltet und die zugehörige
LED auf der Anzeigekarte leuchtet.
Auslösung bei: 1,2 Bar

13
Capteur haute pression
Ces capteurs ont une fonction de sécurité. Un
capteur HP est prévu par circuit frigorifique. Il est
raccordé sur la tuyauterie de refoulement com-
presseurs, il en contrôle la haute pression.
Si celle-ci dépasse la valeur de consigne, il
s’ensuit une coupure de l’alimentation du
(des) compresseur(s) du circuit frigorifique en
question,et une signalisation par LED sur le
pupitre.
Déclenchement: 25 bar.
Pressostat de sécurité haute
pression
Un deuxième niveau de sécurité HP est
assuré par ce pressostat.
Déclenchement : 28 bar 0,5.
Sonde antigel évaporateur
Cette sonde a une fonction de sécurité. Il est
prévu une sonde antigel par évaporateur.
Cettesonde est située sur la tuyauterie de sor-
tie eau glacée évaporateur(s) et contrôle la
températurede sortie du fluide à refroidir.
Si celle-ci descend en dessous de la valeur de
consigneréglée sur le module électronique, il
s’ensuit une coupure du (des) compres-
seur(s) du circuit frigorifique en question, et
une signalisation par LED sur le pupitre.
Contrôleur de circulation d’eau
évaporateur
Cet organe à une fonction de sécurité. Il est
montésur la tuyauterie d’entrée d’eau glacée
et contrôle la bonne circulation d’eau dans
l’évaporateur.
Si celle-ci est insuffisante, il s’ensuit une cou-
pure de l’alimentation du (des) compresseurs
et une signalisation par LED sur le pupitre.
Protection interne compresseur
Chaque compresseur est équipé d’une pro-
tectionélectronique intégrale qui a une fonc-
tion de sécurité. Il protège le moteur électrique
contre les surchauffes et le compresseur
contreune rotation inverse. Si défaut, arrêt du
circuit concerné et signalisation par led sur le
pupitre.
Sonde de refoulement
Cette sonde a une fonction de sécurité, il est
prévu une sonde par circuit frigorifique, elle
est placée sur le collecteur de refoulement et
contrôle la température de refoulement du ou
des compresseurs. En fonction de la tempéra-
ture contrôlée, le circuit frigorifique fonctionne
suivant certaines séquences ou arrêt du cir-
cuit concerné avec signalisation sur le pupitre.
Capteur de sécurité d’huile
Ces capteurs ont une fonction de sécurité
concernantla lubrification du compresseur, un
capteurest monté sur chaque compresseur.
Il contrôle une différence de pression entre la
pression du carter du compresseur (BP) et la
pression d’huile.
Une différencede pression inférieure à 4 bar
met le compresseur à l’arrêt.
Réglage capacité compres-
seur(s)
Le réglage de la capacité du compresseur est
effectué par action T.O.R. sur des électrovan-
nes qui bipassent une partie du débit vers le
côté aspiration.
Chaquecompresseur a été conçu pour 3 éta-
ges de régulation. En enclenchant de façon
intermittenteces étages, on peut obtenir une
caractéristique de fonctionnement globale-
ment progressive.
High pressure sensor
These pressostats have a safety role. There
is a HP sensor on each refrigerant circuit. It is
connected on the compressors discharge
pipeworkand controls the high pressure.
If the pressure overpasses the setting value,
currenttothe compressor(s) of the circuit con-
cerned is cut and a LED illuminates on the
control consol.
Trip : 25 bar.
High pressure pressostat
A second high pressure safety level.
Trip : 28 bar
0,5.
Evaporator anti-frost sensor
This sensor has a safety role. Each evapora-
tor has an anti-frost sensor. This sensor is
locatedon the evaporator(s) chilled water out-
let pipework and controls the outlet tempera-
ture of the fluid to be cooled.
If the temperature falls below the setting value
on the electronic card, current to the compres-
sor(s) of the circuit concerned is cut and a LED
illuminateson the control consol.
Evaporator water flow switch
This device has a safety role. It is located on
the chilled water inlet pipework and controls
correct water circulation in the evaporator.
If circulation is insufficient, current tothe com-
pressor(s) is cut and a LED illuminates on the
control consol.
Compressor internal protection
Each compressor has with an integral elec-
tronic protection which has a safety function.
It protects the electric motor from overheating
and the compressor from a reverse rotation. In
case of a fault, the circuit concerned shuts
down and a LED on the control consol illumi-
nates.
Discharge sensor
This sensor has a safety function. There is one
sensor for each refrigerant circuit ; positioned on
the discharge manifold, it controls the discharge
temperature of the compressor(s). As a function
of the controlled temperature, the refrigerant cir-
cuit operates according to certain sequences or
the concerned circuits shuts down with signalling
on the control consol.
Oil safety sensor
These sensors have a safety function con-
cerningthe compressor lubrication ; a sensor
is monted on each compressor.
It senses the differential between the com-
pressor cranckase pressure (LP) and the oil
pressure.
A pressure differential inferior to 4 bar shuts
down the compressor.
Setting of the compressor(s)
capacity
The setting of the compressor capacity is
made by T.O.R. acting an motorized valves
which by pass part of the flow to the suction
side.
Each compressor has been designed for 3
controlstages. By intermittently starting these
stages, a totally progress operating character-
istic can be obtained.
Hochdruckfühler
Der HD-Fühler dient als Sicherungsvorrichtung. Es ist
ein HD-Fühler pro Kältekreis vorhanden, der an die
Ausblasleitung des Verdichters angeschlossen ist und
dort den Hochdruck kontrolliert.
Steigt derHochdruck über den vorgegebenen Sollwert,
wird die Stromversorgung der (des) Verdichter(s) des
entsprechenden Kältekreises abgeschaltet und die
zugehörige LED auf der Anzeigekarte leuchtet.
Auslösung bei: 25 Bar.
Hochdruckpressostat
Zweite Ebene zur Hochdrucksicherung.
Auslösung bei: 28 Bar 0,5.
Frostschutzfühler Verdampfer
Der Frostschutzfühler dient als Sicherungsvorrich
tung. Es ist ein Frostschutzfühler pro Verdampfer vor
handen, der an die Kaltwasseraustrittsleitung des Ver
dampfers angeschlossen ist und dort die Temperatur
der Kühlflüssigkeit kontrolliert.
Sinkt die Temperatur unter den vorgegebenen Sollwert
ab, werden die Verdichter des entsprechenden Kälte
kreises abgeschaltet und die zugehörige LED auf der
Anzeigekarte leuchtet.
Strömungswächter für Verdampfer
Der Strömungswächter ist eine Sicherheitsvorrich
tung. Er ist an der Kaltwassereintrittsleitung ange
bracht und kontrolliert die Wasserzirkulation im Ver
dampfer.
Ist diese unzureichend, werden die Verdichter abges
chaltet und die zugehörige LED auf der Anzeigekarte
leuchtet.
Interner Verdichterschutz
Jeder Verdichter ist mit einem elektronischen Voll
schutz und einer Sicherung ausgestattet. Der Verdich
ter schützt den Elektromotor vor Überhitzung und den
Verdichter gegen einen falschen Drehsinn. Bei einer
Störung wird der betroffenen Kreislauf ausgeschaltet
und die zugehörige LED auf der Anzeigekarte leuchtet.
Temperaturfühler für das Heißgas
Der Temperaturfühler dient als Sicherungsvorrichtung.
Er ist am Sammelrohr angebracht und mißt die
Heißgastemperatur des Verdichters bzw. der Verdich
ter.Je nach gemessener Temperatur läuft der Kälte
kreis im Unterbrechungsbetrieb oder wird ganz abges
chaltet und die zugehörige LED auf der Anzeigekarte
leuchtet.
Ölstandsfühler
Diese Fühler dienen zur Sicherung der Verdichtersch
mierung. Hierzu ist je ein Fühler an den Verdichtern
angebracht.
Dieser kontrolliert den Druckunterschied zwischen
dem Verdichtergehäuse (ND) und dem Öl.
Bei einem Druckunterschied unter 4 Bar wird der Ver
dichter ausgeschaltet.
Regelung der Verdichterleistung
Die Regelung der Verdichterleistung erfolgt über das
T.O.R. an den Elektroventilen, über die ein Teil des
Durchsatzes auf die Ansaugseite umgeleitet wird.
Jeder Verdichter verfügt über 3 Regelstufen. Durch
stufenweises Einschalten der Verdichter kann ein pro
gressiver Betrieb erzielt werden.

14
Emplacement des
thermistances et
sécurités
Localisation
des circuits frigorifiques
Position of thermistors
and safety devices
Localization
of refrigerant circuits
Lage der Thermistoren
und Sicherungen
Anordnung der
Kältekreisläufe
800 900 1000 à to bis 1800
Voyant hygroscopique
Vanne électrique YL
Détendeur
Filtre déshydrateur
Sonde de température
Soupape de sécurité
Hygroscopic sight glass
Solenoid valve
Expansion valve
Dehydrative filter
Temperature sensor
Safety valve
WASSER
Expansionsventil
Außenfühler
VERDAMPFER
Feuchtigkeitsanzeiger
Elektroventil YL
Expansionsventil
Trockenfilter
Temperaturfühler
Sicherheitsventil

15
Localisation des
principaux composants
CIATCOOLER série LN - LNH
800.1
1 compresseur - 1 circuit
Localization
main components
CIATCOOLER series LN - LNH
800.1
1 compressor - 1 circuit
Anordnung der
wesentlichen Komponenten
CIATCOOLER Serie LN LNH
800.1
1 Verdichter - 1 Kältekreis
900
1 compresseur - 1 circuit
900
1 compressor - 1 circuit
900
1 Verdichter - 1 Kältekreis
1000 à 1400
2 compresseurs - 2 circuits
1000 à 1400
2 compressors - 2 circuits
1000 - 1400
2 Verdichter - 2 Kältekreise
1600 à 1800
2 compresseurs - 2 circuits
1600 à 1800
2 compressors - 2 circuits
1600 - 1800
2 Verdichter - 2 Kältekreise
MCO 1... 2... 4 : Ventilateurs
EV : Evaporateur
BT : Bouteille tampon
CP : Compresseur
P : Pompe
V : Vase d’expansion
MCO 1... 2... 4 : Fans
EV : Evaporator
BT :Buffer tank
CP : Compressor
P : Pump
V : Expansion vessel
MCO 1.. 2.. 4: Ventilator
EV: Verdampfer
BT: Pufferspeicher
CP: Verdichter
P: Pumpe
V: Ausdehnungsgefäß

16
Mise en route
Vérifications avant mise en route
−Vérifier que les vannes de refoulement et de
départliquide sont ouvertes.
− S’assurer de l’absence de toute fuite de
fluidefrigorigène.
−Ouvrir les vannes du circuit d’eau et s’assu-
rer que l’eau circule dans le refroidisseur
quandla pompe est en service.
− Purger l’air du circuit hydraulique.
− Vérifierle fonctionnement du contrôleur de
circulationet l’asservissement eau glacée.
−Vérifier le serrage de toutes les connexions
électriques.
− S’assurer que la tension du réseau corres-
pondà la tension de l’appareil et que sa valeur
reste dans les limites admissibles ( +06 %
–10 % par
rapportaux tensions nominales).
−Laisser sous tension les résistances de car-
ter des compresseurs quelques heures avant
le fonctionnement du compresseur (6 heu-
res).
Toucher les carters pour s’assurer que tous
les réchauffeurs ont fonctionné correctement
(ils doivent être tièdes).
−Vérifier le sens de rotation des ventilateurs.
−Faire fonctionner les émetteurs de froid pour
avoir une charge calorifique afin que les grou-
pes d’eau glacée puissent fonctionner.
−Mettre en route. Suivre les instructions para-
graphe12 du manuel PRS1.
Vérifier immédiatement
−que les ventilateurs du condenseur tournent
dans le bon sens (dans le cas contraire inter-
vertir 2 fils d’alimentation générale).
− que le refoulement chauffe.
− que l’ampérage absorbé est normal
(voir tableau et valeur plaquée sur les com-
presseurs).
− vérifier le fonctionnement de tous les appa-
reils de sécurité
(voir tableau pour valeur de réglage).
NOTA : Au début du fonctionnement d’un
groupe de production d’eau glacée, de nom-
breux ennuis sont dus à une pression d’aspi-
ration trop basse ou à une pression de
condensationtrop haute.
Pression d’aspiration trop basse
− Présence d’air dans le circuit d’eau glacée.
−Pompe d’eau glacée trop faible, débit insuffi-
sant.
− Pomped’eau glacée ne fonctionne pas nor-
malement(tourne dans le mauvais sens).
−Température d’eau glacée trop basse, man-
que de charge calorifique.
Pression de condensation trop
élevée
−Ventilation incorrecte (obstacle à l’aspiration
ou au refoulement, ventilateurs tournent dans
le mauvais sens).
− Air trop chaud à l’aspiration (recyclage).
Starting the unit
Vérifications before starting-up
−
Verify that the discharge and liquid outlet val-
ves are open.
−
Make certain that there are no refrigerant
leaks.
−
Open the water circuit valves and make cer-
tainthat water circulates in the chiller when the
pumpis running.
−
Vent air from the hydraulic circuit.
−
Verify functioning of the flow switch and chil-
led water interlocking.
−
Verify tightness of all electrical connections.
−
Ensure that the mains voltage corres-
ponds to the unit voltage and that this value
remains within admissible limits (
+06 %
–10 %
of
nominal voltage).
−
Make the compressors crankcase heaters
live several hours before putting the compres-
sors into operation (6 hours).
Touche the crankcases to make sure that the
heaters are working correctly (they should be
warm).
−
Verify that the fans turn in the correct direction.
−
Make the terminal units running in order to
get a heating capacity to allow the chillers to
run.
−
Commissioning : follow the instructions in
the section 12 of the PRS1.
Verify immediately
−
that the condenser fans turn in the correct
direction(if not, reverse 2 supply wires).
−
that the discharge heats up.
−
that the absorbed current is normal
(see table and rated value on the compres-
sors).
−
check that all the safety devices are worling
(see table for setting values).
NOTE : With initial functioning of water chil-
lers, numerous problems are due to a suction
pressure that is too low or a condensing pres-
sure that is too high.
Suction pressure too low
−
Presence of air in the chilled water circuit.
−
Inadequatechilled water pump, insufficient
flow.
−
Chilled water pump not funcitoning properly
(turning in the wrong direction).
−
Chilled water temperature too low, lack of
heatingload.
Condensing pressure too high
−
Incorrect ventilation (obstacle at the intake
or discharge, fans turning in ghe wrong direc-
tion).
−
Intake air too warm (recycling).
Inbetriebnahme
Überprüfungen vor der Inbetrieb
nahme
− Sicherstellen, daß die Ausblasventile und der Flüs
sigkeits-austritt geöffnet sind.
- Sicherstellen, daß kein Leck im Kältemittelkreis vor
handen ist.
- Die Ventile des Wasserkreises öffnen und prüfen, ob
das Wasser im Flüssigkeitskühler zirkuliert, wenn die
Pumpe eingeschaltet ist.
- Den Wasserkreis entlüften.
- Den Betrieb des Strömungswächters und die Kalt
wasserregelung überprüfen.
- Sicherstellen, daß alle elektrischen Anschlüsse fest
montiert sind.
- Überprüfen, ob die Netzspannung der Gerätespan
nung entspricht und der Spannungswert innerhalb der
zulässigen Grenzen bleibt ( +06 %
–10 % gegenüber der
Nennspannungen).
- Die Kurbelwannenheizung der Verdichter 6 Stunden
vor dem Einschalten der Verdichter unter Spannung
setzen.
Die Gehäuse anfassen, um zu prüfen, ob alle Erhitzer
ordnungsgemäß funktionieren (Gehäuse müssen lau
warm sein).
− Die Drehrichtung der Ventilatoren prüfen.
− Die Kälteabnahme einschalten, um die für den
Betrieb des Flüssigkeitskühlers notwendige Wärme zu
erhalten.
− Zum Einschalten die Anweisungen in Kapitel 12 der
Bedienungsanleitung des PRS1 lesen.
Sofort nach dem Einschalten überprü
fen
- ob die Ventilatoren des Verflüssigers in der richtigen
Richtung drehen (sonst die beiden Drähte der Strom
versorgung umstecken).
-ob das Gebläse sich erwärmt
-ob die Stromaufnahme normal ist (siehe Tabelle und
Werte auf dem Typenschild des Verdichters)
-ob alle Sicherheitsvorrichtungen korrekt funktion
ieren (siehe Tabelle für die Vorgabewerte)
HINWEIS: Beim Anlaufen eines Kaltwassersatzes
können folgende Probleme aufgrund eines zu niedri
gen Ansaugdrucks oder eines zu hohen Verflüssi
gungsdrucks auftreten.
Ansaugdruck zu niedrig
- Luft im Kaltwasserkreis
- Kaltwasserpumpe zu schwach, unzureichende Was
sermenge
- Kaltwasserpumpe funktioniert nicht korrekt (läuft in
der falschen Richtung)
- Kaltwassertemperatur zu niedrig, Fehlen einer
Wärmeabnahme.
Verflüssigungsdruck zu hoch
- Ventilatorstörung (Ansaugung oder Ausblasung wird
behindert, Ventilator dreht in der falschen Richtung)
- Luft beim Ansaugen zu warm (Luftrückführung)

17
Caractéristiques
techniques
Technical
characteristics Technische
Daten
LN LNH
1 circuit frigo
1 refrigerant circuit
1 Kühlkreis
2 circuits frigo
2 refrigerant circuits
2 Kühlkreis
800 900 1000 1200 1400 1600 1800
Type
Type
Typ Double vis semihermétique Halbhermetischer Doppelschraubenverdichter
Quantité
Quantity
Menge 1 2
Compresseur
Compressor
Etage de capacité
Capacity stages
Leistungsstufen 100 75 50 0 % 100 88 75 50 38 25 0 %
Compressor
Verdichter Résistance de carter
Crankcase heater
Kurbelwannenheizung 2x200 W 2x200 W 4x200 W 4x200 W 4x200 W 4x200 W 4x200 W
Capacité huile par comp (litres)
Oil content per compressor (liters)
Ölmenge pro Verdichter (Liter) 10 10 16 16 20
(2 x 10)
20
(2 x 10)
20
(2 x 10)
Fluide frigorigène R22 - R404c
Refrigerant fluid
Kühlflüssigkeit 47 49 25 + 25 32 + 32 45 +45 41 + 41 55 + 55
Evaporateur
Evaporator
Verdampfer
Capacité en eau (litres)
Water content (liters)
Wassermenge (Liter) 60 100 124
Nombre de ventilateurs / diamètre
Nb of fans / diameter
Ventilatorzahl / Durchmesser 3 / 900 6 / 760 8 / 760
Condenseur
à air
Air cooled
950 tr/mn
950 rpm
950 U/min -112 500 112 500 109 800 105 600 146 400 145 000
Air
cooled
condenser
Luftgekühlter
Verflüssi
g
er
Débit air m3/h
Air flow m
3
/h
Luftmenge m3/h
750 tr/mn
750 rpm
750 U/min 59 500 89 000 89 000 87 000 83 300 115 600 114 500
Verflüssiger
500 tr/mn
500 rpm
500 U/min 47 300 - - - - - -
Caractéristiques
électriques
Electrical
characteristics Elektrische
Daten
LN LNH 800 900 1000 1200 1400 1600 1800
Compresseurs - Compressors - Verdichter
Intensité nominal maxi
Max. nominal current
Max. Nennstrom A144 162 158
(2 x 79) 196
(2 x 98) 248
(2 x 124) 288
(2 x 144) 324
(2 x 162)
Intensité de démarrage
Anlaufstrom A350 423 285 365 414 494 585
Moteurs ventilateurs -
Fan motors -
Motorventilatoren
400 V - 3 ph
50 Hz +
Terre
950 tr/mn
950 rpm -4,2 x 6 4,2 x 6 4,2 x 6 4,2 x 6 4,2 x 8 4,2 x 8
Terre
400 V - 3 ph
50 Hz
Intensité nominal
Nominal current
Nennstrom
A750 tr/mn
750 rpm 4 x 3 2, 6 x 6 2,6 x 6 2,6 x 6 2,6 x 6 2,6 x 8 2,6 x 8
50 Hz
+ Earth
400V3ph
N
enns
t
rom 500 tr/mn
500 rpm 2 x 3 - - - - - -
400
V
3
p
h
50 Hz Compresseurs + moteurs ventilateurs -
compressors and fan motors -
Verdichter + Motorventilatoren
50
Hz
+ Erde 950 tr/mn
950 rpm - 187,2 183,2 221,2 273,2 321,6 357,6
Intensité nominale maxi
Max. nominal current
Max Nennstrom
A750 tr/mn
750 rpm 156 177,6 173,6 211,6 263,6 308,8 344,8
M
ax.
N
enns
t
rom 500 tr/mn
500 rpm 150 - - - - - -
Taille de l’interrupteur
Size of switch
Ausschaltstrom A160 250 250 250 400 400 400
230 V - 1 ph
50 Hz Intensité nominale
Nominal current
Nennstrom A4 4 4 4 6 6 6

18
Pompes hydrauliques
Pompe simple
Hydraulic pumps
Single pump
Wasserpumpen
Einfache Pumpe
N°de pompe
Pump N
°
Pumpennr. 124 125 126 127 128 129 131 134 13 14
Puissance
Power
Leistung kW 3 3 4 5,5 7,5 5,5 7,5 2,2 9 11
Intensité nominale
Nominal current
Nennstrom A6,5 6,5 8,8 11,8 15,8 11,8 15,8 5,15 19,6 21
Pompe double
Double pump
Doppelpumpe
N°de pompe
Pump N
°
Pumpennr. 24 25 26 27 28 29 31 34
Puissance
Power
Leistung kW 3 3 4 5,5 7,5 5,5 7,5 2,2
Intensité nominale
Nominal current
Nennstrom A6,5 6,5 8,8 11,8 15,8 11,8 15,8 5,15
2 pompes simples
2 single pumps
2 einfache Pumpen
N°de pompe
Pump N
°
Pumpennr. 2 x 13 2 x 14
Puissance
Power
Leistung KW 911
Intensité nominale
Nominal current
Nennstrom A19,6 21
Option
protection antigel
Antifrost
protection option Frostschutz
LN LNH 800 900 1000 1200 1400 1600 1800
Cordonchauffant évaporateur
Evaporator heater element
Heizelement Verdampfer W180 240
LNH 800 900 1000 1200 1400 1600 1800
Thermoplongeur -
Immersed electrode -
Heizstab
Puissance
Power
Ballon
Tank
Speicher W1500
Power
Leistung Cordon chauffant -
Trace heating element -
Heizelement
g
Tuyauteries
Pipes
Leitungen W2 x 120
Thermoplongeur -
Immersed electrode -
Heizstab
Intensité
Current
400 V - 3 ph - 50 Hz A2,25
Current
Strom Cordon chauffant -
Trace heating element -
Heizelement
230 V - 1 ph - 50 Hz A1,05
NOTA : Ces intensités doivent être addition-
nées aux intensités nominales maximum des
groupes LNH.
NOTE : These currents must be added to the
LNH standard units maximum nominal cur-
rents.
HINWEIS: Diese Ströme sind zu den max. Nennströ
men der LNH-Standardgeräte hinzuzufügen..

19
Réglage des appareils
de régulation et de
sécurité
Settings of control
and safety devices Einstellung der Regel–und
Sicherheitsvorrichtungen
P
Paramètres
Parameters
Valeur
Value
Réglage
Adjustment
Par défaut
Standard
LN
P
P
arame
t
ers
Parameter
V
a
l
ue
Wert
Adj
us
t
men
t
Einstellung
St
an
d
ar
d
CIAT standard
1Nombre de circuits
Number of circuits
Kreisläufe
1 ou or 2 1 ou 2 circuit(s)
1 or 2 circuits
1 oder 2 Kreisläufe 1700 à 900 ....... 1
1000 à 1800 ... 2
2Nombre de compresseurs
Number of compressors
Verdichterzahl
1 ou or bis 2 1 ou 2 compresseur(s)
1 or 2 compressors
1 oder 2 Verdichter 1700 à 900 ........1
1000 à 1800 ....2
3Type de groupe
Type of units
Gerätetyp
0
1
2
3
LBI
LBHB/LBOA
LBHA/LBOA
LN/LNH
33
4Type de condenseur
Type of condenser
Verflüssigertyp
0
1
2
Condenseur à eau / Water cooled condenser / Wassergekühöter
Verflüssiger
Condenseur à air / Air cooled condenser / Luftgekühlter
Verflüssiger
Condens. à air + transfert / Air cooled cond. + transfert /
Luftgek. Verfl. + Transfer
11
5Type de fluide frigorigène
Type of refrigerant fluid
Verflüssigertyp
0
1
2
3
R22
R134a
NH3
R407C
00
6Validation régulation froid/température ext.
Cooling control external temperature
Kälteregelung / Außemtemperatur
0
1
Fonction non validée / Function not validated / Keine
Bestätigung
Fonction validée / Function validated / Bestätigung 00
7Validation régulation chaud/température
Heating controlexternal temperature
Wärmeregelung / Außentemperatur
0
1
Fonction non validée / Function not validated / Keine
Bestätigung
Fonction validée / Function validated / Bestätigung 00
8Mode de communication
Communication mode
Datenaustausch
0
1
2
Standard CIAT 1200 bauds / CIAT 1200 bauds
Modbus 4800 bauds / Modbus 4800 bauds
Modbus 9600 bauds / Modbus 9600 bauds
00
9Consigne antigel
Anti frost limit setpoint
Grenzwert HD
- 53
à to bis
2
- 53 °C à to bis + 2 °C+ 2 + 2
10 Seuil défaut HP
HP failure limit
Datenaustausch
10
àto bis
30
10 bar à to bis 30 bar 25 25
11 Seuil défaut BP
LP failure limit
Grenzwert ND
- 1
à to bis
+ 5
- 1 bar à to bis + 5 bar + 1,2 1.2
13 Seuil de lubrification
Lubrication limit
Ölgrenzwert
2
à to bis
5
2 bar à to bis 5 bar 44
14 Température maxi au refoulement
Maximum discharge temperature limit
Max. Ausblastemperatur
60
à to bis
140
60 °C à to bis 140 °C115 115
15 Surchauffe mini au refoulement
Discharge superheat limit
Mindestüberhitzung bei Ausblasung
6
à to bis
30
6 °C à to bis 30 °C20 20
16 Seuil température d'huile
Oil temperature limit
Öltemperaturgrenze
40
à to bis
140
40 °C à to bis 140 °C115 115
17 Calibre du TI moteur
Current transformer size
Stromtrafo Motor
50
àto bis
2500
50 A à to bis 2500 A 150 1000-1200 ... .......125
7008001400160.150
900 - 1800............200
18 Seuil intensité absorbée au moteur
Absorbed current limit
Stromaufnahmegrenze für Motor
0
à to bis
2490
0 à to bis (calibre TI - 10 A) 00
19 Temporisation détection surcharge
Motor overload detection delay
Verzögerung für Überlasterkennung
2
à to bis
30
2 s à to bis 30 s 10 10
21 Ouverture vanne liquide
Liquid valve opening delay
Öffnen Flüssigkeitsventil
0
à to bis
180
0 à to bis 180 s 00
22 Fermeture vanne liquide
Liquid value closing delay
Schließen Flüssigkeitsventil
0
à to bis
180
0 à to bis 180 s 00
23 Langue utilisée
Language used
Sprachen
0
1
FRANCAIS FRENCH FRANZÖSISCH
ANGLAIS ENGLAND ENGLISCH
FRANCAIS FRENCH FRANZÖSISCH
ALLEMAND DEUTSCH DEUTSCH
00
29 Verrouillage du mode de configuration
Locking configuration
Sperre der Konfiguration
0
1
Configuration non verrouillée / Consiguration not locked /1 oder
2 Kreisläufe
Configuration verrouillée / Consiguration locked / Konfiguration
gesperrt
11
30 Numéro de bus
Bus number
Busnummern
0 à to 255 0 à to bis 255 00
31 Mode de régulation de puissance
Control mode
Leistungsregelung
0
1
Régulation sur le retour d'eau / On return water temp. /
Wasserrückflußtemp.
Régul. PIDT sur la sortie d'eau / On leaving water temp. /
Wasseraustritt PIDT
00

20
Réglage des appareils
de régulation et de
sécurité
Settings of control
and safety devices Einstellung der Regel–und
Sicherheitsvorrichtungen
P
Paramètres
Parameters
Valeur
Value
Réglage
Adjustment
Par défaut
St d d
LN
P
Parameters
Parameter
Value
Wert
Adjustment
Einstellung Standard
CIAT
LN
standard
32 Coefficient P du régulateur
Controller coefficient P
Koeffizient P des Reglers 0,3 à 2 0,3 à to 2 1 1
33 Coefficient I eau glacée
Controller coefficient I
Koeffizient I für Kaltwasser 0 à 2,5 0 à to 2,5 1 1
34 Coefficient D eau glacée
Controller coefficient D
Koeffizient D für Kaltwasser 0 à 2,5 0 à to 2,5 1 1
35 Temps de scrutation
Controller coefficient T
Abfragezeit 10 à 240 10 s à to 240 s 90 90
36 Différentiel d'étage régulation standard
Stage differential
Stufendifferential bei Standardregelung 0,5 à 5 0,5 °C à to + 5 °C 2 700 à 900..............1
1000 à 1800..........2
37 Différentiel entre étages standard
Between stages differential
Differential zwischen den Standardstufen 0,5 à 5 + 0,5 °C à to + 5 °C 1,5 700 à 900...........1.5
1000 à 1800........0.8
38 Arrêt forcé compresseur 1
Compressor 1 forced stop
Zwangsstopp Verdichter 1
0
1
Arrêt du compresseur / Compressor stopped
Marche normale du compres. / Compre. in normal operation 1 1
39 Arrêt forcé compresseur 2
Compressor 2 forced stop
Zwangsstopp Verdichter 2
0
1
Arrêt du compresseur / Compressor stopped
Marche normale du compres. / Compre. in normal operation 1 1
40 Point de consigne régulation HP
HP control setpoint
Sollwert HD-Regelung 6,5 à 26,5 6,5 bar à to (P10 -3,5) 15 15
41 Différentiel de régulation HP
HP control differential
Regeldifferential HD 0,1 à 3 0,1 bar à to 3 bar 1 1
43 Nombre d'étages régulation HP
HP control stages number
Stufen für HD-Regelung
0
1 à 4
Analogique / Analog
1 étage à 4 étages / 1 to 4 steps 3700 à 1400...........3
1600-1800............4
44 Consigne régulation HP (si P4 = 2)
HP control setting in transfer
Sollwert HD-Regelung (bei P4 = 2) 6,5 à 26,5 6,5 bar à to (P10 -3,5) 20 20
45 Régulation froid/temp. extérieure début dérive
Cooling - external temperature control start
Kühlung/Außentemp., Anfang Abweichung -20 à 55 -20 °C à to +55 °C+ 25 25
46 Régulation froid/temp. extérieure fin dérive
Cooling - external temperature control end
Kühlung/Außentemp., Ende Abweichung -15 à 60 -15 °C à to +60 °C+ 35 35
47 Régulation froid/temp. extérieure dérive maxi
Cooling external temperature max. control
Kühlung/Außentemp., max. Abweichung -50 à 60 (LIMGEL +3) à to +60 °C+ 15 15
48 Régulation chaud/temp. ext. début dérive
Heating - external temperature control start
Heizung/Außentemp., Anfang Abweichung -20 à 55 -20 °C à +55 °C / - 20 °C to 55 °C+ 15 15
49 Régulation chaud/temp. extérieure fin dérive
Heating - external temperature control end
Heizung/Außentemp., Ende Abweichung -15 à 60 -15 °C à to +60 °C+ 5 5
50 Régulation froid/temp. extérieure dérive maxi
Heating - external maxi control
Heizung/Außentemp., max. Abweichung -50 à 60 (LIMGEL +3) à to +60 °C+ 40 40
51 Fonctionnement toutes saisons
All year round operation
Ganzjahresbetrieb
0
1
Fonction. 1/2saison / Intermediate season operation
Fonctionnement toutes saisons / All year round operation 0 1
52 Seuil température extérieur maxi
Maximum external temperature
Max. Außentemperaturgrenze
0
40 à 60
Fonction non validée / Function not validated
Fonction validée (si P4 = 1 ou 3) / Function validated (if P4 =1 or 3) 0R22 - R407C.......44
Autre fluide.......... 0
53 Limitation de charge (consigne temp. mini entrée évap.)
Lastgrenze (Mindesttemp.-Sollwert bei Verdampfereingang) -43 à 25 (LIMGEL +10) à to +25 °C+ 20 20
54 Point de consigne N°1
Set - point 1
Sollwert 1 -50 à 60 (LIMGEL +3) à to + 60 °C 7 12
55 Point de consigne N°2
Set - point 2
Sollwert 2 -50 à 60 (LIMGEL +3) à to + 60 °C 7 12
56 Consigne à distance 4-20 mA
Remote set - point 0-20 mA
Ferngesteuerter Sollwert 0-20 mA
0
1
2
3
Non validée / Not validated
Validée en froid / Validated for cooling
Validée en chaud / Validated for heating
Validée en froid & chaud / Validated for cooling and heating
0 0
57 Seuil bas (0 mA) consigne à distance
Low remote set-point (0 mA)
Ferngesteuerte Untergrenze (0 mA) -50 à 60 (LIMGEL +3) à to + 60 °C 5 5
58 Seuil haut (20 mA) consigne à distance
High remote set - point (20 mA)
Ferngesteuerte Obergrenze (20 mA) -50 à 60 (LIMGEL +3) à to + 60 °C 20 20
This manual suits for next models
14
Table of contents
Other CIAT Freezer manuals