CMCO Yale YC 1 User manual

YC
DE - Original Betriebsanleitung (gilt auch für Sonderausführungen)
EN - Translated Operating Instructions (Also applicable for special versions)
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela s‘applique aussi aux autres versions)
ES - Instrucciones de Servicio Traducida (También valido para diseños especiales)
IT - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali (valide anche per versioni speciali)
NL - Originele gebruiksaanwijzing (geldt ook voor speciale modellen)
HU - Fordított üzemeltetési útmutató (a speciális kivitelre is érvényes)
RO - Instrucţiuni de utilizare (sunt valabile şi pentru versiunile speciale)
SK - Originálna prevádzková príručka (platná aj pre špeciálne vybavenia)
TR - Orijinal Kullanım Kılavuzu (özel tipler için de geçerlidir)
PL - Instrukcja obsługi tłumaczona z języka niemieckiego (dotyczy także wersji specjalnych)
RU - Перевод руководства по эксплуатации (действительно также для специальных исполнений)
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Deutschland

2
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
DE - Original Betriebsanleitung (gilt auch für
Sonderausführungen)
VORWORT
Produkte der CMCO Industrial Products GmbH sind nach dem Stand der Technik und
den anerkannten gültigen Regeln gebaut. Durch unsachgemäße Handhabungen
können dennoch bei der Verwendung der Produkte Gefahren für Leib und Leben des
Benutzers oder Dritter auftreten bzw. Beschädigungen am Hebezeug oder anderen
Sachwerten entstehen.
Der Betreiber ist für die sach- und fachgerechte Unterweisung des Bedienpersonals
verantwortlich. Dazu ist die Betriebsanleitung von jedem Bediener vor der ersten
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Diese Betriebsanleitung soll erleichtern, das Produkt kennenzulernen und die
bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Betriebsanleitung enthält
wichtige Hinweise, um das Produkt sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu betreiben.
Ihre Beachtung hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu
vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produktes zu erhöhen. Die
Betriebsanleitung muss ständig am Einsatzort des Produktes verfügbar sein. Neben der
Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden
verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch die anerkannten
Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Das Personal für Bedienung, Wartung oder Reparatur des Produktes muss die
Anweisungen in dieser Betriebsanleitung lesen, verstehen und befolgen.
Die beschriebenen Schutzmaßnahmen führen nur dann zu der erforderlichen
Sicherheit, wenn das Produkt bestimmungsgemäß betrieben und entsprechend den
Hinweisen installiert bzw. gewartet wird. Der Betreiber ist verpflichtet, einen sicheren
und gefahrlosen Betrieb zu gewährleisten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Die Trägerklemme YC dient dem schnellen und einfachen Herstellen eines
Anschlagpunktes an einen Träger zur Aufnahme von Hebezeugen, Umlenkrollen oder
Lasten. Dabei kann sie sowohl an horizontalen als auch an vertikalen Trägern
angeschlagen und zusätzlich im Verbund mit anderen Trägerklemmen gleichen Typs
als Hebeklemme zum Hantieren von losen Stahlträgern verwendet werden.
Die verstärkte Ausführung YRC zeichnet sich durch ihre Robustheit bei kompakteren
Abmessungen aus.
Die S-Ausführung bietet einen Schäkel anstatt eines Tragbolzens als Anschlagpunkt.
Als Hebeklemme eingesetzt ist das Gerät für alle Stahlträger geeignet, deren
Flanschbreite sich im auf dem Typenschild angegebenen Bereich befindet und auf
deren Flansche es sich bis zum Klemmengrund aufschieben lässt.
Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet Columbus McKinnon Industrial Products
GmbH nicht. Das Risiko trägt allein der Anwender bzw. Betreiber.
Die auf dem Gerät angegebene Tragfähigkeit (WLL) ist die maximale Last, die
angeschlagen werden darf.
Die Auswahl und Bemessung der geeigneten Tragkonstruktion obliegt dem Betreiber.
Der Anschlagpunkt und seine Tragkonstruktion muss für die zu erwartenden maximalen
Belastungen (Eigengewicht des Gerätes + Tragfähigkeit) ausgelegt sein.
Der als Anschlagpunkt gewählte Stahlträger und seine Tragkonstruktion muss für die zu
erwartenden maximalen Belastungen (Eigengewicht der Trägerklemme + Tragfähigkeit)
ausgelegt sein.
Die Trägerklemme darf nicht entlang des Trägers belastet werden, da sie sonst auf
dem Träger entlang rutschen könnte. Ebenfalls ist eine zum Träger seitliche Belastung
verboten, da sich der Träger verwinden könnte.
Durch seitlich eingeleitete Kräfte könnte es beim Anheben einer Last zu gefährlichen
Pendelbewegungen kommen.
Soll das Gerät verwendet werden, um lange Stahlträger zu transportieren, so empfiehlt
sich die Verwendung von zwei oder mehr Klemmen in Verbindung mit einer Traverse,
um nicht zulässige Pendelbewegungen und eine Belastung der einzelnen Klemme mit
seitlichen Zugkräften zu vermeiden.
Dabei müssen die Klemmen am Hebegut den gleichen Abstand zueinander haben wie
die Anschlagpunkte an der eingesetzten Traverse.
Beim Anschlagen des Gerätes ist vom Bediener darauf zu achten, dass das Hebezeug
so bedient werden kann, dass der Bediener weder durch das Gerät selbst noch durch
das Tragmittel oder die Last gefährdet wird.
Der Bediener darf eine Lastbewegung erst dann einleiten, wenn er sich davon
überzeugt hat, dass die Last richtig angeschlagen ist und sich keine Personen im
Gefahrenbereich aufhalten.
Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last ist verboten.
Lasten nicht über längere Zeit oder unbeaufsichtigt in angehobenem oder gespanntem
Zustand belassen.
Der Bediener sollte immer in einem Sicherheitsabstand von einer Armlänge neben dem
Lastaufnahmemittel stehen.
Das Lastaufnahmemittel kann in einer Umgebungstemperatur zwischen –10°C und
+50°C eingesetzt werden. Bei Extrembedingungen muss mit dem Hersteller
Rücksprache genommen werden.
Vor dem Einsatz des Lastaufnahmemittels in besonderen Atmosphären (hohe
Feuchtigkeit, salzig, ätzend, basisch) oder der Handhabung gefährlicher Güter (z.B.
feuerflüssige Massen, radioaktive Materialien) ist mit dem Hersteller Rücksprache zu
halten.
Der Transport des Hebegutes sollte immer langsam, vorsichtig und bodennah
durchgeführt werden.
Die Tragbolzen bzw. der Schäkel des Lastaufnahmemittels muss im Kranhaken des
angeschlagenen Gerätes genügend Platz haben und frei beweglich sein.
Zum Anschlagen einer Last dürfen nur zugelassene und geprüfte Anschlagmittel
benutzt werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört neben der Beachtung der
Betriebsanleitung auch die Einhaltung der W artungsanleitung.
Bei Funktionsstörungen oder abnormalen Betriebsgeräuschen ist das
Lastaufnahmemittel sofort außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
(Nicht vollständige Auflistung)
Die Tragfähigkeit des Gerätes (WLL) bzw. des Tragmittels sowie der Tragkonstruktion
darf nicht überschritten werden.
Das Entfernen oder Verdecken von Beschriftungen (z.B. durch Überkleben),
Warnhinweisen oder dem Typenschild ist untersagt.
Es darf nur Hebegut im angegebenen Greifbereich aufgenommen werden.
Beim Transport der Last ist eine Pendelbewegung und das Anstoßen an Hindernisse zu
vermeiden.
Schweißarbeiten am Gerät sind verboten. Das Gerät darf nicht als Erdungsleitung bei
Schweißarbeiten verwendet werden.
Falsches Einhängen und seitliche Belastungen des Lastaufnahmemittels, d.h.
Schrägzug (insbesondere beim Einsatz des Gerätes als Hebeklemme), ist verboten.
Ein ohne Rücksprache mit dem Hersteller verändertes Gerät darf nicht benutzt werden.
Die Benutzung des Hebezeuges zum Transport von Personen ist verboten.
Die Gewindespindel darf nicht zum Anheben bzw. Anschlagen von Lasten mittels
Seilen, Bändern oder Ketten benutzt werden.
Mit dem Lastaufnahmemittel darf jeweils nur ein Träger transportiert werden.
Niemals in bewegliche Teile greifen.
Gerät nicht aus großer Höhe fallen lassen. Es sollte immer sachgemäß auf dem Boden
abgelegt werden.
Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger Atmosphäre eingesetzt werden.
MONTAGE
Überprüfung der Tragkonstruktion
Die Tragkonstruktion ist so zu wählen, dass sie eine ausreichende Stabilität besitzt und
die zu erwartenden Kräfte sicher aufgenommen werden können.
Es ist dafür zu sorgen, dass aufgrund der Anbringung des Hebezeuges möglichst keine
unzulässigen Zusatzbelastungen (z.B. durch Schrägzug) auftreten können.
Die Auswahl und Bemessung der geeigneten Tragkonstruktion obliegt dem Betreiber.
• Das Lastaufnahmemittel wird durch Drehen an der Spindel gegen den Uhrzeigersinn
so weit geöffnet, bis es auf den Träger gesetzt werden kann.
• Durch Drehen der Spindel im Uhrzeigersinn wird das Lastaufnahmemittel
geschlossen. Hierbei müssen die Klemmbacken die Kanten des Trägerflansches voll
umfassen, so dass die Lastpunkte auf der Oberfläche des Trägerflansches ruhen.
• Das Lastaufnahmemittel kann gegen unbeabsichtigtes Lösen bzw. Öffnen gesichert
werden. Hierzu muss der in der Längsachse der Spannmutter eingesetzte Gewindestift
mit einem Innensechskantschlüssel fest eingedreht werden. Eine vor dem Gewindestift
eingelegte Kupferscheibe verhindert die Beschädigung der Spindelstange.
• Bei der Demontage des Lastaufnahmemittels muss zuerst der Gewindestift gelöst
werden.
• Die Last immer mittig in den Schäkel oder den verjüngten Teil der Traverse
einhängen.
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Inbetriebnahme, vor der Wiederinbetriebnahme und nach
grundlegenden Änderungen ist das Produkt einschließlich der Tragkonstruktion einer
Prüfung durch eine befähigte Person* zu unterziehen. Diese Prüfung besteht im
Wesentlichen aus einer Sicht- und Funktionsprüfung. Diese Prüfungen sollen
sicherstellen, dass sich das Lastaufnahmemittel in einem sicheren Zustand befindet,
ordnungsgemäß aufgestellt und betriebsbereit ist und gegebenenfalls Mängel bzw.
Schäden festgestellt und behoben werden.
*Als befähigte Personen können z.B. die Wartungsmonteure des Herstellers oder
Lieferanten angesehen werden. Der Unternehmer kann aber auch entsprechend
ausgebildetes Fachpersonal des eigenen Betriebes mit der Prüfung beauftragen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät einschließlich der Tragmittel, Ausrüstung und
Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und Fehler wie z.B. Verformungen, Anrisse,
Verschleiß und Korrosionsnarben zu überprüfen.
Weiterhin ist das korrekte Einhängen des Gerätes bzw. der Last zu überprüfen.
Die (ungesicherte) Gewindespindel muss sich leichtgängig über die gesamte Länge des
Verstellbereiches in beide Richtungen drehen lassen.
Überprüfung der Tragkonstruktion
Die Tragkonstruktion ist so zu wählen, dass sie eine ausreichende Stabilität besitzt und
die zu erwartenden Kräfte sicher aufgenommen werden können.
Es ist dafür zu sorgen, dass aufgrund der Anbringung des Hebezeuges möglichst keine
unzulässige Zusatzbelastungen (z.B. durch Schrägzug) auftreten können.
Die Auswahl und Bemessung der geeigneten Tragkonstruktion obliegt dem Betreiber.
Überprüfung des Tragebolzens
Der Tragebolzen muss auf Risse, Verformungen, Beschädigungen, Abnutzung und
Korrosionsnarben überprüft werden. Im Besonderen muss die Materialstärke an der
schmalsten Stelle kontrolliert werden. Der Tragebolzen ist auszutauschen, sobald der
tragende Querschnitt durch Verschleiß oder Beschädigung um 5% abgenommen hat.
Überprüfung der Montage am Träger
Die Gewindespindel ist auf einwandfreien Sitz zu überprüfen. Der Sicherungs-
Gewindestift ist u. U. nachzuziehen.
FUNKTION /BETRIEB
Aufstellung, Wartung, Bedienung
Mit der Aufstellung, Wartung oder der selbstständigen Bedienung der Hebezeuge
dürfen nur Personen betraut werden, die mit den Geräten vertraut sind.
Sie müssen vom Unternehmer zum Aufstellen, Warten oder Betätigen der Geräte
beauftragt sein. Zudem müssen dem Bediener die Regeln der UVV bekannt sein.
PRÜFUNG,WARTUNG &REPARATUR
Laut bestehenden nationalen/internationalen Unfallverhütungs- bzw.
Sicherheitsvorschriften müssen Lastaufnahmemittel
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des Betreibers,
• vor der ersten Inbetriebnahme,
• vor der Wiederinbetriebnahme nach Stilllegung
• nach grundlegenden Änderungen,
• jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine befähigte Person geprüft werden.
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingungen (z.B. in der Galvanik) können
kürzere Prüfintervalle notwendig machen.
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fachwerkstätten, die Original Yale Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung (im Wesentlichen Sicht- und
Funktionsprüfung) hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen sowie auf den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der
Ausrüstung und der Tragkonstruktion hinsichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion
oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden Prüfungen müssen dokumentiert werden
(z.B. in der CMCO-Werksbescheinigung).
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfungen und die sachgemäße
Reparaturdurchführung nachzuweisen. Ist das Hebezeug (ab 1t Hubgewicht) an oder in
einem Fahrwerk eingebaut und wird mit dem Hebezeug eine gehobene Last in eine
oder mehrere Richtungen bewegt, wird die Anlage als Kran betrachtet und es sind ggf.
weitere Prüfungen durchzuführen.
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um Korrosion zu vermeiden. Alle
Gelenkstellen und Gleitflächen sind leicht zu schmieren. Bei starker Verschmutzung ist
das Gerät zu reinigen.
Spätestens nach 10 Jahren muss das Gerät einer Generalüberholung unterzogen
werden.
Insbesondere die Maße des Tragbolzens bedürfen der Beobachtung. Sie sind mit den
Tabellenmaßen zu vergleichen.
ACHTUNG: Der Austausch von Bauteilen zieht zwangsläufig eine anschließende
Prüfung durch eine befähigte Person nach sich!
Reparaturen dürfen nur von autorisierten Fachwerkstätten, die Original Yale
Ersatzteile verwenden, durchgeführt werden.
Nach einer erfolgten Reparatur sowie nach längerer Standzeit ist das
Lastaufnahmemittel vor der Wiederinbetriebnahme erneut zu prüfen.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu veranlassen.
TRANSPORT,LAGERUNG,AUSSERBETRIEBNAHME UND ENTSORGUNG
Beim Transport des Gerätes sind folgende Punkte zu beachten:
• Gerät nicht stürzen oder werfen, immer vorsichtig absetzen.
• Geeignete Transportmittel verwenden. Diese richten sich nach den örtlichen
Gegebenheiten.
Bei der Lagerung oder der vorübergehenden Außerbetriebnahme des Gerätes
sind folgende Punkte zu beachten:
• Das Gerät an einem sauberen und trockenen Ort lagern.
• Das Gerät inkl. aller Anbauteile vor Verschmutzung, Feuchtigkeit und Schäden durch
eine geeignete Abdeckung schützen.
• Die Gewindespindel ist durch Einfetten oder Einölen vor Korrosion zu schützen.
• Soll das Gerät nach der Außerbetriebnahme wieder zum Einsatz kommen, ist es
zuvor einer erneuten Prüfung durch eine befähigte Person zu unterziehen.
Entsorgung
Nach Außerbetriebnahme sind die Teile des Gerätes entsprechend den gesetzlichen
Bestimmungen der Wiederverwertung zuzuführen bzw. zu entsorgen.
Weitere Informationen und Betriebsanleitungen zum Download sind unter
www.cmco.eu zu finden!
Beschreibung
1 Seitenplatten, kpl.
mit Abstandsbolzen und Traverse
2 Distanzrohr, kurz
3 Spannmutter, kurz
4 Spindelstange
5 Spannhülse
6 Hebelrohr mit Spindel
7 Distanzrohr, lang
8 Spannmutter, lang
9 Traverse
10 Abstandsbolzen
11 Gewindestift mit Kupferscheibe
Description
1 Side plate assy. with spacer bolts
and suspension bar
2 Spacer tube, short
3 Tensioning nut, short
4 Spindle
5 Roll pin
6 Crank handle
7 Spacer tube, long
8 Tensioning nut, long
9 Suspension bar
10 Spacer bolt
11 Threaded pin with copper flat
1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11
B
Modell
Model
Mod le
Tragf higkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Tr gerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
B
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
YC 1
YC 2
YC 3
YC 5
YC 10
1.000
2.000
3.000
5.000
10.000
75 - 230
75 - 230
80 - 320
90 - 320
90 - 320
3,4
3,8
7,6
11,0
17,2
Tab.1

3
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
EN - Translated Operating Instructions (Also
applicable for special versions)
INTRODUCTION
Products of CMCO Industrial Products GmbH have been built in accordance with the
state-of-the-art and generally accepted engineering standards. Nonetheless, incorrect
handling when using the products may cause dangers to life and limb of the user or
third parties and/or damage to the hoist or other property.
The operating company is responsible for the proper and professional instruction of the
operating personnel. For this purpose, all operators must read these operating
instructions carefully prior to the initial operation.
These operating instructions are intended to acquaint the user with the product and
enable him to use it to the full extent of its intended capabilities. The operating
instructions contain important information on how to operate the product in a safe,
correct and economic way. Acting in accordance with these instructions helps to avoid
dangers, reduce repair costs and downtimes and to increase the reliability and lifetime
of the product. The operating instructions must always be available at the place where
the product is operated. Apart from the operating instructions and the accident
prevention act valid for the respective country and area where the product is used, the
commonly accepted regulations for safe and professional work must also be adhered
to.
The personnel responsible for operation, maintenance or repair of the product must
read, understand and follow these operating instructions.
The indicated protective measures will only provide the necessary safety, if the product
is operated correctly and installed and/or maintained according to the instructions. The
operating company is committed to ensure safe and trouble-free operation of the
product.
CORRECT OPERATION
Beam clamps model YC are used for providing a quick and versatile attachment point
for hoisting equipment, pulley blocks or loads on a beam. The beam clamp can be
attached to horizontal as well as vertical beams, in addition it can be used as a lifting
clamp for handling loose steel beams when several beam clamps of the same type are
combined.
The re-inforced version YRC is extremely robust and offers more compact dimensions.
The S version features a shackle instead of a supporting pin as the attachment point.
When used as a lifting clamp, the unit is suitable for all steel beams with flange widths
within the range indicated on the identity plate and with flanges that can be fully entered
into the mouth of the clamp.
Any different or exceeding use is considered incorrect. Columbus McKinnon Industrial
Products GmbH will not accept any liability for damage resulting from such use. The
risk is borne by the user or operating company alone.
The load capacity indicated on the unit is the maximum working load limit (WLL) that
may be attached.
The selection and calculation of the appropriate supporting structure are the
responsibility of the operating company.
The attachment point and its supporting structure must be designed for the maximum
loads to be expected (deadweight of the unit + load capacity).
The steel beam selected as the attachment point and its supporting structure must be
designed for the maximum loads to be expected (deadweight of the beam clamp + load
capacity).
The beam clamp must not be loaded along the beam as this may cause it to slip along
the beam. Loading to the side of the beam is also prohibited as the beam could twist.
Forces introduced from the side may cause dangerous sway movements when a load is
lifted.
If the unit is to be used for transporting long steel beams, we recommend that two or
more clamps in combination with a spreader beam be used to prevent impermissible
sway and loading of the individual clamp by lateral pulling forces.
For this operation, the clamps on the load must have the same spacing to each other as
the attachment points on the spreader beam used.
The operator must ensure that the hoist is attached in a manner that makes it possible
to operate the hoist without exposing himself or other personnel to danger by the unit
itself, the suspension or the load.
The operator may start moving the load only after it has been attached correctly and all
persons are clear of the danger zone.
Do not allow personnel to stay or pass under a suspended load.
A lifted or clamped load must not be left unattended or remain lifted or clamped for a
longer period of time.
The operator should always stand next to the load lifting attachment at a safety distance
of one arm's length.
The load lifting attachment may be used at ambient temperatures between –10° and
+50°C. Consult the manufacturer in the case of extreme working conditions.
Prior to operation of the load lifting attachment in special atmospheres (high humidity,
salty, caustic, alkaline) or handling hazardous goods (e.g. molten compounds,
radioactive materials), consult the manufacturer for advice.
Always transport the load slowly, carefully and close to the ground.
The supporting pins or the shackle of the load lifting attachment must have sufficient
space in the crane hook of the attached unit and be freely articulating.
For attaching a load, only approved and certified lifting tackle must be used.
Correct operation involves compliance with the operating instructions and in addition
also compliance with the maintenance instructions.
In case of functional defects or abnormal operating noise, stop using the load lifting
attachment immediately.
INCORRECT OPERATION
(List not complete)
Do not exceed the rated load capacity (WLL) of the unit and/or the suspension and the
supporting structure.
Removing or covering labels (e.g. by adhesive labels), warning information signs or the
identity plate is prohibited.
Only loads within the specified jaw capacity must be picked up.
When transporting loads ensure that the load does not swing or come into contact with
other objects.
Welding work on the unit is prohibited. The unit must never be used as a ground
connection during welding.
Incorrect suspending and side loading of the load lifting attachment, i.e. side pull (in
particular when the unit is used as a lifting clamp) is forbidden.
A unit changed without consulting the manufacturer must not be used.
Do not use the hoist for the transportation of people.
Do not use the threaded spindle for lifting and/or attaching loads by means of ropes,
belts or chains.
Only one beam may be transported at a time with the load lifting attachment.
Never reach into moving parts.
Do not allow the unit to fall from a large height. Always place it properly on the ground.
The unit must not be used in potentially explosive atmospheres.
ASSEMBLY
Inspection of the supporting structure
The supporting structure has to be selected to ensure that it has sufficient stability and
the expected forces can be safely absorbed.
Make sure that no impermissible additional loading may occur as a result of fitting the
hoist (e.g. by side pull).
The selection and calculation of the appropriate supporting structure are the
responsibility of the operating company.
• Open the load lifting attachment by turning the spindle counter-clockwise until it can
be set down onto the beam.
• By turning the spindle clockwise, the load lifting attachment is closed. The clamping
jaws must fully reach around the edges of the beam flange so that the load points rest
on the surface of the beam flange.
• The load lifting attachment can be secured against unintended loosening or opening.
To do this, the threaded pin which is fitted in the longitudinal axis of the tensioning nut,
must be tightened using a hexagon socket key. A copper flat on the tip of the threaded
pin prevents damage to the spindle.
• When removing the load lifting attachment, the threaded pin has to be loosened first.
• The load must always be hung in the centre of the shackle or the thinner portion of the
suspension bar.
INSPECTION BEFORE INITIAL OPERATION
Prior to initial operation, before it is put into operation again and after substantial
changes, the product including the supporting structure must be inspected by a
competent person*. The inspection mainly consists of a visual inspection and a function
check. These inspections are intended to establish that the load lifting attachment is in
a safe condition, has been set up appropriately and is ready for operation and that any
defects or damage are detected and eliminated, as required.
*Competent persons may be, for example, the maintenance engineers of the
manufacturer or the supplier. However, the company may also assign performance of
the inspection to its own appropriately trained specialist personnel.
INSPECTION BEFORE STARTING WORK
Before starting work, inspect the unit including the suspension, equipment and
supporting structure for visual defects, e. g. deformations, damage, cracks, wear and
corrosion marks.
In addition also check that hoist and/or load are correctly attached.
It must be possible to turn the (unsecured) threaded spindle easily into both directions
over the entire length of the adjusting range.
Inspection of the supporting structure
The supporting structure has to be selected to ensure that it has sufficient stability and
the expected forces can be safely absorbed.
Make sure that no impermissible additional loading may occur as a result of fitting the
hoist (e.g. by side pull).
The selection and calculation of the appropriate supporting structure are the
responsibility of the operating company.
Inspection of the supporting pin
The supporting pin must be checked for cracks, deformations, damage, wear and
corrosion marks. In particular, check the material thickness on the thinnest point. The
supporting pin must be replaced, as soon as the load carrying cross section has been
reduced by 5% as a result of wear or damage.
Inspection of assembly on the beam
Check the threaded spindle for perfect fit. Re-tighten the securing pin, as required.
OPERATION
Installation, service, operation
Operators delegated to install, service or independently operate the hoist must have
had suitable training and be competent. Operators are to be specifically nominated by
the company and must be familiar with all relevant safety regulations of the country of
use.
INSPECTION,SERVICE &REPAIR
According to national and international accident prevention and safety regulations load
lifting attachments must be inspected:
• in accordance with the risk assessment of the operating company
• prior to initial operation
• before the unit is put into service again following a shut down
• after substantial changes
• however, at least once per year, by a competent person.
ATTENTION: Actual operating conditions (e.g. operation in galvanizing facilities)
can dictate shorter inspection intervals.
Repair work may only be carried out by a specialist workshop that uses original Yale
spare parts. The inspection (mainly consisting of a visual inspection and a function
check) must determine that all safety devices are complete and fully operational and
cover the condition of the unit, suspension, equipment and supporting structure with
regard to damage, wear, corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections must be documented (e.g. in the CMCO
works certificate of compliance).
If required, the results of inspections and appropriate repairs must be verified. If the
hoist (from 1 t lifting weight) is fitted on or in a trolley and if the hoist is used to move a
lifted load in one or several directions, the installation is considered to be a crane and
the further inspections must be carried out, as required.
Paint damage should be touched up in order to avoid corrosion. All joints and sliding
surfaces should be slightly greased. In the case of heavy contamination, the unit must
be cleaned.
The unit must be given a general overhaul after 10 years, at the latest.
In particular, check the dimensions of the supporting pin. They must be compared with
the dimensions specified in the table.
ATTENTION: After the replacement of components, a subsequent inspection by a
competent person is obligatory!
Repairs may only be carried out by authorized specialist workshops that use
original Yale spare parts.
After repairs have been carried out and after extended periods of non-use, the load
lifting attachment must be inspected again before it is put into service again.
The inspections have to be initiated by the operating company.
TRANSPORT,STORAGE,DECOMMISSIONING AND DISPOSAL
Observe the following for transporting the unit:
• Do not drop or throw the unit, always deposit it carefully.
• Use suitable transport means. These depend on the local conditions.
Observe the following for storing or temporarily taking the unit out of service:
• Store the unit at a clean and dry place.
• Protect the unit incl. all accessories against contamination, humidity and damage by
means of a suitable cover.
• Protect the threaded spindle against corrosion by greasing or oiling.
• If the unit is to be used again after it has been taken out of service, it must first be
inspected again by a competent person.
Disposal
After taking the unit out of service, recycle or dispose of the parts of the unit in
accordance with the legal regulations.
Further information and operating instructions for download can be found at
www.cmco.eu!
Beschreibung
1 Seitenplatten, kpl.
mit Abstandsbolzen und Traverse
2 Distanzrohr, kurz
3 Spannmutter, kurz
4 Spindelstange
5 Spannhülse
6 Hebelrohr mit Spindel
7 Distanzrohr, lang
8 Spannmutter, lang
9 Traverse
10 Abstandsbolzen
11 Gewindestift mit Kupferscheibe
Description
1 Side plate assy. with spacer bolts
and suspension bar
2 Spacer tube, short
3 Tensioning nut, short
4 Spindle
5 Roll pin
6 Crank handle
7 Spacer tube, long
8 Tensioning nut, long
9 Suspension bar
10 Spacer bolt
11 Threaded pin with copper flat
1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11
B
Modell
Model
Mod le
Tragf higkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Tr gerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
B
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
YC 1
YC 2
YC 3
YC 5
YC 10
1.000
2.000
3.000
5.000
10.000
75 - 230
75 - 230
80 - 320
90 - 320
90 - 320
3,4
3,8
7,6
11,0
17,2
Tab.1

4
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela
s‘applique aussi aux autres versions)
INTRODUCTION
Les produits de CMCO Industrial Products GmbH ont été construits conformément aux
normes techniques de pointe et généralement reconnues. Néanmoins, une utilisation
incorrecte des produits peuvent engendrer un accident grave ou fatal de l'utilisateur ou
un tiers ou encore des dommages pour le palan ou d'autres biens.
La société propriétaire est chargée de la formation appropriée et professionnelle des
opérateurs. À cette fin, tous les opérateurs doivent lire ces instructions d'utilisation
soigneusement avant l'utilisation initiale. Ces instructions visent à familiariser
l'opérateur avec le produit et lui permettre de l'utiliser dans toute la mesure de ses
capacités. Le manuel d'instructions contient des renseignements importants sur la
façon d'utiliser le produit d'une manière sûre, économique et correcte. Agir
conformément à ces instructions aide à éviter les dangers, de réduire les coûts de
réparation et les périodes d'indisponibilité et d'augmenter la fiabilité et la durée de vie
du produit. Le manuel d'instruction doit toujours être disponible à l'endroit où le produit
est utilisé. Mis à part le mode d' emploi et les règles de prévention des accidents
valables pour le pays et la zone où le produit est utilisé, le règlement communément
reconnu pour un travail professionnel et sûr doit également être respecté. Le personnel
responsable de l'utilisation, de l'entretien ou des réparations du produit doit lire,
comprendre et suivre le manuel d'instructions. Les mesures de protection indiquées ne
fourniront la sécurité nécessaire que si le produit est utilisé correctement, installé et
entretenu conformément aux instructions. La société propriétaire s'engage à assurer un
fonctionnement sûr et sans problème du produit.
UTILISATION CORRECTE
Les pinces YC sont destinées à fournir un point d'ancrage provisoire rapidement
installable pour l'utilisation d'un équipement de levage, de mouflage ou de charge sur
une poutre acier. La pince peut être installée verticalement ou horizontalement, de plus
elle peut être utilisée afin de manutentionner des poutres quand plusieurs pinces sont
combinées entres elles.
La version YRC renforcée est extrêmement robuste et de dimensions plus compactes.
La version S présente une manille d'accroche plutot qu'une traverse comme point
d'accroche.
Quand elle est utilisée en tant que point d'accroche , la pince est adaptable sur tout
profil de poutre dont la largeur de fer est compatible avec les valeurs indiquées sur la
plaque d'identification et dont le fer peut être complètement engagé dans la machoire
de la pince.
Toute utilisation différente ou hors des limites est considérée comme incorrecte.
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH n'acceptera aucune responsabilité pour
les dommages résultant de cette utilisation. Le risque est seulement pris par l'utilisateur
ou la société propriétaire.
La capacité de charge indiquée sur l'appareil est le maximum de charge (WLL) qui
peut-être être manié.
La sélection et le calcul de la structure de support appropriée sont la responsabilité de
la société propriétaire.
Le point d'ancrage ainsi que la structure support doivent être dimensionnés en fonction
des charges maximum envisagées ( poids mort + capacité de charge).
La poutre métallique prévue en tant que point d'ancrage ainsi que la structure support
doivent être dimensionnés en fonction des charges maximum envisagées ( poids mort
+ capacité de charge).
La griffe sur profilé ne doit pas être soumise à une traction en biais, ce qui pourrait la
faire glisser sur la poutre. Les efforts latéraux sur la poutre sont également interdits, ils
pourraient la tordre.
Des forces latérales peuvent provoquer des mouvements dangereux de balancier lors
de la levée d'une charge.
Si l'appareil doit assurer le déplacement de charges longues, nous recommendons
l'utilisation de deux pinces au minimum en combinaison avec un palonnier afin d'éviter
tout balancement excessif ou tout effort latéral induisant des contraintes latérales sur
les pinces.
Pour cette opération les pinces doivent avoir le même écartement entre elles que les
points d'attache sur le palonnier utilisé.
L'opérateur doit s'assurer que le palan est fixé de telle manière qu'il est possible de le
faire fonctionner sans exposer l'opérateur ou d'autres personnes à un danger provenant
de l'appareil, de l'élinguage ou de la charge.
L'utilisateur ne peut commencer à déplacer la charge qu’après l'avoir attaché
correctement, et qu'aucune personne ne se trouve dans la zone de danger.
Personne ne doit se trouver ou passer sous une charge suspendue.
Une charge levée ou fixée ne doit pas être laissé sans surveillance ou rester levée ou
fixée pour une longue période.
L'opérateur doit toujours maintenir avec l'accessoire de levage une distance de sécurité
équivalente à une longueur de bras.
L'accessoire de levage peut être utilisé à une température ambiante entre -10 ° et + 50
°C. Consulter le fabricant dans le cas de conditions de travail extrêmes.
Avant l'installation de l'accessoire de levage dans des atmosphères particulières (forte
humidité, salée, caustique, alcaline) ou de la manutention de charges dangereuses (p.
ex. matières en fusion, matières radioactives), consulter le fabricant pour obtenir des
conseils.
Le transport de la charge doit toujours se faire lentement, soigneusement et à
proximité du sol.
La manille ou l'axe support de l'accessoire de levage doit avoir suffisament de place
dans le crochet de levage de l'unité de levage et s'articuler librement.
Pour accrocher une charge, seuls des accessoires de levage approuvés et certifiés
doivent être utilisés.
L'utilisation correcte implique la conformité avec le mode d'emploi et les instructions
d'entretien.
En cas de défauts fonctionnels ou bruit de fonctionnement anormal, cesser d'utiliser
l'accessoire de levage immédiatement.
UTILISATION INCORRECTE
(Liste incomplète)
Ne pas dépasser la capacité de charge nominale (CMU) de l'appareil et/ou des moyens
de suspension et de la structure de support.
Il est interdit d'enlever ou de couvrir les étiquettes (par exemple par des auto-collants),
les étiquettes d'avertissement ou la plaque d'identification.
Seules les charges comprises dans la plage de capacités des machoires peuvent être
levées.
Lors du transport d'une charge s'assurer que celle-ci ne balance pas ou qu'elle n'entre
pas en contact avec d'autres objets.
Il est strictement interdit de faire des soudures sur l'appareil. L'appareil ne doit jamais
être utilisée comme connection à la terre durant le soudage.
Tout accrochage incorrect ou effort latéral sur l'accessoire de levage, (en particulier
quand l'appareil est utilisé en tant pince de levage) est interdit
Un appareil modifie sans avoir consulté le fabricant ne doit pas être utilisé.
Ne jamais utiliser le palan pour le transport de personnes.
Ne pas utiliser la tige filetée pour lever et/ou attacher des charges au moyen de câbles,
chaînes ou sangle.
Une seule une poutre à la fois peut être transportée avec l'accessoire de levage.
Ne pas s'approcher de pièces mobiles.
Ne jamais laisser tomber l'appareil de grande hauteur. Toujours le placer correctement
sur le sol.
L'appareil ne doit pas être utilisé en atmosphère potentiellement explosive.
MONTAGE
Inspection de la structure support.
La structure support doit être sélectionnée en s'assurant qu'elle possède une stabilité
suffisante et qu'elle pourra absorber en toute sécurité les efforts induits
S'assurer qu'aucune charge additionelle non admissible ne puisse apparaitre suite à la
mise en charge du palan ( p.e. tirage latéral)
La sélection et le calcul de la structure de support appropriée sont sous la
responsabilité de la société propriétaire.
Ouvrir la griffe en tournant l'axe dans le sens anti horaire afin de pouvoir emboiter la
griffe sur l'aile du fer.
En tournant l'axe dans le sens horaire, la griffe se referme. Les mâchoires de la griffe
doivent entourer complètement l'aile du fer, de telle sorte que les points de charge
reposent sur l'intérieur de l'aile du fer et non sur le bord.
La griffe peut être sécurisée afin d'éviter toute ouverture ou deserrage non intentionnel.
Pour ce faire, la vis de blocage qui se trouve dans l'axe longitudinal de l'écrou de
serrage doit être serrée au moyen d'une clef hexagonale. Une rondelle de cuivre placée
devant la vis, empêche d'abîmer la tige filetée.
Pour démonter la griffe du fer, il faut d'abord desserrer la vis de blocage.
La charge doit être suspendue au milieu de la manille ou de la traverse de suspension.
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
Avant la première mise en service, avant une remise en service et après des
modifications substantielles, le produit, y compris la structure support doit être inspecté
par une personne compétente *. L'inspection se compose principalement d'une
inspection visuelle et du contrôle du bon fonctionnement. Ces inspections ont pour but
d'établir que l'accessoire de levage est en bon état, a été mis en place correctement,
qu'il est prêt pour l'emploi et que les défauts ou dommages sont découverts et, si
besoin, éliminés.
* Une personne compétente peut être par exemple, un ingénieur maintenance du
fabricant ou du fournisseur. Toutefois, la société peut décider d'atribuer la réalisation
des contrôles à son propre personnel professionnel entrainé et formé.
INSPECTION AVANT DE COMMENCER ATRAVAILLER
Avant de commencer à travailler inspecter l'appareil y compris les accessoires,
l'équipement et la structure de support pour des défauts visuels, p. ex. des
déformations, fissures superficielles, marques d'usure et corrosion.
En outre vérifier que le palan et/ou la charge sont correctement attachés.
L'axe fileté doit pouvoir tourner librement dans chaque direction sur l'entière longueur
de la plage d'ajustement.
Inspection de la structure support.
La structure support doit être sélectionnée en s'assurant qu'elle possède une stabilité
suffisante et qu'elle pourra absorber en toute sécurité les efforts induits
S'assurer qu'aucune charge additionelle non admissible ne puisse advenir suite à la
mise en charge du palan ( p.e. tirage latéral)
La sélection et le calcul de la structure de support appropriée relève de la
responsabilité de la société utilisatrice.
Inspection de la goupille d'ancrage
La goupille d'ancrage doit être vérifiée pour des fissures, des déformations, des
dommages et des marques de corrosion. En particulier , vérifier l'épaisseur de matière
au point le plus fin. La goupille d'ancrage doit être remplacée dès que l'épaisseur de
matière dévie des dimensions nominales de 5% à cause de l'usure ou de dommages
Inspection de l'assemblage sur la poutre
Vérifier l'axe fileté pour un assemblage correct. Resserrer l'écrou de sécurité comme
requis.
EMPLOI
Installation, service, emploi
Les opérateurs chargés de l'installation, du service ou de l'emploi du palan doivent
avoir eu une formation appropriée et être compétents. Ces opérateurs doivent être
spécifiquement nommé par la société et doivent être familiers avec tous les règlements
de sécurité existants dans le pays d'utilisation.
INSPECTION,SERVICE ET RÉPARATION
En accord avec les règlements nationaux et internationaux pour la prévention des
accidents et de la sécurité, les accessoires de levage doivent être inspectés:
• conformément à l'évaluation des risques de l'entreprise propriétaire
• avant l'emploi initial
• avant que l'appareil soit remis en service après un arrêt d’utilisation
• après de substantielles modifications
• par ailleurs, au moins une fois par an, par une personne compétente.
ATTENTION : Les conditions réelles d'emploi (par exemple, l'emploi dans les
installations de galvanisation) peuvent rendre nécessaire de plus courts
intervalles d'inspection.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par une societé spécialisée qui utilise
des pièces de rechange originales Yale. L'inspection (principalement constituée d'une
inspection visuelle et une vérification de la fonction) doit déterminer que tous les
dispositifs de sécurité sont complets et opérationnels tout comme l'appareil, les
accessoires de suspension et de la structure de support (dommages, usure, corrosion
ou tout autres altérations).
La mise en service et les inspections périodiques doivent être documentés (par
exemple dans le carnet de maintenance).
Si nécessaire, les résultats des inspections et des réparation peuvent être vérfiés. Si le
palan (Capacité à partir de 1 t) est monté sur un chariot et si le palan est utilisé pour
déplacer une charge dans une ou plusieurs directions, l'installation est considéré
comme un pont et si besoin des inspections supplémentaires doivent être effectuées.
Les dégâts de peinture doivent être retouchés afin d'éviter la corrosion. Tous les joints
et les surfaces de glissement doivent être légèrement graissés. Si l´appareil est très
sale, il faut le nettoyer.
L'appareil doit être soumis à une révision générale au moins une fois tous les 10 ans.
En particulier, vérifier les dimensions du goujon d'ancrage. Il doit être comparé avec les
dimensions spécifiées dans la table.
ATTENTION : Après avoir remplacé des composants, une inspection par une
personne compétente est nécessaire !
Les réparations doivent uniquement être effectuées par des spécialistes
autorisés qui utilisent des pièces de rechange originales Yale.
Après que des réparations ont été effectuées et après de longues périodes sans
utilisation, le point d'ancrage doit être inspecté avant qu’il ne soit mis de nouveau en
service.
Les inspections doivent être initiées par la société proprietaire.
TRANSPORT,STOCKAGE,MISE HORS SERVICE ET DESTRUCTION.
Observer les points suivants pour le transport de l'appareil:
• ne pas laisser tomber ou jeter l'appareil, toujours le poser soigneusement.
• Utilisez un moyen transport approprié. Celui-ci dépend des conditions locales.
Observer les instructions suivantes pour le stockage ou la mise temporaire hors
service:
• Stocker l'unité dans un endroit propre et sec.
• Protéger l’appareil incl. tous les accessoires contre la contamination, l'humidité et les
dommages avec une couverture convenable.
• Protéger la tige filetée contre la corrosion par graissage ou huilage.
• Si l'appareil doit être utilisé après avoir été mis hors service, il doit d'abord être
inspecté par une personne compétente.
Élimination
Après la mise hors service de l’appareil, recycler ou éliminer les parties de l'appareil en
conformité avec les règlements juridiques.
Trouvez plus d’informations et les modes d’emploi en téléchargement
www.cmco.eu !
Beschreibung
1 Seitenplatten, kpl.
mit Abstandsbolzen und Traverse
2 Distanzrohr, kurz
3 Spannmutter, kurz
4 Spindelstange
5 Spannhülse
6 Hebelrohr mit Spindel
7 Distanzrohr, lang
8 Spannmutter, lang
9 Traverse
10 Abstandsbolzen
11 Gewindestift mit Kupferscheibe
Description
1 Side plate assy. with spacer bolts
and suspension bar
2 Spacer tube, short
3 Tensioning nut, short
4 Spindle
5 Roll pin
6 Crank handle
7 Spacer tube, long
8 Tensioning nut, long
9 Suspension bar
10 Spacer bolt
11 Threaded pin with copper flat
1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11
B
Modell
Model
Mod le
Tragf higkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Tr gerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
B
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
YC 1
YC 2
YC 3
YC 5
YC 10
1.000
2.000
3.000
5.000
10.000
75 - 230
75 - 230
80 - 320
90 - 320
90 - 320
3,4
3,8
7,6
11,0
17,2
Tab.1

5
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
ES - Instrucciones de Servicio Traducida
(También valido para diseños especiales)
INTRODUCCIÓN
Los productos de CMCO Industrial Products GmbH han sido fabricados de acuerdo con
los estándares de ingeniería más avanzados. Sin embargo, un manejo incorrecto de
los productos puede originar peligro de muerte o de lesiones en los miembros en el
usuario o en terceras personas así como dañar el polipasto u otra propiedad.La
empresa usuaria es responsable de la instrucción especializada y profesional del
personal usuario. Para este propósito, todos los operarios deben leer detenidamente
estas instrucciones de funcionamiento antes del primer uso.Estas instrucciones de
funcionamiento pretenden familiarizar al usuario con el producto y permitirle usarlo al
máximo de su capacidad. Las instrucciones de funcionamiento contienen información
importante sobre como manejar el producto de forma segura, correcta y económica.
Actuar de acuerdo a estas instrucciones ayuda a evitar peligros, reduce costes de
reparación y tiempos de parada e incrementa la fiabilidad y la vida útil del producto. Las
instrucciones de funcionamiento deben estar siempre disponibles en el lugar donde se
está manejando el producto. Aparte de las instrucciones de funcionamiento y las
regulaciones para prevención de accidentes válidas en el país o la zona respectiva en
la que ese está usando el producto, deben ser respetadas las normas comúnmente
aceptadas para un trabajo seguro y profesional.El personal responsable del manejo, y
el mantenimiento o la reparación del producto debe leer y comprender estas
instrucciones de funcionamiento. Las medidas de protección indicadas sólo darán la
seguridad necesaria, si se opera en el producto y se instala y mantiene de acuerdo a
estas instrucciones. La compañía usuaria debe comprometerse a asegurar un manejo
seguro y sin problemas del producto.
USO CORRECTO
La mordaza de viga YC permite la formación rápida y sencilla de un punto de amarre
en una viga para la recepción de elevadores, piñones de retorno o carga. Para ello,
ésta se puede fijar a vigas horizontales y verticales y, además, se puede utilizar junto
con otras mordazas de viga del mismo tipo como garras para la manipulación de vigas
sueltas de acero.El modelo reforzado YRC destaca por su robustez en mediciones
compactas.El modelo S pone a su disposición un grillete en lugar de un perno de carga
como punto de amarre.
Ajustado como garra, el aparato se adapta a todas las vigas de acero cuyo ancho de
ala de viga se encuentre dentro del margen especificado en la placa de características
y sobre cuya ala se deje arrastrar hasta el fondo de la garra.
Cualquier uso diferente o excesivo es considerado como incorrecto. Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH no aceptará ninguna responsabilidad por
cualquier daño resultante de este tipo de uso. El riesgo es asumido solamente por el
usuario o la empresa usuaria.
La capacidad de carga indicada en la unidad es la capacidad máxima útil (CMU) que
puede ser amarrada.
La selección y medición de la estructura adecuada es responsabilidad del usuario.
El punto de amarre y su estructura tienen que diseñarse para la carga máxima
esperada (peso muerto del aparato + capacidad de carga).
La viga de acero seleccionada como punto de amarre y su estructura tienen que
diseñarse para la carga máxima esperada (peso muerto de la mordaza de viga +
capacidad de carga).
La mordaza de viga no puede cargarse a lo largo de la viga, ya que ésta podría
moverse o deslizarse a lo largo de la viga. Asimismo, se prohíbe una carga lateral de la
viga, puesto que la viga podría torcerse.Mediante fuerzas ejercidas lateralmente,
podrían darse movimientos oscilantes peligrosos durante la elevación de una carga.
Si se va a utilizar el aparato, para transportar largas vigas de acero, recomendamos
que se usen dos o más bridas de sujeción en combinación con un balancín para
prevenir movimientos oscilantes no permitidos y evitar una carga de las bridas de
sujeción individuales con fuerzas laterales. En esto, las bridas de sujeción de la carga
deben guardar la misma distancia entre ellas al igual que los puntos de amarre del
balancín instalado.
Cuando se amarre el aparato, el operario debe asegurarse de que el elevador se
pueda utilizar de forma que ni el aparato, ni el medio de carga, ni la carga supongan un
peligro para las personas.
El operario debe empezar a mover la carga sólo después de que haya sido amarrada
de forma correcta y todas las personas estén fuera de la zona de peligro.
No permita al personal permanecer o pasar bajo una carga suspendida.
Una carga elevada o sujeta por la garra no debe ser dejada desatendida o permanecer
en ese estado por un periodo largo de tiempo.
El operario debe permanecer siempre al lado del dispositivo de elevación a una
distancia de seguridad de la longitud de un brazo.
El dispositivo de elevación puede utilizarse en temperaturas ambiente de entre –10 °C
y +50 °C. Consulte con el fabricante en caso de condiciones de trabajo extremas.
Antes del uso del equipo de elevación en ambientes especiales (alta humedad,
salinidad, ambiente cáustico o alcalino) o en la manipulación de materiales peligrosos
(por ejemplo, materiales fundidos, materiales radioactivos) consulte con el fabricante.
Transporte siempre la carga lentamente, con cuidado y cerca del suelo.
El perno de carga o el grillete del dispositivo de elevación deben tener suficiente
espacio y movilidad en el gancho de grúa del aparato fijado.
Para el amarre de la carga, solamente se podrán utilizar dispositivos de amarre
permitidos y comprobados.
Para la utilización según lo previsto, hay que tener en cuenta las instrucciones de
funcionamiento y la guía de mantenimiento.
En caso de averías o ruidos anormales durante el funcionamiento, poner el dispositivo
de elevación inmediatamente fuera de servicio.
USO INCORRECTO
(Lista incompleta)
No exceda la capacidad de carga máxima útil (CMU) del aparato o del mecanismo de
transporte o de la estructura.
Se prohíbe quitar o esconder carteles (p. ej., al pegar algo encima), advertencias o la
placa de características.
Solo se deben coger cargas que estén dentro de la capacidad de apertura de las
mordazas.
Cuando se transporten cargas, hay que evitar un movimiento oscilante y que entren en
contacto con otros objetos.
No se permiten trabajos de soldadura en el aparato. No utilice el aparato como toma a
tierra en trabajos de soldadura.
Suspensión en falso y cargas laterales del dispositivo de elevación, es decir, no se
permite tiro lateral (en particular, durante la utilización del aparato como garra).
No utilice un aparato cambiado sin haber consultado al fabricante.
Está prohibido el uso del elevador para el transporte de personas.
No utilice el husillo roscado para elevar y/o amarrar cargas a través de cables, eslingas
o cadenas.
Sólo se puede transportar a la vez una viga con este dispositivo de elevación.
No toque las piezas móviles.
No permita que el aparato caiga desde una gran altura. Depositar siempre
debidamente sobre el suelo.
El aparato no debe ser utilizado en atmósferas potencialmente explosivas.
MONTAJE
Comprobación de la estructura
La estructura debe seleccionarse teniendo en cuenta que sea lo suficientemente
estable y que se pueda asegurar la resistencia a las fuerzas previstas.
Hay que intentar que no se creen cargas adicionales no soportables (p. ej., mediante
tiro lateral) debido a la sujeción del elevador.
La selección y medición de la estructura adecuada es responsabilidad del usuario.
• El dispositivo de elevación se abre girando el husillo en el sentido contrario de las
agujas del reloj hasta que pueda colocarse en la viga.
• El dispositivo de elevación se cierra girando el husillo en el sentido de las agujas del
reloj. En ello, las mordazas de apriete deben abarcar completamente los cantos de la
brida de viga de forma que los puntos de carga descansen sobre la superficie de la
brida de viga.
• El dispositivo de elevación puede asegurarse por si se suelta o se abre
inesperadamente. En esto, enroscar firmemente el tornillo prisionero colocado en el eje
longitudinal de la tuerca de regulación con una llave allen. Una arandela de cobre
colocada ante un tornillo prisionero evita que se dañe la barra del husillo.
• A la hora de desmontar el dispositivo de elevación hay que aflojar primero los tornillos
prisioneros.
• Suspender la carga siempre en el centro del grillete o de la parte más nueva del
balancín.
INSPECCIÓN ANTES DEL PRIMER USO
Antes del primer uso, antes de la nueva puesta en marcha y tras cambios sustanciales,
el personal* autorizado tiene que inspeccionar el producto, incluida su estructura. Dicha
inspección comprende una inspección visual y funcional. Esas inspecciones deben
asegurar que el dispositivo de elevación se encuentra en estado seguro, está montado
debidamente y listo para su utilización así como que, dado el caso, se detecten daños
o defectos y se solucionen.
*Sería persona cualificada aquella que, por ejemplo, se dedicase a los trabajos de
mantenimiento del fabricante o del proveedor. Sin embargo, la empresa también puede
encargar estas inspecciones al personal especializado formado para estos trabajos.
INSPECCIÓN ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO
Antes de comenzar cada trabajo, hay que comprobar el medio de carga, la instalación
y la estructura en cuanto a defectos y errores visuales como, por ejemplo,
deformaciones, roturas, desgaste y corrosión.
Además, hay que comprobar que el aparato y la carga estén correctamente
suspendidos.
El husillo roscado (no asegurado) debe poderse girar fácilmente en ambas direcciones
por todo el largo del margen de ajuste.
Comprobación de la estructura
La estructura debe seleccionarse teniendo en cuenta que sea lo suficientemente
estable y que se pueda asegurar la resistencia a las fuerzas previstas.
Hay que intentar que no se creen cargas adicionales no soportables (p. ej., mediante
tiro lateral) debido a la sujeción del elevador.
La selección y medición de la estructura adecuada es responsabilidad del usuario.
Comprobación del perno de viga
Hay que comprobar el perno de viga ante posibles roturas, deformaciones, daños,
deterioro y corrosión. Sobre todo, verificar la fuerza de su material en la posición más
pequeña. Cambiar el perno de viga en cuanto el corte transversal de soporte haya
disminuido en un 5 % por desgaste o daños.
Comprobación del montaje en la viga
Hay que comprobar que el husillo roscado esté en su posición correcta. Apretar el
tornillo prisionero de seguridad, según sea necesario.
FUNCIONAMIENTO /USO
Montaje, mantenimiento, servicio
El montaje, mantenimiento o el servicio independiente del elevador solamente podrán
realizarlo personas autorizadas que conozcan el aparato.Tienen que haber sido
autorizadas por la empresa para el montaje, mantenimiento o accionamiento del
aparato. Además, el usuario debe conocer la normativa alemana sobre prevención de
riesgos laborales (PRL).
COMPROBACIÓN,MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN
De acuerdo con las normas nacionales/internacionales de de seguridad y de
prevención de accidentes y riesgos laborales, los dispositivos de elevación tienen que
• según la evaluación de riesgo de la empresa usuaria;
• antes del primer uso;
• antes de la puesta en marcha tras haber estado parado;
• tras modificaciones fundamentales;
• ser inspeccionados, como mínimo, 1 vez anualmente por una persona cualificada.
ATENCIÓN: Las condiciones de empleo correspondientes (p. ej., en el
galvanizado) pueden necesitar cortos intervalos de comprobación.
Los trabajos de reparación solamente podrá realizarlos un taller especializado que
utilice las piezas de recambio originales de Yale. La inspección (en general, inspección
visual y comprobación del funcionamiento) tiene que comprender la totalidad y la
efectividad de los dispositivos de seguridad así como el estado del aparato, del medio
de carga, del equipamiento y de la estructura. En ello, se tendrán en cuenta daños,
desgaste, corrosión y otros posibles cambios.
Documentar las puestas en marcha y las inspecciones que se realicen (p. ej., en el
certificado de fábrica de CMCO).
Si se requiriesen, habría que demostrar los resultados de las inspecciones y de las
debidas reparaciones realizadas. Si el elevador (a partir de 1 t de peso de elevación)
estuviese montado a o en un mecanismo de transporte y se quisiese mover con el
elevador una carga elevada en una o más direcciones, la instalación se consideraría
como grúa y, en dicho caso, habría que efectuar más inspecciones.
Los daños por óxido deben corregirse con el fin de evitar la corrosión. Lubricar
ligeramente las articulaciones y las superficies deslizantes. Limpiar el aparato en caso
de acumulación de suciedad.
Tras 10 años, como máximo, hay que someter al aparato a una revisión general.
Sobre todo, la medida del perno de carga requiere inspección. Se deben comparar con
las medidas de las tablas.
ATENCIÓN: El cambio de piezas requiere obligatoriamente la inspección de una
persona cualificada.
Las reparaciones solamente podrá realizarlas un taller especializado que utilice
las piezas de recambio originales de Yale.
Tras haber efectuado una reparación así como tras un extenso tiempo de servicio, hay
que inspeccionar el dispositivo de elevación nuevamente antes de volver a ponerlo en
marcha.
Las inspecciones debe disponerlas el usuario.
TRANSPORTE,ALMACENAMIENTO,INTERRUPCIÓN DEL SERVICIO Y
ABASTECIMIENTO
Tener en cuenta los siguientes puntos durante el transporte del aparato:
• No volcar o lanzar el aparato; colocar siempre con cuidado.
• Utilizar medio de transporte adecuado. Dirigir estos según las especificaciones
locales.
Tener en cuenta los siguientes puntos durante el almacenamiento o la
interrupción provisional del servicio:
• Almacenar el aparato en un lugar limpio y seco.
• Proteger el aparato, incluidas las piezas de montaje, de acumulación de suciedad,
humedad y daños mediante cubiertas adecuadas.
• Proteger el husillo roscado con lubricantes o grasas ante corrosión.
• Si tras apagar el aparato, hubiese que volver a ponerlo en marcha, una persona
cualificada tendría que volver a inspeccionarlo antes de ponerlo en marcha.
Abastecimiento
Tras interrumpir el servicio, hay que suministrar o abastecer las piezas del aparato
según las disposiciones legales de reciclaje.
Si desea más información u otros manuales de instrucciones, descárguelos aquí
www.cmco.eu.
Beschreibung
1 Seitenplatten, kpl.
mit Abstandsbolzen und Traverse
2 Distanzrohr, kurz
3 Spannmutter, kurz
4 Spindelstange
5 Spannhülse
6 Hebelrohr mit Spindel
7 Distanzrohr, lang
8 Spannmutter, lang
9 Traverse
10 Abstandsbolzen
11 Gewindestift mit Kupferscheibe
Description
1 Side plate assy. with spacer bolts
and suspension bar
2 Spacer tube, short
3 Tensioning nut, short
4 Spindle
5 Roll pin
6 Crank handle
7 Spacer tube, long
8 Tensioning nut, long
9 Suspension bar
10 Spacer bolt
11 Threaded pin with copper flat
1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11
B
Modell
Model
Mod le
Tragf higkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Tr gerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
B
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
YC 1
YC 2
YC 3
YC 5
YC 10
1.000
2.000
3.000
5.000
10.000
75 - 230
75 - 230
80 - 320
90 - 320
90 - 320
3,4
3,8
7,6
11,0
17,2
Tab.1

6
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
IT - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali
(valide anche per versioni speciali)
PREMESSA
I prodotti di CMCO Industrial Products GmbH sono stati costruiti in conformità agli
standard tecnici di ultima generazione generalmente approvati Tuttavia, un uso non
corretto dei prodotti può causare pericoli all'incolumità e alla vita degli utenti o di terzi
e/o danni al paranco o altri beni.
La società utilizzatrice è responsabile dell'istruzione conforme e professionale del
personale operativo. A tal fine, tutti gli operatori devono leggere attentamente queste
istruzioni prima della prima messa in funzione.
Le presenti istruzioni per l'uso hanno lo scopo di far familiarizzare l'utente con il
prodotto utilizzando le possibilità di impiego in modo conforme. Le istruzioni per l'uso
contengono informazioni importanti su come utilizzare il prodotto in modo sicuro,
corretto ed economico. Seguendo queste istruzioni si possono evitare pericoli, ridurre i
costi di riparazione e tempi di inattività e allo stesso tempo aumentare l'affidabilità e la
durata del prodotto. Le istruzioni devono essere sempre consultabili nel luogo dove è
funzionante il prodotto. Oltre alle istruzioni per l'uso e alla norma per la prevenzione
degli infortuni in vigore nel paese in cui viene utilizzato il prodotto, devono essere
rispettate le norme comunemente accettate per il lavoro sicuro e professionale.
Il personale responsabile per il funzionamento, la manutenzione o la riparazione del
prodotto deve leggere, comprendere e seguire queste istruzioni per l'uso.
Le misure di protezione indicate garantiranno la sicurezza necessaria solo se il prodotto
viene utilizzato correttamente e installato e/o sottoposto a manutenzione come indicato
nelle istruzioni. La società utilizzatrice si impegna a garantire un funzionamento del
prodotto sicuro ed esente da pericoli.
UTILIZZO CONFORME
Il morsetto portante YC è usato per la creazione rapida e semplice di un punto di
ancoraggio su una trave per il sollevamento di paranchi, di rulli di rinvio o di carichi. Può
essere ancorato a travi verticali e orizzontali e utilizzato inoltre, in associazione ad altri
morsetti portanti dello stesso tipo, come morsetto di sollevamento per il trasporto di
travi di acciaio mobili.
La versione potenziata YRC si contraddistingue per la sua robustezza in dimensioni più
compatte.
La versione S offre un grillo al posto di un perno di supporto come punto di ancoraggio.
Utilizzata come morsetto di sollevamento, l'unità è ideale per tutte le travi in acciaio, la
cui larghezza flangia rientra nell'intervallo fornito nella targhetta di identificazione e sulle
cui flange è possibile inserirla fino alla base del morsetto.
Ogni uso diverso o improprio è scorretto. Columbus Mckinnon Industrial Product GmbH
non accetterà nessuna responsabilità per danni dovuti a tale uso. Il rischio è a carico
del singolo utilizzatore o della società.
La portata indicata sull'unità (WLL) è il carico massimo sollevabile.
La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società
utilizzatrice.
Il punto di ancoraggio e la sua struttura portante devono essere progettati per i carichi
massimi previsti (peso proprio dell'unità + portata).
La trave in acciaio scelta come punto di ancoraggio e la sua struttura portante devono
essere progettate per i carichi massimi previsti (peso proprio del morsetto portante +
portata).
Il morsetto portante non deve essere caricato lungo la trave, poiché in caso contrario
potrebbe scivolare sulla stessa. È vietato inoltre il carico laterale della trave, poiché
quest'ultima potrebbe torcersi.
Le forze applicate lateralmente potrebbero causare pericolosi movimenti oscillatori
durante il sollevamento di un carico.
Utilizzando l'unità per trasportare lunghe travi in acciaio, si suggerisce l'impiego di due
o più morsetti associati a una traversa, per prevenire movimenti oscillatori non
consentiti e il carico di un singolo morsetto con forze di trazione laterali.
I morsetti devono dunque avere la stessa distanza dal carico come i punti di ancoraggio
sulla traversa impiegata.
Al momento di procedere all'aggancio dell'unità, l'operatore deve assicurarsi che il
paranco, l'unità stessa, la sospensione o il carico non possano arrecare pericoli a sé
stesso durante l'azionamento.
L'operatore deve iniziare a muovere il carico solo dopo che sia stato agganciato
correttamente e che tutte le persone siano al di fuori della zona di pericolo.
Non è permesso restare o passare al di sotto di un carico sospeso.
Non lasciare i carichi in condizione bloccata o sospesa per lungo tempo o senza
sorveglianza.
L'operatore dovrebbe sostare lateralmente rispetto allo strumento di sollevamento e a
una distanza di sicurezza di un braccio.
Lo strumento di sollevamento può essere impiegato a una temperatura ambiente tra -
10°C e +50°C. Consultare la casa produttrice in caso di condizioni di lavoro estreme.
Consultare la casa produttrice prima dell'utilizzo se lo strumento di sollevamento viene
impiegato in ambienti particolari (alto tasso di umidità, corrosione, salinità, alcalinità) o
per trasportare materiali pericolosi (es. materiali fusi ad alte temperature e radioattivi).
Trasportare il carico lentamente, con cura e in prossimità del suolo.
Il perno di supporto o il grillo dello strumento di sollevamento devono avere spazio
sufficiente nel gancio della gru dell'unità sollevata e potersi muovere liberamente.
Per l'ancoraggio di un carico, è necessario utilizzare solo strumenti omologati e
collaudati.
L'utilizzo conforme è determinato dall'osservanza delle istruzione per l'uso nonché delle
istruzioni di manutenzione.
In caso di malfunzionamenti o anomali rumori di funzionamento, è necessaria
l'immediata messa fuori funzione dello strumento di sollevamento.
UTILIZZO NON CONFORME
(elenco non completo)
La portata dell'unità (WLL), della sospensione o della struttura portante non deve
essere superata.
È vietata la rimozione o la copertura delle diciture (es. con etichette adesive), dei
segnali di avvertenza o della targhetta di identificazione.
Il carico deve essere sollevato solo nell'apertura indicata della ganascia.
Durante il trasporto del carico è necessario prevenire il movimento oscillatorio e l'urto
con ostacoli.
Sono vietati i lavori di saldatura sull'unità. L'unità non deve essere utilizzata come cavo
di messa a terra durante i lavori di saldatura.
Sono vietati la sospensione errata e i carichi laterali dello strumento di sollevamento,
ovvero la trazione obliqua (in particolare con l'utilizzo dell'unità come morsetto di
sollevamento).
Non deve essere utilizzata un'unità modificata senza la consultazione della casa
produttrice.
È vietato l'uso del paranco per il trasporto di persone.
Il mandrino filettato non deve essere utilizzato per il sollevamento o l'ancoraggio di
carichi con funi, cinture o catene.
Lo strumento di sollevamento consente di trasportare una sola trave alla volta.
Non toccare mai le parti in movimento.
Non lasciar cadere l'unità da un'altezza elevata. Posizionarla sempre in modo corretto
sul pavimento.
L'unità non deve essere impiegata in un'atmosfera a rischio di esplosione.
MONTAGGIO
Verifica della struttura portante
La struttura portante deve essere scelta in modo tale che abbia una stabilità sufficiente
e che le forze previste possano essere caricate in modo sicuro.
È necessario far in modo che non possano essere applicati carichi aggiuntivi non
consentiti (es. da trazione obliqua) in base al montaggio del paranco.
La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società
utilizzatrice.
• Lo strumento di sollevamento viene aperto ruotando sul mandrino in senso antiorario
fino a poter essere inserito sulla trave.
• Ruotando il mandrino in senso orario, lo strumento di sollevamento viene chiuso. Le
ganasce bloccanti devono dunque afferrare completamente gli spigoli della flangia della
trave, in modo che i punti di carico poggino sulla superficie della flangia della trave.
• Lo strumento di sollevamento può essere protetto dall'allentamento o dall'apertura
inavvertita. A questo proposito il perno filettato nell'asse longitudinale del dado di
arresto deve essere serrato con una brugola. Una rondella in rame inserita prima del
perno filettato previene il danneggiamento della barra filettata.
• Durante lo smontaggio dello strumento di sollevamento, è necessario innanzitutto
allentare il perno filettato.
• Agganciare sempre il carico al centro del grillo o della parte più sottile della traversa.
COLLAUDO PRIMA DELLA PRIMA MESSA IN FUNZIONE
Prima della prima messa in funzione, prima della rimessa in funzione e dopo modifiche
sostanziali, il prodotto, inclusa la struttura portante, deve essere collaudato da una
persona qualificata*. Il collaudo consiste sostanzialmente in un controllo visivo e
funzionale. Tali collaudi devono garantire che lo strumento di sollevamento si trovi in
condizioni sicure, sia posizionato conformemente e pronto all'uso e che eventuali difetti
o danni siano individuati e corretti.
*Tra le persone qualificate rientrano ad es. gli installatori di manutenzione della casa
produttrice o del fornitore. L'imprenditore può incaricare anche il personale
specializzato, istruito conformemente, della propria azienda per l'esecuzione del
collaudo.
COLLAUDO PRIMA DELL'INIZIO DEL LAVORO
Prima di ogni inizio di lavoro, è necessario verificare la presenza di difetti e guasti visivi
quali ad es. deformazioni, fessure, usura e segni di corrosione sull'unità, incluse la
sospensione, l'attrezzatura e la struttura portante.
È necessario inoltre controllare il corretto aggancio dell'unità o del carico.
Il mandrino filettato (non protetto) deve poter ruotare facilmente in entrambe le direzioni
sull'intera lunghezza dell'area di regolazione.
Verifica della struttura portante
La struttura portante deve essere scelta in modo tale che abbia una stabilità sufficiente
e che le forze previste possano essere caricate in modo sicuro.
È necessario far in modo che non possano essere applicati carichi aggiuntivi non
consentiti (es. da trazione obliqua) in base al montaggio del paranco.
La selezione e il calcolo della struttura portante idonea spettano alla società
utilizzatrice.
Verifica del perno di supporto
È necessario verificare la presenza di fessure, deformazioni, danni, usura e segni di
corrosione sul perno di supporto. In particolare è necessario controllare lo spessore del
materiale sul punto più sottile. Il perno di supporto deve essere sostituito se la sezione
trasversale portante si è ridotta del 5% a causa dell'usura o di danneggiamenti.
Verifica del montaggio sulla trave
È necessario verificare la sede corretta del mandrino filettato. All'occorrenza riserrare il
perno filettato di sicurezza.
FUNZIONE /FUNZIONAMENTO
Installazione, manutenzione, controllo
Solo persone, che hanno dimestichezza con le unità, possono essere incaricate
dell'installazione, della manutenzione o del controllo indipendente dei paranchi.
È compito dell'imprenditore incaricarli dell'installazione, della manutenzione e
dell'attivazione delle unità. L'operatore deve inoltre conoscere le normative di sicurezza
specifiche del paese.
COLLAUDO,MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
In conformità alle normative di sicurezza e antinfortunistiche nazionali/internazionali
vigenti, gli strumenti di sollevamento devono essere collaudati
• in conformità alla valutazione dei rischi da parte della società utilizzatrice
• prima della prima messa in funzione
• prima della rimessa in funzione dopo un arresto
• dopo modifiche sostanziali
• almeno una volta all'anno da parte di una persona qualificata
ATTENZIONE: le reali condizioni di utilizzo (es. in un impianto galvanico)
possono richiedere intervalli di verifica più periodici.
Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da officine
specializzate che utilizzano parti di ricambio originali Yale. Il collaudo (sostanzialmente
un controllo visivo e funzionale) deve comprendere la verifica della completezza ed
efficacia dei dispositivi di sicurezza nonché la verifica delle condizioni dell'unità, della
sospensione, dell'attrezzatura e della struttura portante per quanto concerne la
presenza di danni, usura, corrosione o altre variazioni.
La messa in funzione e i controlli periodici devono essere documentati (es. nel
certificato di conformità CMCO).
Se richiesto, i risultati dei controlli e l'esecuzione conforme della riparazione possono
essere consultati. Se il paranco (a partire da un peso di sollevamento da 1 t) è montato
a o su un carrello e consente il movimenti di un carico sollevamento in una o più
direzioni, l'impianto viene considerato una gru e quindi all'occorrenza risulta necessaria
l'esecuzione di ulteriori controlli.
I danni alla vernice devono essere riparati per prevenire la corrosione. Tutti i punti di
articolazione e le superfici di scorrimento devono essere leggermente lubrificati. In caso
di sporcizia resistente, pulire l'unità.
Sottoporre l'unità a una revisione generale entro e non oltre i 10 anni.
In particolare è necessario controllare le dimensioni del perno di supporto, da
confrontare con le dimensioni delle tabelle.
ATTENZIONE: la sostituzione degli elementi implica necessariamente una
successiva verifica da parte di una persona qualificata.
Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da officine
specializzate autorizzate che utilizzano parti di ricambio originali Yale.
A seguito di una riparazione o dopo un periodo di riposo prolungato, è necessario
verificare nuovamente lo strumento di sollevamento prima della rimessa in funzione.
I controlli devono essere predisposti dalla società utilizzatrice.
TRASPORTO,STOCCAGGIO,MESSA FUORI SERVIZIO E SMALTIMENTO
Durante il trasporto dell'unità, è necessario osservare i seguenti punti:
• Non lasciar cadere o gettare l'unità, depositare sempre con cura.
• Utilizzare mezzi di trasporto idonei, dipendenti dalle condizioni locali.
Durante lo stoccaggio o la messa fuori servizio temporanea dell'unità, è
necessario osservare i seguenti punti:
• Immagazzinare l'unità in un luogo asciutto e pulito.
• Proteggere l'unità e i suoi componenti da sporcizia, umidità e danni con una
protezione idonea.
• Ingrassare o oliare il mandrino filettato per la protezione anticorrosione.
• Se l'unità deve essere utilizzata dopo un periodo di fuori servizio, è necessario prima
sottoporla a un nuovo collaudo da parte di una persona qualificata.
Smaltimento
Dopo la messa fuori servizio, è necessario riciclare o smaltire i componenti dell'unità in
conformità alle disposizioni normative del riciclo.
Consultare il sito www.cmco.eu per ottenere ulteriori informazioni e per scaricare
le istruzioni per l'uso.
Beschreibung
1 Seitenplatten, kpl.
mit Abstandsbolzen und Traverse
2 Distanzrohr, kurz
3 Spannmutter, kurz
4 Spindelstange
5 Spannhülse
6 Hebelrohr mit Spindel
7 Distanzrohr, lang
8 Spannmutter, lang
9 Traverse
10 Abstandsbolzen
11 Gewindestift mit Kupferscheibe
Description
1 Side plate assy. with spacer bolts
and suspension bar
2 Spacer tube, short
3 Tensioning nut, short
4 Spindle
5 Roll pin
6 Crank handle
7 Spacer tube, long
8 Tensioning nut, long
9 Suspension bar
10 Spacer bolt
11 Threaded pin with copper flat
1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11
B
Modell
Model
Mod le
Tragf higkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Tr gerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
B
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
YC 1
YC 2
YC 3
YC 5
YC 10
1.000
2.000
3.000
5.000
10.000
75 - 230
75 - 230
80 - 320
90 - 320
90 - 320
3,4
3,8
7,6
11,0
17,2
Tab.1

7
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
NL - originele gebruiksaanwijzing (geldt ook
voor speciale modellen)
INTRODUCTIE
De producten van CMCO Industrial Products GmbH zijn vervaardigd naar de laatste
stand der techniek en algemeen erkende normen. Door ondeskundig gebruik kunnen
desondanks gevaren ontstaan voor lijf en leven van de gebruiker of derden evenals
beschadigingen aan het hijsmiddel of andere zaken. De gebruikers moeten voor eerste
gebruik geïnstrueerd worden. Hiervoor moeten alle gebruikers deze handleiding
zorgvuldig lezen.
Deze handleiding is bedoeld om het product te leren kennen en zijn capaciteiten
optimaal te kunnen benutten. De handleiding bevat belangrijke informatie om het
product veilig, correct en economisch te kunnen gebruiken. Het naleven hiervan helpt
om gevaren te vermijden, reparatiekosten, downtime te verminderen en de
betrouwbaarheid en levensduur van het product te verhogen. Deze handleiding moet
altijd op de gebruikslocatie beschikbaar zijn. Naast de handleiding en de plaatselijk
geldende ongevallenpreventie voorschriften moeten ook de algemeen erkende regels
voor veilig en professioneel gebruik in acht worden genomen.
Het personeel dat het apparaat bedient, onderhoudt of repareert moet deze handleiding
lezen, begrijpen en opvolgen.
De beschreven maatregelen leiden alleen tot het vereiste niveau van veiligheid, als het
product gebruikt wordt in overeenstemming met de bestemming en geïnstalleerd c.q.
onderhouden wordt volgens de instructies. De eigenaar is verplicht om een
betrouwbare en veilige werking te garanderen.
CORRECT GEBRUIK
Balkenklemmen van het model YC worden gebruikt om snel en gemakkelijk een
bevestigingspunt aan een balkklem te maken voor hijsmiddelen, geleiderollen of lasten.
De balkenklem kan zowel aan horizontale als aan verticale balken bevestigd worden en
kan daarnaast als hijsklem voor losse stalen balken gebruikt worden als er meerdere
balkenklemmen van het zelfde type gecombineerd worden.
De versterkte uitvoering YRC is extreem robuust en heeft compactere afmetingen.
De S-uitvoering heeft een beugel in plaats van een draagpen als bevestigingspunt.
Indien het apparaat als hijsklem gebruikt wordt, is het geschikt voor alle stalen balken
waarvan de flensbreedte zich binnen het op het typeplaatje aangegeven bereik bevindt
en waarvan de flens volledig in de bek van de klem geschoven kan worden.
Elk ander of overschrijdend gebruik geldt als niet correct gebruik. Columbus McKinnon
Industrial Products GmbH zal geen enkele verantwoordelijkheid accepteren voor
hierdoor ontstane schade. Het risico ligt enkel en alleen bij de gebruiker of het bedrijf
waar het apparaat eigendom van is.
De capaciteit die op het apparaat is aangegeven, is de maximale last (WLL) die
bevestigd mag worden.
De keuze en berekening van de geschikte draagconstructie zijn de verantwoordelijkheid
van het bedrijf dat het apparaat bezit.
Het bevestigingspunt en zijn draagconstructie moet ontworpen zijn voor de te
verwachten maximale belastingen (eigengewicht van het apparaat + capaciteit).
De als bevestigingspunt gekozen stalen balk en zijn draagconstructie moet voor de te
verwachten maximale belastingen (eigengewicht van de balkenklemmen + capaciteit)
ontworpen zijn.
De balkenklem mag niet langs de balk belast worden, aangezien hij anders langs de
balk kan glijden. Het is eveneens verboden om de zijkant van de balk te belasten
aangezien de balk zou kunnen draaien.
Zijdelingse krachten kunnen gevaarlijke zwaaibewegingen veroorzaken als een last
gehesen wordt.
Als het apparaat wordt gebruikt om lange stalen balken te transporteren, wordt het
gebruik van twee of meer klemmen aanbevolen in combinatie met een dwarsbalk om
niet toegestane slingerbewegingen en een belasting van de individuele klem door
zijdelingse krachten te voorkomen.
De klemmen op de last moeten dezelfde afstand tot elkaar hebben als de
aanslagpuntenpunten op de gebruikte traverse.
Bij het aanslaan van het apparaat dient de gebruiker er op te letten dat het hijsmiddel
zo bediend kan worden dat de gebruiker noch door het apparaat zelf, noch door het
draagmiddel of de last in gevaar komt.
De gebruiker mag pas beginnen met het verplaatsen van de last als hij zich ervan heeft
overtuigd dat de last goed is bevestigd en dat er zich geen personen in de gevarenzone
bevinden.
Personeel mag nooit onder een hangende last lopen of zich eronder ophouden.
Een geheven of geklemde last mag niet onbeheerd blijven of geheven of geklemd
blijven voor langere tijd.
De gebruiker dient altijd met een veiligheidsafstand van een armlengte naast het
lastopnamemiddel te staan.
Het lastopnamemiddel kan in een omgevingstemperatuur tussen –10°C en +50°C
gebruikt worden. Bij extreme omstandigheden dient de fabrikant geraadpleegd te
worden.
Voordat u het lastopnamemiddel kunt gebruiken in speciale omgevingen (hoge
luchtvochtigheid, zout, corrosief, chemisch) of voor het verplaatsen van gevaarlijke
goederen (bijvoorbeeld gesmolten stoffen, radioactief materiaal) moet er overleg
gepleegd worden met de fabrikant.
Verplaats de last altijd langzaam, voorzichtig en dicht bij de grond.
De draagpennen of de beugel van het lastopnamemiddel moeten voldoende ruimte in
de kraanhaak van het vastgemaakte apparaat hebben en moeten vrij kunnen bewegen.
Om de last vast te maken mogen alleen goedgekeurde en gecertificeerde hijsmiddelen
worden gebruikt.
Juist gebruik houdt in dat niet alleen de handleiding in acht genomen moet worden
maar dat ook de onderhoudsinstructies opgevolgd moeten worden.
Bij functiestoringen of abnormaal geluid tijdens gebruik dient het gebruik van het
aanslagmiddel direct gestopt te worden.
INCORRECT GEBRUIK
(lijst niet compleet)
Overschrijd nooit het nominale draagvermogen (WLL) van het apparaat en / of de
draagmiddel en de draagconstructie.
Het is verboden om etiketten, waarschuwingsinformatie of typeplaatje te verwijderen of
te bedekken (bijv. door er een sticker overheen te plakken).
Er mogen alleen lasten binnen het aangegeven grijpbereik opgepakt worden.
Voorkom bij het verplaatsen van lasten dat deze kan zwenken of in contact kan komen
met andere voorwerpen.
Lassen aan het apparaat is verboden. Het apparaat mag niet worden gebruikt als
aardleiding bij het lassen.
Verkeerd ophangen en zijdelings belasten van het lastopnamemiddel, d.w.z.
scheeftrekken (met name bij gebruik van het apparaat als hijsklem) is verboden.
Een apparaat dat veranderd is zonder de fabrikant te raadplegen mag niet gebruikt
worden.
Het is verboden om de takel voor het transport van personen te gebruiken.
Gebruik de schroefspindel nooit voor het heffen en / of het aanslaan van lasten door
middel van touwen, hijsbanden of kettingen.
Er mag slechts één balk tegelijk verplaatst worden met het lastopnamemiddel.
Nooit naar bewegende delen grijpen.
Het apparaat niet van grote hoogte laten vallen. Het dient altijd correct op de grond
geplaatst te worden.
Het apparaat mag niet in een potentieel explosiegevaarlijke omgeving gebruikt worden.
MONTAGE
Controle van de draagconstructie
De draagconstructie moet zo worden gekozen dat deze voldoende stabiliteit biedt en de
te verwachte krachten veilig opgevangen kunnen worden.
Zorg ervoor dat als gevolg van het bevestigen van de takel geen ontoelaatbare extra
krachten (bv schuin hijsen) kunnen optreden.
De keuze en het ontwerp van de geschikte draagconstructie rust op de gebruiker.
• Door de spindel van de klem tegen de klok in te draaien gaan de bekken uit elkaar
zodat deze over de flens van een balk past.
• Door de spindel met de klok mee te draaien sluiten de bekken van de klem zich om de
flens van een balk waardoor de kracht volledig over de flens verdeeld wordt.
• De klem kan worden beveiligd tegen onbedoeld losraken of opening. Door de
inbusborgbout die zich in de spanmoer bevind met een inbussleutel vast te draaien kan
men de klem vergrendelen. Een aangebrachte koperschijf achter de inbusbout
voorkomt beschadigingen aan de spindel.
• Bij demontage moet men eerst de inbusbout weer losdraaien.
• De last moet altijd in het midden van de harpsluiting of het dunnere gedeelte van de
traverse hangen.
INSPECTIE VOOR INGEBRUIKNAME
Voor de eerste ingebruikname en voor het opnieuw in gebruik nemen en na wezenlijke
veranderingen dienen zowel product als draagconstructie door een bekwaam persoon*
geïnspecteerd te worden. De inspectie bestaat voornamelijk uit een zicht- en
functiecontrole. Deze inspecties dienen er voor om vast te stellen dat het
lastoppakmiddel veilig, correct geïnstalleerd is, klaar voor gebruik en dat eventuele
defecten of schade vastgesteld en verholpen zijn.
* Bekwame personen kunnen bijv. de onderhoudsmonteurs van de fabrikant of
leverancier zijn. De ondernemer kan de controle echter ook uit laten voeren door eigen
personeel dat speciaal daarvoor opgeleid is.
INSPECTIE VOOR WERKAANVANG
Voor elk gebruik het apparaat inclusief de ophanging, uitrusting en draagstructuur op
zichtbare gebreken en fouten, zoals vervormingen, scheuren, slijtage en corrosie
controleren.
Controleer daarnaast of de takel en/of last correct zijn ingehangen.
Het moet mogelijk zijn de (onvergrendelde) schroefspindel gemakkelijk in beide
richtingen over de gehele lengte van het instelbereik te kunnen draaien.
Inspectie van de draagconstructie
De draagconstructie moet zo worden gekozen dat het een voldoende stabiliteit biedt en
dat de te verwachten krachten veilig opgenomen kunnen worden.
Zorg ervoor dat door de bevestiging van het hijsmiddel geen extra belasting kan
ontstaan (bv. zijdelingse belasting).
De keuze en berekening van de geschikte draagconstructie zijn de verantwoordelijkheid
van het bedrijf dat het apparaat bezit.
Inspectie van de ophangas
De ophangas moet worden gecontroleerd op scheuren, vervormingen, beschadigingen,
slijtage en corrosie. Controleer in het bijzonder de dikte van het materiaal op het dunste
punt. De ophangas moet worden vervangen, zodra de lastdragende doorsnede is
verminderd met 5% of meer als gevolg van slijtage of beschadiging.
Inspectie van de montage op de balk
Controleer de spindel op een perfecte pasvorm. De borgpen nog een keer aandraaien,
als nodig.
FUNCTIE/GEBRUIK
Installatie, onderhoud en gebruik
De personen belast met de installatie, het onderhoud of het onafhankelijk gebruik van
het hijstoestel moeten vertrouwd zijn met de werking van de apparaten.
Deze personen moeten specifiek voor de installatie, het onderhoud en het gebruik
worden aangewezen door het bedrijf. Bovendien moeten ze bekend zijn met de
geldende veiligheidsvoorschriften.
INSPECTIES,ONDERHOUD EN REPARATIE
Volgens bestaande nationale/internationale voorschriften ter voorkoming van
ongevallen, resp. veiligheidsvoorschriften moeten hijsmiddelen
• overeenkomstig de gevarenbeoordeling van de gebruiker,
• voor de eerste ingebruikname,
• voor het opnieuw in gebruik nemen na buitengebruikstelling,
• na fundamentele veranderingen,
• i.i.g. minstens 1 x per jaar door een bevoegd persoon gecontroleerd worden.
LET OP: Bij bepaalde gebruiksomstandigheden (bijv. bij galvaniseren) kunnen
kortere periodes tussen de controles noodzakelijk maken.
Reparatiewerkzaamheden mogen alleen door werkplaatsen die originele Yale
onderdelen gebruiken uitgevoerd worden. De controle (in wezen zicht- en
functiecontrole) dient zich te richten op de volledigheid en werking van de
veiligheidsinrichtingen evenals op de toestand van het apparaat, draagmiddel, uitrusting
en draagconstructie met betrekking tot beschadiging, slijtage, corrosie of andere
veranderingen.
De ingebruikname en de periodieke controles moeten gedocumenteerd worden (bijv. in
het CMCO-werkboek). Zie hiervoor ook de onderhouds- en inspectie-intervallen op
bladzijde.
Op verzoek dienen de uitkomsten van de controles en de deskundigheid van de
uitgevoerde reparaties bewezen worden. Is het hijsmiddel (vanaf 1t hijscapaciteit) aan
of in een loopkat ingebouwd en wordt met het hijsmiddel een gehesen last in een of
meerdere richtingen bewogen, dan wordt deze als kraan beschouwd en dienen er
verdere controles uitgevoerd te worden.
Lakbeschadigingen moeten worden bijgewerkt om corrosie te voorkomen. Alle
bewegende delen en glijvlakken moeten licht worden gesmeerd. Bij sterke vervuiling
het apparaat reinigen.
Na uiterlijk 10 jaar moet het apparaat grondig geïnspecteerd worden.
Controleer met name de afmetingen van de draagpin. Deze moeten worden vergeleken
met de specificaties in de tabel
LET OP: Na het vervangen van componenten is het verplicht een aansluitende
controle door een bekwaam persoon uit te laten voeren.
Reparaties mogen alleen door erkende en gespecialiseerde werkplaatsen worden
uitgevoerd die gebruikmaken van originele reserveonderdelen van Yale.
Na een reparatie of een lange periode zonder gebruik moet het aanslagmiddel opnieuw
worden gekeurd voor ingebruikname.
De keuringen moeten worden geïnitieerd door de eigenaar.
TRANSPORT,OPSLAG EN VERWIJDERING
Bij het vervoer van het apparaat moeten de volgende punten in acht worden
genomen:
• Nooit met het apparaat gooien, altijd voorzichtig neerzetten.
• Gebruik passende vervoersmiddelen. Dit hangt af van de plaatselijke
omstandigheden.
Bij opslag of de tijdelijke buitengebruikstelling van het apparaat moeten de
volgende punten in acht worden genomen:
• Bewaar het apparaat op een schone, droge plaats.
• Bescherm het apparaat, met inbegrip van alle bijbehorende onderdelen, tegen vuil,
vocht en schade door middel van een geschikte afdekking.
• Bescherm de spindel met schroefdraad tegen corrosie door deze in te vetten of in te
oliën.
• Als het apparaat weer in gebruik wordt genomen na een periode van
buitengebruikstelling moet deze opnieuw worden gekeurd door een bevoegd persoon.
Verwijdering:
Na de definitieve buitengebruikstelling van het apparaat, deze compleet of in delen
recycleren en, indien van toepassing, de gebruikte smeermaterialen (olie, vet, enz.) in
overeenstemming met de wettelijke bepalingen verwijderen.
Meer informatie en downloadbare handleidingen zijn beschikbaar op
www.cmco.eu!
Beschreibung
1 Seitenplatten, kpl.
mit Abstandsbolzen und Traverse
2 Distanzrohr, kurz
3 Spannmutter, kurz
4 Spindelstange
5 Spannhülse
6 Hebelrohr mit Spindel
7 Distanzrohr, lang
8 Spannmutter, lang
9 Traverse
10 Abstandsbolzen
11 Gewindestift mit Kupferscheibe
Description
1 Side plate assy. with spacer bolts
and suspension bar
2 Spacer tube, short
3 Tensioning nut, short
4 Spindle
5 Roll pin
6 Crank handle
7 Spacer tube, long
8 Tensioning nut, long
9 Suspension bar
10 Spacer bolt
11 Threaded pin with copper flat
1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11
B
Modell
Model
Mod le
Tragf higkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Tr gerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
B
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
YC 1
YC 2
YC 3
YC 5
YC 10
1.000
2.000
3.000
5.000
10.000
75 - 230
75 - 230
80 - 320
90 - 320
90 - 320
3,4
3,8
7,6
11,0
17,2
Tab.1

8
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
HU - Fordított üzemeltetési útmutató (a speciális
kivitelre is érvényes)
BEVEZETÉS
A CMCO Industrial Products GmbH a legújabb és általánosan elfogadott mérnöki
szabványok szerint készíti termékeit. A helytelen használat azonban veszélyeztetheti a
felhasználó vagy mások életét és testi épségét, valamint az emelőszerkezet vagy
egyéb vagyontárgyak károsodásához vezethet.
Az üzemeltetőszemélyzet megfelelőés szakszerűutasításáért az üzemeltetőcég felel.
Ennek érdekében minden kezelőnek az elsőműködtetés előtt figyelmesen el kell
olvasnia az alábbi üzemeltetési utasításokat.
Az üzemeltetési utasítások megismertetik a felhasználót a termékkel és a termék
maximális kihasználásának módjával.
Az üzemeltetési utasítások fontos információkat tartalmaznak a termék biztonságos,
helyes és gazdaságos használatáról. Az utasítások betartásával elkerülhetők a
veszélyhelyzetek, csökkenthetők a javítási költségek és az állásidők, valamint
növelhetőa termék megbízhatósága és élettartama. Az üzemeltetési kézikönyv mindig
legyen hozzáférhetőa termék működtetésének helyén. Az üzemeltetési utasításokon
és az adott ország balesetvédelmi törvényein kívül be kell tartani a biztonságos és
szakszerűmunkavégzés általánosan elfogadott előírásait is.
A termék működtetéséért, karbantartásáért vagy javításáért felelős személyzetnek el
kell olvasnia, meg kell értenie és be kell tartania az üzemeltetési utasításokat. Az
óvintézkedések csak akkor garantálják a szükséges biztonságot, ha a terméket
helyesen működtetik, az üzembe helyezést és/vagy karbantartást pedig az útmutatások
szerint hajtják végre. Az üzemeltetővállalat köteles gondoskodni a termék biztonságos
és problémamentes működtetéséről.
MEGFELELŐMŰKÖDTETÉS
Az YC gerendamegfogó gyorsan biztosít sokrétűcsatlakozási pontot a gerendán az
emelőberendezések, csigasorok vagy terhek számára. A gerendamegfogó vízszintes
és függőleges gerendákra egyaránt rákapcsolható, ezen felül fel lehet használni
rögzítőelemként szabadon álló acélgerendák emelésekor, több azonos típusú
gerendamegfogó egyidejűhasználatával.
A megerősített változat, az YRC, rendkívül robusztus és kompakt kivitelű.
Az S változatnál tartócsap helyett függesztőszem biztosítja a csatlakozási pontot.
Emelőkapocsként történőhasználatakor az egység használható minden olyan
acélgerendához, melyek peremszélessége az azonosító lapon megadott tartományba
esik, és amelyek pereme teljesen bevezethetőa gerendamegfogó nyílásába.
Az előírtaktól eltérővagy azokat felülmúló használat helytelennek minősül. A Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH nem vállal semmilyen felelősséget az ilyen
használatból eredőkárokért. A kockázatot egyedül a felhasználó vagy az üzemeltető
vállalat viseli.
Az egységen megadott terhelési kapacitás a maximális terhelhetőséget mutatja.
Az üzemeltetővállalat feladata, hogy kiválassza és méretezze a megfelelő
tartószerkezetet.
A csatlakozási pontot és ennek tartószerkezetét a várható legnagyobb terhelésre (az
egység önsúlya + a terhelhetőség) kell tervezni.
A csatlakozási pontként kiválasztott acélgerendát és ennek tartószerkezetét a várható
legnagyobb terhelésre (a gerendamegfogó önsúlya + a terhelhetőség) kell tervezni.
A gerendamegfogót tilos a gerenda mentén felhelyezni, mivel így végigcsúszhat a
gerendán. Tilos ezen kívül a gerenda oldalára felhelyezni, mert így a gerenda
elfordulhat.
Az oldalirányú erők veszélyes ingást okozhatnak a teher emelésekor.
Ha az egységet hosszú acélgerendák szállítására kívánják használni, javasoljuk, hogy
a kilengés megakadályozása és az egyedül használt befogóelemre nehezedő
oldalirányú húzóerők megelőzése érdekében két vagy több befogótagot használjanak
távtartó gerendával kombinálva.
Ennél a műveletnél a befogótagokat ugyanolyan távolságra kell elhelyezni a terhen,
mint amilyen távolságban a csatlakozási pontok találhatók a távtartó gerendán.
A kezelőnek kell gondoskodni arról, hogy az emelőszerkezet rögzítése olyan módon
történjen, hogy az egység használata során az egység, a felfüggesztés vagy a teher ne
veszélyeztesse a saját vagy mások testi épségét.
A kezelőcsak azután kezdheti el a teher mozgatását, hogy a terhet megfelelően
rögzítették és a veszélyzónát minden személy elhagyta.
Függesztett teher alatt tilos tartózkodni vagy áthaladni.
A felemelt vagy befogott terhet nem szabad hosszú ideig felügyelet nélkül vagy
felemelt/befogott állapotban hagyni.
A kezelőmindig egy kartávolságnyi biztonsági távolságban álljon a teheremelő
szereléktől.
A teheremelőszereléket -10°C - +50°C környezeti hőmérsékleti tartományban lehet
használni. Extrém üzemeltetési körülmények esetén vegye fel a kapcsolatot a
gyártóval.
Vegye fel a kapcsolatot a gyártóval, ha a teheremelőszereléket speciális környezetben
(magas páratartalom, sós, maró, lúgos levegő) kívánják használni vagy veszélyes
árukat (pl. olvadt anyagok, radioaktív anyagok) kezelnek.
Mindig lassan, óvatosan és a talajhoz közel szállítsák a terhet.
A tartócsapoknak vagy a teheremelőszerelék függesztőszemének legyen elegendő
tere és szabadon elfordulhassanak a csatlakoztatott egység daruhorgában.
Teher rögzítéséhez kizárólag jóváhagyott és minősített emelőfelszerelést használjanak.
A helyes üzemeltetés a kezelési utasítások betartását és a karbantartási utasítások
betartását foglalja magában.
Működési hiba vagy rendellenes zaj esetén azonnal hagyják abba a teheremelő
szerelék használatát.
HELYTELEN ÜZEMELTETÉS
(A lista nem teljes)
Ne lépjék túl az egység és/vagy a felfüggesztés és a tartószerkezet névleges
terhelését.
A címkéket, figyelmeztetőjelzéseket vagy az azonosító táblát tilos eltávolítani vagy
eltakarni (pl. öntapadós címkével).
Csak a megadott befogóméreten belüli terheket szabad felemelni.
Terhek szállításakor ügyeljenek rá, hogy ne lengjenek ki és ne érjenek más tárgyakhoz.
Tilos az egységen hegesztést végezni. Az egységet soha ne használják földelésként
hegesztésnél.
Tilos a teheremelőszerelék helytelen felfüggesztése és oldalirányú terhelése, azaz
oldalirányú húzása (különösen az egység emelőkapocsként történőhasználata során).
A gyártó megkérdezése nélkül módosított egységet tilos használni.
Ne használják az emelőszerkezetet személyszállításra.
Ne használják a csavarmenetes orsót terhek kötelekkel, szíjakkal vagy láncokkal
történőemelésére és/vagy rögzítésére.
A teheremelőszerelékkel egyszerre csak egy gerendát szabad szállítani.
Soha ne nyúljon mozgó alkatrészekhez.
Ügyeljenek rá, hogy az egység ne zuhanjon le nagy magasságból. Mindig helyezzék
megfelelően a talajra.
Az egységet tilos robbanásveszélyes környezetben használni.
ÖSSZESZERELÉS
A tartószerkezet megvizsgálása
A tartószerkezetet úgy kell kiválasztani, hogy az megfelelően stabil legyen és a várható
erőhatások biztonságosan elnyelődhessenek.
Győződjenek meg róla, hogy az emelőszerkezet beszerelése nem okoz meg nem
engedett további terhelést (pl. oldalirányú húzás miatt).
Az üzemeltetővállalat feladata, hogy kiválassza és méretezze a megfelelő
tartószerkezetet.
• Az orsó óramutató járásával ellentétes irányú elfordításával nyissák szét a teheremelő
szereléket, amíg fel lehet helyezni a gerendára.
• A teheremelőszerelék összezáródik, amikor az orsót elfordítják az óramutató
járásával megegyezőirányban. A befogópofák teljesen érjék körbe a gerendaperem
széleit, hogy a terhelési pontok a gerendaperem felületére nehezedjenek.
• A teheremelőszereléket rögzíteni lehet a véletlen meglazulás vagy kinyílás elkerülése
érdekében. Ehhez a hatszögűcsillagkulccsal meg kell szorítani a feszítőanya hosszanti
tengelyében található csavarmenetes csapot. A csavarmenetes csap csúcsán lévő
rézlemez megakadályozza az orsó sérülését.
• A teheremelőszerelék leszerelésekor először a csavarmenetes csapot kell
meglazítani.
• A tehernek mindig a függesztőszeg vagy a függesztőrúd vékonyabb részének
közepén kell függeszkednie.
ÁTVIZSGÁLÁS AZ ELSŐÜZEMELTETÉS ELŐTT
A terméket, beleértve a tartószerkezetet, szakképzett személynek* kell átvizsgálnia az
elsőüzemeltetés előtt, az újbóli üzembe helyezés előtt és jelentős változtatások után.
Az átvizsgálás általában vizuális vizsgálatot és a működés ellenőrzését jelenti. A
vizsgálatok célja a teheremelőszerelék megfelelőállapotának, beállításának és
üzemkész állapotának ellenőrzése, a hibák vagy sérülések észlelése és kijavítása.
*Szakképzett személy lehet például a gyártó vagy a szállító karbantartási mérnöke. A
vállalat azonban dönthet úgy, hogy az ellenőrzést kizárólag az őmegfelelően képzett
szakemberei végezhetik.
ÁTVIZSGÁLÁS A HASZNÁLAT ELŐTT
Használat előtt ellenőrizzék, hogy nincs-e látható sérülés, például deformálódás, felületi
repedés, kopás vagy korrózió az egységen, ide értve a felfüggesztést, a berendezést
és a tartószerkezetet.
Ezen felül, ellenőrizni kell, hogy az emelőszerkezet és/vagy a teher megfelelően van-e
rögzítve.
A (meg nem szorított) csavarmenetes orsót mindkét irányban könnyen el lehessen
fordítani az állítási tartomány teljes hosszában.
A tartószerkezet átvizsgálása
A tartószerkezetet úgy kell kiválasztani, hogy az megfelelően stabil legyen és a várható
erőhatások biztonságosan elnyelődhessenek.
Győződjenek meg róla, hogy az emelőszerkezet beszerelése nem okoz meg nem
engedett további terhelést (pl. oldalirányú húzás miatt).
Az üzemeltetővállalat feladata, hogy kiválassza és méretezze a megfelelő
tartószerkezetet.
A tartócsap átvizsgálása
Ellenőrizzék, hogy nincs-e repedés, deformálódás, sérülés, kopás vagy korrózió a
tartócsapon. Gondosan ellenőrizzék az anyagvastagságát a legvékonyabb pontján. A
tartócsapot ki kell cserélni, ha a tehertartó rész keresztmetszete kopás vagy sérülés
eredményeként a névleges méret 5%-ával eltér.
A gerendára szerelt egységek ellenőrzése
Ellenőrizzék, hogy a csavarmenetes orsó tökéletesen illeszkedik-e. Szükség esetén
szorítsák meg a biztosítócsapot.
ÜZEMELTETÉS
Üzembe helyezés, szervizelés, üzemeltetés
Az emelőszerkezet üzembe helyezésével, szervizelésével vagy üzemeltetésével csak
megfelelőoktatásban részesített és szakképzett kezelőket lehet megbízni. A kezelőket
a vállalat jelöli ki. A kezelőknek ismerniük kell az adott országban érvényes biztonsági
előírásokat.
ÁTVIZSGÁLÁS,SZERVIZELÉS ÉS JAVÍTÁS
A nemzeti és nemzetközi balesetmegelőzési és biztonsági előírások alapján, a
teheremelőszerelékek átvizsgálását végre kell hajtani:
• az üzemeltetővállalat kockázatbecslése alapján
• az elsőüzemeltetés előtt
• az egység leállás utáni újbóli üzembe helyezése előtt
• jelentős változtatások után
• legalább évente egyszer, melyet szakavatott személy végez.
FIGYELEM! Bizonyos üzemeltetési körülmények (pl. galvanizáló üzemben történő
üzemeltetés) gyakoribb átvizsgálásokat tehetnek szükségessé.
A javítási munkákat csak eredeti Yale pótalkatrészeket használó szakszerviz hajthatja
végre. Az átvizsgálás általában vizuális vizsgálatot és a működés ellenőrzését jelenti. A
vizsgálatok célja a biztonsági eszközök állapotának és működőképességének
ellenőrzése, az egység, felfüggesztés, berendezés és támasztó szerkezet állapotának
megvizsgálása a sérülés, kopás, korrózió és bármilyen változás tekintetében.
Az elsőüzembe helyezés előtti és a periodikus átvizsgálásokat dokumentálni kell (pl. a
CMCO által kibocsátott megfelelőségi tanúsítvány mappájában).
Szükség esetén az átvizsgálások és javítások eredményét hitelesíteni kell. Ha az 1
tonnánál nagyobb kapacitású emelőszerkezetet haladóműre vagy haladóműbe
szerelték, és ha az emelőszerkezetet az emelt teher egy vagy több irányban történő
mozgatására használják, a felszerelés darunak minősül, és további átvizsgálásokat kell
végrehajtani az előírások szerint.
A festés sérüléseit ki kell javítani, hogy elkerüljék a korróziót. Minden illesztést és
csúszó felületet finoman zsírozni kell. Erős szennyeződés esetén az egységet meg kell
tisztítani.
Az egységen legkésőbb 10 év használat után általános generáljavítást kell
végrehajtani.
Gondosan ellenőrizzék a tartócsap méreteit, és hasonlítsák ezeket össze a táblázatban
megadott méretekkel (X táblázat, X táblázat).
FIGYELEM! Alkatrészek cseréje után újabb átvizsgálást kell végeznie szakavatott
személynek.
A javítási munkákat csak eredeti Yale pótalkatrészeket használó szakszerviz
hajthatja végre.
Javítás vagy hosszabb állásidőután a teheremelőszereléket az újbóli üzembe
helyezés előtt át kell vizsgálni.
Az ellenőrzést az üzemeltetővállalatnak kell kezdeményeznie
SZÁLLÍTÁS,TÁROLÁS,LESZERELÉS ÉS KIDOBÁS
Az egység szállításakor tartsák be az alábbiakat:
• Az egységet ne ejtsék le, ne dobálják. Mindig óvatosan rakják le.
• Alkalmazzanak megfelelőszállítóeszközöket. Ezek a helyi körülményektől függenek.
Az egység tárolásakor vagy ideiglenes üzemen kívül helyezésekor tartsák be az
alábbiakat:
• Az egységet tiszta és száraz helyen tárolják.
• Az egységet (beleértve az összes tartozékot is) megfelelőburkolattal védjék a
szennyeződéstől, nedvességtől és sérüléstől.
• A csavarmenetes orsót zsírozással vagy olajozással védjék a korróziótól.
• Ha az üzemeltetés szüneteltetése után újra használni kívánják a gépet, először
szakavatott személynek kell azt átvizsgálnia.
Kidobás
A használatból kivont egységet a vonatkozó jogszabályok szerint hasznosítsák újra
vagy dobják ki.
A www.cmco.eu oldalon további információkat találhatnak és használati
utasításokat tölthetnek le.
Beschreibung
1 Seitenplatten, kpl.
mit Abstandsbolzen und Traverse
2 Distanzrohr, kurz
3 Spannmutter, kurz
4 Spindelstange
5 Spannhülse
6 Hebelrohr mit Spindel
7 Distanzrohr, lang
8 Spannmutter, lang
9 Traverse
10 Abstandsbolzen
11 Gewindestift mit Kupferscheibe
Description
1 Side plate assy. with spacer bolts
and suspension bar
2 Spacer tube, short
3 Tensioning nut, short
4 Spindle
5 Roll pin
6 Crank handle
7 Spacer tube, long
8 Tensioning nut, long
9 Suspension bar
10 Spacer bolt
11 Threaded pin with copper flat
1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11
B
Modell
Model
Mod le
Tragf higkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Tr gerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
B
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
YC 1
YC 2
YC 3
YC 5
YC 10
1.000
2.000
3.000
5.000
10.000
75 - 230
75 - 230
80 - 320
90 - 320
90 - 320
3,4
3,8
7,6
11,0
17,2
Tab.1

9
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
RO - Traducerea instrucțiunilor (sunt valabile şi
pentru versiunile speciale)
INTRODUCERE
Produsele CMCO Industrial Products GmbH au fost executate în conformitate cu
standardele de inginerie de ultimăorărecunoscute. Totuşi, manipularea incorectăla
folosirea produselor prezintăun pericol de moarte şi rănire pentru utilizator sau terţi
şi/sau poate duce la distrugerea dispozitivului de ridicare şi a altor bunuri.
Compania de operare este responsabilăpentru instruirea adecvatăşi profesionistăa
personalului de operare. Din acest motiv, toţi operatorii trebuie săciteascăprezentele
instrucţiuni de utilizare cu atenţie înainte de utilizarea iniţială. Aceste instrucţiuni de
operare sunt create pentru a obişnui utilizatorul cu produsul şi a permite utilizarea
acestuia la întreaga sa capacitate.
Instrucţiunile de operare conţin informaţii importante privind utilizarea produsului în mod
sigur, corect şi economic. Respectarea acestor instrucţiuni ajutăla evitarea pericolelor,
la reducerea costurilor de reparaţii şi timpii morţi şi la sporirea fiabilităţii şi duratei de
viaţă a produsului. Instrucţiunile de operare trebuie săfie disponibile permanent în locul
de utilizare a produsului. În plus faţă de instrucţiunile de operare şi normele de
prevenire a accidentelor în vigoare pentru ţara respectivăşi zona în care este folosit
produsul, vor fi de asemenea respectate reglementările de siguranţă şi profesionale
recunoscute.
Personalul responsabil pentru operare, întreţinere sau reparaţii pentru produs trebuie
săcitească, înţeleagăşi respecte aceste instrucţiuni de operare. Măsurile de protecţie
indicate vor asigura siguranţa necesarădoar dacăprodusul este utilizat corect şi
instalat şi/sau întreţinut în conformitate cu instrucţiunile. Compania utilizatoare se
angajeazăsăasigure utilizarea sigurăşi fărăprobleme a produsului.
UTILIZARE CORECTĂ
Clemele de grindămodel YC sunt folosite pentru a furniza rapid şi versatil un punct de
ataşament pentru echipamentul de ridicare, blocurile scripete sau sarcinile de pe o
grindă. Clema de grindăpoate fi ataşatăpentru grinzi orizontale sau verticale, în plus
poate fi folosităca o clemăde ridicare pentru manipularea grinzilor de oţel libere atunci
când sunt combinate mai multe cleme de grindăde acelaşi tip. Versiunea YRC armată
este extrem de robustăşi oferădimensiuni mai compacte. Versiunea S prezintăo
brăţarăîn locul unui pin de susţinere ca punct de ataşament.
La utilizarea ca o clemăde ridicare, unitatea este adecvatăpentru toate grinzile de oţel
cu lăţimi ale flanşelor în intervalul indicat pe placa de identificare şi cu flanşe ce pot
intra complet în deschiderea clemei.
Orice utilizare diferităsau depăşind limitele este consideratăincorectă. Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH nu va accepta nici o răspundere pentru daunele
rezultate dintr-o asemenea utilizare. Riscul aparţine în întregime utilizatorului sau
companiei utilizatoare.
Capacitatea de încărcare indicatăpe unitate este limita maximăa sarcinii de lucru
(WLL) ce poate fi ataşată.
Selectarea şi calcularea structurii de susţinere adecvate sunt responsabilitatea
companiei utilizatoare.
Punctul de ataşament şi structura sa de susţinere trebuie săfie proiectate pentru
sarcinile maxime prevăzute (greutatea proprie a unităţii + capacitatea de încărcare).
Grinda de oţel selectatăca punct de ataşament şi structura sa de susţinere trebuie să
fie proiectate pentru sarcinile maxime prevăzute (greutatea proprie a clemei de grindă+
capacitatea de încărcare).
Clema de grindănu trebuie încărcatăîn lungul grinzii deoarece acest lucru poate duce
la glisarea în lungul grinzii. Încărcarea pe laterala grinzii este de asemenea interzisă
deoarece grinda se poate roti.
Forţele introduse din lateral pot duce la mişcări de balansare periculoase la ridicarea
unei sarcini.
Dacăunitatea va fi folosităpentru a transporta grinzi de oţel lungi, recomandăm
folosirea a douăsau mai multe cleme împreunăcu o grindădistanţier pentru a preveni
balansul nepermis şi încărcarea clemei individuale cu forţe de tragere laterală. Pentru
aceastăoperaţie clemele de pe sarcinătrebuie săfie distanţate una de alta la fel ca
punctele de ataşare de pe grinda distanţier folosită.
Operatorul va verifica ataşarea palanului într-un mod ce permite operarea palanului fără
a se expune pe sine sau alte persoane la pericole din partea unităţii în sine, a
suspensiei sau sarcinii.
Operatorul poate începe mişcarea sarcinii doar dupăataşarea corectăşi toate
persoanele sunt în afara zonei de pericol.
Nu permiteţi personalului săstaţioneze sau sătreacăpe sub o sarcinăsuspendată.
O sarcinăridicatăsau prinsănu trebuie lăsatănesupravegheatăsau sărămânăridicată
sau prinsăpentru un timp lung.
Operatorul va sta întotdeauna lângăataşamentul de ridicare a sarcinii la o distanţă
sigurăde o lungime de braţ.
Ataşamentul pentru ridicarea sarcinii poate fi folosit la temperaturi ale mediului între -10
°C şi + 50 °C. Consultaţi producătorul în cazul unor condiţii de lucru extreme.
Înainte de utilizarea ataşamentului pentru ridicarea sarcinii în atmosfere speciale
(umiditate ridicată, aer sărat, caustic, alcalin) sau la manipularea de produse
periculoase (compuşi topiţi, materiale radioactive) consultaţi producătorul pentru
consiliere.
Întotdeauna transportaţi sarcina lent, cu grijăşi aproape de sol.
Pinii de susţinere sau brăţara ataşamentului pentru ridicarea sarcinii trebuie săaibă
suficient loc în cârligul macaralei unităţii ataşate şi săfie articulate liber.
Pentru ataşarea unei sarcini se va folosi doar o ureche de ridicare aprobatăşi
certificată.
Operarea corectăimplicăconformitatea cu instrucţiunile de utilizare şi, în plus,
conformitatea cu instrucţiunile de întreţinere.
În cazul unor defecte funcţionale sau zgomot de funcţionare anormal încetaţi imediat
folosirea ataşamentului de ridicare a sarcinii.
OPERARE INCORECTĂ
(Listăincompletă)
Nu depăşiţi capacitatea de sarcinănominală(WLL) a unităţii şi/sau suspensiei şi
structurii de susţinere.
Îndepărtarea sau acoperirea etichetelor (de exemplu cu etichete adezive), a
simbolurilor informative de avertizare sau plăcii de identificare este interzisă.
Vor fi ridicate doar sarcinile aflate în limitele capacităţii de prindere specificate.
La transportarea sarcinilor verificaţi ca sarcina sănu se balanseze sau sănu intre în
contact cu alte obiecte.
Sunt interzise lucrările de sudare asupra unităţii. Unitatea nu va fi folosităniciodatăca
racord de împământare în timpul sudării.
Suspendarea incorectăşi încărcarea lateralăa ataşamentului pentru ridicarea sarcinii,
i anume tragerea laterală(în special când unitatea este folosităca o clemăde ridicare)
este interzisă.
Nu se va utiliza o unitate modificată, fărăconsultarea producătorului.
Nu folosiţi palanul pentru transportul persoanelor.
Nu folosiţi axul filetat pentru ridicarea şi/sau ataşarea de sarcini folosind cabluri, curele
sau lanţuri.
Se poate transporta doar câte o grindăpe rând cu ataşamentul pentru ridicarea sarcinii.
Nu introduceți mâna în piesele mobile.
Nu permiteţi căderea unităţii de la o înălţime mare. Asiguraţi întotdeauna aşezarea
corectăpe sol.
Unitatea nu va fi utilizatăîn atmosfere potenţial explozive.
ASAMBLARE
Inspectarea structurii de susţinere
Structura de susţinere va fi selectatăpentru a asigura stabilitatea suficientăşi
absorbirea sigurăa forţelor proiectate.
Verificaţi sănu aparăsarcini suplimentare nepermise ca urmare a fixării palanului (cum
ar fi tragerea laterală).
Selectarea şi calcularea structurii de susţinere adecvate sunt responsabilitatea
companiei de operare.
• Deschideţi ataşamentul de ridicare a sarcinii prin rotirea axului contrar acelor de
ceasornic pânăce poate fi coborât pe grindă.
• Prin rotirea axului în sensul acelor de ceasornic ataşamentul de ridicare a sarcinii este
închis. Fălcile de prindere trebuie săajungăcomplet în jurul marginilor flanşei de grindă
pentru ca punctele de încărcare săse sprijine pe suprafaţa flanşei grinzii.
• Ataşamentul de ridicare a sarcinii poate fi blocat contra slăbirii sau deschiderii
accidentale. Pentru asta, pinul filetat care este fixat în axa longitudinalăa piuliţei de
tensionare, trebuie strâns folosind o cheie tubularăhexagonală. O muchie de cupru pe
marginea pinului filetat previne avarierea axului.
• La îndepărtarea ataşamentului de ridicare a sarcinii pinul filetat va fi desfăcut primul.
• Sarcina va fi întotdeauna suspendatăîn centrul brăţării sau în porţiunea mai îngustăa
barei de suspendare.
INSPECTARE ÎNAINTE DE UTILIZAREA INIŢIALĂ
Înainte de utilizarea iniţială, înainte de repunerea în funcţiune şi dupămodificări
semnificative, produsul inclusiv structura de susţinere trebuie săfie inspectate de o
persoanăcompetentă*. Inspectarea este compusăîn principal dintr-o inspectare vizuală
şi o verificare funcţională. Aceste inspectări au rolul de a stabili dacăataşamentul de
ridicare a sarcinii funcţioneazăsigur, a fost configurat adecvat şi este gata de utilizare şi
căorice defecte sau avarii sunt detectate şi eliminate, dupăcaz.
* Persoanele competente pot fi, de exemplu, inginerii de întreţinere ai producătorului
sau furnizorului. Totuşi, compania poate aloca de asemenea efectuarea inspectării
către personalul specializat propriu instruit corespunzător.
INSPECTARE ÎNAINTE DE ÎNCEPEREA LUCRULUI
Înainte de începerea lucrului, inspectaţi unitatea inclusiv suspensia, echipamentul şi
structura de susţinere pentru defecte vizibile, cum ar fi deformări, avarii, crăpături,
semne de uzurăşi coroziune.
În plus verificaţi de asemenea ca palanul şi/sau sarcina săfie corect ataşate.
Trebuie săfie posibilărotirea uşoarăa axului filetat (neblocat) în ambele direcţii pe
toatălungimea intervalului de reglare.
Inspectarea structurii de susţinere
Structura de susţinere va fi selectatăpentru a asigura stabilitatea suficientăşi
absorbirea sigurăa forţelor proiectate.
Verificaţi sănu aparăsarcini suplimentare nepermise ca urmare a fixării palanului (cum
ar fi tragerea laterală).
Selectarea şi calcularea structurii de susţinere adecvate sunt responsabilitatea
companiei de operare.
Inspectarea pinului de susţinere
Verificaţi pinul de susţinere pentru crăpături, deformări, avarii, semne de uzurăsau
corodare. În special, verificaţi grosimea materialului în punctul cel mai îngust. Pinul de
susţinere trebuie înlocuit atunci când secţiunea transversalăportantăa fost redusăcu
5% ca urmare a uzurii sau avarierii.
Inspectarea asamblării grinzii
Verificaţi axul filetat pentru potrivire perfectă. Strângeţi din nou pinul de fixare, conform
necesităţilor.
OPERARE
Instalare, service, operare
Operatorii delegaţi pentru instalare, service sau operare independentăa palanului
trebuie săaibăinstruirea necesarăşi săfie competenţi. Operatorii vor fi nominalizaţi
specific de companie şi trebuie săfie familiarizaţi cu toate reglementările de siguranţă
relevante în ţara de utilizare.
INSPECTARE,SERVICE &REPARAŢII
Ataşamentul pentru ridicarea sarcinii trebuie săfie inspectat în conformitate cu
reglementările naţionale şi internaţionale pentru prevenirea accidentelor şi siguranţă:
• În conformitate cu evaluarea riscului pentru compania utilizatoare
• Înainte de prima utilizare
• Înainte ca unitatea săfie pusăîn funcţiune dupăo oprire
• Dupăschimbări importante
• În orice caz, cel puţin o datăpe an, de către o persoanăcompetentă
ATENŢIE: Condiţiile de operare reale (de exemplu utilizare în fabrici de
galvanizare) pot impune intervale de inspectare mai scurte.
Lucrările de reparaţii vor fi executate doar de un atelier specializat care utilizeazăpiese
de schimb Yale originale. Inspectarea (compusăîn principal din inspectarea vizualăşi
verificarea funcţională) trebuie sădetermine dacătoate dispozitivele de siguranţă sunt
complete şi complet operaţionale şi sătrateze starea unităţii, suspensiei,
echipamentului şi structurii de susţinere cu privire la avarii, uzură, coroziune şi alte
defecte.
Utilizarea iniţialăşi inspecţiile ulterioare trebuie săfie documentate (cum ar fi în
certificatul de lucrări CMCO pentru conformitate).
Dacăeste necesar, rezultatele inspecţiilor şi reparaţiile adecvate vor fi verificate. Dacă
palanul (de la o greutate ridicare de 1 t) este prevăzut pe sau într-un troliu şi când
palanul este folosit pentru deplasarea unei sarcini ridicate în una sau mai multe direcţii,
instalaţia este consideratăa fi o macara şi trebuie executate inspecţii suplimentare,
conform cerinţelor.
Avarierea vopselei va fi corectatăpentru evitarea coroziunii. Toate racordurile şi
suprafeţele de glisare trebuie săfie uşor unse. În cazul contaminării puternice, unitatea
va fi curăţată.
Unitatea trebuie sătreacăprintr-o revizie generală, cel târziu după10 ani.
În special, verificaţi dimensiunile pinului de susţinere. Acestea trebuie săfie comparate
cu dimensiunile specificate în tabel.
ATENŢIE: Dupăînlocuirea componentelor, se va efectua obligatoriu o nou
inspectare de către o persoanăcompetentă!
Lucrările de reparaţii vor fi executate doar de un atelier specializat autorizat care
utilizeazăpiese de schimb Yale originale.
Dupăexecutarea reparaţiilor şi dupăperioade extinse de neutilizare, ataşamentul
pentru ridicarea sarcinii va fi inspectat din nou înainte de punerea în funcţiune.
Inspectarea va fi iniţiatăde compania utilizatoare.
TRANSPORT,DEPOZITARE,SCOATERE DIN FUNCŢIUNE ŞI ARUNCARE
Respectaţi următoarele indicaţii la transportarea unităţii:
• Nu scăpaţi sau aruncaţi unitatea, întotdeauna depozitaţi cu atenţie.
• Folosiţi mijloace de transport adecvate. Acestea depind de condiţiile locale.
Respectaţi următoarele indicaţii la depozitare sau scoaterea din funcţiune
temporară:
• Depozitaţi unitatea într-un loc curat şi uscat.
• Protejaţi unitatea inclusiv toate accesoriile, contra contaminării, umidităţii şi avarierii
prin folosirea unei acoperiri adecvate.
• Protejaţi axul filetat contra coroziunii prin gresare sau ungere cu ulei.
• Dacăunitatea va fi refolositădupăscoaterea din funcţiune, aceasta va fi întâi
inspectatăde o persoanăcompetentă.
Evacuare
Dupăscoaterea din funcţiune, reciclaţi sau casaţi piesele unităţii în conformitate cu
reglementările legale.
Pentru informaţii suplimentare şi instrucţiuni de operare pentru descărcare
vizitaţi www.cmco.eu !
Beschreibung
1 Seitenplatten, kpl.
mit Abstandsbolzen und Traverse
2 Distanzrohr, kurz
3 Spannmutter, kurz
4 Spindelstange
5 Spannhülse
6 Hebelrohr mit Spindel
7 Distanzrohr, lang
8 Spannmutter, lang
9 Traverse
10 Abstandsbolzen
11 Gewindestift mit Kupferscheibe
Description
1 Side plate assy. with spacer bolts
and suspension bar
2 Spacer tube, short
3 Tensioning nut, short
4 Spindle
5 Roll pin
6 Crank handle
7 Spacer tube, long
8 Tensioning nut, long
9 Suspension bar
10 Spacer bolt
11 Threaded pin with copper flat
1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11
B
Modell
Model
Mod le
Tragf higkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Tr gerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
B
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
YC 1
YC 2
YC 3
YC 5
YC 10
1.000
2.000
3.000
5.000
10.000
75 - 230
75 - 230
80 - 320
90 - 320
90 - 320
3,4
3,8
7,6
11,0
17,2
Tab.1

10
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
SK - Preložil prevádzková príručka (platná aj pre
špeciálne vybavenia)
ÚVOD
Produkty CMCO Industrial Products GmbH boli vyrobené v súlade so Stavom techniky
a všeobecne akceptovanými technickými normami. Avšak pri nesprávnej obsluhe
výrobkov môže dôjsťk úrazu, alebo ohrozeniu života užívateľa, alebo tretej strany
a/alebo poškodeniu zariadenia, alebo iného majetku.
Obsluhujúce osoby musia byťpred začatím práce poučené. Pre tento účel je potrebné,
aby si obsluha pozorne prečítala tento návod na použitie ešte pred prvým použitím.
Tieto pokyny sú určené na oboznámenie sa so zdvíhacím zariadením a tým umož
ni ť
plné využitie jeho schopností. Návod na pou
žitie obsahuje dôle žité informácie ako
bezpečne, správne a ekonomicky vyu
žíva ťzdvíhacie zariadenie. Konanie v súlade s
týmto návodom pomáha vyhnú
ťsa nebezpečenstvu, znížiťnáklady na opravy, časové
prestoje a zvýšiťspoľahlivosťa životnosťzdvíhacieho zariadenia. Návod na použitie
musí byťvždy k dispozícii na mieste, kde sa zariadenie používa. Okrem návodu na
použ
itie a platných predpisov bezpečnosti práce, je potrebné dodr žiavať
v
ešobecné pravidlá pre bezpečnú a profesionálnu prácu.
Osoba zodpovedná za obsluhu, údržbu a opravu zariadenia je povinná si prečítať,
porozumieťa riadiťsa týmto návodom na použitie.
Bezpečnostné opatrenia sú účinné len ak je zariadenie obsluhované správne, ak
montáž a údržba prebehla v súlade s týmto návodom na použitie. Užívateľje povinný
zabezpečiťbezpečné a bezproblémové používanie zariadenia.
SPRÁVNA OBSLUHA
Závesné zariadenia model YC sa používajú na vytvorenie rýchleho a univerzálneho
závesného bodu pre zdvíhacie zariadenia, kladkostroje, alebo bremená na nosníku.
Závesné zariadenie je možné pripevniťna horizontálne, aj vertikálne nosníky, okrem
toho je možné ho v kombinácii viacerých kusov rovnakého typu použiťako zvierku na
zdvíhanie voľných nosníkov.
Zosilnená verzia YRC je extrémne robustná pri kompaktnejších rozmeroch.
Verzia S je vybavená strmeňom namiesto nosného čapu ako prípojného bodu.
Pri používaní ako zdvíhacej zvierky je zariadenie vhodné na všetky oceľové nosníky so
šírkou príruby v rámci rozsahu označeného na identifikačnom štítku a s prírubami, ktoré
je možné úplne vložiťdo otvoru zvierky.
Akékoľvek odlišné narábanie s prostriedkami, alebo preťažovanie prostriedkov je
považované za nesprávne. Columbus McKinnon Industrial Products GmbH nie je
zodpovedná za škody spôsobené takýmto použitím. Riziko preberá na seba užívateľská
firma.
Nosnosťvyznačená na zariadení (WLL), je maximálne bezpečné pracovné zaťaženie,
ktoré nesmie byťprekročené.
Za výber a výpočet vhodnej nosnej konštrukcie je zodpovedná užívateľská spoločnosť.
Prípojný bod a jeho podporná konštrukcia musia byťnavrhnuté na maximálne
predpokladané zaťaženie (vlastná hmotnosťzariadenia + nosnosť)
Oceľový nosník slúžiaci ako prípojný bod a jeho podporná konštrukcia musia byť
navrhnuté na maximálne predpokladané zaťaženie (vlastná hmotnosťzariadenia +
nosnosť)
Závesné zariadenie nesmie byťzaťažené pozdĺž nosníka, nakoľko to môže spôsobiť
šmýkanie po nosníku. Bočné zaťaženie nosníka nie je povolené, nakoľko to môže
zapríčiniťpretočenie nosníka.
Pôsobenie bočnej sily môže zapríčiniťnebezpečné hojdavé pohyby pri zdvíhaní
bremena.
Ak budete zariadenie používaťako zvierky na prenášanie dlhých oceľových nosníkov,
odporúčame použitie dvoch, alebo viacerých zvierok v závese na traverze, čím
predídete nedovolenému hojdaniu a zaťaženiu jednotlivých zvierok bočnou ťažnou
silou.
Pri takomto použití musí byťvzdialenosťmedzi zvierkami na bremene rovnaká, ako sú
vzdialenosti prípojných bodov na používanej traverze.
Obsluha sa musí ubezpečiť,
že zdvíhacie zariadenie je pripojené takým spôsobom,
ktorý umožňuje obsluhu zariadenia bez vystavenia jeho, alebo inej osoby
nebezpečenstvu zranenia zdvihákom, závesom,
alebo bremenom.
Bremeno je možné uviesťdo pohybu, až keďje správne upevnené a všetky osoby sú
mimo nebezpečnej zóny.
Prechádzanie a zdržiavanie sa pod zaveseným nákladom je zakázané.
Nenechávajte bremeno dlhší čas bez dozoru, alebo zdvihnuté.
Obsluha musí vždy stáťv bezpečnej vzdialenosti od zariadenia na dĺžku ramena.
Zariadenie je možné používaťv rozsahu teplôt okolia -10°C až +50°C. V prípade
extrémnych podmienok presahujúcich tento rozsah, kontaktujte výrobcu.
Pred použitím zdvíhacieho zariadenia v špecifickom prostredí (vysoká vlhkosť, soľ,
kyseliny, zásady), alebo manipulácia s nebezpečnými bremenami (napr. roztavené,
alebo rádioaktívne materiály) si vyžiadajte rady od výrobcu.
Bremeno vždy prenášajte pomaly, pozorne a blízko zeme.
Pre nosné čapy alebo strmeňzdvíhacieho zariadenia musí byťv žeriavovom háku
pripojeního zariadenia dostatočný priestor a musí sa v ňom pohybovaťvoľne.
K pripevneniu bremena používajte len schválené, certifikované uchopovacie
prostriedky.
Správne použitie zahŕňa dodržiavanie pokynov v návode na použitie a tiež dodržiavanie
návodu na údržbu.
V prípade funkčných porúch, alebo neobvyklého prevádzkového hluku prestaňte
zariadenie ihneďpoužívať.
NESPRÁVNA OBSLUHA
(neúplný zoznam)
Neprekračujte predpísanú nosnosťzdvíhacieho zariadenia (WLL) a/alebo závesu a
podpornej konštrukcie.
Neodstraňujte a neprekrývajte štítky (napríklad samolepiacimi štítkami), upozornenia,
alebo identifikačný štítok.
Zdvíhaťje možné len bremená v rámci špecifikovaného rozovretia čeľustí.
Pri prenášaní bremena sa uistite, že sa bremeno nehojdá a že nepríde do kontaktu s
inými predmetmi.
Navarovanie na zariadenie je prísne zakázané. Zariadenie nikdy nepoužívajte ako
zemnenie počas zvárania.
Nesprávne zavesenie a bočné zaťaženie zdvíhacieho zariadenia, t. j. šikmý ťah
(obzvlášťkeďje zariadenie používané ako zdvíhacia zvierka) je zakázané.
Zariadenie na ktorom boli vykonané zmeny bez súhlasu výrobcu nesmie byťpoužívané.
Nepoužívajte zdvíhacie zariadenie na prenášanie ľudí.
Nepoužívajte závitové vreteno na zdvíhanie a/alebo pripevňovanie bremien pomocou
lán, pásov, alebo reťazí.
S dvíhacím zariadením je možné prenášaťlen jeden nosník.
Nikdy sa nedotýkajte pohyblivýchčastí.
Nedovoľte, aby zariadenie spadlo z výšky. Vždy ho riadne uložte.
Zariadenie nesmie byťpoužívané v priestoroch s rizikom výbuchu.
MONTÁŽ
Kontrola nosnej konštrukcie
Nosnú konštrukciu vyberajte tak, aby mala dostatočnú stabilitu a aby boli očakávané
sily bezpečne absorbované.
Uistite sa, že zavesením zdvíhacieho zariadenia nedôjde k nepovolenému
dodatočnému zaťaženiu. (napr. bočný ťah)
Za výber a výpočet vhodnej nosnej konštrukcie je zodpovedná užívateľská spoločnosť.
• Otáčaním závitového vretena proti smeru hodinových ručičiek otvorte čeľuste
závesného zariadenia tak, aby mohli byťnasunuté na profil pojazdnej dráhy.
• Otáčaním vretena do protismeru sa čeľuste uzavrú a zovrú profil pojazdnej dráhy.
Čeľuste závesného zariadenia musia profil úplne zovrieťtak, aby zaťaženie vzniklo na
povrchu prírub nosníka.
• Zariadenie je možné zaistiťproti náhodnému uvoľneniu, alebo otvoreniu. Utiahnite
nastavovaciu skrutku, ktorá je umiestnená v pozdĺžnej osi napínacej matice. Medená
platnička nastavovacej skrutky chráni vreteno pred poškodením.
• Pred odmontovaním závesného zariadenia z profilu je potrebné najprv uvoľniť
nastavovaciu skrutku.
• Bremeno musí byťzavesené v strede strmeňa, alebo na užšej časti priečky.
PREHLIADKA PRED UVEDENÍM DO PREVÁDZKY
Každé zariadenie a podporná konštrukcia musia byťpred prvým použitím, pred
opätovným uvedením do prevádzky po odstavení a po každej zmene prehliadnuté
oprávnenou osobou.* Prehliadka pozostáva predovšetkým z vizuálnej prehliadky a
kontroly funkčnosti. Prehliadka má potvrdiť, že je zariadenie bezpečné, správne
nastavené a pripravené na používanie a že akékoľvek poruchy a poškodenie bolo
zistené a odstránené.
*Oprávnenými osobami môžu byťnapr. technickí pracovníci výrobcu, alebo dodávateľa.
Spoločnosťmôže poveriťodbornými prehliadkami svojich vlastných, primerane
vyškolených pracovníkov.
PREHLIADKA PRED ZAČATÍM PRÁCE
Pred každým začatím práce vizuálne prekontrolujte zariadenie, závesy, príslušenstvo a
všetky nosné časti, či nie sú poškodené, napr. deformované, prasknuté, opotrebené,
alebo nenesú známky korózie.
Ubezpečte sa, že bremeno a zdvihák sú správne upevnené.
Musí byťmožné ľahko otáčať(nezaisteným) závitovým vretenom v oboch smeroch po
celej dĺžke nastavovacieho rozsahu.
Kontrola nosnej konštrukcie
Nosnú konštrukciu je potrebné zvoliťtak, aby bola dostatočne stabilná a
predpokladané sily mohli byťbezpečne tlmené.
Uistite sa, že zavesením zdvíhacieho zariadenia nedôjde k nepovolenému
dodatočnému zaťaženiu. (napr. bočný ťah)
Za výber a výpočet vhodnej nosnej konštrukcie je zodpovedná užívateľská spoločnosť.
Kontrola nosného čapu
Skontrolujte nosný čap, či nie je poškodený, deformovaný, prasknutý, opotrebený,
alebo nenesie známky korózie. Nosný čap je potrebné vymeniťhneďako sa hrúbka
najužšieho bodu následkom opotrebenia zníži z menovitej hodnoty o 5%.
Kontrola montáže na nosníku
Skontrolujte závitové vreteno či nie je prasknuté, deformované, poškodené,
opotrebené, alebo nenesie známky korózie.
POUŽITIE
Montáž, údržba, obsluha
Pracovníci určení na montáž, údržbu, alebo nezávislú obsluhu zdvíhacieho zariadenia
museli absolvovaťpatričné školenie a musia byťk týmto úkonom kvalifikovaní.
Spoločnosťmusí týchto pracovníkov špecificky poveriťa musia byťoboznámení so
všetkými bezpečnostnými predpismi krajiny kde budú zariadenie používať.
KONTROLA,ÚDRŽBA A OPRAVA
Podľa národných a medzinárodných platných bezpečnostných predpisov resp.
predpisov na prevenciu úrazov musia byťuchopovacie zariadenia skontrolované:
• v súlade s odhadom rizika užívateľskej spoločnosti
• pred uvedením do prevádzky,
• Pred opätovným uvedením do prevádzky po odstavení
• po vykonaných zmenách,
• minimálne raz ročne, prehliadka vykonaná kvalifikovanou osobou.
POZOR: Pracovné podmienky (napr. používnie v zinkovniach) určuju kratšie
intervaly prehliadok.
Opravy smú byťprevádzané len špecializovanou dielňou, ktorá používa originálne
náhradné diely YALE. Prehliadka (pozostávajúca predovšetkým z vizuálnej prehliadky a
kontroly funkčnosti) musí určiť, či sú všetky bezpečnostné prvky kompletné a plne
funkčné, musí zahrnúťstav zariadenia, závesu, príslušenstva a podpornej konštrukcie,
s ohľadom na poškodenie, opotrebenie, alebo iné zmeny.
O prehliadke pred uvedením do prevádzky a opätovnej prehliadke je potrebné spraviť
záznam (napr. vyhlásenie o zhode CMCO).
V prípade potreby musia byťvýsledky prehliadky overené. Ak zdvíhacie zariadenie (od
nosnosti 1t) je pripevnený k pojazdu a ak je zdvíhacie zariadenie určené k k pohybu
zdvihnutého bremena minimálne jedným, alebo viacerými smermi, toto zriadenie je
považované za žeriav a je potrebné vykonaťďalšie potrebné prehliadky.
Poškodenie náteru je potrebné opraviťza účelom zabráneniu korózii. Všetky kĺby a
klzné časti je potrebné mierne premazať. V prípade veľkého znečistenia je potrebné
zariadenie očistiť.
Zariadenie potrebuje najneskôr po 10 rokoch generálnu prehliadku.
Obzvlášťskontrolujte rozmery nosného čapu. Rozmery porovnajte s údajmi
špecifikovanými v tabuľke
POZOR: Po výmene súčiastok je potrebné previesťnáslednú odbornú prehliadku.
Opravy smú byťprevádzané len špecializovanou dielňou, ktorá používa
originálne náhradné diely YALE.
Po prevedenej oprave a po dlhšej dobe nečinnosti je potrebné zariadenie na uchopenie
bremena prehliadnuťa skontrolovaťpred jeho opätovným uvedením do prevádzky.
Odborné prehliadky sa vykonávajú na požiadavku užívateľa.
PREPRAVA,SKLADOVANIE,VYRADENIE Z PREVÁDZKY A LIKVIDÁCIA
Riaďte sa nasledovnými pokynmi na prepravu zariadenia:
• Zariadenie nenechajte spadnúť, nezhadzujte ho, vždy ho pozorne položte.
• Používajte vhodné spôsoby prepravy. Tieto závisia na miestnych podmienkach.
Riaďte sa nasledovnými pokynmi pre skladovanie, alebo dočasné vyradenie
zariadenia z prevádzky:
• Skladujte zariadenie na čistom a suchom mieste.
• Chráňte zariadenie vr. príslušenstva pred znečistením, vlhkosťou a poškodením
pomocou vhodného krytu.
• Chráňte závitové vreteno pred koróziou premazaním, alebo naolejovaním.
• Ak bude zariadenie používané po dlhšom čase mimo prevádzky, musí ho predtým
prehliadnuťkompetentná osoba.
Likvidácia
Po vyradení zariadenia z prevádzky recyklujte, alebo zlikvidujte časti zariadenia v
súlade s miestnymi predpismi.
Ďalšie informácie a návody na použitie sú dostupné k stiahnutiu na
www.cmco.eu
Beschreibung
1 Seitenplatten, kpl.
mit Abstandsbolzen und Traverse
2 Distanzrohr, kurz
3 Spannmutter, kurz
4 Spindelstange
5 Spannhülse
6 Hebelrohr mit Spindel
7 Distanzrohr, lang
8 Spannmutter, lang
9 Traverse
10 Abstandsbolzen
11 Gewindestift mit Kupferscheibe
Description
1 Side plate assy. with spacer bolts
and suspension bar
2 Spacer tube, short
3 Tensioning nut, short
4 Spindle
5 Roll pin
6 Crank handle
7 Spacer tube, long
8 Tensioning nut, long
9 Suspension bar
10 Spacer bolt
11 Threaded pin with copper flat
1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11
B
Modell
Model
Mod le
Tragf higkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Tr gerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
B
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
YC 1
YC 2
YC 3
YC 5
YC 10
1.000
2.000
3.000
5.000
10.000
75 - 230
75 - 230
80 - 320
90 - 320
90 - 320
3,4
3,8
7,6
11,0
17,2
Tab.1

11
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
TR - Kullanıcı Kılavuzu'nun Çeviri (özel tipler için
de geçerlidir)
ÖNSÖZ
CMCO Industrial Products GmbH ürünleri, en son teknik seviye ve kabul edilmiş
kurallara göre üretilmiştir. Amacının dışında kullanım sonucu ürünler kullanılırken
kullanıcıya veya üçüncü kişilere yönelik bedensel ve hayati tehlikeler ya da kaldırma
aletinde veya başka maddi değerler üzerinde olumsuz etkiler meydana gelebilir.
İşletmeci, kullanıcıların doğru dilde ve teknikte eğitim almalarından sorumludur. Bunun
için kullanım kılavuzu ürün işletmeye alınmadan önce her kullanıcı tarafından dikkatlice
okunmalıdır.
Bu kullanım kılavuzunun amacı, ürünü tanımayı ve amacın uygun kullanılmasını
kolaylaştırmaktır. Kullanım kılavuzu, ürün güvenli, amacına uygun ve ekonomik bir
şekilde işletmek için önemli açıklamalar içermektedir. Kullanım kılavuzunu
önemsemeniz, tehlikelerden kaçınmaya, tamir giderlerini ve devre dışı kalma sürelerini
azaltmaya ve ürünün güvenilirliği ile kullanım ömrünü yükseltmeye yardımcı olacaktır.
Bu kullanım kılavuzu sürekli olarak ürünün bulunduğu yerde tutulmalıdır. Kullanım
kılavuzu ve kullanıcının ülkesinde ve kullanım alanında geçerli olan kaza önleme
yönetmeliklerinin yanı sıra, aşağıdaki emniyetli ve doğru kullanım için geçerli onaylı
kurallara da uyulması gerekir.
Ürünün kullanımından, bakımdan veya onarımından sorunlu personel bu kullanım
kılavuzundaki talimatları okumalı, anlamalı ve bunlara riayet etmelidir.
Açıklanan koruyucu önlemler ancak ürün amacına uygun kullanıldığında ve uyarılara
uygun şekilde kurulduğunda veya bakımı yapıldığında gerekli güvenliği sağlar.
İşletmeci, güvenli ve risksiz bir çalışmayı sağlamak zorundadır.
DÜZGÜN ÇALIŞMA
Taşıyıcı kıskaç YC kaldırma aletlerini, avara kasnaklarını veya yükleri bağlamak için bir
taşıyıcıda hızlı ve kolay şekilde bir bağlantı noktası oluşturmaya yarar. Burada hem
dikey, hem de yatay taşıyıcılara bağlanabilir ve aynı zamanda aynı tipte başka taşıyıcı
kıskaçlarla birlikte gevşek çelik taşıyıcıların hareket ettirilmesi için kullanılabilir.
GüçlendirilmişYRC tipi kompakt ölçülere sahip dayanıklı bir modeldir.
S tipinde bağlantı noktası olarak taşıyıcı saplama yerine bir bakla vardır.
Taşıyıcı kıskaç olarak kullanıldığında cihaz, flanşgenişliği tip plakasında belirtilen
aralıkta bulunan ve sıkma zeminine kadar itilebilen tüm çelik taşıyıcılar için uygundur.
Başka veya farklı kullanım usulüne aykırı kullanım sayılır. Bundan kaynaklanan zararlar
için Columbus McKinnon Industrial Products GmbH firması sorumluluk kabul etmez.
Risk yalnızca kullanıcı veya işletmecidedir.
Ekipman üzerinde belirtilen taşıma kapasitesi (WLL) aşılmaması gereken azami yüktür.
Uygun taşıma konstrüksiyonun seçimi ve ölçüleri işletmecinin sorumluluğundadır.
Bağlantı noktası ve taşıma konstrüksiyonu beklenen maksimum yüklenmeler için
(cihazın kendi ağırlığı + taşıma kapasitesi) uygun olmalıdır.
Seçilen çelik taşıyıcının bağlantı noktası ve taşıma konstrüksiyonu beklenen maksimum
yüklenmeler için (taşıyıcı kıskacın kendi ağırlığı + taşıma kapasitesi) uygun olmalıdır.
Taşıyıcı kıskaca taşıyıcı boyunca yüklenmemelidir; aksi takdirde taşıyıcı üzerinde
kayar. Aynı zamanda taşıyıcıya yanlamasına yükleme yapılması yasaktır; çünkü taşıyıcı
bükülebilir.
Yandan gelen kuvvetlerden dolayı bir yük kaldırılırken tehlikeli sallanma hareketleri
meydana gelebilir.
İzin verilmeyen sallanma hareketlerini ve yanal çekme kuvvetleriyle kıskaçlara
yüklenme olmasını önlemek için Uzun çelik taşıyıcıları taşımak için cihaz
kullanılacaksa, iki veya daha fazla kıskaç ve bir travers kullanılması önerilir.
Bu esnada kaldırılacak malzemedeki kıskaçlar, kullanılan travers traversteki bağlantı
noktaları gibi birbirine aynı mesafede olmalıdır.
Ekipmanı bağlarken kullanıcı, kaldırma ekipmanı tarafından tehlike altında olmayacak
şekilde kaldırma ekipmanını kullanmaya dikkat etmelidir.
Kullanıcı, ancak yükün doğru takıldığından ve tehlike alanında herhangi bir kişinin
bulunmadığından emin olduğunda yükü hareket ettirebilir.
Asılı yükün altında bulunmak yasaktır.
Yükleri uzun süre veya gözetimsiz olarak asılı ve gergin durumda bırakmayın.
Kullanıcı her zaman yük tespit gerecinin yanında bir kol uzunluğunda bulunmalıdır.
Yük kaldırma teçhizatı ortam sıcaklığı –10° ve +50°C arasındayken kullanılabilir.
Ekstrem çalışma koşulları için imalatçıya danışın.
Yük kaldırma teçhizatını özel ortamlarda kullanmadan önce (yüksek nem, tuzlu,
aşındırıcı, bazik) veya tehlikeli malları kaldırmadan önce (örn. yanıcı sıvılar, radyoaktif
malzemeler) üreticiye danışılmalıdır.
Kaldırılacak malzemenin taşınması her zaman yavaş, dikkatli ve yere yakın şekilde
yapılmalıdır.
Yük tespit gerecinin taşıyıcı saplaması veya baklası bağlantısı yapılan cihazın vinç
kancasında yeterince yere sahip olmalı ve serbestçe hareket etmelidir.
Bir yükü bağlamak için sadece izin verilmişve kontrol edilmişbağlantı gereçleri
kullanılabilir.
Uygun kullanım kapsamına, kullanma kılavuzunun yanında bakım talimatlarına da
uyulması girer.
Çalışma arızalarında veya anormal çalışma sesleri olması durumunda yük kaldırma
teçhizatı derhal kullanım dışına alınmalıdır.M190
DÜZGÜN OLMAYAN ÇALIŞMA
(eksik liste)
Cihazın veya taşıma gerecinin taşıma kapasitesi (WLL) ve de taşıma konstrüksiyonu
aşılmamalıdır.
Yazıların, uyarıların veya tip plakasının çıkarılması veya örtülmesi (örn. üzerine bir şey
yapıştırarak) yasaktır.
Sadece belirtilen kavrama aralığında malzemeler kaldırılmalıdır.
Yük taşınırken sarkaç hareket olması ve yükün engellere çarpması önlenmelidir.
Cihazda kaynak çalışmaları yapmak yasaktır. Cihaz, kaynak çalışmalarında toprak hattı
olarak kullanılamaz.
Yük tespit gerecinin yanlışasılması ve yanal yüklemeler, yani eğik çekme (özellikle
cihaz kaldırma kıskacı olarak kullanıldığında) yasaktır.
Üreticiye danışmadan değiştirilmişbir cihazın kullanılması yasaktır.
Kaldırma aletinin insan taşıma için kullanılması yasaktır.
Vidalı mil, halatlarla, bantlarla veya zincirlerle yüklerine kaldırılması veya bağlanması
için kullanılmamalıdır.
Yük tespit gereciyle sadece bir taşıyıcı taşınabilir.
Asla hareketli parçalara elinizi sokmayın.
Cihazı yüksek bir yerden düşürmeyin. Düzgün bir şekilde yere bırakılmalıdır.
Cihaz patlama riski bulunan ortamlarda kullanılmamalıdır.
MONTAJ
Taşıyıcı konstrüksiyonun kontrolü
Taşıyıcı konstrüksiyon, yeterince sağlam olacak ve beklenen kuvvetlere dayanacak
şekilde seçilmelidir.
Kaldırma aletinin takılması nedeniyse izinsiz ek yüklenmeler (örn. eğri çekme)
olmamasına dikkat edilmelidir.
Uygun taşıma konstrüksiyonun seçimi ve ölçüleri işletmecinin sorumluluğundadır.
•Kaldırma aletini mili saat yönünün tersinde taşıyıcının üzerine oturtulana kadar
çevirerek açın.
• Mil saat yönünde çevrilerek kaldırma aleti kapatılır. Sıkma çeneleri tamamen taşıyıcı
flanşın etrafına erişmelidir; böylece yük noktaları taşıyıcı flanşyüzeyine dayanır.
• Yük aleti istenmeye gevşeme veya açılmalara karşı emniyete alınabilir. Bunu yapmak
için kelepçe somununun boy eksenine monte edilmişdişli pim allen anahtar ile
sıkılmalıdır. Dişli pimin tepesindeki bakır düzlük milin hasar görmesini engeller.
Kaldırma aleti sökülürken, önce dişli pim gevşetilmelidir.
Yük her zaman baklanın veya orta traversin içine ortalanmışşekilde asılmalıdır.
İLK ÇALIŞTIRMA ÖNCESI KONTROLÜ
İlk çalıştırmadan önce, tekrar çalıştırılmadan önce ve temel değişikliklerden sonra ürün
ve taşıyıcı konstrüksiyon bir uzman tarafından kontrol edilmelidir. Bu kontrol genelde
gözle kontrol ve çalışma kontrolüdür. Bu kontrollerin amacı, kaldırma aletinin emniyetli
durumda olduğundan emin olmak, doğru şekilde kurulduğundan, çalışmaya hazır
olduğundan emin olmak ve gerekirse eksiklik ve hasarları gidermektir.
*Yetkin kişilere örnek olarak üretici veya temsilcinin bakım montörleri verilebilir. Fakat
işletmeci kendi işletmesinin eğitimli uzman personelini de bu kontrol için atayabilir.
ÇALIŞMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE KONTROL
İşe her başlamadan önce, taşıma aracı, donanım ve taşıma yapısı dahil olmak üzere
ekipmanda eksiklik ve kusur kontrolü (örn. deformasyonlar, çatlaklar, aşınma korozyon
kabartıları gibi) yapılmalıdır.
Ayrıca cihazın veya yükün doğru asılması kontrol edilmelidir.
Vidalı mil (emniyete alınmamış) kolay bir şekilde ayar aralığı boyunca her iki yönde
çevrilebilmelidir.
Taşıyıcı konstrüksiyonun kontrolü
Taşıyıcı konstrüksiyon, yeterince sağlam olacak ve beklenen kuvvetlere dayanacak
şekilde seçilmelidir.
Kaldırma aletinin takılması nedeniyse izinsiz ek yüklenmeler (örn. eğri çekme)
olmamasına dikkat edilmelidir.
Uygun taşıma konstrüksiyonun seçimi ve ölçüleri işletmecinin sorumluluğundadır.
Taşıyıcı saplamanın kontrolü
Taşıyıcı saplama deformasyon, hasar, çatlak, aşınma veya korozyon bakımından
kontrol edilmelidir. Özel durumlarda en dar noktanın malzeme kalınlığı kontrol
edilmelidir. Taşıyıcı kesit aşınma veya hasar sonucu %5 azalmışsa taşıyıcı saplama
değiştirilmelidir.
Taşıyıcıdaki montajın kontrolü
Vidalı mil, kusursuz oturma bakımından kontrol edilmelidir. Emniyet vidalı mili duruma
göre sıkılmalıdır.
ÇALIŞMA
Kurulum, servis, çalışma
Kaldırma aletinin kurulumu, servisi ve bağımsız çalıştırmasıyla görevlendirilen
operatörler uygun eğitimlerden geçip nitelikli hale gelmelidirler. Operatörler firma
tarafından özel olarak seçilirler ve konuyla ilgili ulusal güvenlik talimatlarınaaşina
kimseler olmalıdırlar.
KONTROL,SERVIS &ONARIM
Mevcut ulusal/uluslar arası kaza önleme veya güvenlik talimatlarına göre kaldırma
aletleri test edilmelidir:
• İşletmecinin risk değerlendirmesine göre,
• İlk çalıştırmadan önce,
• Uzun süreli aralardan sonra tekrar çalıştırmadan önce
• Ciddi değişikliklerden sonra,
• senede en az 1 x olmak kaydıyla yetkin bir kişi tarafından kontrol edilmelidir.
DİKKAT: İlgili kullanım koşulları (örn. galvanizde) kısa kontrol aralıkları olmasını
gerekli kalabilir.
Onarım çalışmaları yalnızca orijinal Yale yedek parçalar kullanan atölyeler tarafından
yapılabilir. Kontrolde emniyet düzeneklerinin sayısı ve etkinliği, cihazların, taşıyıcı
gereçlerin, ekipmanın ve taşıyıcı konstrüksiyonun durumuna hasar, aşınma, korozyon
veya başka değişiklikler bakımından bakılır.
Çalıştırma işlemi ve periyodik kontroller belgelenmelidir (örn. CMCO fabrika
belgesinde). Bununla ilgili bakım ve kontrol aralıklarına da bakın.
İstendiği takdirde kontrollerin ve yapılan onarımın sonuçları ibraz edilmelidir. Kaldırma
aleti (1t kaldırma ağırlığı sonrası) bir manuel şaryoya takılmışsa veya kaldırma aletiyle
kaldırılmışbir yük bir veya iki yönde hareket ettirilirse, sisteme vinç gözüyle bakılır ve
ger. başka kontroller yapılmalıdır.
Korozyonu önlemek için boya hasarları düzeltilmelidir. Tüm mafsallı noktalar ve
yüzeyler hafifçe yağlanmalıdır. Aşırı kirlenme durumunda cihaz temizlenmelidir.
En geç 10 yıl sonra cihaz bir genel revizyondan geçmelidir.
Özellikle taşıyıcı saplamanın ölçüleri gözlem gerektirir. Tablo ölçüleriyle
karşılaştırılmalıdır.
DİKKAT: Parçalar değiştirilmesini müteakip bir kontrolün nitelikli kişi tarafından
yapılması zorunludur!
Onarım çalışmaları yalnızca orijinal Yale yedek parçalar kullanan yetkili atölyeler
tarafından yapılabilir.
Bir onarımdan sonra ve uzun süreli aralardan sonra yük tespit gereci tekrar
çalıştırılmadan önce yeniden kontrol edilmelidir.
Kontroller işletmeci tarafından düzenlenmelidir.
NAKLIYE,DEPOLAMA,IŞLETMEDEN ÇIKARMA VE HURDAYA AYIRMA
Cihaz taşınırken aşağıdaki noktalara dikkat edilmelidir:
• Cihaz düşürmeyin veya atmayın, her zaman dikkatlice indirin.
• Uygun nakliye gereçleri kullanın. Bunlar yerel özelliklere göre değişir.
Cihazın depolanmasında veya geçici olarak devre dışı bırakılmasında şu noktalar
dikkate alınmalıdır:
• Cihazı temiz ve kuru bir yerde depolayın.
• Cihaz ve tüm montaj parçalarını kir, nem ve hasardan koruyun.
• Vidalı mile gres veya yağsürerek korozyondan koruyun.
• Cihaz devre dışı bırakıldıktan sonra tekrar kullanılacaksa, yetkin bir kişi tarafından
cihaz kontrol edilmelidir.
İmha
Devre dışı bırakıldıktan sonra cihazın parçaları yasal düzenlemelere göre imha
edilmelidir
Diğer bilgileri ve kullanım kılavuzlarını www.cmco.eu adresinden indirebilirsiniz!
PL - instrukcja obsługi tłumaczona z języka
niemieckiego (dotyczy także wersji specjalnych)
WPROWADZENIE
Produkty CMCO Industrial Products GmbH sązbudowane zgodnie z aktualnym stanem
rozwoju wiedzy technicznej i ogólnie przyjętymi zasadami. Niemniej jednak błędy
obsługi podczas stosowania produktów mogąpowodowaćzagrożenie dla życia i
zdrowia użytkownika lub osób trzecich bądźteżuszkodzenie dźwignicy albo innego
mienia.
Użytkownik odpowiada za właściwe rzeczowo i fachowe poinstruowanie personelu
obsługi. W tym celu wszyscy operatorzy przed przystąpieniem do pierwszego
uruchomienia urządzenia musząstarannie przeczytaćinstrukcjęobsługi.
Niniejsza instrukcja obsługi ma na celu ułatwienie zapoznania sięz produktem i
wykorzystania jego zgodnych z przeznaczeniem możliwości. Niniejsza instrukcja
obsługi zawiera ważne informacje dotyczące użytkowania produktu w sposób
bezpieczny, poprawny i ekonomiczny. Jej przestrzeganie pomaga uniknąć zagrożeń,
obniżyćkoszty napraw i przestojów oraz zwiększyćniezawodność i żywotność
produktu. Instrukcja obsługi musi byćzawsze dostępna w miejscu, gdzie produkt jest
używany. Oprócz instrukcji obsługi oraz przepisów obowiązujących w kraju użytkownika
i w miejscu eksploatacji urządzenia dotyczących zapobiegania wypadkom należy
równieżprzestrzegaćpowszechnie przyjętych zasad bezpiecznej i profesjonalnej pracy.
Personel obsługujący, konserwujący i naprawiający produkt musi przeczytać,
zrozumieći stosowaćpolecenia zawarte w niniejszej instrukcji obsługi.
Opisane środki ochrony tylko wtedy dadząwymagane bezpieczeństwo, jeśli produkt
zostanie zainstalowany i będzie użytkowany oraz konserwowany zgodnie z
przeznaczeniem i niniejszymi wskazówkami. Użytkownik jest obowiązany wyeliminować
zagrożenia i zapewnićbezpieczne użytkowanie urządzenia.
STOSOWANIE ZGODNIE Z PRZEZNACZENIEM
Zacisk dźwigarowy YC służy do szybkiego i łatwego tworzenia punktu podwieszenia na
dźwigarze do uchwycenia dźwignic, krążków zwrotnych lub ładunków. Może on być
mocowany na dźwigarach zarówno poziomych, jak i pionowych, a dodatkowo – w
połączeniu z innymi zaciskami dźwigarowymi – jako zacisk podnośny do
manipulowania dźwigarami stalowymi luzem.
Wersja wzmocniona YRC odznacza sięsolidnościąprzy bardziej zwartych wymiarach.
Wersja S tworzy punkt podwieszenia w postaci szekli zamiast sworznia nośnego.
W zastosowaniu jako zacisk podnośny urządzenie nadaje siędo wszystkich dźwigarów
stalowych, których szerokość półki mieści sięw przedziale podanym na tabliczce
znamionowej i na których półkęmożna je nasunąć ażdo dna zacisku.
Inne lub wykraczające poza opisane zastosowanie jest uważane za niezgodne z
przeznaczeniem. Producent Columbus McKinnon Industrial Products GmbH nie ponosi
odpowiedzialności cywilnej za wynikające stąd szkody. Ryzyko ponosi wyłącznie
użytkownik pośredni lub bezpośredni.
Udźwig podany na urządzeniu (WLL) jest maksymalnąmasąładunku, jaka może być
podwieszona.
Wybór i zwymiarowanie odpowiedniej konstrukcji nośnej należy do obowiązków
użytkownika.
Punkt podwieszenia i jego konstrukcja nośna musząbyćzaprojektowane odpowiednio
do spodziewanych obciążeńmaksymalnych (masa własna urządzenia + udźwig).
Dźwigar stalowy służący jako punkt podwieszenia i jego konstrukcja nośna musząbyć
zaprojektowane odpowiednio do spodziewanych obciążeńmaksymalnych (masa
własna urządzenia + udźwig).
Zacisku dźwigarowego nie można obciążaćwzdłużdźwigara, w przeciwnym razie
mógłby sięon przesuwaćwzdłużpo dźwigarze. Zabronione jest równieżobciążanie
skierowane w bok dźwigara, bo mogłoby to spowodowaćjego skręcanie.
Siły przyłożone z boku mogłyby wywołaćprzy podnoszeniu ładunku niebezpieczne
ruchy wahadłowe.
Jeśli urządzenie ma byćużywane do transportu długich dźwigarów stalowych, zaleca
sięużycie dwóch lub większej liczby zacisków w połączeniu z trawersem, aby uniknąć
niedopuszczalnych ruchów wahadłowych i obciążania poszczególnych zacisków
bocznymi siłami ciągnącymi.
Zaciski na ładunku musząbyćw takiej samej wzajemnej odległości, jak punkty
podwieszenia na zastosowanym trawersie.
Podczas podwieszania ładunku operator winien obsługiwaćdźwignicęw taki sposób,
aby nie spowodowaćdla siebie zagrożenia ani ze strony samej dźwignicy, ani też
urządzenia nośnego czy ładunku.
Operator może rozpocząć ruch z ładunkiem dopiero wtedy, gdy sięupewni, że ładunek
jest prawidłowo podwieszony i że w strefie zagrożenia nie przebywajążadne osoby.
Przebywanie pod podniesionym ładunkiem jest zabronione.
Nie pozostawiaćładunków na dłuższy czas lub bez nadzoru w stanie uniesionym lub
zamocowanym.
Operator powinien zawsze staćobok urządzenia chwytającego w bezpiecznej
odległości równej długości ramienia.
Urządzenie chwytające może byćużywane w temperaturach otoczenia od -10°C do
+50°C. W przypadku ekstremalnych warunków pracy należy skonsultowaćsięz
producentem.
Przed użyciem urządzenia chwytającego w specjalnych warunkach otoczenia (wysoka
wilgotność, obecność soli, odczyn kwaśny, zasadowy) lub obsługątowarów
niebezpiecznych (np. stopione metale, materiały promieniotwórcze) należy
skonsultowaćsięz producentem.
Transport podniesionego ładunku powinien byćzawsze wykonywany powoli, ostrożnie i
blisko podłoża.
Sworznie nośne lub szekla urządzenia chwytającego musząmiećdostatecznie dużo
miejsca i możliwość swobodnego ustawienia na haku dźwigu, na którym podwieszono
urządzenie.
Do podwieszania ładunku mogąbyćużywane tylko zawiesia dopuszczone i
sprawdzone.
Do zgodnego z przeznaczeniem użytkowania sprzętu należy obok przestrzegania
instrukcji obsługi także stosowanie siędo instrukcji konserwacji.
W razie zakłóceńdziałania albo nienormalnych dźwięków podczas pracy urządzenie
chwytające należy natychmiast wyłączyćz ruchu.
NIEPRAWIDŁOWE STOSOWANIE
(Lista nie jest kompletna)
Nie wolno przekraczaćudźwigu urządzenia (WLL) lub elementów nośnych oraz
konstrukcji nośnej.
Usuwanie lub zakrywanie (np. przez zaklejenie) napisów, wskazówek ostrzegawczych
lub tabliczki znamionowej jest zabronione.
Chwytane mogąbyćtylko ładunki w podanym zakresie chwytu.
Podczas transportowania ładunku należy unikaćjego ruchu wahadłowego oraz uderzeń
w przeszkody.
Prace spawalnicze na urządzeniu sązabronione. Urządzenie nie może byćużywane
jako przewód uziemiający przy pracach spawalniczych.
Niewłaściwe podwieszenie i boczne obciążenia urządzenia chwytającego, tzn.
ciągnięcie ukośne (zwłaszcza przy używaniu urządzenia jako zacisku podnośnego), jest
zabronione.
Nie wolno używaćurządzenia, w którym dokonano zmian bez konsultacji z
producentem.
Zabronione jest używanie dźwignicy do transportu osób.
Wałka gwintowanego nie wolno używaćdo podnoszenia ani do podwieszania ładunków
za pomocąlin, taśm czy łańcuchów.
Za pomocąurządzenia chwytającego można transportowaćkażdorazowo tylko jeden
dźwigar.
Nigdy nie chwytaćza elementy ruchome.
Nie dopuścićdo upadku urządzenia z dużej wysokości. Powinno ono byćzawsze
prawidłowo ustawione na podłożu.
Nie wolno stosowaćurządzenia w atmosferze wybuchowej.
MONTAŻ
Sprawdzenie konstrukcji nośnej
Konstrukcjęnośnąnależy wybieraćtak, aby posiadała ona dostatecznąstabilność i
mogła pewnie przenieść spodziewane siły.
Należy zadbaćo to, aby na skutek założenia dźwignicy w miaręmożliwości nie
wystąpiły niedopuszczalne dodatkowe obciążenia (np. z powodu ciągnięcia po skosie).
Wybór i zwymiarowanie odpowiedniej konstrukcji nośnej należy do obowiązków
użytkownika.
• Urządzenie chwytające należy przez obracanie wałka gwintowanego przeciwnie do
ruchu wskazówek zegara otworzyćna tyle, aby możne je było założyćna dźwigar.
• Obracanie wałka gwintowanego zgodnie z ruchem wskazówek zegara powoduje
zamknięcie urządzenia chwytającego. Szczęki zaciskowe musząprzy tym całkowicie
obejmowaćkrawędzie półki dźwigara tak, aby punkty przyłożenia obciążenia opierały
sięo powierzchniępółki dźwigara.
• Urządzenie chwytające można zabezpieczyćprzed niezamierzonym zwolnieniem lub
otwarciem. W tym celu należy mocno wkręcićosadzony w osi wzdłużnej nakrętki
mocującej wkręt bez łba za pomocąklucza imbusowego. Założona przed wkrętem bez
łba podkładka miedziana zapobiega uszkodzeniu wałka gwintowanego.
• Przy demontażu urządzenia chwytającego należy najpierw zluzowaćwkręt bez łba.
• Ładunek podwieszaćzawsze centralnie w szekli lub w zwężonej części trawersu.
Beschreibung
1 Seitenplatten, kpl.
mit Abstandsbolzen und Traverse
2 Distanzrohr, kurz
3 Spannmutter, kurz
4 Spindelstange
5 Spannhülse
6 Hebelrohr mit Spindel
7 Distanzrohr, lang
8 Spannmutter, lang
9 Traverse
10 Abstandsbolzen
11 Gewindestift mit Kupferscheibe
Description
1 Side plate assy. with spacer bolts
and suspension bar
2 Spacer tube, short
3 Tensioning nut, short
4 Spindle
5 Roll pin
6 Crank handle
7 Spacer tube, long
8 Tensioning nut, long
9 Suspension bar
10 Spacer bolt
11 Threaded pin with copper flat
1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11
B
Modell
Model
Mod le
Tragf higkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Tr gerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
B
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
YC 1
YC 2
YC 3
YC 5
YC 10
1.000
2.000
3.000
5.000
10.000
75 - 230
75 - 230
80 - 320
90 - 320
90 - 320
3,4
3,8
7,6
11,0
17,2
Tab.1

12
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
KONTROLA PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM
Przed pierwszym uruchomieniem, ponownym uruchomieniem po postoju i po
zasadniczych zmianach produkt wraz z konstrukcjąnośnąwinien byćpoddany kontroli
przez wykwalifikowanąosobę*. Kontrola ta składa sięgłównie z kontroli wizualnej i
sprawdzenia działania. Kontrole te mająna celu zapewnienie, że urządzenie
chwytające jest w bezpiecznym stanie, prawidłowo zamontowane i gotowe do użytku, a
ewentualne wady lub uszkodzenia zostały ujawnione i usunięte.
*Za osoby wykwalifikowane można uważaćnp. monterów-konserwatorów producenta
lub dostawcy. Przedsiębiorca może teżzlecićtękontrolęodpowiednio wyszkolonemu
profesjonalnemu personelowi własnego zakładu.
KONTROLA PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY
Przed każdym rozpoczęciem pracy należy sprawdzićurządzenie wraz z urządzeniami
nośnymi, wyposażeniem i konstrukcjąnośnąpod kątem widocznych wad i usterek, jak
np. odkształcenia, pęknięcia, zużycie i wżery korozyjne.
Ponadto należy sprawdzićprawidłowość podwieszenia urządzenia lub ładunku.
Wałek gwintowany (niezabezpieczony) musi siędawaćłatwo obracaćna całej długości
zakresu ustawieńw obu kierunkach.
Sprawdzenie konstrukcji nośnej
Konstrukcjęnośnąnależy wybieraćtak, aby posiadała ona dostatecznąstabilność i
mogła pewnie przenieść spodziewane siły.
Należy zadbaćo to, aby na skutek założenia dźwignicy w miaręmożliwości nie
wystąpiły niedopuszczalne dodatkowe obciążenia (np. z powodu ciągnięcia po skosie).
Wybór i zwymiarowanie odpowiedniej konstrukcji nośnej należy do obowiązków
użytkownika.
Sprawdzenie sworznia nośnego
Sworzeńnośny należy sprawdzićpod kątem pęknięć, odkształceń, uszkodzeń, zużycia
i wżerów korozyjnych. W szczególności należy skontrolowaćgrubość materiału w jego
najwęższym miejscu. Sworzeńnośny należy wymienić, gdy tylko jego przekrój nośny
wskutek zużycia lub uszkodzenia zmniejszy sięo 5%.
Sprawdzenie montażu na dźwigarze
Wałek gwintowany należy sprawdzićpod kątem prawidłowego osadzenia. W razie
potrzeby należy dokręcićzabezpieczający wkręt bez łba.
DZIAŁANIE/UŻYTKOWANIE
Ustawienie, konserwacja, obsługa
Ustawienie, konserwacjęalbo samodzielnąobsługędźwignic można powierzaćtylko
osobom zaznajomionym z tymi urządzeniami.
Musząoni miećod przedsiębiorcy polecenie ustawienia, konserwacji albo obsługiwania
urządzeń. Ponadto operatorowi musząbyćznane zasady zapobiegania wypadkom.
KONTROLA,KONSERWACJA I NAPRAWA
Według obowiązujących krajowych/międzynarodowych przepisów dotyczących
zapobiegania wypadkom wzgl. przepisów bezpieczeństwa urządzenia chwytające
musząbyćkontrolowane:
• zgodnie z ocenąryzyka określanąprzez użytkownika,
• przed pierwszym uruchomieniem,
• przed ponownym uruchomieniem po wyłączeniu z użytkowania,
• po dokonaniu zasadniczych zmian,
• lecz przynajmniej 1x rocznie, przez wykwalifikowanąosobę.
UWAGA: Rzeczywiste warunki pracy (np. w galwanotechnice) mogądyktować
kontrole w krótszych odstępach czasu.
Prace naprawcze mogąwykonywaćtylko warsztaty specjalistyczne, które stosują
oryginalne części zamienne Yale. Kontrola (polegająca głównie na oględzinach i
sprawdzeniu działania) winna obejmowaćsprawdzenie kompletności i sprawności
wszystkich urządzeńzabezpieczających oraz stanu urządzenia, elementów zawiesia,
wyposażenia i konstrukcji nośnej pod kątem uszkodzeń, zużycia, korozji oraz innych
zmian.
Uruchomienie i powtarzające siękontrole musząbyćudokumentowane (np. w
świadectwie zakładowym CMCO).
Na żądanie należy przedstawićwyniki kontroli i wykazaćprawidłowość wykonanych
napraw. Jeśli dźwignica (o udźwigu od 1 t) jest zamontowana na wózku jezdnym lub w
nim i jeśli ładunek podniesiony tądźwignicąjest poruszany w jednym lub kilku
kierunkach, urządzenie uważa sięza dźwig i należy w razie potrzeby przeprowadzić
dalsze kontrole.
Uszkodzenia lakieru powinny byćnaprawione w celu uniknięcia korozji. Wszystkie
połączenia przegubowe i powierzchnie ślizgowe powinny byćlekko nasmarowane. W
przypadku silnego zabrudzenia urządzenie należy oczyścić.
Najpóźniej po 10 latach urządzenie należy poddaćremontowi kapitalnemu.
Obserwacji wymagająw szczególności wymiary sworznia nośnego. Należy je
porównywaćz wymiarami tabelarycznymi.
UWAGA: Wymiana elementów konstrukcji pociąga za sobąkonieczność
dokonania bezpośrednio potem kontroli przez wykwalifikowanąosobę!
Prace naprawcze mogąwykonywaćtylko autoryzowane warsztaty
specjalistyczne, które stosująoryginalne części zamienne Yale.
Po wykonaniu naprawy i po dłuższym przestoju urządzenie chwytające winno byćprzed
przywróceniem do ruchu ponownie sprawdzone.
Kontrole musząbyćinicjowane przez użytkownika.
TRANSPORT,PRZECHOWYWANIE,WYŁĄCZANIE Z EKSPLOATACJI I
UTYLIZACJA
Podczas transportu urządzenia należy przestrzegaćnastępujących zasad:
• Nie spychaćani nie rzucaćurządzenia, zawsze odkładaćje ostrożnie.
• Używaćodpowiednich środków transportu. Te zaśzależą od warunków lokalnych.
Przy przechowywaniu lub przejściowym wyłączeniu urządzenia z eksploatacji
należy przestrzegaćnastępujących zasad:
• Przechowywaćurządzenie w miejscu czystym i suchym.
• Chronićurządzenie wraz ze wszystkimi zamontowanymi na nim elementami przed
zabrudzeniem, wilgociąi uszkodzeniem za pomocąodpowiedniego zakrycia.
• Wałek gwintowany należy chronićprzed korozjąprzez nasmarowanie smarem lub
olejem.
• Jeśli urządzenie ma byćponownie użyte po wyłączeniu z eksploatacji, wymaga ono
uprzedniego sprawdzenia przez wykwalifikowanąosobę.
Utylizacja i usuwanie
Po wycofaniu urządzenia z eksploatacji należy zutylizowaćlub usunąć jego części
zgodnie z przepisami prawa.
Więcej informacji oraz instrukcji obsługi do pobrania można znaleźć na stronie
www.cmco.eu!
RU - Перевод руководства по эксплуатации
(де ствительно также для специальных
исполнени )
ВВЕДЕН Е
Продукция CMCO Industrial Products GmbH производится всоответствии с
современным уровнем техники иобщепризнанными действующими нормами.
Однако при ненадлежащем использовании продукция может представлять
опасность для жизни издоровья пользователей, атакже третьих лиц, или же
может повлечь за собой повреждение грузоподъемного устройства ипричинение
прочего материального ущерба.
Эксплуатирующая организация несет ответственность за качественный и
профессиональный инструктаж обслуживающего персонала. Для этого
необходимо, чтобы каждый оператор тщательно ознакомился сруководством по
эксплуатации перед первым пуском оборудования.
Данное руководство по эксплуатации должно помочь вознакомлении спродуктом,
атакже возможностями его применения. Вданном руководстве содержатся
указания по безопасному, правильному иэкономичному использованию продукта.
Их соблюдение позволит избежать опасных ситуаций, сократить расходы на
ремонт ивремя простоя, атакже повысить надежность идолговечность продукта.
Руководство по эксплуатации должно всегда находиться рядом сместом
использования продукта. Помимо требований данного руководства следует
соблюдать местные обязательные предписания по предотвращению несчастных
случаев, атакже общепризнанные правила по технике безопасности итехнически
правильному обращению сизделием.
Необходимо, чтобы персонал, использующий, обслуживающий или
ремонтирующий данный продукт, ознакомился со всеми указаниями,
приведенными вданном руководстве, понял их ируководствовался ими при
работе.
Описанные меры по защите обеспечивают требуемый уровень безопасности
лишь втом случае, если монтаж, эксплуатация итехническое обслуживание
продукта осуществляется надлежащим образом. Эксплуатирующая организация
обязана обеспечить надежную ибезопасную работу.
СПОЛЬЗОВАН Е ПО НАЗНАЧЕН Ю
Зажим для балок YC служит для быстрого ипростого создания точки строповки на
балке, для зацепления подъемных устройств, блок-роликов или грузов. При этом
они могут закрепляться как на горизонтальных, так ивертикальных балках.
Возможно совместное использование сдругими зажимами для балок того же типа
вкачестве подъемных зажимов для перемещения отдельных стальных балок.
Для усиленного исполнения YRC характерна высокая надежность при более
компактных габаритах.
ВS-образном исполнении вкачестве точки строповки используется скоба, ане
опорная ось.
Вкачестве зажима устройство можно использовать для всех стальных балок,
ширина полок которых находится впределах диапазона, указанного на заводской
табличке, атакже тех балок, где зажим может надвигаться до упора.
Использование вкаких-либо других целях считается ненадлежащим. Фирма
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH не несет ответственность за
причиненный врезультате такого рода использования ущерб. Вся
ответственность возлагается на пользователя/эксплуатирующую организацию.
Указанная на устройстве грузоподъемность (WLL) является максимальным весом,
разрешенным кстроповке.
Выбор ирасчеты подходящей несущей конструкции входят вобязанности
эксплуатирующей организации.
Место строповки иего несущая конструкция должна соответствовать
предполагаемым максимальным нагрузкам (собственный вес устройства +
грузоподъемность).
Выбранная вкачестве места строповки металлическая балка иее конструкция
должны соответствовать предполагаемым максимальным нагрузкам
(собственный вес зажима для балок + грузоподъемность).
Зажим для балок нельзя нагружать вгоризонтальном направлении, иначе
возможно его смещение вдоль балки. Также запрещена боковая нагрузка
относительно балки, поскольку это может привести кскручиванию балки.
При наличии боковых усилий впроцессе подъема груза может происходить
опасное раскачивание.
Если планируется использовать устройство для перемещения длинных
металлических балок, рекомендуется использовать два или более зажима
совместно страверсой, чтобы избежать недопустимого раскачивания ибоковой
нагрузки на отдельные зажимы.
При этом расстояние между зажимами, устанавливаемыми на груз, должно
соответствовать расстоянию между точками крепления на используемой
траверсе.
Подвешивая устройство, оператор должен обращать внимание на то, чтобы при
работе само устройство, оснастка или груз не представляли опасности для
оператора.
Оператор должен начинать перемещение груза лишь убедившись, что груз
застропован надлежащим образом, авопасной зоне нет людей.
Запрещается находиться под поднятым грузом.
Не оставлять грузы вподнятом или натянутом состоянии на длительное время
без присмотра.
Оператор должен всегда находиться на безопасном расстоянии от грузозахвата,
равном длине вытянутой руки,
Грузозахват может применяться при температуре окружающей среды от -10 ℃до
+50 ℃. Перед использованием вэкстремальных условиях следует
проконсультироваться спроизводителем.
Перед использованием грузозахвата вособых условиях (высокая влажность,
соль, агрессивные среды, основания) или при перемещении опасных грузов
(например, расплавленных или радиоактивных веществ) следует
проконсультироваться спроизводителем.
Перемещение груза должно производиться медленно, осторожно ина малой
высоте.
Опорная ось или скоба грузозахвата должны свободно помещаться идвигаться в
крюке.
Для строповки груза разрешается использовать только разрешенную и
проверенную оснастку.
Использование по назначению подразумевает помимо соблюдения требований
руководства по эксплуатации также соблюдение требований руководства по
техническому обслуживанию.
При возникновении неполадок или посторонних звуков впроцессе использования
следует незамедлительно прекратить эксплуатацию грузозахвата.
СПОЛЬЗОВАН Е НЕ ПО НАЗНАЧЕН Ю
(неполный перечень)
Запрещается превышать грузоподъемность устройства (WLL) или стропа, атакже
всей несущей конструкции.
Запрещается удаление или скрытие надписей (например, путем заклеивания),
предупреждений или заводских табличек.
Разрешается применять сгрузами впределах указанного рабочего интервала
захвата.
При перемещении груза следует избегать раскачивания иударов опрепятствия.
Запрещено производить сварочные работы на устройстве. Запрещается
использовать устройство вкачестве заземляющего проводника при проведении
сварочных работ.
Неправильное вывешивание ибоковые нагрузки на грузозахват, т. е. подъем под
наклоном (особенно при использовании устройства вкачестве подъемного
зажима), запрещены.
Устройство, вкоторое были внесены несогласованные спроизводителем
изменения, использовать запрещается.
Запрещается использовать грузоподъемное устройство для перемещения людей.
Фиксирующие винты запрещается использовать для подъема или строповки
грузов спомощью тросов, ремней или цепей.
Грузозахват позволяет перемещать только по одной балке.
Никогда не прикасайтесь кподвижным частям.
Не роняйте устройство сбольшой высоты. Его следует всегда аккуратно опускать
на пол.
Запрещается использовать устройство во взрывоопасных средах.
МОНТАЖ
Проверка несущей конструкции
Опорную конструкцию следует выбирать таким образом, чтобы она обладала
достаточной стабильностью ивыдерживала предполагаемое усилие.
Необходимо позаботиться отом, чтобы при установке грузоподъемного
устройства по возможности не возникало дополнительных нагрузок (например,
вследствие подъема под углом).
Выбор ирасчеты подходящей несущей конструкции входят вобязанности
эксплуатирующей организации.
• Путем поворота шпинделя против часовой стрелки грузозахват следует
раскрыть настолько, чтобы его можно было установить на балку.
• Путем поворота шпинделя по часовой стрелке производится смыкание
грузозахвата. При этом зажимные губки должны полностью охватывать полку
балки, чтобы точки нагрузки размещались на поверхности полки.
• Грузозахват можно зафиксировать во избежание непреднамеренного
ослабления или раскрытия. Для этого нужно плотно вкрутить взажимную гайку
установочный винт спомощью ключа-шестигранника. Медная шайба,
устанавливаемая перед установочным винтом, препятствует повреждению
резьбового стержня.
• При демонтаже грузозахвата сначала следует ослабить установочный винт.
• Груз следует подвешивать всегда по центру скобы или зауженной части
траверсы.
Beschreibung
1 Seitenplatten, kpl.
mit Abstandsbolzen und Traverse
2 Distanzrohr, kurz
3 Spannmutter, kurz
4 Spindelstange
5 Spannhülse
6 Hebelrohr mit Spindel
7 Distanzrohr, lang
8 Spannmutter, lang
9 Traverse
10 Abstandsbolzen
11 Gewindestift mit Kupferscheibe
Description
1 Side plate assy. with spacer bolts
and suspension bar
2 Spacer tube, short
3 Tensioning nut, short
4 Spindle
5 Roll pin
6 Crank handle
7 Spacer tube, long
8 Tensioning nut, long
9 Suspension bar
10 Spacer bolt
11 Threaded pin with copper flat
1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11
B
Modell
Model
Mod le
Tragf higkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Tr gerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
B
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
YC 1
YC 2
YC 3
YC 5
YC 10
1.000
2.000
3.000
5.000
10.000
75 - 230
75 - 230
80 - 320
90 - 320
90 - 320
3,4
3,8
7,6
11,0
17,2
Tab.1

13
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
ПРОВЕРКА ПЕРЕД ПЕРВЫМ ВВОДОМ ВЭКСПЛУАТАЦ Ю
Перед первым вводом вэксплуатацию, перед вводом вэксплуатацию после
перерыва, атакже после внесения существенных изменений изделие вместе с
несущей конструкцией должно быть проверено специалистом*. Данная проверка
подразумевает проверку внешнего вида иработоспособности изделия. Такие
проверки позволяют убедиться, что грузозахватное устройство безопасно,
установлено надлежащим образом иготово кэксплуатации. Все выявленные
дефекты иповреждения должны быть устранены.
*Вкачестве специалистов могут выступать, например, монтеры производителя
или поставщика, осуществляющие техническое обслуживание. Владелец
организации может также поручить проверку собственному персоналу,
прошедшему соответствующее обучение.
ПРОВЕРКА ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТЫ
Каждый раз перед началом работы следует проверить устройство, атакже строп,
оснастку инесущую конструкцию на наличие визуальных дефектов и
повреждений, например, деформаций, трещин, износа икоррозии.
Помимо этого также следует проверить правильность подвешивания устройства
или груза.
Винт (незаблокированный) должен легко прокручиваться вобоих направлениях в
пределах всего диапазона регулировки.
Проверка несущей конструкции
Опорную конструкцию следует выбирать таким образом, чтобы она обладала
достаточной стабильностью ивыдерживала предполагаемое усилие.
Необходимо позаботиться отом, чтобы при установке грузоподъемного
устройства по возможности не возникало дополнительных нагрузок (например,
вследствие подъема под углом).
Выбор ирасчеты подходящей несущей конструкции входят вобязанности
эксплуатирующей организации.
Проверка опорной оси
Необходимо проверить опорную ось на наличие внешних повреждений, трещин,
следов износа икоррозии. Особое внимание следует уделить при проверке
толщине материала всамом узком месте. Опорная ось подлежит замене, если
толщина сечения несущего элемента вследствие износа или повреждения
сократится на 5 %.
Проверка монтажа на балку
Убедиться, что фиксирующий винт установлен правильно. При необходимости
подтянуть установочный винт.
РАБОТА /СПОЛЬЗОВАН Е
Установка, техническое обслуживание, управление
Устанавливать, обслуживать исамостоятельно использовать грузоподъемные
устройства разрешается только лицам, обладающим необходимым опытом
работы сустройствами.
Эксплуатирующая организация должна уполномочить их на установку,
обслуживание ииспользование устройств. Помимо этого оператор должен быть
ознакомлен справилами техники безопасности.
КОНТРОЛЬ,ОБСЛУЖ ВАН Е РЕМОНТ
Всоответствии ссуществующими национальными/международными
предписаниями по предотвращению несчастных случаев итехнике безопасности
уполномоченным лицом должна осуществляться проверка грузозахватов:
• сучетом степени опасности, определяемой эксплуатирующей организацией,
• перед первым вводом вэксплуатацию,
• перед повторным вводом вэксплуатацию после консервации
• после внесения принципиальных изменений,
• не реже 1 раза вгод.
ВНИМАНИЕ: Вопределенных условиях применения (например, в
гальванике) может возникнуть необходимость вболее частых
интервалах проверок.
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими,
использующими оригинальные запчасти Yale. Впроверку (восновном, внешнего
вида иработоспособности) входит также контроль комплектности и
эффективности защитных приспособлений, атакже проверка устройства, троса
или цепи, оснастки, опорной конструкции на наличие следов повреждений,
износа, коррозии или прочие изменения.
Ввод вэксплуатацию ипериодические проверки должны документироваться
(например, посредством заводского сертификата CMCO).
Результаты проверок ипроведения ремонтных работ надлежащим образом
должны документироваться ипредъявляться по требованию. Если
грузоподъемное устройство (грузоподъемностью от 1 т) установлено на тележке и
поднятый груз перемещается водном или внескольких направлениях, то
установку следует рассматривать вкачестве крана ипри необходимости
подвергнуть дополнительным проверкам.
Повреждения лакокрасочного покрытия следует устранять во избежание
появления коррозии. На все шарнирные элементы иповерхности скольжения
следует нанести небольшой слой смазки. При сильном загрязнении устройство
следует очистить.
Не позднее, чем через 10 лет необходимо произвести капитальный ремонт
устройства.
Особое внимание следует уделять контролю размеров опорной оси. Размеры
следует сравнить стабличными значениями.
ВНИМАНИЕ: Замена узлов автоматически становится основанием для
проведения проверки специалистом!
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими,
использующими оригинальные запчасти Yale.
Перед вводом вэксплуатацию после ремонта или длительной консервации
грузозахват следует подвергнуть дополнительной проверке.
нициатором проведения проверок должна быть эксплуатирующая
организация.
ТРАНСПОРТ РОВКА,ХРАНЕН Е,ВЫВОД З ЭКСПЛУАТАЦ
УТ Л ЗАЦ Я
При транспортировке устройства следует соблюдать следующие пункты:
• Не ронять ине бросать устройство, опускать всегда осторожно
• Следует использовать подходящее средство для транспортировки. Это зависит
от конкретных условий.
При хранении или временном выводе из эксплуатации устройства следует
соблюдать следующие пункты:
• Устройство следует хранить вчистом исухом месте.
• Устройство, атакже все навесные узлы следует защищать от загрязнения,
попадания влаги иповреждения спомощью специального кожуха.
• Во избежание коррозии на фиксирующий винт следует нанести слой смазки или
масла.
• Если после вывода устройства из эксплуатации возникает необходимость вего
использовании, то его работоспособность должна быть проверена компетентным
специалистом.
Утилизация
После вывода из эксплуатации детали устройства должны направляться на
вторичную переработку всоответствии сместными законодательными
предписаниями или утилизироваться.
Вся дополнительная информация иинструкции по эксплуатации доступны
для скачивания на сайте www.cmco.eu.
Beschreibung
1 Seitenplatten, kpl.
mit Abstandsbolzen und Traverse
2 Distanzrohr, kurz
3 Spannmutter, kurz
4 Spindelstange
5 Spannhülse
6 Hebelrohr mit Spindel
7 Distanzrohr, lang
8 Spannmutter, lang
9 Traverse
10 Abstandsbolzen
11 Gewindestift mit Kupferscheibe
Description
1 Side plate assy. with spacer bolts
and suspension bar
2 Spacer tube, short
3 Tensioning nut, short
4 Spindle
5 Roll pin
6 Crank handle
7 Spacer tube, long
8 Tensioning nut, long
9 Suspension bar
10 Spacer bolt
11 Threaded pin with copper flat
1
2
3
4
5
6
7 8
9
10
11
B
Modell
Model
Mod le
Tragf higkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Tr gerflanschbreite
Beam flange width
Largeur du fer
B
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
YC 1
YC 2
YC 3
YC 5
YC 10
1.000
2.000
3.000
5.000
10.000
75 - 230
75 - 230
80 - 320
90 - 320
90 - 320
3,4
3,8
7,6
11,0
17,2
Tab.1
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Popular Power Tools manuals by other brands

Makita
Makita KP0810 instruction manual

Jet
Jet BG-379 Operating instructions and parts manual

Stanley
Stanley BOSTITCH PROFESSIONAL QuietSharp Glow... instruction manual

Wacker Neuson
Wacker Neuson BH 65 Operator's manual

Pattfield Ergo Tools
Pattfield Ergo Tools PE-600 PM manual

Qonnect
Qonnect Q-TOOL N12XL operating manual