Continental Girbau H2018 User manual

SM / CM
Washer - Extractors
MODEL FROM MACHINE No.
MODELO A PARTIR MAQUINA Nº
MODELE A PARTIR MACHINE No.
H2018 1210001
H2030 1250001
H2055 1300001
Cod. nº 407841
Rev. nº 00/0403
Delivery date
Fecha expedición
Date expedition
Serial No.
Nº Fabricación
Nº Fabrication
ÇÇ
Dealer stamp
Sello distribuidor
Cachet distributeur
2500 State Road 44
Oshkosh, WI 54904 - USA
Phone 1-920-231-8222
Fax 1-920-231-4666
E-mail [email protected]
http://www.cont-girbau.com
Notice
d'Instructions de
Fonctionnement
pour Laveuses
VersionsContrôle
SM / CM
Manual de
Instrucciones de
Funcionamiento
para Lavadoras
Variantes Control
SM / CM
Operation
Instructions
Handbook for
Washers
ControlVersion
SM / CM

11
LE SCHEMA ELECTRIQUE
EST COLLE SOUS LE
PROTECTEUR DU TABLEAU
ELECTRIQUE.
ATTENTION !
Les matériaux de la machine à
laver qui sont en contact avec
les produits lessiviels sont:
- Acier Inox AISI-304.
- Polypropylène.
- Ethylène-Propylène.
- Verre.
- Le fournisseur de produits
chimiques et le propriétaire de
la machine devront s'assurer
que les produits sont compati-
bles afin d'éviter une oxydation
qui peut créer des dommages.
EL ESQUEMA ELECTRICO
ESTA ADHERIDO BAJO LA
TAPA PROTECTORA DEL
CUADRO ELECTRICO.
¡ ATENCION !
Los materiales de la lavadora
que estarán en contacto con
los productos de lavado son:
- Acero Inox AISI-304.
- Polipropileno.
- Etileno-propileno.
- Vidrio.
Será responsabilidad del pro-
veedor de productos químicos
y del propietario de la máqui-
na asegurar que los productos
son compatibles y no provoca-
rán oxidación o daño alguno a
la lavadora.
THE ELECTRICAL DIA-
GRAM IS LOCATED IN
THE UNDERSIDE OF
THE ELECTRICAL PANEL
GUARD.
CAUTION !
Machine materials in contact
with wash products are:
- AISI-304 Stainless Steel.
- Polypropylene
- Ethylene-Propylene.
- Glass.
The chemicals furnisher and
the machine owner will be
responsible to assure that the
products are compatible and
will not produce machine
oxidation or damage.

3
PELIGRO
DANGER
WARNING
SAFETY
INSTRUCTIONS
* All SAFETY INSTRUC-
TIONS included in the
Instruction Handbooks, should
be reprinted and posted in the
laundry room.
* Carefully READ the
Instruction Handbooks before
using the machine. KEEP them
in a prominent location for
customer use.
* Failure to operate this
machine according to the
Instruction Handbooks or to
work safety and hygiene
standards and common sense,
may result in conditions which
CAN PRODUCE bodily
injury or loss of life.
* The WARNING, CAU-
TION and IMPORTANT
instructions appearing in the
Instruction Handbooks are not
meant to cover all possible
conditions and situations that
may occur. It must be
understood that common sense,
caution and carefulness are
factors which cannot be built
into this machine. These factors
MUST BE supplied by the
person(s) installing, maintaining,
or operating the machine.
* All connections for electrical
power, plumbing and steam
supply MUST comply with the
statutory safety standards
applicable to each country, and
be made by Licensed Installers
only (refer to note 3).
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
* Aconsejamos copiar y am-
pliar todas las PRECAUCIO-
NES DE SEGURIDAD inclui-
das en los Manuales de Ins-
trucciones, y colocarlas en lugar
visible de la lavanderia.
* LEER detenidamente los
Manuales de Instrucciones an-
tes de iniciar el primer servi-
cio. GUARDARLOS en lugar
facilmente accesible a fin de
solventar cualquier duda.
* Cualquier omisión de las
indicaciones descritas en los
Manuales de Instrucciones, de
la normativa de seguridad e higie-
ne en el trabajo y de las normas
generales del sentido común,
PUEDEN OCASIONAR daños
personales al usuario e incluso la
muerte.
* Los PELIGROS, ATEN-
CIONES e instrucciones
IMPORTANTES incluidas en
los Manuales de Instrucciones
no pueden cubrir todas las con-
diciones y situaciones que se
puedan presentar. Por lo tanto
el sentido común, precaución y
cuidado son factores que DE-
BEN ser aportados por la(s)
persona(s) que instalen, utilicen
o mantengan la máquina.
* Todas las instalaciones eléc-
tricas, de fontaneria y vapor,
DEBEN ser realizadas por
Empresa Instaladora Autorizada
(ver nota 3) y siguiendo la
normativa legal vigente en el
país de utilización.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
* Nous conseillons de copier et
d'agrandir toutes les PRES-
CRIPTIONS DE SECURITE
comprises dans les Notices
d'Instructions, et les afficher dans
un lieu visible de la blanchisserie.
* LIRE avec attention les
Notices d'Instructions avant
d’effectuer la première utilisa-
tion de la machine. LES CON-
SERVER dans un lieu facilement
accessible afin de pouvoir la
consulter en cas de besoin.
* Le non respect des indications
decrites dans les Notices
d'Instructions, de la norme de
sécurité et d'hygiène dans le
travail et des normes générales
du sens commun, PEUVENT
CAUSER des dommages per-
sonnels à l’utilisateur ou même
la mort.
* Les DANGERS, les ATTEN-
TIONS et les instructions IM-
PORTANTES inclus dans les
Notices d'Instructions ne
peuvent pas couvrir toutes les
conditions et toutes les situa-
tions possibles pouvant être
présentes. Cependant le sens
commun, précaution et attention
sont des facteurs DEVANT
être apportés par la(es) person-
ne(s) qui installent, qui utilisent
ou entretiennent cette machine.
* Il FAUT que tous les raccor-
dements d'électricité, de plomberie
et de vapeur soient effectués
suivant les normes legales en
vigueur dans le pays d'utilisation
par des Installateurs Agrées (voir
note 3).

4
* Il FAUT QUE la mise en
route soit effectuée par un
Service Téchnique Autorisé (voir
note 2).
* Il FAUT QUE les machi-
nes SOIENT UTILISÉES
par un Personnel Qualifié
(voir note 1) et formé à
l'utilisation de cette machine.
* NE PAS laisser manipuler
la machine par des enfants ou
des personnes avec des
handicaps incompatibles avec
l'utilisation de la machine.
*
NE PAS FAIRE FONCTIONNER
inutilement les organes de
contrôle de la machine.
* Toute machine travaillant en
température représente un
risque d’incendie, PRENDRE
toutes les precautions néces-
saires, ENLEVER de l'envi-
ronnement de la machine tous
matériaux combustibles et
PLACER près des machines
des extincteurs appropriés et
facilement accessibles.
* Delimiter des zones de danger
et EMPECHER l'accès des
personnes à ces zones quand
la machine est en fonctionne-
ment.
* A la fin de la journée,
FERMER les vannes
manuelles d'arrivée de fluides et
DECONNECTER le courant
électrique par l'Interrupteur
Automatique Extérieur ou
l'Interrupteur Sectionneur de la
machine.
* Machine starting-up SHALL
be made by Authorized Service
Technicians (refer to note 2).
* Machine SHALL BE USED
by Qualified Personnel (refer to
note 1), wholly familiar with the
machine's operation.
* DO NOT allow children or
people with handicaps incompa-
tible to machine use to operate
machine.
* DO NOT TAMPER unne-
cessarely with the machine
controls.
* To minimize the possibility of
creating a fire, take SPECIAL
care, KEEP appliance area
free from combustible materials
and fire extinguishers should be
easily ACCESSIBLE to all
laundry staff.
* Delimitate danger areas and
PREVENT public access to
them with machine in operation.
* On completion of the day's
work, TURN OFF the ma-
nual supply valves and
DISCONNECT the electrical
power by the External
Automatic Switch or Machine
Switch Disconnector.
* La puesta en servicio de la
máquina DEBERA ser efec-
tuada por Servicio Técnico Au-
torizado (ver nota 2).
* Esta máquina DEBE SER
UTILIZADA por Personal
debidamente instruido (ver nota
1) en el uso de la misma.
* Las máquinas NO DEBEN
ser manipuladas por niños o por
personal con minusvalías incom-
patibles con el uso de la misma.
* NO ACTUAR innecesaria-
mente sobre los organos de
control de la máquina.
* Toda máquina que trabaja
con temperatura supone un
riesgo de fuego, EXTRE-
MAR todas las precauciones,
MANTENER el entorno libre
de materiales combustibles y
UBICAR cerca de las máqui-
nas, extintores adecuados y
facilmente accesibles.
* Delimitar areas de peligro e
IMPEDIR el acceso de las
personas a las mismas con la
máquina en funcionamiento.
* Al finalizar el uso diario de
la máquina CERRAR las vál-
vulas manuales de alimentación
de fluidos y DESCONEC-
TAR la alimentación eléctrica
mediante el Interruptor Auto-
mático Exterior o el Interruptor
Seccionador de la máquina.

5
DANGER !!
OPERATIONS DE CON-
TROLE, MAINTENANCE
OU REMPLACEMENT
Avant d'effectuer toute
intervention sur la laveuse:
- Débranchez TOTALE-
MENT la laveuse de
l'alimentation électrique et
empêchez la connexion
accidentelle. La déconnexion
de l'interrupteur MARCHE
n'est pas suffisant.
- Attendez cinq minutes au
minimum pour éliminer le
risque de tension résiduelle.
Le non-respect de cette
indication peut causer
des graves accidents par
choc électrique.
¡¡ PELIGRO !!
OPERACIONES DE INS-
PECCION, MANTENI-
MIENTO O SUSTITU-
CION.
Antes de intervenir sobre la
lavadora:
- Desconectar TOTAL-
MENTE la lavadora de la
red eléctrica e impedir la
conexión accidental. La des-
conexión del interruptor de
MARCHA no es suficiente.
- Esperar un mínimo de cin-
co minutos para eliminar
riesgo de voltaje residual.
El incumplimiento de esta
advertencia puede ser
causa de grave accidente
por descarga eléctrica.
* NUNCA operar con la má-
quina sin estar todas las tapas
y protecciones correctamente
colocadas y fijadas.
* El local DEBE reunir las
condiciones ambientales (ven-
tilación, temperatura, hume-
dad...) especificadas en el
Manual de Instrucciones de
Instalación.
* NO UTILIZAR la máquina
si se percibe algún ruido u
olor anormal o con alguna pie-
za defectuosa.
* NE JAMAIS travailler
avec la machine sans que
tous les couvercles et protec-
teurs ne soient correctement
placés et fixés.
* IL FAUT que les
conditions de l'environnement
(ventilation, température, humi-
dité...) soient comme spécifié
dans la Notice d'Instructions
d'Installation.
* NE PAS UTILISER la
machine si l'on perçoit des
bruits ou des odeurs suspects
ou s'il y a la moindre pièce
défectueuse.
* NEVER operate the
machine without the panels
and guards correctly in place
and secured.
* The room SHALL comply
with the environment condi-
tions (air venting, temperature,
humidity...) specified in the
Installation Instruction Hand-
book.
* DO NOT OPERATE the
machine if it is suspected to
be fautly, either visually, by
noise or smell, or with missing
or broken parts.
* SIEMPRE QUE SE INDI-
QUE en los Manuales de Ins-
trucciones y ANTES DE
EFECTUAR CUALQUIER
REPARACION, bloquear
mecánicamente las válvulas de
alimentación de agua, vapor y
aire comprimido y comprobar
que el baño ha sido TOTAL-
MENTE evacuado, que ningu-
na parte de la máquina está a
temperatura elevada o que,
debido a la inercia, no existe
ninguna pieza en movimiento.
* AVANT DE PROCEDER
A TOUTE REPARATION
ET SUIVANT LES INDI-
CATIONS des Notices d'Ins-
tructions, verrouiller mécani-
quement les vannes d'arrivée
d'eau, de vapeur et d'air
comprimé et vérifier que le
bain ait été TOTALEMENT
vidangé, que les pièces de la
machine ne soient pas à haute
température, et qu'à cause de
l'inertie aucune pièce soit en
mouvement.
* IF RECOMMENDED in
the Instruction Handbooks and
BEFORE ATTEMPTING
ANY SERVICE, mecha-
nically interlock the water,
steam and compressed air
supply valves, and check that
machine has COMPLE-
TELY drained, that machine
parts have cooled down and
that no pieces are in move-
ment through inertia.
WARNING!!
MACHINE INSPEC-
TION, SERVICE OR
PARTS REPLACEMENT.
Before attempting any service
or inspection of the washing
machine:
- COMPLETELY disconnect
the machine from the original
power source and check for
accidental reconnection.
Moving the ON switch to the
OFF position is not sufficient.
- Wait a minimum of (5) five
minutes after disconnection to
ensure the elimination of
residual voltage within the
machine.
Failure to comply with this
warning may result in
electrical shock or serious
injury.

6
* NO ELIMINAR ningún
dispositivo de seguridad, NI
MODIFICAR O MANIPU-
LAR ningún elemento eléctri-
co o mecánico de la lavadora.
NO INSTALAR en el inte-
rior de la máquina, elementos
ajenos a la misma.
* CONTACTAR con Em-
presa Instaladora o Servicio
Técnico Autorizados (ver no-
tas 3 y 2) ante cualquier
duda, anomalia o problema.
* ES IMPERATIVO para
que la máquina trabaje en
buenas condiciones de seguri-
dad, unas condiciones ambien-
tales, de utilización y manteni-
miento correctas y, anualmente,
una revisión global y minucio-
sa por parte del Servicio Téc-
nico Autorizado (ver nota 2).
* ES OBLIGACION del
Distribuidor (vendedor), instruir
convenientemente el usuario.
EL FABRICANTE DECLI-
NA TODA RESPONSABI-
LIDAD EN CASO DE NO
SEGUIMIENTO DE LAS
INSTRUCCIONES DE LOS
MANUALES CORRES-
PONDIENTES.
* DO NOT BY-PASS any
safety device. It is NOT
ACCEPTED ANY electric or
mechanic MODIFICATION
OR MANIPULATION. DO
NOT INSTALL inside the
machine foreign components.
* Always CONTACT an
Authorized Service Technician
or Licensed Installer (refer to
notes 2-3), about any problems
or conditions you do not
understand.
* For a safety operation,
machine MUST be kept in a
good environment, used and
maintained properly, and
serviced annually by Authori-
zed Service Technicians (refer
to note 2).
* The Distributor (seller) IS
OBLIGED to thoroughly train
the operator.
THE MANUFACTURER
REFUSES ANY RESPON-
SIBILITY IF THE
INSTRUCTIONS IN THE
CORRESPONDING HAND-
BOOKS ARE NOT
FOLLOWED.
* NE PAS ELIMINER le
moindre dispositif de sécurité
NI MODIFIER NI MANI-
PULER aucun élément
électrique ou mécanique de la
machine. NE PAS INS-
TALLER à l'intérieur de la
machine, des éléments
externes.
* Face à tout problème, doute
ou dysfonctionnement, PREN-
DRE CONTACT avec un
Service Technique Autorisé
ou un Installateur Agrée
(voir notes 2-3).
* Pour que la machine
travaille dans de bonnes
conditions de sécurité, IL
FAUT des conditions d'envi-
ronnement, d'utilisation et
d'entretien correctes et une
révision globale et soigneuse
effectuée chaque année par
un Service Technique Autorisé
(voir note 2).
* Le Distributeur (vendeur)
DOIT former correctement
l'opérateur.
DANS LE CAS DE NON
RESPECT DES INSTRUC-
TIONS DES NOTICES
CORRESPONDANTES, LE
FABRICANT DECLINE
TOUTE RESPONSA-
BILITE
NOTAS:
(1) Personal Instruido es áquel que
ha leido los Manuales de Instruccio-
nes, que ha sido formado y conoce
perfectamente el funcionamiento de la
máquina.
(2) Servicio Técnico Autorizado
(STA) es áquel que ha sido formado
adecuadamente por Continental
Girbau Inc., o por un Distribuidor de
Continental Girbau Inc.
(3) Empresa Instaladora Autorizada
es aquella que está acreditada por la
Administración del país de utiliza-
ción.
NOTES:
(1) Personnel Qualifié est celui qui a
lu avec les Notices d'Instructions, qui
a été formé et qui connaît
parfaitement le fonctionnement de la
machine.
(2) Service Technique Autorisé
(STA) est celui qui a été formé
correctement par Continental Girbau
Inc. ou par un Distributeur de Con-
tinental Girbau Inc.
(3) Installateur Agrée est celui qui
est qualifié par l'Administration du
pays d'utilisation.
NOTE:
(1) Qualified Personnel refers to
anyone who has read the Instruction
Handbooks, has been trained and has
a thorough understanding of the
machine’s operation.
(2) An Authorized Service
Technician (STA) is one that has
successfully completed training on
the product by Continental Girbau
Inc., or a Continental Girbau Inc.
Distributor.
(3) A Licensed Installer is one that
is suitably qualified in the procedures
and regulations applicable in that
country.

7
USA Y CANADA
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD IMPOR-
TANTES
PRECAUCION – Para re-
ducir el riesgo de incendio,
de descarga eléctrica o de
daños personales durante
la utilización de la máquina,
seguir las precauciones
elementales de seguridad,
teniendo presente las si-
guientes:
1) Leer todas las instrucciones
antes de utilizar el aparato.
2) No lavar prendas previa-
mente tratadas o lavadas con
gasolina, disolventes para lim-
pieza en seco, substancias ex-
plosivas o inflamables. Estas
substancias desprenden vapo-
res que pueden inflamarse o
explotar.
3) No añadir gasolina,
disolventes para limpieza en
seco, substancias explosivas o
inflamables al agua de lavado.
Estas substancias desprenden
vapores que pueden inflamar-
se o explotar.
4) En condiciones excepciona-
les, los equipos de agua ca-
liente que no se hayan utili-
zado durante un tiempo míni-
mo de dos semanas pueden
producir hidrógeno. EL HI-
DROGENO ES EXPLOSI-
VO. Si el equipo de agua ca-
liente no se ha utilizado duran-
te un cierto tiempo, antes de
utilizar cualquier lavadora,
abrir los grifos y purgar las
tuberías dejando salir agua
durante algunos minutos. Esta
operación permitirá la evacua-
ción del gas acumulado en el
caso que lo hubiera. El hidró-
geno es inflamable; por tanto,
no fumar ni encender llama
alguna durante esta operación.
USA ET CANADA
IMPORTANTES MESU-
RES DE SECURITE
AVERTISSEMENT – Pour
réduire les risques d’in-
cendie, de choc électrique
ou de blessure quand
l’appareil est utilisé,
prendre les précautions
élémentaires et:
1) Lire toutes les instructions
avant d’utiliser l’appareil.
2) Ne pas laver des articles
qui ont été nettoyés ou lavés
avec de l’essence, des
solvants pour nettoyage à sec
ou d’autres substances inflam-
mables ou explosives, ou que
l’on a fait tremper dans ces
produits. Ces substances
dégagent des vapeurs qui peu-
vent s’enflammer ou exploser.
3) Ne pas ajouter d’essence,
de solvants pour nettoyage à
sec ou d’autres substances
inflammables ou explosives à
l’eau de lavage. Ces subs-
tances dégagent des vapeurs
qui peuvent s’enflammer ou
exploser.
4) De l’hydrogène peut être
produit dans un système à eau
chaude qui n’a pas été utilisé
depuis deux semaines ou plus.
L’HYDROGENE EST
EXPLOSIF. Si le système à
eau chaude n’a pas été utilisé
depuis un certain temps, ouvrir
tous les robinets d’eau chaude
et laisser l’eau couler pendant
plusieurs minutes avant d’uti-
liser une laveuse, l’hydrogène
accumulé, le cas échéant,
s’échappera. L’hydrogène
étant inflammable, ne pas
fumer ou utiliser un appareil à
flamme nue pendant que l’eau
coule.
USA & CANADA
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
WARNING – To reduce
the risk of fire, electric
shock, or injury to persons
when using the appliance,
follow basic precautions, in-
cluding the following:
1) Read all instructions before
using the appliance.
2) Do not wash articles that
have been previously cleaned
in, washed in, soaked in, or
spotted with gasoline, dry-
cleaning solvents, or other
flammable or explosive sub-
stances, as they give off va-
pours that could ignite or ex-
plode.
3) Do not add gasoline, dry-
cleaning solvents, or other
flammable or explosive sub-
stances to the wash water.
These substances give off va-
pours that could ignite or ex-
plode.
4) Under certain conditions,
hydrogen gas may be pro-
duced in a hot-water system
that has not been used for 2
weeks or more. HYDROGEN
GAS IS EXPLOSIVE. If the
hot-water system has not
been used for such a period,
before using a washing ma-
chine, turn on all hot-water
faucets and let the water flow
from each for several min-
utes. This will release any
accumulated hydrogen gas. As
the gas is flammable, do not
smoke or use an open flame
during this time.

8
5) Do not allow children to
play on or in the appliance.
Close supervision of children
is necessary when the appli-
ance is used near children.
6) Before the appliance is re-
moved from service or dis-
carded, remove the door.
7) Do not reach into the ap-
pliance if the tub or agitator is
moving.
8) Do not install or store this
appliance where it will be ex-
posed to the weather.
9) Do not tamper with con-
trols.
10) Do not repair or replace
any part of the appliance or
attempt any servicing unless
specifically recommended in
the user-maintenance instruc-
tions or in published user-re-
pair instructions that you un-
derstand and have the skills to
carry out.
SAVE THESE INSTRUC-
TIONS
5) No permitir que los niños
jueguen con o dentro de la
lavadora. Mantener los niños
bajo una estricta vigilancia
cuando se encuentren en las
proximidades de una lavadora
en funcionamiento.
6) Antes de dejar fuera de
servicio o de desprenderse de
una lavadora, desmontar la
puerta.
7) No acceder al interior de
la lavadora si el bombo o el
agitador está en movimiento.
8) No almacenar ni instalar la
lavadora en espacios expues-
tos a la intemperie.
9) No manipular innecesaria-
mente los órganos de control
de la lavadora.
10) No reparar, substituir pie-
za alguna de la máquina o
efectuar ningún tipo de mante-
nimiento, excepto si está debi-
damente identificado y expli-
cado en el Manual de Instruc-
ciones del Usuario si, éste las
comprende correctamente y
tiene la habilidad y los conoci-
mientos suficientes para
efectuarlo.
GUARDAR ESTAS INS-
TRUCCIONES
5) Ne pas permettre aux
enfants de jouer sur ou dans
l’appareil. Surveiller étroi-
tement les enfants lorsqu’ils
se trouvent près de l’appareil
qui fonctionne.
6) Avant de mettre l’appareil
hors service ou de le jeter,
retirer la porte.
7) Ne pas mettre la main
dans l’appareil lorsque la cuve
ou l’agitateur bougent.
8) Ne pas installer ou placer
cet appareil dans un endroit
où il sera exposé aux intem-
péries.
9) Ne pas trafiquer les
commandes.
10) Ne pas réparer ou
remplacer les pièces de
l’appareil ou procéder à
l’entretien de celui-ci sauf si
les instructions visant l’entre-
tien et les réparations qui
doivent être effectués par
l’utilisateur le spécifient, si
vous comprenez bien ces
instructions et si vous
possédez les connaissances
nécessaires.
CONSERVER CES
INSTRUCTIONS

9
SIMBOLOS DE PELI-
GRO UTILIZADOS EN
EL ETIQUETAJE DE
LAS LAVADORAS.
Riesgo de descarga eléc-
trica.
Resguardo protector de ele-
mentos bajo tensión.
Seguir las advertencias de
los capítulos de manteni-
miento y reparación.
Riesgo de apresamiento.
Resguardo protector de
mecanismos en movimiento.
Seguir las advertencias de
los capítulos de manteni-
miento y reparación.
Riesgo de temperatura
elevada.
Superficie susceptible de
sufrir incrementos rápidos
de temperatura.
Manipular con precaución.
Usar protecciones adecua-
das.
Riesgo de inhalación de
vapores nocivos.
Mantenerse alejado de la
zona posterior de la máqui-
na.
Mantener la tapa del dosifi-
cador cerrada.
Usar protecciones adecua-
das.
SIMBOLOGIA UTILI-
ZADA EN EL MANUAL
DE INSTRUCCIONES
Advertencias que previenen
sobre un posible riesgo,
para el usuario, para la
máquina o para el tejido.
Notas de atención o infor-
maciones importantes.
SYMBOLES DE
DANGER UTILISES
SUR LES ETIQUETTES
DES LAVEUSES
Risque de décharge
électrique.
Protecteur d’éléments de
basse tension.
Suivre les avertissements
dans les chapitres de main-
tenance et de réparation.
Risque d’écrasement.
Protecteur de mécanismes
en mouvement.
Suivre les avertissements
dans les chapitres de main-
tenance et de réparation.
Risque de température
élevée.
Surfaces assujetties à des
élévations rapides de
température.
Manipuler avec précaution.
Utiliser des protections
appropriées.
Risque d’inhalation de
vapeurs nocives.
Rester éloigné de l’arrière
de la machine.
Maintenir le couvercle du
bac distributeur fermé.
Utiliser des protections
appropriées.
SYMBOLES UTILISES
SUR LA NOTICE
D’INSTRUCTIONS
Avertissements prévenant
d'un éventuel risque, pour
l'utilisateur, pour la machine
ou pour le tissu.
Notes d’attention ou des
informations importantes
HAZARD SYMBOLS
USED ON WASHER
LABELS
Electric shock risk.
Protection guard for elec-
tric components.
Follow warnings in mainte-
nance and service chapters.
Entrapment risk.
Protection guard for moving
parts.
Follow warnings in mainte-
nance and service chapters.
High temperature risk.
Surface susceptible of
quick rises in temperature.
Operate with caution.
Use appropriate protections.
Risk of harmful vapors
inhalation.
Keep away from the vent
at machine rear.
Keep dispenser cover
closed.
Use appropriate protections.
SYMBOLS USED ON
THE INSTRUCTION
HANDBOOK
Warning of possible haz-
ards, for the user, the ma-
chine or the fabric.
Caution or important infor-
mation notes.
¡!

10
CAUTION !
* This machine has been made
and designed for industrial
washing or cleansing in a water
bath, linen and textile materials
without solvent impregnation.
Unless approved by the
manufacturer in writing, it is not
considered appropriate FOR
OTHER PROCESSES.
*Periodically CLEAN machine, to
prevent metallic parts corrosion,
to produce higher output and for
a longer life.
* NEVER use harsh products to
clean the machine and laundry
room. There are products on the
market which are highly corrosive.
* If machine is left iddle for long
periods of time, it must be
PROTECTED from humidity and
temperature variations.
* FOLLOW the fabric care
instructions supplied by the ma-
nufacturer, GIRBAU S.A., refuses
any responsibility in case of
textile wear and tear.
* Failure due to improper machine
operation may VOID
WARRANTY.
* When asking for information on
your machine, MENTION model
and serial number. (Features plate
is located at the rear side).
* Any reuse or reproduction of
this machine Instruction
Handbooks is strictly prohibited
without the WRITTEN
CONSENT of the manufacturer.
¡ ATENCION !
* Esta máquina ha sido concebida
y diseñada para el lavado o trata-
do industrial, en baño de agua, de
géneros textiles, exentos de pro-
ductos inflamables. CUALQUIER
OTRA UTILIZACION distinta a
la descrita sin autorización por es-
crito del fabricante, se considerará
contraindicación de uso.
* LIMPIAR periodicamente la
máquina. Con ello se evitará
corrosión de las partes metálicas,
se aumentará el rendimiento y se
alargará la vida de la misma.
* NUNCA utilizar productos agre-
sivos para la limpieza de la máqui-
na y del local. Existen productos
en el mercado que desprenden
vapores altamente corrosivos.
* En caso de períodos largos de
no utilización de la máquina, es
necesario PROTEGERLA riguro-
samente frente a humedades y va-
riaciones ambientales de tempera-
tura.
* OBSERVAR los consejos de
tratamiento de cada tejido indica-
dos por el fabricante del mismo,
GIRBAU S.A., declina toda res-
ponsabilidad en caso de deterioro
del textil.
* Cualquier negligencia demostra-
da en el uso de esta máquina
puede ser causa de la PERDIDA
DE LA GARANTIA.
* Al pedir información de su má-
quina, MENCIONAR siempre mo-
delo y número de fabricación. (Ver
placa de características en la parte
posterior).
* Cualquier copia o reproducción
de los Manuales de Instrucciones
de esta máquina está estrictamen-
te prohibido sin la AUTORIZA-
CION ESCRITA del fabricante.
ATTENTION !
* Cette machine a été conçue et
dessinée pour le lavage ou le
traitement industriel de linge et
des matériaux textiles, exempts de
solvants, dans un bain d'eau.
TOUTE AUTRE UTILISATION
sans autorisation écrite du
fabricant, sera considérée comme
contre-indication d'utilisation.
* NETTOYER periodiquement la
machine, ce qui évitera la
corrosion des pièces métalliques,
augmentera le rendement et
prolongera sa durée de vie.
* NE JAMAIS utiliser de produits
agressifs pour le nettoyage de la
machine et du local. Il existe sur le
marché des produits dégageant
des vapeurs corrosives.
* S'il faut arrêter la machine
pendant un temps prolongé, il
faut LA PROTEGER correctement
contre l'humidité et contre les
variations de température
ambiante.
* OBSERVER les conseils de
traitement de chaque tissu
indiqués par les fournisseurs des
tissus, dans le cas de détérioration
du textile GIRBAU, S.A., decline
toute responsabilité.
* Toute negligence constatée
dans l'utilisation d'une machine
peut constituer une PERTE DE
LA GARANTIE.
* Quand vous demandez des
informations sur votre machine
veuillez toujours MENTIONNER
le modèle et le numéro de série.
(Voir la plaque des caractéristi-
ques sur la partie arrière).
* Toute copie ou reproduction
des Notices d'Instructions de
cette machine est strictement
interdite sans l'AUTORISATION
ECRITE du fabricant.

11
TABLE OF CONTENTS
SAFETY INSTRUCTIONS
1.MACHINE DESCRIPTION
1.1. Machine description
1.2. Construction specifications
1.3. Control versions
1.4. Safety devices
1.5. DISPLAY information
SM VERSION
2. OPERATION
2.1. Control panel
2.2. Control devices
2.3. Initial start-up.
2.4. Machine configuration.
Configuration display
2.6. Return to machine’s basic
configuration.
2.7. Identification of model,
EPROM version and run cycles.
2.8. Wash programmes
3. APPLICATION
3.1. Door lock and opening.
3.2. Programmes execution
3.3. Consultations during the
programme
3.4. Programme punctual
modifications
3.5. Programme permanent
modifications
3.6. Return to programme basic
configuration
3.7. Stopping modes
3.8. Sudden power failure
3.9. Dont’s
3.10. Personal protection
equipment.
CM VERSION
CAUTION
4. OPERATION
4.1. Control panel
4.2. Control devices
INDICE
PRECAUCIONES DE SEGU-
RIDAD. ADVERTENCIAS
1. DESCRIPCION DE LA
MAQUINA
1.1. Definición de la máquina
1.2. Características constructivas
1.3. Variantes de control
1.4. Dispositivos de seguridad
1.5. Informes de DISPLAY
VARIANTE SM
2. FUNCIONAMIENTO
2.1. Panel de mandos
2.2. Dispositivos de control y
mando
2.3. Primera puesta en marcha
2.4. Configuración de la máqui.
Visualización de la configuración.
2.5. Retorno a configuración
básica de la máquina
2.6. Visualización modelo, versión
EPROM y ciclos efectuados.
2.7. Programas de lavado
3. UTILIZACION
3.1. Cierre y apertura puerta
3.2. Ejecución programa lavado
3.3. Consultas durante el progra-
ma
3.4. Modificaciones puntuales de
programas
3.5.Modificaciones permanentes
de programas
3.6. Retorno a configuración
básica de programas
3.7. Modos de parada
3.8. Interrupción intempestiva del
suministro eléctrico
3.9. Contraindicaciones de uso
3.10. Equipo de protección per-
sonal
VARIANTE CM
ADVERTENCIA PRELIMI-
NAR
4. FUNCIONAMIENTO
4.1. Panel de mandos
4.2. Dispositivos de control y
mando
INDICE
PRESCRIPTIONS DE
SÉCURITÉ
1. DESCRIPTION DE LA
MACHINE
1.1. Définition de la machine
1.2. Caractéristi. de construction
1.3. Versions de contrôle
1.4. Dispositifs de sécurité
1.5. Informations du DISPLAY
VERSION SM
2. FONCTIONNEMENT
2.1. Tableau de commandes
2.2. Dispositifs de contrôle et de
commande
2.3. Première mise en service
2.4. Configuration de la machine
Visualisation de la configuration
2.5. Retour à la configuration de
base de la machine
2.6.Visualisationmodèle,version
EPROM et cycles effectués
2.7. Programmes de lavage
3. UTILISATION
3.1.Fermeture et ouverture porte
3.2. Exécution program. lavage
3.3. Vérifications pendant le
programme
3.4.Modifications ponctuellesde
programmes
3.5. Modifications permanentes
de programmes
3.6. Retour à la configuration de
base de programmes
3.7. Modes d’arrêt
3.8. Interruption momentanée de
l’alimentation électrique
3.9.Contre-indications d’utilisa-
tion
3.10. Équipement de protection
individuelle
VERSION CM
INDICATION PRÉLIMI-
NAIRE
4. FONCTIONNEMENT
4.1. Tableau de commandes
4.2. Dispositifs de contrôle et de
commande
PAG
3
14
14
14
17
19
25
28
28
28
29
30
41
42
43
51
51
52
56
56
60
64
65
68
68
70
71
72
72

12
4.3. Initial start-up
4.4. Machine configuration.
Configuration display
4.5. Erase and/or return to
machine basic configuration
4.6. Wash programmes
4.7. Activating the coin/token
counter
5. APPLICATION
5.1. Door lock and opening
5.2. Programmes execution
5.3. Programming area COd
5.4. Programming/modifying a
programme.
5.5. Visualisation of machine
model, Eprom version, total
numberofexecutedprogrammes
and priority programme.
5.6. Modification of temperature
and water level of each
programme
5.7. New code programming
5.8. Stopping modes
5.9. Sudden power failure
5.10. Dont’s
6. HAZARDS AND PRE-
VENTION MEASURES
7. MAINTENANCE
7.1. Programmed for preventive
maintenance
7.2. Alarm reports. Possible
operation failures
7.3. Maintenance and corrective
action
8. SERVICE / MAINTE-
NANCE REMOVAL
8.1. Service removal
8.2. Materials recovery
9. ADMINISTRATION OF
PRICES IN REAL TIME.
INTRODUCTION
9.1. Function CLoc.
9.2.Function Aud.
9.3. Function Pro.
9.4. Function NCOd.
4.3. Primera puesta en marcha
4.4.Configuraciónde lamáquina.
Visualización de la configuración
4.5. Borrado y/o retorno a confi-
guración básica de la máquina
4.6. Programas de lavado
4.7. Gestión del contador de mo-
nedas/fichas
5. UTILIZACION
5.1. Cierre y apertura de puerta
5.2. Ejecución de un programa de
lavado
5.3. Area de programaciónCOd
5.4. Programación/modificación
del valor de un programa
5.5. Visualización del modelo de
máquina, version de Eprom, nú-
mero de programas ejecutados y
programaprioritario.
5.6. Modificación de temperatu-
ra y nivel de baño de cada pro-
grama
5.7. Programación nuevo código
5.8. Modos de parada
5.9. Interrupción intempestiva del
suministro eléctrico
5.10. Contraindicaciones de uso
6. RIESGOS Y MEDIDAS
DE PRECAUCION
7. MANTENIMIENTO
7.1. Plan de mantenimiento pre-
ventivo
7.2.InformesALARMA.Posibles
anomalíasdefuncionamiento
7.3. Operaciones de manteni-
miento y reparación.
8. RETIRADA DE SERVI-
CIO / MANTENIMIENTO
8.1. Retirada de servicio
8.2. Recuperación de materiales
9. GESTION DE PRECIOS
EN TIEMPO REAL. IN-
TRODUCCION
9.1. Función CLoc.
9.2. Función Aud.
9.3. Función Pro.
9.4. Función NCOd.
4.3. Première mise en service
4.4. Configuration de la machine
Visualisation de la configuration
4.5. Effacement et/ou retour à la
configurationdebasedelamachine
4.6. Programmes de lavage
4.7. Gestion du compteur de
monnaies/jetons
5. UTILISATION
5.1.Fermeture et ouverture porte
5.2. Exécution d’un programme
de lavage
5.3.Zone de programmation COd
5.4.Programmation/modification
de la valeur d’un programme
5.5. Visualisation du modèle de
machine,version Eprom,nombre
total de programmes executés et
programme prioritaire.
5.6. Modification de température
et de niveau de bain de chaque
programme
5.7.Programmation nouveau code
5.8. Modes d’arrêt
5.9. Interruption momentanée de
l’alimentation électrique
5.10.Contre-indications utilisation
6. RISQUES ET MESURES
DE PRÉVENTION
7. MAINTENANCE
7.1. Plan de maintenance
préventive
7.2.Informations ALARME. Ano-
maliespossiblesdefonctionnement
7.3. Opérations de maintenance
et de réparation.
8. RETRAIT DÉFINITIF DE
MACHINE / MAINTENANCE
8.1. Retrait de la machine
8.2. Récupération de matériaux
9. GESTION DE PRIX EN
TEMPS REEL. INTRODUC-
TION
9.1. Fonction CLoc.
9.2.Fonction Aud.
9.3. Fonction Pro.
9.4. Fonction NCOd.
PAG
74
74
86
87
89
92
92
93
97
99
100
101
103
104
106
107
109
124
125
128
135
147
147
148
149
151
157
158
159

13
10. GUIAS RAPIDAS
10.1. Variante SM. Configura-
ción de la máquina.(CONF)
10.2. Variante SM. Modificación
permanente de progamas (Mod)
10.3. Variante CM. Configura-
ción de la máquina.(CONF)
10.4. Diagrama del programa
COd. ConfiguraciónHR-0.
10.5. Diagrama del programa
COd. ConfiguraciónHR-1.
10. INFORMATION RAPIDE
10.1. Version SM.Configuration
de la machine. (CONF)
10.2. Version SM. Modification
permanente de program. (Mod)
10.3. Version CM.Configuration
de la machine. (CONF)
10.4. Diagramme du programme
COd. ConfigurationHR-0.
10.5. Diagramme du programme
COd. ConfigurationHR-1.
10. QUICK GUIDES
10.1. SMVersion. Machine setup
(CONF)
10.2. SM Version. Permanent
programme modifications (Mod)
10.3. CM Version. Machine
setup (CONF).
10.4. COd programme diagram.
HR-0 configuration.
10.5. COd programme diagram.
HR-1 configuration.
PAG
160
161
162
163
164

14
1. MACHINE DES-
CRIPTION
1.1. MACHINE DESCRIP-
TION
Girbau washer-extractors are
designed for industrial washing or
handling of textile materials
without solvent impregnation,
immersed in water with dissolved
chemical products and with a G
Factor (extract capacity)
between 70 and 135,L models
and above 300, H models.
Machines are always loaded by
only the front door.
1. DESCRIPCION DE
LA MAQUINA
1.1. DEFINICION DE LA
MAQUINA
Las lavadoras-centrifugadoras
Girbau están destinadas al lava-
do o tratado industrial de géne-
ros textiles no impregnados de
disolventes, sumergidos en un
baño de agua con disolución de
productos químicos y con un
Factor G (capacidad de cen-
trifugado) de valor comprendido
entre70 y 135en los modelosL
y superior a 300 en los modelos
H.
La carga de estas lavadoras es
siempre a través de una única
puertafrontal.
1. DESCRIPTION DE
LA MACHINE
1.1. DÉFINITION DE LA
MACHINE
Les machines à laver-essoreuses
Girbau sont conçues pour le
lavage ou le traitement industriel
de tissus non imprégnés de
dissolvants,plongésdansunbain
d’eau avec une solution de
produits chimiques et une Valeur
G (capacité d’essorage) d’une
valeur comprise entre70 et 135
pour les modèles L et supérieu-
re à 300 pour les modèles H.
Le chargement de ces machines
à laver s’effectue toujours par
uneporte frontaleunique.
1.2. CARACTÉRISTIQUES
DE CONSTRUCTION
Spécifiques modèles L.
Châssis. Une seule structure
soudée, fabriquée en acier, fixée
au sol à l’aide de tiges de
scellement; il soutient les
différentes parties de la laveuse.
1.2. CARACTERISTICAS
CONSTRUCTIVAS
Específicas modelos L.
Chasis. Estructura única solda-
da, fabricada en acero, fijada al
suelo mediante pernos de ancla-
je; sostiene las diferentes partes
de la lavadora.
1.2. CONSTRUCTION
SPECIFICATIONS
Specific for L models
Chassis. Singlewelded structure,
madein steel,secured tothe floor
by anchoring bolts; it supports
the various washer components.
H2018 / H2030 fig. 1
H2055L2018 / L2030 / L2050 /
L2075 / L2125

15
Specific for H models
Fixed chassis. Steel tubular
structure supporting the whole
washer. It contains the fixing
points for the suspension
components and the guards that
form the washer’s external
structure.
Suspended chassis. Steel
tubular structure, joined to the
fixed chassis by the suspension
components. It supports the
inner-outer drum assembly and
the motors.
Suspension components.
Spring and shock absorber
assembly that absorb the
vibrations produced while
operating machine, mainly during
the extract. It allows the machine
to be positioned directly on the
floor and does not require being
bolted down.
Common features.
Outer drum: Made in stainless
steel and containing the washer
bath. It is closed off in the front
by a loading door incorporating
safety transparent glass with
interlocking device.
Inner drum: Single compart-
ment, made in perforated
stainless steel. Supported by a
semi-shaft and two bearings,
placed opposite to the loading
door. It contains the linen to be
washed.
Motor providing the drum’s cir-
cular movement for wash or
extract.
Dispenser: Storing the wash
products which are flushed into
the bath water at the appropriate
time.
Valves: Forliquidinletandoutlet.
Heating system (optional):
raising the water temperature in
some process phases by heaters
(E) or steam injection (V).
Específicas modelos H.
Chasis fijo.Estructura tubular de
acero que soporta toda la lava-
dora. En el se hallan los puntos
de fijación de los elementos de
suspensión y de las tapas que
forman la estructura exterior de
la lavadora.
Chasis flotante. Estructura
tubular de acero, unida al chasis
fijo mediante los elementos de
suspensión. Soporta el conjunto
envolvente-tambor y los motores.
Elementos de suspensión. Con-
junto de muelles y amortiguado-
res que absorben las vibraciones
producidas durante el funciona-
miento de la máquina,
principalemente durante el
centrifugado. Esto permite
posicionar la máquina directa-
mente sobre el suelo, sin necesi-
dad de anclaje.
Características comunes.
Cuba: fabricada en acero inoxi-
dable; contiene el baño de lava-
do. Cerrada por la parte anterior
por la puerta de carga, fabricada
en cristal transparente de segu-
ridadycondispositivode bloqueo
de cierre.
Bombo de chapa inoxidable
perforada y de compartimiento
único. Soportado por un semieje
ydos rodamientos,situados enla
parte opuesta a la boca de car-
ga. Contiene la ropa a lavar.
Motor. Imprime al bombo el
movimiento circular que provo-
ca la acción mecánica de lavado
o centrifugado.
Dosificador. Almacena los pro-
ductosde lavado de tal forma que
pueden ser incorporados al baño
mediante adición de agua.
Válvulas: destinadas a la admi-
sión o evacuación de líquidos.
Sistema calefactor (opcional):
eleva la temperatura del baño en
algunas fases del proceso me-
diante resistencias eléctricas (E)
o adición de vapor de agua(V).
Spécifiques modèles H.
Châssis fixe. Structure tubulaire
en acier supportant toute la
machine. Y sont incorporés les
points de fixation des éléments de
suspension et des couvercles qui
formentla structureextérieure de
la machine à laver.
Châssis suspendu. Structure
tubulaire en acier, unie au châssis
fixe par des éléments de
suspension. Il supporte l’ensem-
ble cuve-tambour et les moteurs.
Éléments de suspension. En-
semble de ressorts et
d’amortisseurs qui absorbent les
vibrations produites lors du
fonctionnement de la machine,
principalement lors de l’essorage.
Ceci permet de placer
directement la machine sur le sol,
sans besoin de construire une
base de scellement.
Caractéristiques communes.
Cuve: fabriquée en acier
inoxydable; elle contient le bain
de lavage. Elle est fermée à la
partie frontale par la porte de
chargement, qui est fabriquée en
verre transparent de sécurité et
avecun dispositifde verrouillage.
Tambour en tôle inoxydable
percée ayant un seul
compartiment. Supporté par un
semi-axe et deux roulements,
situés dans la partie opposée de
l’entrée de chargement. Contient
le linge qu’il faut laver.
Moteur. Il entraîne le mouvement
circulaire du tambour qui provo-
quel’actionmécaniquedelavage
ou bien d’essorage.
Bac de distribution. Il
emmagasine les produits de
lavagepourlesincorporerau bain
par addition d’eau.
Vannes: conçues pour arrivée et
évacuationde liquides.
Système de chauffe (option): Il
augmentela températuredu bain
dans certaines phases du
processus à l’aide de résistances
électriques (E) ou bien par
addition de vapeur d’eau(V).

16
External structure: Steel
guards that protect the washer
against dust and dirt, prevent
accidental contact with moving
and potentially dangerous parts,
and support components for
operation control and water and
wash products inlet and outlet.
Fixed guards. Metallic guards
forming the external structure of
the machine to prevent access to
movingand potentiallydangerous
parts.
Operation control. Electrical
devices that control the different
components used in the process
of washing programmes
execution and elaboration, and to
ensure machine safety operation
and use.
Estructura exterior. Conjunto
de tapas de acero que protegen
a la lavadora del polvo y la su-
ciedad, evitan el contacto acci-
dental del usuario con partes mó-
viles o peligrosas y soportan ele-
mentos del control de proceso y
del sistema de admisión y eva-
cuación de agua y productos de
lavado.
Protectores fijos. Conjunto de
tapas metálicas que forman la
estructura exterior de la máqui-
na e impiden el acceso a las par-
tes peligrosas o en movimiento.
Control de proceso. Conjunto de
dispositivos eléctricos y que con-
trolan los diversos elementos que
intervienen, en el proceso de ela-
boración o ejecución de progra-
mas de lavado y garantizan un
funcionamiento y utilización se-
guros de la máquina.
Structure extérieure: Ensemble
de protecteurs en acier qui
protègent la machine de la
poussière et de la saleté, évitent
le contact accidentel de l’utilisa-
teur avec les parties mobiles ou
dangereuses et supportent les
éléments de contrôle du procédé
et du système d’arrivée et
d’évacuation d’eau et de produits
lessiviels.
Protecteurs fixes. Ils compren-
nent des tôles métalliques qui
formentla structureextérieure de
la machine et empêchent l’accès
aux parties dangereuses ou en
mouvement.
Contrôle du processus. Ensem-
ble de dispositifs électriques qui
contrôlent les différents éléments
qui interviennent dans le
processus d’élaboration ou
d’exécution de programmes de
lavage et garantissent un
fonctionnementet uneutilisation
sûre de la machine.

17
1.3 CONTROL VER-
SIONS
- STANDARD MICROPRO-
CESSOR version (SM).(fig.2)
Electronic programmer with
eight washing programmes to
meet eight distinct applications.
Washing programmes are
tailored to the specific needs of
each field of operation.
1.3 VERSIONS DE
CONTRÔLE
- Version STANDARD
MICROPROCESSEUR
(SM). (fig. 2)
Programmateur électronique
ayant huit groupes de
programmes chacun. Chaque
groupe de programmes est
personnalisé pour répondre aux
besoins spécifiques des plus im-
portantes collectivités.
fig. 2
1.3 VARIANTES DE CON-
TROL
- Variante STANDARD
MICROPROCESADOR
(SM). (fig.2)
Programador electrónico estruc-
turado en ocho grupos de ocho
programas cada uno. Cada gru-
po de programas está personali-
zado para dar respuesta a las
necesidades específicas de los
colectivos más importantes.
Features:
Display indicating which cycle is
currently underway.
LEDS indicating programme
execution or contents.
Temperature control by
electronic probe.
Pre-installation for four external
dosing connection . (Refer to
installation handbook, clause4.)
Serial communication.
Options:
SPLIT temperature.
Cycle accelerator.
Rinses selective cancellation.
Pre-wash cancellation
Cycle time reduction.
Pre-wash temperature can-
cellation.
Temperature in the last rinse.
Final extract time increase.
Modification of programmed
temperature, in the wash phase
for each programme.
Economic programmes or level
increase.
Cool-down for synthetic fabrics
control.
Extracts cancellation.
Crease guard cycle.
Temperature display in ºC / ºF.
Características:
Display visualizador del momen-
to del programa.
LEDS indicadores de ejecución
o contenido del programa.
Control de temperatura por son-
da electrónica.
Preinstalaciónpara conexionado
de cuatro dosificaciones exter-
nas. (Manual de instalación, ca-
pítulo 4)
Comunicaciónvía serie.
Opciones:
Temperatura SPLIT.
Acelerador de programa.
Anulación selectiva de aclarados.
Anulación de prelavado.
Reducción de la duración de
programa.
Anulación de la temperatura de
prelavado.
Temperatura en último aclarado.
Aumento del tiempo del último
centrifugado.
Modificación de temperatura
programada, en la fase de lava-
do de cada programa.
Programas económicos o incre-
mento de nivel.
Control de enfriamiento para
tejidos sintéticos.
Anulaciónde centrifugados.
Ciclo antiarrugas.
Visualización de la temperatura
en ºC / ºF.
Caractéristiques:
Display visualisateur du
programme en cours.
LEDS indiquant le programme
en cours ou bien son contenu.
Contrôle de température pour
sonde électronique.
Pré-installation pour connexion
de quatre dosages externes.
(Voir notice d'installation,
chapitre 4).
Communication via série.
Options:
Température SPLIT.
Accélération de programme.
Annulation sélective de rinçages.
Annulation de prélavage.
Réductionde ladurée programme.
Annulation de la température de
prélavage.
Température dans le dernier
rinçage.
Augmentation de la durée du
dernier essorage.
Modification de la température
programmée, lors de la phase de
lavage de chaque programme.
Programmes économiques ou
augmentation de niveau.
Contrôlede refroidissementpour
tissus synthétiques.
Annulation d’essorages.
Cycle anti-plis.
Visualisation de la température en
ºC / ºF.

18
- Variante COIN MICRO-
PROCESADOR (CM) (fig.3)
Máquinas destinadas específi-
camentea Autoservicio,con dis-
positivo de gestión y admisión de
monedas o fichas.
Programador electrónico con
cuatro programas de lavado.
- Version COIN MICRO-
PROCESSEUR (CM) (fig. 3)
Machines spécialement conçues
pour Self-Service, avec dispositif
de gestion et admission de
monnaies et jetons.
Programmateurélectronique ayant
quatre programmes de lavage.
- COIN MICROPRO-
CESSOR Version(CM) (fig.3)
Machines specific for Coin-op
applications with coin or token
startingmechanism.
Electronic programmer with four
wash programmes.
Caractéristiques:
Display indiquant le programme
en cours sur l’écran
LEDS indiquant le programme
en cours ou état de la machine.
Contrôle de température pour
sonde électronique.
Code programmable d’accès à la
gestiondu compteurde monnaies
/jetons.
Pré-installationpour laconnexion
de quatre dosages externes.
(Notice d’Installation,chap.4).
Communication via série.
Options:
Annulation partielle de rinçages.
Annulation prélavage.
Réductiondeladuréeduprogramme
Augmentation de la durée du
dernier essorage.
Changementautomatiqueduprix
d’utilisation de la laveuse en
fonction de l’heure et le jour de
la semaine.
Sélection du type d’actionnement
du compteur/monnayeur.
Visualisation de la température en
ºC / ºF
Modificationde températurepro-
grammée, dans l’étape de lavage
de chaque programme.
Changement de la valeur du
service.
Pour plus d'information et utili-
sation de ces options consulter
les chapîtres de FONCTION-
NEMENT ET d' UTILISATION.
Características:
Display visualizador del momen-
to del programa.
LEDS indicadores de ejecución
o contenido del programa.
Control de temperatura por
sonda electrónica.
Código programable de acceso a
la gestión del contador de mone-
das/fichas.
Preinstalaciónpara conexionado
de cuatro dosificaciones exter-
nas. (Manual de instal., cap. 4)
Comunicaciónvía serie.
Opciones:
Anulación parcial de aclarados.
Anulaciónprelavado.
Reducciónde laduración depro-
grama.
Aumento del tiempo del último
centrifugado.
Cambio automático del precio de
utilización de la lavadora en fun-
ción de la hora y del día de la
semana.
Selección del tipo de acciona-
miento del contador / monedero.
Visualización de la temperatura
en ºC / ºF
Modificación de temperatura
programada, en la fase de lava-
do de cada programa.
Cambio del valor del servicio.
Para más información y utili-
zación de estas opciones con-
sultar los capítulos FUNCIO-
NAMIENTO Y UTILIZACION.
Features:
Display indicating which cycle is
currently underway.
LEDS indicating machine
execution or state.
Temperature control by
electronic probe.
Programmable code to activate
the coin/token counter.
Pre-installation for four external
dosing connection. (Installation
handbook, clause 4).
Serial communication.
Options:
Partial rinses cancellation.
Pre-wash cancellation.
Cycle time reduction.
Final extract time increase.
Automatic change of the price of
use of the washing machine in
function of the time and the day
of the week.
Activation type for counter /
meter selection.
Temperature display in ºC / ºF.
Modification of programmed
temperature, in the wash phase
for each programme.
Amount change.
If additional information or
use of these options is required,
refer to OPERATION and
UTILISATION clauses.
fig. 3

19
1.4 DISPOSITIFS DE
SECURITE
1.4 DISPOSITIVOSDESE-
GURIDAD
1.4 SAFETYDEVICES
WARNING !
NEVER OVERRIDE A
PROTECTION, SAFETY
OR CONTROL DEVICE.
NEVER OPERATE THE
MACHINE WITHOUT
THE PANELS AND
GUARDS CORRECTLY
IN PLACE AND
SECURED.
THE DISPENSER GUARD
MUST BE CLOSED
DURING THE WASH
CYCLE.
¡PELIGRO!
POR NINGUN MOTIVO
ANULAR UN MECANIS-
MO DE PROTECCION,
SEGURIDAD O CON-
TROL.
NUNCA UTILIZAR LA
MAQUINA SIN TENER
TODAS LAS TAPAS DE
PROTECCION COLO-
CADAS CORRECTA-
MENTE Y SOLIDAMEN-
TE FIJADAS.
LA TAPA DEL DOSI-
FICADOR DEBE PER-
MANECER CERRADA
DURANTE EL CICLO DE
LAVADO.
DANGER !
EN AUCUN CAS NE
METTRE HORS SERVICE
UN MECANISME DE
PROTECTION, DE
SECURITE OU DE CON-
TROLE.
NE JAMAIS UTILISER
LA MACHINE SANS QUE
TOUS LES PROTEC-
TEURS NE SOIENT
CORRECTEMENT PLA-
CES ET SOLIDEMENT
FIXES.
IL FAUT QUE LE
COUVERCLE DU BAC
DE DISTRIBUTION SOIT
FERME PENDANT LE
CYCLE DE LAVAGE.
ATTENTION !
IL FAUT NOTER QUE
CES ELEMENTS:
- N’ANNULENT NI NE
REDUISENT LES INER-
TIES THERMIQUES DE
LA LAVEUSE.
- N’ARRETENT PAS LE
MOUVEMENT D’INER-
TIE DU TAMBOUR.
- LA PLUPART NE
DECONNECTENT PAS
LA MACHINE DU
RESEAU ELECTRIQUE.
¡ATENCION!
CONVIENE DESTACAR
QUE ESTOS ELEMEN-
TOS:
-NO ANULAN NI DISMI-
NUYEN LAS INERCIAS
TERMICAS DE LA LAVA-
DORA.
-NO DETIENEN EL MO-
VIMIENTO INERCIAL
DEL TAMBOR.
-EN SU GRAN MAYORIA
NO DESCONECTAN LA
MAQUINA DE LA RED
ELECTRICA.
CAUTION !
NOTE THAT THESE
COMPONENTS:
- DO NOT CANCEL NOR
REDUCE THE
THERMAL INERTIA.
- DO NOT INTERRUPT
THE SPIN ROTATION
INERTIA.
- MOST OF THEM DO
NOT ISOLATE THE
MACHINE FROM THE
ELECTRICAL SUPPLY.

20
Protecteurs fixes. Ensemble de
couvercles latéraux et supérieur.
Ils représentent l’élément princi-
pal de sécurité face à tous
contacts involontaires des
éléments mobiles ou dangereux
de la machine à laver.
Couvercle du bac distributeur.
Protège l’utilisateur face aux
éclaboussures et émanations.
Interrupteur sectionneur. (Sauf
quelques modèles, selon norme
UNE-ENISO 10472). Il est placé
dans le couvercle du boîtier de
bornes, à l’arrière de la machine
(fig. 4). Il établit le raccordement
de la TOTALITÉ du circuit
électrique de la machine à laver,
auréseau générald’alimentation.
Voir section 7.3 VERROUI-
LLAGE MÉCANIQUE DE
L’INTERRUPTEUR SEC-
TIONNEUR.
Fixed guards. Side and top
guards are the main protection
against involuntary contact of
movable and potentially
dangerous washer components.
Dosing guard. Protects the user
against splashes and emissions.
Switch disconnector. (Except
somemodels,followingUNE-EN
ISO 10472 standard). Located in
the terminal box cover, at the rear
of the machine (fig. 4). It
establishes the connection of the
WHOLE electrical circuit of the
washer to the external electrical
supply. Refer to clause 7.3
SWITCH DISCONNECTOR
ME-CHANICAL INTER-
LOCK.
fig. 4
Protectores fijos. Conjunto de
tapas laterales y superior. Son el
principal elemento de seguridad
contra contactos involuntarios de
los elementos móviles o peligro-
sos de la lavadora.
Tapa del dosificador. Protege
al usuario contra salpicaduras y
emanaciones.
Interruptor seccionador. (Ex-
cepto algunos modelos, según
norma UNE-EN ISO 10472). Si-
tuado en la tapa de la caja de
bornes, en la parte posterior de
la máquina (fig. 4). Establece la
conexión de la TOTALIDAD
del circuito eléctrico de la lava-
dora a la red general de alimen-
tación. Ver apartado 7.3 BLO-
QUEO MECANICO DEL
INTERRUPTOR SECCIO-
NADOR.
Interrupteur I-0 Machines
STANDARD (section 2.2).
Connectele circuitde commande
et le contrôle de la laveuse.
Touche START/STOP Ma-
chines STANDARD (section
2.2). Finalise l’exécution de
n’importe quel programme
activé.
Touche Machines COIN
(section 4.2). Interrompt
l’exécution de n’importe quel
programme activé.
Interruptor I-0 Máquinas
STANDARD (apartado 2.2).
Conecta el circuito de mando y
control de la lavadora.
Tecla START/STOP Máquinas
STANDARD (apartado 2.2).
Finaliza la ejecución de cualquier
programa activo.
Tecla Máquinas COIN
(apartado 4.2). Interrumpe la
ejecuciónde cualquierprograma
activo.
I-O Switch STANDARD
machines (clause 2.2). It
energises the washer control
circuit.
START/STOP key STAN-
DARD machines (clause 2.2).
It ends any active programme
execution.
key COIN machines
(clause 4.2). It inhibits any
active programme execution.
This manual suits for next models
2
Table of contents