Dedeman RX 10 Li-Ion User manual


IT ISTRUZIONI ORIGINALI - PREMESSA (2.1)
Questo manuale contiene tutte le istruzioni d’uso della macchina e la conoscenza necessaria per un impiego corretto della stessa. Nel ringraziarLa per l’acquisto del nostro carrello vorremmo
porre alla sua attenzione alcuni aspetti di questo manuale: - il presente libretto fornisce utili indicazioni per il corretto funzionamento e la manutenzione del carrello a cui fa riferimento; è quindi
indispensabile prestare la massima attenzione a tutti i paragrafi che illustrano il modo più semplice e sicuro per operare con il carrello. - Il presente libretto dovrà essere considerato parte
integrante del carrello e dovrà esservi accluso all’atto di vendita. - Questa pubblicazione né parte di essa, potrà essere riprodotta senza autorizzazione scritta da parte della casa costruttrice. -
Tutte le informazioni qui riportate sono basate sui dati disponibili al momento della stampa; la casa costruttrice si riserva il diritto di effettuare modifiche ai propri prodotti in qualsiasi momento,
senza preavviso e senza incorrere in alcuna sanzione. Si consiglia pertanto di verificare sempre eventuali aggiornamenti.
FR TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE - A VANT-PROPOS (2.1)
Ce manuel contient toutes les instructions d'utilisation de la machine et la connaissance nécessaire pour un emploi correct de celle-ci. En vous remerciant pour l'acquisition de notre chariot
nous voudrions soumettre à votre attention certains aspects de ce manuel: -ce livret foumit des indications utiles pour un fonctionnement correct et pour l'entretien du chariot élévateur auquel il
se réfère; il est donc indispensable de prêter un maximum d'attention à tous les paragraphes qui illustrent la façon la plus simple et la plus sûre pour opérer avec le chariot. -ce livret doit être
considéré partie intégrante du chariot et devra être inclus à l'acte de vente. -cette publication, ni aucune partie d'elle-même, ne pourra être reproduite sans autorisation écrite de la part de la
maison de construction. -toutes les informations reportées ici sont basées sur des données disponibles au moment de l'impression; la maison de construction se réserve le droit d'effectuer des
modifications à ses propres produits à n'importe quel moment, sans préavis et sans encourir aucune sanction. Il est donc conseillé de toujours vérifier d'éventuelles mises à jour.
EN TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS - INTRODUCTION (2.1)
This manual contains all the instructions for the use of the machine and the necessary knowledge for its correct use. While thanking you for buying our truck we would like to draw your attention
to some important aspects of this manual: -this booklet gives useful indications for the correct use and maintenance of the fork lift truck to which it refers; it is, therefore, essential to pay great
attention to all the paragraphs that illustrate the simplest and safest way of using the truck; -this booklet must be considered an integral part of the truck and should be included at the moment
of sale. -no part of this publication may be reproduced without the written authorisation of the manufacturer. -all the information contained in this booklet is based on the data available at the
time of printing; the manufacturer reserves the right to modify its products at any time, without notice and without liability. It is therefore advisable to regularly check for any changes.
DE ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUG - VORWORT (2.1)
Dieses anleitung enthält alle Gebrauchsanweisungen für das Gerät und die Hinweise für seinen einwandfreien Betrieb. Wir danken Ihnen für den Erwerb eines unserer Hubwagen und möchten
Sie auf einige Punkte dieses Handbuches hinweisen: - das vorliegende Handbuch liefert nützliche Hinweise für den einwandfreien Betrieb und die Wartung des jeweiligen Hubwagens; es ist
daher unerläßlich, all den Paragraphen die größte Aufmerksamkeit zu schenken, die die einfachste und sicherste Art beschreiben, um mit dem Hubwagen zu arbeiten; - das vorliegende
Handbuch muß als wesentlicher Bestandteil des Gerätes angesehen und daher dem Kaufvertrag beigefügt werden; - weder diese Veröffentlichung noch Teile von ihr dürfen ohne die
schriftliche Genehmigung des Herstellers nachgedruckt werden; - alle hier wiedergegebenen Informationen beziehen sich auf die beim Druck verfügbaren Daten; der Hersteller behält sich das
Recht vor, ohne Vorankündigung jederzeit Anderungen an seinen eigenen Produkten vorzunehmen, wobei er sich keinerlei Strafen zuzieht. Wir empfehlen daher immer, eventuelle
Neuerungen zu beachten.
ES TRADUCCION DEL MANUAL ORIGINAL - PREMISA (2.1)
Este manual contiene todas las instrucciones para la utilización de la máquina, así como las condiciones necesarias para un empleo correcto de la misma. En el agradecerles la compra de
nuestra carretilla, deseamos someter a su atención algunos aspectos de este manual: - el presente manual proporciona indicaciones útiles para el correcto funcionamiento y para la
manutención de la carretilla elevadora a la cual se refiere; por lo tanto, és indispensable prestar la máxima atención a todos los párrafos que ilustran la manera más sencilla y segura para
trabajar con la carretilla. - el presente manual debe considerarse parte integrante de la carretilla y deberá estar incluido en el acto de venta. - ni ésta publicación ni parte de ella podrá ser
reproducida sin autorización escrita por parte de la Casa Constructora. - todas las informaciones aquí contenidas, están basadas sobre los datos disponibles al momento de la impresión; la
Casa Constructora se reserva el derecho de efecturar modificaciones a sus propios productos en cualquier momento, sin previo aviso y sin incurrir en ninguna sanción. Por lo tanto, les
aconsejamos comprobar siempre eventuales actualizaciones.
PT TRADUÇÃO DO MANUAL ORIGINAL - INTRODUÇAO (2.1)
Este manual contém todas as informações para o uso do aparelho e o conhecimento necessário para um perfeito funcionamento. Agradecendo pela compra do nosso aparelho queremos
esclarecer alguns aspectos deste manual: - Este manual contém indicações para um correto funcionamento e manutenção da carretilha; è indispensável prestar muita atenção à todos os
parágrafos que ilustram em modo simples e seguro a manipulação da carretilha. - No ato da venda observar se o manual foi entregue junto com a carretilha, pois deve ser considerado como
pare integral da mesma. - Esta publicação não pode ser reproduzida sem autorização escrita da casa de construção. - Todas as informação são baseadas nos dados disponíveis no momento
da estampa; a casa de construção tem o direito de modificar os próprios produtos em qualquer momento, sem pré-aviso e sem nenhum tipo de multa. Aconselhamos de verificar eventuais
atualizações.
NL VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING - VOORWOORD (2.1)
Dit boekje bevat alle gebruiksaanwijzingen van de machine en de nodige kennis voor een correct gebruik van de pallettruck. Wij bedanken u voor de aankoop van onze pallettruck en tevens
vestigen wij graag uw aandacht op enige aspecten van deze handleiding: - dit boekje verschaft nuttige aanwijzingen voor een correct gebruik en onderhoud van de betreffende pallettruck; het
is daarom noodzakelijk alle paragrafen die betrekking hebben op de meest eenvoudige en veilige manier van het omgaan met de pallettruck goed te lezen. - dit boekje dient beschouwd te
worden als een wezenlijk onderdeel van de machine en moet op het moment van de verkoop bijgeleverd worden. - deze publikatie, noch gedeeltes hieruit, mogen niet vermenigvuldigd worden
zonder schriftelijke toestemming van het constructiebedrijf. - alle informatie in deze handleiding is gebaseerd op de beschikbare gegevens op het moment van het ter druk gaan; het
constructiebedrijf houdt zich het recht voor om, op elk moment, veranderingen aan de produkten toe te brengen, zonder voorafgaand te berichten en zonder sancties op te lopen. Het is daarom
aan te raden altijd de meest recente uitgave te raadplegen.
DA OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING - INTRODUKTION (2.1)
Denne folder indeholder alle vejledningerne for brug af maskinen samt den nødvendige viden for korrekt brug. Med tak for købet af vores truck gør vi Dem opmærksom på nogle vigtige
aspekter af denne folder. Denne folder giver nyttige vejledninger for korrekt brug og vedligeholdelse af gaffel-trucken den beskriver; det er derfor yderst vigtigt at læse alle sektionerne grundigt
da disse forklarer den bedste of mest sikre brug af trucken. -denne folder må anses for en integreret del af trucken of skal indkluderes i salget af den. -ingen del af denne publikation må
reproduceres uden skreven autorisation fra den konstruerende virksomhed. -alt information i denne folder er baseret på data tilgængelig ved skrivende stund - den konstruenrende virksomhed
reserverer rettigheden til at modifikere dets produkter til enhver tid uden varsel og uden sanktion. Det er derfor tilrådeligt at holde sig up-til-date.
NO OVERSETTELSE AV OPPRINNELIGE INSTRUKSJONENE - PREMISSER (2.1)
Denne manualen inneholder alle veiledninger for bruk av maskinen samt den nødvendige viten for korrekt bruk. Med takk for køpet av våres maskin gjør vi Dem oppmerksom på noen viktige
aspekter i denne manualen. Denne manualen gir nyttige veiledninger for korrekt bruk og vedlikeholdelse av gaffel-trucken den beskriver; det er derfor veldig viktigt å lese alle seksjonerne
grundigt siden disse forklarer den beste og mest sikre bruk av trucken. -denne manual må anses for en integreret del av trucken og skal indkluderes i salget av den. -ingen del av denne
publikasjon må reproduseres uten skreven autorisiasjon fra den konstruerende virksomhet. -all informasjon i denne manualen er baseret på data tilgjengelig ved skrivende stund - den
konstruenrende virksomhet reserverer rettigheten til å modifisere dets produkter til enhver tid uten varsel og uten sanksjon. Det er derfor anbefalt å holde seg up-til-date.
SV ÖVERSÄTTNING AV BRUKSANVISNING I ORIGINAL - INTRODUKTION (2.1)
Detta häfte innehåller alla instruktioner för användning av maskinen samt nödvändig information om korrekt hantering. Vi vill tacka Er för att ha valt vår truck och samtidigt göra Er
uppmärksamma på några viktiga aspekter rörande denna manual: - Detta häfte innehaller viktiga anvisningar om korrekt användning och underhåll av den truck som häftet behandlar. Det är
därfor mycket viktigt att noggrant uppmärksamma alla paragrafer eftersom de förklarar det enklaste och säkraste sättet att handskas med trucken. - Detta häfte bör betraktas som en del av
trucken och bör därför medfölja vid försäljning. - Ingen del av denna publikation får kopieras utan tillverkarens skriftliga medgivande. - All information i detta häfte baseras på data tillgänglig vid
tryckningstillfället. Tillverkaren reserverar sig rättigheten att genomföra modifikationer på sina produkter vid vilken tidpunkt som helst utan förvarning och utan skyldigheter. Det är därför
rekommenderat att regelbundet kontrollera om eventuella förändringar genomförts.
EL Μετάφραοη τον πρωτοτύπου των οδηγιών χρήοηζ - ΠΡΟΛΟΓΟΣ (2.1)
Το παρον εγχειριδιο περιεχει ολεσ τισ οδηγιεσ χρησησ τον παλλετοφορον και τισ απαιτονμενεσ γνωσεισ για τη σωστη τον χρηση. Ενχαριστωντασ σασ για την αγορα τον παλλετοφορον μασ Θα θελαμε να
επιστησονμε την προσοχη σασ σε μερικα σημεία αντον τον εγχειριδων: -Το παρον εγχειριδιο παρεχει χρησιμεσ νποδειξεισ για τη σωστη λειταυργια και χρηση τον παλλετοφορον στο οποια
αναφερεται.Ειναι λοιπον, απαραίτητο να διαβασετε με πρασοχη ολεσ τισ παραραφονσ που νποδεικννονν τον πιο εύκολο και σίγουρο τροπογια την χρηση τον παλλετοφορον. -Το παρον εγχειριδιο Θα
πρεπει να Θεωρηθει αναποσπασεο μεροσ τον παλλετοφορον και θα πρεπει να σασ θεωρηθει τη στιγμη τησ πωλησησ τον -Απαγορεύεται ηαναδημοσιενση ολικη ημερικη αντον τον εντύπού χωρισ την
γραπτη εγκριση τον κατα σκενασιικον οικον. -Ολε σοι πληροφοριε σπού παρεχονται εδω βασίζονται σε δεδομενα διαθεσιμα τη στιγμη τησ εκτυπωσησ. Οκατασκεναστικοσ οικοσ διατηρεί το δικαιωμα
αλλαγων στα προιονεα τον ανα πασα στιγμη , χωρισ προειδοποίηση και χωρισ να διατρεχει καμια κύρωση. Θαπρεπει ωσεοσο να ενημερωνεσεε για πιθανεσ καινοτομιεσ.
FI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS - JOHDANTO (2.1)
Tämä käsikirja sisält koneen kaikki käyttöohjeet sekä tarpeellisen tiedon sen asianmukaiseen käytt n. Samalla kun kiitämme Teitä trukkimme ostamisesta haluaisimme kiinnitt huomionne
tiettyihin tämän käsikirjan näkökohtiin: -Tämä käsikirja antaa tarpeelliset ohjeet trukin oikeaan käytt n ja huoltoon; tämän takia on olennaista kiinnitt erityistä huomiota kaikkiin kuvioihin, joista
käy ilmi yksinkertaisin ja tavallisin tapa käytt trukkia. -Tämä käsikirja pit olennaisena osana trukkia ja täten sisältyä myyntisopimukseen. -Mit n osaa tästä julkaisusta ei saa uudelleentuottaa
ilman valmistajan kirjallista valtuutusta. -Kaikki tämän käsikirjan tieto perustuu painohetkellä käsillä olleeseen tietoon; valmistaja varaa itselleen oikeuden muuttaa tuotteitaan milloin tahansa
ilman ennakkoilmoitusta ja ilman vastuuta. Tämän takia on suositeltavaa s Ilisesti tarkistaa mandolliset muutokset.

CZ PŘEKLAD PUVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ - ÚVOD (2.1)
Tento návod obsahuje všechny nutné pokyny pro správné používání tohoto zařízení. Rádi bychom vám poděkovali za jeho koupi a upozornili vás na několik důležitých věcí, týkajících se tohoto
návodu: - Tento návod poskytuje užitečné rady pro správné používání a údržbu vidlicového vozíku, kterého se týká. Proto je důležité věnovat pozornost všem bodům, které popisují
nejjednodušší a nejbezpečnější způsob používání vozíku. - Tento návod musí být považován za nedílnou součást vozíku a měl by být předán v momentě prodeje. - Žádná část této publikace
nesmí být reprodukována bez písemného oprávnění výrobce. - Všechny informace obsažené v tomto návodě jsou založeny na údajích dostupných v momentě tisku. Výrobce si vyhrazuje
právo upravovat své výrobky kdykoli, bez upozornění, a bez jakékoli odpovědnosti. Doporučujeme tedy pravidelně se informovat kvůli případným změnám.
ET ALGUPÄRASE KASUTUSJUHENDI TÕLGE - SISSEJUHATUS (2.1)
Käesolev kasutusjuhend sisaldab kõiki masina kasutamiseks vajalikke juhendeid ja vajalikku teavet selle õigeks kasutamiseks. Tänades Teid meie tõstuki ostmise eest, juhime tähelepanu
käesoleva kasutusjuhendi mõnedele olulistele aspektidele. - See brošüür annab kasulikke juhiseid kahveltõstuki õigeks kasutamiseks ja hooldamiseks. Seetõttu on oluline pöörata suurt
tähelepanu kõigile peatükkidele, mis illustreerivad masina kasutamise kõige lihtsamat ja ohutumat viisi. - Seda brošüüri tuleb käsitleda kui tõstuki lahutamatut osa ning selle peab müügi korral
masinaga kaasa andma. - Ühtegi käesoleva trükise osa ei tohi ilma tootja kirjaliku loata kopeerida. - Kogu selles brošüüris sisalduv informatsioon tugineb trükkimise ajal kättesaadavatele
andmetele. Masina tootja jätab enesele õiguse oma toodete muutmiseks mis tahes ajal sellest eraldi ette teatamata ja ühegi kohustuseta. Seetõttu on soovitatav regulaarselt kontrollida
võimalike muudatuste lisandumist.
LV INSTRUKCIJU TULKOJUMS NO ORIGINĀLVALODAS - IEVADS (2.1)
Šī rokasgrāmata satur visas iekārtas izmantošanas instrukcijas un nepieciešamo informācija par tās pareizu lietošanu. Pateicoties par mūsu autoiekrāvēja pirkumu, mēs vēlētos pievērst Jūsu
uzmanību dažiem svarīgiem šīs rokasgrāmatas aspektiem: - Šis buklets sniedz noderīgas norādes par attiecīgā dakšu iekrāvēja pareizu lietošanu un apkopi; tāpēc ir svarīgi pievērst uzmanību
visām nodaļām, kas apraksta vienkāršāko un drošāko autoiekrāvēja lietošanas veidu. - Šis buklets ir jāuzskata par iekrāvēja neatņemamu daļu un pirkšanas brīdī tam ir jābūt komplektā ar
iekārtu. - Nevienu šīs publikācijas daļu nav atļauts pavairot bez ražotāja rakstiskas piekrišanas. - Visa šajā bukletā iekļautā informācija balstās uz izdošanas brīdī pieejamiem datiem; ražotājs
patur tiesības izmainīt savus izstrādājumus jebkurā brīdī, bez iepriekšēja paziņojuma un neuzņemoties nekādu atbildību. Tāpēc ir ieteicams regulāri pārbaudīt, vai nav kādu izmaiņu.
LT ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS - ĮVADAS (2.1)
Šiose Instrukcijose yra surašyti visi nurodymai apie tai, kaip teisingai naudotis šiuo įrengimu. Dėkodami klientui už nupirktą mūsų automobilinį krautuvą, mes norėtume atkreipti jo dėmesį į kai
kuriuos svarbius šiose Instrukcijose aprašytus aspektus. - Šioje knygelėje yra pateikti svarbūs paaiškinimai apie tai, kaip teisingai naudotis ir aptarnauti automobilinį krautuvą su šakėmis. Dėl to
yra gana svarbu atidžiai perskaityti visus skirsnius, parodančius kaip pačiu paprasčiausiu ir saugiausiu būdu naudotis mūsų krautuvu.- Šią knygelę reikėtų vertinti kaip neatsiejamą
automobilinio krautuvo dalį ir pardavimo metu ji turi būti pridedama prie šios mūsų prekės. - Be Gamintojo raštiško leidimo nė vienos šio leidinio dalies negalima dauginti. - Visa šioje knygelėje
sukaupta informacija yra pagrįsta jos spausdinimo metu surinktais duomenimis. Gamintojas pasilieka sau teisę modifikuoti savo produkciją bet kuriuo metu apie tai nieko nepranešęs ir
neprisiimdamas jokios atsakomybės. Dėl to rekomenduotina pastoviai sekti bet kuriuos pakeitimus.
PL TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNEJ - WSTĘP (2.1)
Niniejsza instrukcja zawiera wszelkie wskazówki dotyczące poprawnego użytkowania urządzenia. Dziękując za zakup naszego produktu, pragniemy zwrócić państwa uwagę na kilka ważnych
punktów: - Niniejsza broszura zawiera użyteczne wskazówki dotyczące właściwego użytkowania i konserwacji wózka, dlatego w szczególności należy zwrócić uwagę na paragrafy dotyczące
obsługi wózka w najprostszy i najbezpieczniejszy sposób. - Niniejsza broszura stanowi integralną część wózka, w związku z tym powinna zostać dołączona do produktu w momencie
sprzedaży. - Zadna część tejże publikacji nie może być kopiowana bez pisemnej zgody producenta. - Wszelkie informacje zawarte w niniejszej broszurze są prawidłowe na dzień publikacji;
producent zastrzega sobie prawo do dokonania zmian i modyfikacji produktu w każdej chwili bez uprzedniego powiadomienia. Producent nie ponosi z tego tytułu żadnej odpowiedzialności. W
związku z powyższym zaleca się regularne sprawdzanie, czy wystąpiły zmiany.
RU Перевод оригинальной инструкции - ВВЕДЕНИЕ (2.1)
Данное руководство содержит все инструкции по эксплуатации и сведения, необходимые для правильного использования погрузчика. Мы благодарим Вас за приобретение нашего погрузчика и
хотели бы обратить внимание на некоторые важные аспекты данного руководства: - данный проспект дает указания для правильной эксплуатации и обслуживания соответствующей модели
вилочного погрузчика; поэтому необходимо обращать внимание на все параграфы, разъясняющие самые простые и безопасные способы эксплуатации погрузчика. - данный проспект считается
неотъемлемой частью погрузчика и должен включаться в комплект в момент продажи. - без письменного разрешения производителя запрещается любое, даже частичное вопроизведение данного
издания. - все сведения, содержащиеся в данном проспекте основаны на данных, доступных на момент опубликования; производитель оставляет за собой право внесения модификаций в любое
время, без уведомления и принятия на себя обязательств. Рекомендуется регулярно осведомляться о наличии изменений.
SK PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE - ÚVOD (2.1)
Táto príručka obsahuje všetky inštrukcie na použitie stroja a potrebné vedomosti na jeho správne použitie. Okrem poďakovania zo to, že ste si zakúpili náš vozík, by sme vás radi upozornili na
niektoré dôležité aspekty tejto príručky: - Táto príručka poskytuje užitočné inštrukcie na správnu obsluhu a údržbu vozíka, ku ktorému je priložená; preto je dôležité venovať veľkú pozornosť
všetkým odstavcom, kde sa uvádza najjednoduchší a najbezpečpečnejší spôsob používania vozíka. - Túto príručku treba považovať za neoddeliteľnú súčasť vozíka v okamihu predaja. -
Žiadnu časť tejto príručky nemožno reprodukovať bez písomného súhlasu výrobného podniku. - Všetky uvádzané informácie sa zakladajú na údajoch dostupných v čase tlače príručky; výrobný
podnik si vyhradzuje právo vykonávať kedykoľvek akékoľvek úpravy na svojich výrobkoch a to bez upozornenia a bez znášania akýchkoľvek sankcií. Preto sa odporúča pravidelne overovať
všetky zmeny.
SL PREVOD IZVIRNIH NAVODIL - UVOD (2.1)
To navodilo za uporabo vsebuje vse napotke za pravilno uporabo naprave. Zahvaljujemo se vam, da ste se odločili za enega izmed naših paletnih viličarjev. Radi bi vas opozorili na nekaj
pomembejših točk, ki zadevajo ta navodila za uporabo: - To navodilo za uporabo vsebuje pomembne informacije za pravilno uporabo in vzdrževanje viličarja. Zato je izredno pomembno, da
pozorno pregledate celotno besedilo, kjer boste zasledili, kako ga najenostavneje in najvarneje uporabljati. - To navodilo za uporabo predstavlja sestavni del viličarja in ga je zato potrebno ob
prodaji priložiti. - Tega navodila za uporabo ni dovoljeno reproducirati, ne delno in ne v celoti, brez pisnega dovoljenja proizvajalca. - Vse v tem zvezku navedene informacije temeljijo na
podatkih, ki so bili na voljo v času tiskanja. Proizvajalec si kadarkoli pridržuje pravico do sprememb, brez obvestil in kakršnihkoli posledic.
HU EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA - BEVEZETÉS (2.1)
A kézikönyv tartalmazza a gép használatára vonatkozó utasításokat és a berendezés megfelelő működtetéséhez szükséges ismereteket. Köszönjük Önöknek, hogy ezt a targoncánkat
választották ki megvásárlásra, és szeretnénk felhívni a figyelmüket a kézikönyv néhány fontos szempontjára. - Ez az ismertető füzet hasznos utalásokat tartalmaz az adott villástargoncának a
helyes használatára és karbantartására vonatkozóan; ezért nagyon lényeges, hogy nagy figyelmet fordítsunk az összes olyan pontnak az elolvasására, amely a gép használatának
legegyszerűbb és legbiztonságosabb módját mutatja be. - Ezt az ismertető füzetet úgy kell figyelembe venni, mint a gép szerves részét, és az eladás pillanatában annak tartozékának kell lenni.
- Ennek a kiadványnak semmilyen része nem sokszorosítható a gyártó írásbeli engedélye nélkül. - Az ebben az ismertető füzetben található összes információ a kinyomtatás idejében
rendelkezésre álló adatokon alapul; a gyártó minden jogot fenntart arra vonatkozóan, hogy a terméket bármikor módosítsa, előzetes bejelentés és minden kötelezettség nélkül.
RO TRADUCERE A INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE - CUVÂNT ÎNAINTE (2.1)
Acest manual conţine toate instrucţiunile de folosire a aparatului, precum şi cunoştinţele necesare pentru utilizarea corectă a acestuia. Mulţumindu-vă că aţi cumpărat elevatorul nostru, dorim
să vă atragem atenţia asupra unor aspecte importante ale acestui manual: - Documentul de faţă vă furnizează indicaţii utile pentru corecta funcţionare şi pentru întreţinerea corespunzătoare a
elevatorului manual la care face referinţă; este deci indispensabil să citiţi cu maxima atenţie toate paragrafele care ilustrează modul cel mai simplu şi sigur de utilizare a elevatorului manual. -
Documentul de faţă este considerat parte integrantă a acestui elevator manual şi trebuie anexat actului de vânzare. - Prezenta publicaţie sau părţile acesteia nu pot fi reproduse fără autorizaţia
scrisă a casei constructoare. - Toate informaţiile conţinute în acest document sunt bazate pe date disponibile în momentul tipăririi; casa constructoare îşi rezervă dreptul de a efectua modificări
asupra propriilor produse în orice moment, fără preaviz şi fără să se expună nici unei sancţiuni. Vă sfătuim aşadar să verificaţi întotdeauna eventualele modificări.
BG Превод на оригиналната инструкция - ПРЕДГОВОР (2.1)
Това ръководство съдържа всички инструкции по експлоатация на машината и необходимите познания за правилното използване на същата. Като Ви благодарим за покупката на
нашия електрокар, бихме искали да предложим на Вашето внимание някои аспекти от това ръководство: - Настоящата книжка предоставя полезни указания за правилното
функциониране и поддържане на електрокара-количка, за който става дума в нея; следователно е необходимо да обърнем максимално внимание на всички параграфи, които
илюстрират най-семплия и сигурен начин за работа с електрокара. - Настоящата книжка трябва да бъде считана за неразделна част от електрокара-количка и трябва да бъде
включена в договора за продажба. - Тази публикация, нито която и да било част от нея, не може да бъде репродуцирана без писменото съгласие от страна за завода
производител. - Всички приведени тук сведения се базират на данни, които са на разположение в момента на отпечатване; Заводът производител си запазва правото да извършва
промени на собствения си продукт в който и да е момент, без предупреждение и без каквито и да е санкции. Затова се препоръчва да бъдат следни всички актуални
осъвременявания.
TR ORIJINAL TALIMATLARIN ÇEVIRISI - ÖNSÖZ (2.1)
Bu kılavuzda makinenin kullanımı ile ilgili tüm talimatlar ve makinenin düzgün kullanımı için gerekli bilgiler yer almaktadır. Firmamız tarafından üretilen taşıyıcı arabayı satın aldığınız için
teşekkür eder bu kılavuzla ilgili aşağıdaki bilgilere dikkatinizi çekmek isteriz: - bu kılavuz konu edilen arabanın düzgün çalıştırılması ve bakımı için faydalı bilgileri içerir; bu nedenle araba ile en
basit ve güvenli bir şekilde çalışmak için tüm paragraflara azami dikkat gösterilmelidir. - bu kılavuz arabanın tamamlayıcı bir parçası kabul edilmeli ve satış anında size teslim edilmelidir. - bu
kitapçık ne tamamen ne de kısmen üretici tarafından izin verilmediği sürece çoğaltılamaz. - burada yer alan tüm bilgiler baskı anında mevcut olan verilere dayanmaktadır; üretici firma herhangi
bir yaptırım olmadan ve bir ön bildirim yapmadan istediği an kendi ürünlerinde değişiklik yapma hakkını saklı tutar. Bu nedenle olası güncellemeleri her zaman kontrol etmeniz önerilir.


S. O. C.
100 %
100 %
0/1 1/1
V = 25.6 V
I = 100 A
Lifting = 1
SOC=100.0 %
Time = 60 min
100 %


Rev.04 del 08/08/2017
Dichiarazione CE di Conformità
Declaration CE de Conformite
CE Conformity Declaration
EG Konformitätserklärung
Declaracion CE de Conformidad
Declarçáo CE Conformidade
EG Conformiteitsverklaring
EF Overensstemmelseserklæring
CE Intyg på Likformighet
Erklæring om EU Overensstemmelse
Δήλωση Συμμόρφωσης CE
EY Vaatimustenmulaisuusvakuutus
PR INDUSTRIAL S.r.l. – Loc. Il Piano – 53031 Casole d’Elsa (SI) –ITALIA
Fabbricante e detentore della documentazione tecnica -Fabricant et détenteur de la documentation technique - Manufacturer and owner of technical publications - Hersteller und besitzer
der technischen dokumentation - Fabricante y propietario de la documentación técnica - Fabricante e detentor da documentação técnica - Fabrikant en eigenaar van de technische
documentatie - Fabrikant og indehaver af tekniske dokumentation - Produsent og eier av den tekniske dokumentasjonen - Tillverkare och innehavare av den tekniska dokumentationen -
Κατασκευαστής και κάτοχος των τεχνικών εγγράφων - Valmistaja ja teknisen aineiston hallussapitäjä
Dichiara sotto la Sua sola responsabilità che la macchina - Déclare sous sa seule responsabilité que la machine - Declares full and sole responsability that the machine - Erklärt unter ihre
eigenveratwortung, dass die maschine - Declara, bajo su sola resposabilidad, que la máquina - Declara abaixo a sua somente resposabilidade que a maquina - Verklaart onder eigen
verantwoordeliijkheid dat de machine - Erklærer på eget ansvar at maskin - Under eget ansvar, at maskinen - Tillkännager under eget ansvar att maskinen - Δηλώνει υπεύθυνα ότι η μηχανή -
Ottaen täyden vastuun todistaa täten, että laite
Tipo, Type, Type, Typ, Tipo, Tipo, Type, Type, Type, Typ, Τύπος, Tyyppi
Carrello da magazzino semovente, Chariot automoteur pour magasins, Powered warehouse truck, Selbstfahrender Lagerstapler, Transpallet semoviente para almacén, Empilhadeira automotiva
para armazém, Gemechaniseerd hefmiddel voor magazijn, Selvkørende lagervogn, Motordrevet lagervogn, Halvrörlig lagertruck, Ηλεκτροκίνητο αμαξίδιο αποθήκης, Itsekulkeva varastotrukki
Modello, Modele, Model, Modell, Modelo, Modelo, Model, Model, Modell, Modell, Μοντέλο, Malli
RX
N° Serie, N° de Série, Serial No, Serien Nr., N° de Serie, N° de Série, Serienummer, Serienummer, Serienummer, Serienummer, Αρ. Σειράς, Serjanumero
Anno costruzione, Année de costruction, Year of construction, Baujahr, Ano de costruccion, Ano de construçáo, Bouwjaar, Fremstillingsåret, Konstruksjonsår, Tillverkningsår, Ετος
κατασκευής, Valmistusvuosi
Alla quale questa Dichiarazione si riferisce è conforme alle Direttive Waar deze Verklaring betrekking op heeft, overeenkomt de Richtlijnen
À laquelle se rèférè cette Déclaration est conforme à les Directives Hvortil denne Erklæring hensiver, er i overensstemmelse til Direktiver
To which this Declaration refers is in conformity with the Directives Som denne Erklæringen gjelde er i overensstemmelse med Direktivenen
Auf der sich diese Erklärung bezieht, entsprich die Richtlinien Till vilken denna Förklaring hänvisar sig överensstämmer Direktiv
A la cual ésta Declaración està conforme a le Directivas Στην οποία αναφέρεται η παρούσα Δήλωση είναι συμβατή με τις Οδηγίες
Al qual esta declaração se refere e conforme a le Directivas Jolle tämä todistus on annettu, mukainen Direktiivit
2006/42/CE – 2014/30/UE e successive modifiche e integrazioni - et aux modifications successives at intégrations - and subsequent modification and integrations - einsclißlich
nachfolgender Änderung und Ergänzungen - y sucesivas modificas y integraciones - e sucessivas modificações e integrações - en daaroì volgende wýzingen en aanvullingen - og senere
modificeringer og suppleringer - med etterfølgende endringer og integreringer - därpå efterföljande förändringar och tillägg - και τις ακόλουθες τροποποιήσεις και συμπληρώσεις - ja
jälkimuutosten ja jälkilisäyksien mukainen
Nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico - Le nom et l'adresse de la personne autorisée à constituer le dossier technique - Name and address of the person
authorised to compile the technical file - Name und Anschrift der Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen - Nombre y dirección de la persona facultada para
elaborar el expediente técnico - Nome e endereço da pessoa autorizada a compilar o processo técnico - Aam en adres van degene die gemachtigd is het technisch dossier samen te stellen - Avn
og adresse på den person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier – Navn og adresse på personen med tillatelse til å lage den tekniske dokumentasjonen - Namn på och adress
till den person som är behörig att ställa samman den tekniska dokumentationen - το όνομα και τη διεύθυνση του προσώπου του εξουσιοδοτημένου να καταρτίσει τον τεχνικό φάκελο·- Sen
henkilön nimi ja osoite, joka on valtuutettu kokoamaan asiaankuuluvat tekniset asiakirjat
PR INDUSTRIAL S.r.l. – Loc. Il Piano – 53031 Casole d’Elsa (SI) –ITALIA
Il Responsabile, Le Responsable, Authorized by, Der Verantwortliche, El Responsable, O Responsável, De Verantwoordelijke, Den Ansvarlige, Ansvarlig Person, Ansvarig, ΟΥπεύθυνος,
Vastaava lailinen edustaja,
_____________PAOLO CAMPINOTI________________
Firma, Signature, Signed, Unterschrift, Firma, Assinatura, Handtekening, Underskrift,
Underskrift, Underskrift, Υπογραφή, Allekirjoitus Casole d’Elsa 08/08/2017

Rev.04 del 08/08/2017
Prohlášení o Splnění Požadavků CE
CE Vastavustunnistus
ES Atbilstības Deklarācija
CE Atitikties Deklaracija
Deklaracja Zgodności CE
Заявление о соответствии нормам Совета Европы
CE Prehlásenie o Zhode
CE Izjava Proizvajalca o Skladnosti Izdelka
CE Megfelelőségi Nyilatkozat
Declaraţie de conformitate CE
Декларация Е С за Съответствие
CE Uygunluk Beyanı
PR INDUSTRIAL S.r.l. –Loc. Il Piano –53031 Casole d’Elsa (SI) – ITALIA
Výrobce a majitel technické dokumentace - Toote tehnilised andmed - Izgatavotājrūpnīcas tehniskā dokumentācija - Gamintojo techniné dokumentacija - Dokumantacja techniczna jest
wasnoscia firmy - Изготовитель идержатель технической документации - Výrobca a držiteľ technickej dokumentácie - Proizvajalec in imetnik tehnične dokumentacije - A műszaki
dokumentáció készítője és megőrzője –Fabricant şi proprietar al documentaţiei tehnice - Изготвил и собственик на техническата документация - Teknik dokümantasyonu düzenleyen ve
elinde bulunduran
Prohlášení o převzetí plné odpovědnosti za to, že zařízení - Tunnistab täielikku ja ainuisikulist vatutust, masina suhtes - Deklarē ar pilnu atbildību, ka zemāk minētā iekārta - Visiškai atsakingai
pareiškia, kad įrenginys - Deklaruje z pełną odpowiedzialnością , że urządzenie - Принимается полная степень ответственности, что погрузчик - Prehlasuje v rámci svojej kompetencie a
zodpovednosti, že stroj - V polni odgovornosti izjavljamo, da je naprava - Teljes és kizárólagos felelősségére kijelenti, hogy a gép - Declară pe propria răspundere că apar - Декларира на
единствена Своя отговорност, че машината - Makinenin kendi münferit sorumluluğuna tabii olduğunu beyan etmektedir
Typ, Tüüp, Tips, Tipas, Typu, Тип, Typu, Tip, Típus, Tip, Тип, Tip
Samohybný skladový vozík, Forklift kahveltõstuk, Pašgājēja ratiņi ar glabātuvi, Savaeigis dėtuvės vežimėlis, Samojezdny wózek magazynowy, Самоходная тележка для склада, Samohybný
skladový vozík, Skladiščni voziček s pogonom, Önjáró raktári kocsi, Stivuitor autopropulsat pentru deservire depozit, Самоходна складова количка, Motorlu depo aracı
Model, Mudel, Modelis, Modelis, Model, Модель, Model, Model, Modell, Modelul, Модел, Model
RX
Výrobní číslo, Seeria Nr., Sērijas numurs, Serijos Nr., Numer seryjny, Серийный номер, Sériové číslo , Serijska Št., Sorozatszám, N° de serie, Сериен номер, Seri No
Rok výroby, Ehitusaasta, Izlaiduma gads, Pagaminimo metai, Rok produkcji, Год выпуска, Rok výroby , Leto proizvodnje, A gyártás éve, An de construcţie, Година на производство, Yapım
yılı
Ke kterému se toto prohlášení vztahuje je v souladu s Direktivou
Na ktorý sa vzťahuje toto prehlásenia spĺňa ustanovenia Smernice
Vastab EC Direktiivile
Ustreza Smernici
Ir saskaņā ar atbilstošo Direktīvu
Amelyre ez a nyilatkozat vonatkozik, megfelel a
Kuriam taikoma ši Deklaracija, atitinka Direktyvos
La care se referă prezenta declaraţie este conform Directivelor
Do którego odnosię się ninjesza deklaracja spełnia wymogi zawarte w Dyrektywie
Декларира на единствена Своя отговорност, че машината
Упомянутый вданном заявлении, соответствует Директиве
Bu beyana konu olan yukarıdaki makine aşağıdaki Yönetmeliklere uygundur
2006/42/CE –2014/30/UE a následnými úpravami a rozšířeními - ja selle järgnevatele muudatustele ja lisadele - un sekojošām modifikācijām un saskaņošanām - ir vėlesnių jos dalinių
pakeitimų ir papildymų reikalavimus - wraz z jej późniejszymi zmianami - Совета Европы иболее поздних обновлений идополнений - a nasledovných úprav a doplnkov - in naknadnim
spremembam in dodatkom - Direktívának, valamint az azt követő módosításoknak és kiegészítéseknek –cu succesivele modificări şi integrări - ЕС и последвалите изменения и допълнения -
ve sonraki değişiklikler ve ilaveler
Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace - Nimi ja aadress, kellel on õigus koostada tehniline toimik - Tās personas vārds un adrese, kura pilnvarota sastādīt tehnisko
lietu - Asmens, įgalioto sudaryti atitinkamą techninę bylą, kuris turi būti įsisteigęs Bendrijoje, pavadinimas ir adresas - Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę we
Wspólnocie, upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej –Имя и адрес ответственного за обеспечение комплекта технической документации - Meno a adresu osoby
oprávnenej na zostavenie súboru technickej dokumentácie - Ime in naslov osebe, pooblaščene za sestavljanje tehnične dokumentacije - A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott
személy - Numele și adresa persoanei autorizate pentru întocmirea cărții tehnice - името и адреса на лицето, оторизирано да съставя техническото досие, като то трябва да е установено в
Общността - Teknik kılavuzun oluşturulmasıyla yetkili kişinin adı ve soyadı:
PR INDUSTRIAL S.r.l. –Loc. Il Piano –53031 Casole d’Elsa (SI) – ITALIA
Oprávněn, Volitatud, Pilnvarots, Sankcionavo, Potwierdzone przez, Разрешительный орган, Schválil , Pooblaščen od, Engedélyezt, Responsabilul, Отговорен, Sorumlu
____________ PAOLO CAMPINOTI_________
Podepsán, Alla kirjutatud, Paraksts, Pasirašė, Podpis, Подпись
Podpis, Podpis, Aláírás, Semnătură , Подпис, İmza
Casole d’Elsa 08/08/2017

1
IT
SOMMARIO (1.1)
TARGHETTE.........................................................................
pag. 2
CARATTERISTICHE TECNICHE..................................................
pag. 1
TRASPORTO E MESSA IN FUNZIONE...............................
pag. 2
DICHIARAZIONE DI EMISSIONE VIBRATORIA ..........................
pag. 1
BATTERIA.............................................................................
pag. 2
IMPIEGO DELLA MACCHINA.......................................................
pag. 1
USO………............................................................................
pag. 2/3
DESCRIZIONE DEL CARRELLO..................................................
pag. 1
MANUTENZIONI...................................................................
pag. 3
DISPOSITIVI DI SICUREZZA........................................................
pag. 1/2
RICERCA GUASTI................................................................
pag. 4
CARATTERISTICHE TECNICHE (3.42)
1.1 COSTRUTTORE PR INDUSTRIAL PR INDUSTRIAL
1.2 MODELLO RX 10/16 EVO Li-Ion RX 10/09 EVO Li-Ion
1.3 PROPULSIONE ELETTRICO ELETTRICO
1.4 SISTEMA DI GUIDA ACCOMPAGNAMENTO ACCOMPAGNAMENTO
1.5 PORTATA
Qkg 1000 1000
1.6 BARICENTRO
cmm 600 600
1.8 DISTANZA ASSE RUOTE DI CARICO DA BASE FORCA
xmm 786 786
1.9 PASSO
ymm 1165 1165
2.1 MASSA IN SERVIZIO CON BATTERIA (VEDI RIGA 6.5)
kg 371 345
2.2 CARICO SUGLI ASSI CON CARICO, ANTERIORE/POSTERIORE
kg 434/937 411/934
2.3 CARICO SUGLI ASSI SENZA CARICO, ANTERIORE/POSTERIORE
kg 269/102 246/99
3.1 GOMMATURA * G+P/P G+P/P
3.2 DIMENSIONI RUOTE ANTERIORI (Ø x larghezza) 186x50 186x50
3.3 DIMENSIONI RUOTE POSTERIORI (Ø x larghezza) 82x70 82x70
3.4 DIMENSIONI RUOTE LATERALI (Ø x larghezza) 125x45 125x45
3.5 NUMERO DI RUOTE (x=MOTRICE) ANTERIORE/POSTERIORE 1x+1/2 1x+1/2
3.6 CARREGGIATA ANTERIORE
b10 mm 505 505
3.7 CARREGGIATA POSTERIORE
b11 mm 410 410
4.2 ALTEZZA, MONTANTE CHIUSO
h1mm 1970 1270
4.3 ALZATA LIBERA
h2mm 1510 810
4.4 ALTEZZA DI SOLLEVAMENTO
h3mm 1510 810
4.5 ALTEZZA, MONTANTE SFILATO
h4mm 1970 1270
4.6 ALZATA INIZIALE
h5mm - -
4.9 ALTEZZA DEL TIMONE IN POSIZIONE DI GUIDA MIN/MAX
h14 mm 968/1338 968/1338
4.15 ALTEZZA FORCHE ABBASSATE
h13 mm 90 90
4.19 LUNGHEZZA TOTALE
l1mm 1675 1675
4.20 LUNGHEZZA UNITÁ MOTRICE
l2mm 522 522
4.21 LARGHEZZA TOTALE
b1mm 794 794
4.22 DIMENSIONI FORCHE
s/e/l mm 60/150/1153 60/150/1153
4.24 LARGHEZZA FRONTALE FORCHE
b3mm 650 650
4.25 LARGHEZZA FORCHE
b5mm 560 560
4.26 LARGHEZZA INTERNA ZANCHE
b4mm - -
4.32 LUCE LIBERA A METÁ PASSO
m2mm 30 30
4.34 CORRIDOIO DI STIVAGGIO PER PALLET 800x1200 LONGITUDINALMENTE
Ast mm 2120 2120
4.35 RAGGIO DI VOLTA
Wamm 1344 1344
5.1 VELOCITÁ DI TRASLAZIONE, CON/SENZA CARICO
km/h 3,7/4,3 3,7/4,3
5.2 VELOCITÁ DI SOLLEVAMENTO, CON/SENZA CARICO
m/s 0,12/0,21 0,12/0,21
5.3 VELOCITÁ DI DISCESA, CON/SENZA CARICO
m/s 0,25/0,21 0,25/0,21
5.8 PENDENZA SUPERABILE, CON/SENZA CARICO
% 10/15 10/15
5.10 FRENO DI SERVIZIO ELETTRICO ELETTRICO
6.1 POTENZA MOTORE DI TRAZIONE
kW 0,35 0,35
6.2 POTENZA MOTORE DI SOLLEVAMENTO
kW 2,2 2,2
6.4 TENSIONE BATTERIA, CAPACITÁ NOMINALE C5
V/Ah 24/50 24/50
6.5 MASSA BATTERIA
kg 13 13
6.6 CONSUMO DI ENERGIA SECONDO CICLO VDI
kWh/h 0,45 0,45
8.4 RUMOROSITÁ ALL'ORECCHIO DELL'OPERATORE
dB(A) 63 63
*G=Gomma, P=Poliuretano, N=Nylon
MOTORI
ELETTRICI
DIMENSIONI
DESCRIZIONE
PESI
TELAIO/RUOTE
PRESTAZIONI
DICHIARAZIONE DI EMISSIONE VIBRATORIA (33.2)
Valori di emissione vibratoria dichiarati conformemente alla EN 12096
Descrizione
Valore
Norma Europea (EN)
Superficie di prova
Valore di emissione vibratoria misurato, a (m/s²)
0.71
EN ISO 20643 (Mano-Braccio)
Pavimento in cemento liscio industriale
Incertezza, K (m/s²)
0.68
Valore di emissione vibratoria misurato, a (m/s²)
2.3
EN ISO 20643 (Mano-Braccio)
Su pista di prova secondo EN 13059
Incertezza, K (m/s²)
0.6
Valore di emissione vibratoria misurato, a (m/s²)
0.77
EN 13059 (Corpo intero)
Pavimento in cemento liscio industriale
Incertezza, K (m/s²)
0.39
Valore di emissione vibratoria misurato, a (m/s²)
1.02
EN 13059 (Corpo intero)
Su pista di prova secondo EN 13059
Incertezza, K (m/s²)
0.08
Valori determinati in conformità con la EN ISO 20643 e la EN 13059.
IMPIEGO DELLA MACCHINA (4.1)
Questa macchina è stata progettata per il sollevamento ed il trasporto di unità di carico su pavimenti lisci e senza alcuna asperità. Sullo chassis si trova una targhetta di identificazione che
indica la capacità di sollevamento che non dovrà mai essere superata per la sicurezza del personale e per non danneggiare il veicolo. Si consiglia di rispettare rigorosamente le norme
antinfortunistiche e quelle riguardanti il funzionamento e la manutenzione. Qualsiasi montaggio di attrezzature accessorie sulla macchina dovrà essere autorizzata dalla CASA
COSTRUTTRICE.
DESCRIZIONE DEL CARRELLO (5.17) (vedi fig.1)
Questo carrello è un elevatore elettrico a forche con guida a timone, ideale per lo stoccaggio e il trasporto di unità di carico su percorsi piani e privi di asperità. Gli organi di comando sono ben
visibili e azionabili comodamente. L’elevatore è conforme a tutte le norme attuali di sicurezza CE. Il disegno mostra le principali caratteristiche: 1) TIMONE DI GUIDA 2) MOTORUOTA 3)
CENTRALINA IDRAULICA 4) SBLOCCO MANUALE FORCHE 5) FORCA SOLLEVAMENTO 6) CARICA BATTERIE 7) TELAIO 8) CILINDRO SOLLEVAMENTO 9) INTERRUTTORE
GENERALE 10) SCHEDA ELETTRONICA CONTROLLO FORCA (EVO) 11) SCHEDA ELETTRONICA 12) RUOTA STABILIZZATRICE 13) CARTER 14) VALVOLA PARACADUTE 15)
BATTERIA 16) ELETTROFRENO 17) RULLI DI CARICO 18) PROTEZIONE MANI.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA (6.12) (vedi fig.1)
1) INTERRUTTORE GENERALE (RIF.9); 2) ELETTROFRENO (RIF.16); 3) VALVOLA PARACADUTE (RIF.14); 4) VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE; 5) PROTEZIONE PARAURTI:
servono a proteggere dagli urti la ruota motrice (RIF.2), le ruote laterali stabilizzatrici (RIF.12) ed i rulli di carico anteriori (RIF.17); in caso di incidente quindi i piedi ed il carico sono
salvaguardati; 6) TASTATORE “UOMO MORTO” (RIF.2/FIG.3): è un interruttore di sicurezza situato sul timone di guida e protegge il conduttore contro le collisioni in marcia indietro; 7)
PROTEZIONE MANI (RIF.18); 8) DISPOSITIVO PER SBLOCCO MANUALE DELLE FORCHE (RIF.4).
Struttura (7.10)
Il montante di sollevamento con le gambe e il cofano formano una struttura saldata molto rigida (rif.7/fig.1). Le forche sono guidate con precisione da 4 rulli che scorrono su tutta l’altezza del
montante. La ruota di trazione, una ruota pivottante e due rulli assicurano al carrello una grande stabilità su 4 punti di appoggio.
I carter (rif.13/fig.1) facilmente apribili consentono una buona accessibilità a tutti i gruppi per il servizio assistenza.
Trazione (8.4)
Il gruppo di trazione aziona la ruota motrice tramite ingranaggi conici e cilindrici. Il senso di marcia si inverte azionando le farfalle poste sul timone di guida (rif.1/fig.3).
Timone (9.12+X60) –(rif.1/fig.1)
Il carrello può essere guidato da un conduttore a piedi. L’angolo di sterzata è di 175°.
Il timone agisce direttamente sulla ruota motrice quindi per cambiare direzione bisogna ruotarlo nel senso desiderato. Per azionare il carrello (vedi fig.2) si deve tenere il timone nella posizione
centrale (pos.B), mentre per fermarlo lo si deve portare nella posizione superiore (pos.A) o in quella inferiore (pos.C). Una volta rilasciato il timone ritorna automaticamente nella posizione
superiore (pos.A) e fa ufficio di freno di parcheggio. In modalità “tartaruga”, quando il timone è nella posizione superiore (pos.A) o in quella inferiore (pos.C), premendo il tasto “tartaruga” (rif.8,
fig.3) ed agendo sul regolatore di marcia (rif.1, fig.3), il carrello si muove a velocità ridotta.
Freni (10.7)
La frenatura di servizio viene effettuata dal motore, rilasciando l’acceleratore. Il freno elettromagnetico fa ufficio di freno di stazionamento e freno di emergenza. La frenatura di emergenza si
effettua portando il timone alla posizione superiore (pos.A) o alla posizione inferiore (pos.C) (vedi fig.2). Se si disinserisce l’impianto elettrico, il freno elettromagnetico agisce come freno di
stazionamento.
Impianto idraulico (11.12)
Per sollevare e abbassare le forche è sufficiente azionare gli appositi comandi sulla timoniera (rif.4,5/fig.3):
BASIC: la pressione del pulsante aziona direttamente il sollevamento o la discesa in modalità on/off.
EVO: la velocità di sollevamento e di discesa può essere regolata in modo proporzionale alla rotazione del bilanciere di comando per mezzo di un apposito controller elettronico (rif.10/fig.1).
L’energia necessaria al lavoro effettivo è fornita dalla batteria (rif.15/fig.1). In caso di guasti al sistema elettrico o di esaurimento dell’energia stoccata nella batteria mentre il carrello ha le forche
sollevate, è possibile farle scendere per spostare il carrello agendo sul sistema di sblocco manuale (rif.4/fig.1) installato sull’elettrovalvola. Nell’impianto idraulico sono installate due valvole di
sicurezza:
a) Valvola paracadute, evita che il carico cada improvvisamente in caso di rottura del sistema idraulico ed è integrata nel cilindro.
b) Valvola di massima pressione integrata nella motopompa, protegge il sistema meccanico e idraulico dai sovraccarichi.

2
Impianto elettrico (12.9)
Costruito secondo le norme in vigore è costituito da un variatore elettronico (rif.11/fig.1) programmabile (dotato di tutte le sicurezze e regolazioni) e da organi di comando azionabili dalla testata
del timone. Le connessioni sono assicurate contro l’allentamento accidentale. I conduttori sono in rame, molto flessibili ed hanno la sezione adatta alle condizioni di funzionamento ed alle
influenze esterne che possono verificarsi. Tutti i componenti elettrici sono montati in modo da assicurare il funzionamento e facilitare la manutenzione.
TARGHETTE (13.12) (vedi fig.4)
Sulla macchina sono visibili le seguenti targhette: A) Targhetta di identificazione del tipo di veicolo; B) Targhetta batteria; C) Targhetta diagramma di
carico in funzione dell’altezza di sollevamento e posizione del baricentro di carico delle forche; D) Targhette pericolo schiacciamento piedi; E) Targhette
indicanti i punti di imbracatura; F) Targhette divieti d’uso; G) Targhetta leggere libretto; H) Targhetta pulsante “tartaruga”; I) Targhetta pericolo
cesoiamento. NB: Le targhette non devono assolutamente essere rimosse o rese illeggibili. IMPORTANTE: E’ PROIBITO ECCEDERE LA
PORTATA FISSATA SULLA TARGHETTA TIPO “C” ATTACCATA ALLA MACCHINA ALL’ATTO DI VENDITA E QUI DI SEGUITO RIPORTATA.
NB: Il presente diagramma illustra il rapporto tra il carico massimo sollevabile e la relativa altezza massima da terra nelle operazioni di carico
e scarico di un pallet da uno scaffale. NB: Lo schema della forca schematizzata qui di fianco indica la posizione del baricentro del carico che
però deve essere distribuito più uniformemente possibile su tutta la lunghezza della forca stessa!!
TRASPORTO E MESSA IN FUNZIONE
Trasporto (14.1)
Per trasportare il carrello sono previsti due punti di imbracatura indicati dalle targhette “E” (fig.4), mentre il peso della macchina è indicato sulla targhetta
di identificazione “A” (fig.4). E’ buona norma, durante il trasporto, assicurare saldamente il carrello in modo che non possa capovolgersi. Verificare che dalla batteria (se presente) non
fuoriescano acido o vapori.
Messa in funzione (15.1)
Prima di mettere in funzione la macchina controllare che tutte le parti siano in perfette condizioni, verificare il funzionamento di tutti i gruppi e l'integrità dei dispositivi di sicurezza. Spostare il
carrello con la corrente di batteria e mai con la corrente alternata raddrizzata per non danneggiare i componenti elettrici.
BATTERIA (16.11)
Istruzioni, misure di sicurezza e manutenzione
Il carrello è dotato di una batteria a litio. L’ispezione, la carica e il cambio della batteria deve essere fatto da personale autorizzato seguendo le istruzioni d’uso del costruttore della stessa.
È vietato fumare e tenere vicino al carrello e all’apparecchio di carica materiale infiammabile o che provoca scintille. Non collegare in corto circuito i poli, non invertire la polarità, non bagnare
né perforare la batteria. Non utilizzare la batteria se risulta deformata, troppo calda o se emana odore. In caso di perdite di acido maneggiare solo con idonei strumenti di protezione individuale.
In caso di contatto con l’elettrolita lavarsi con acqua. Se l’elettrolita entra in contatto con gli occhi lavare con abbondante acqua e contattare un medico. Il peso e le dimensioni della batteria
possono influire sulla stabilità del carrello quindi se viene montata una batteria diversa da quelle standard si consiglia di interpellare la CASA COSTRUTTRICE per la necessaria
autorizzazione.
Indicatore Batteria (Fig. 7)
Il carrello monta un display per l’indicazione della tensione e della capacità residua della batteria che si accende durante l’utilizzo/la ricarica. All’accensione del carrello viene mostrata per
alcuni secondi una schermata in cui sono indicate la versione del software e la capacità nominale della batteria. Successivamente è possibile visualizzare le seguenti indicazioni:
Pag.0 - Viene indicato il livello di carica della batteria (S.O.C.), riportato come valore “%” rispetto alla capacità massima.
Pag.1 - Viene indicato il livello della tensione di batteria (V), della corrente assorbita (I) e dello stato della logica di consenso al sollevamento (Lifting=1: il sollevamento delle forche è attivo;
Lifting=0: il sollevamento delle forche è inibito).
È possibile muoversi da una pagina all’altra del display premendo i tasti “freccia destra” o “freccia sinistra” (Rif. A, Rif. B). Il tasto “conferma” posto tra i due tasti freccia (Rif. C) serve a
confermare eventuali selezioni effettuate nelle pagine. Quando il carrello è acceso il livello di carica è indicato in maniera qualitativa dai 3 led stato batteria alla destra del display (Rif. D). In
condizioni di normale utilizzo, con batteria carica, il led verde è acceso. Quando il livello di carica scende al disotto del 30% il led verde si spegne e si accende il led arancione. In questa
condizione si consiglia di porre la macchina in ricarica, ma è ancora possibile utilizzarla normalmente. Quando il livello di carica della batteria scende al disotto del 1% il led arancione si spegne
e si accende il led rosso. Contemporaneamente sul display compare la Pag. 3 con l’icona di batteria scarica. In questa condizione il sollevamento delle forche non è più consentito ed è
necessario recarsi verso la postazione di ricarica più vicina. Il display si spegne automaticamente dopo 30 minuti di inutilizzo della macchina, contemporaneamente il led di stato del carrello
alla destra del display da fisso passa a lampeggiante. Il display si riaccende automaticamente quando viene utilizzata nuovamente la macchina. Durante la ricarica della batteria viene
visualizzata la Pag. 2 in cui sono indicati il livello istantaneo di carica (S.O.C.) ed il tempo residuo al termine dell’operazione di ricarica. Durante la ricarica si accendono anche i led di stato
ricarica alla sinistra del display (Rif. E): led rosso = Fase di ricarica 1; led arancio: fase di ricarica 2; led verde: ricarica terminata.
Carica della batteria
Prima di iniziare la carica verificare l’integrità dei conduttori. Collegare la spina del caricabatterie (A) alla rete (vedi fig.3). A fine carica il caricabatterie interrompe l’erogazione di corrente
illuminando la spia verde. Staccare la spina (A) dalla rete. Una ricarica completa della batteria richiede circa 1,5 ore, la ricarica completa è indicata dall’accensione del led verde dell’indicatore
Rif. E, Fig. 7. Il caricabatterie è concepito per assicurare una carica di mantenimento per un certo tempo dopo la carica completa, si consiglia comunque di non superare le 24 ore di ricarica
consecutive. Non caricare la batteria in ambienti con temperatura superiore ai 50°C o inferiore ai 5°C.
ATTENZIONE: Caricare completamente la batteria prima di utilizzare il carrello per la prima volta. Non scaricare mai completamente le batterie.
USO (18.17)
Il guidatore dovrà svolgere le seguenti istruzioni d’uso nella posizione di guida; dovrà cioè compiere le operazioni in modo da rimanere ragionevolmente lontano dalle zone pericolose per lo
schiacciamento di mani e/o piedi, quali montanti, forche, catene, pulegge, ruote motrici e stabilizzatrici e qualsiasi altro organo in movimento.
Norme di sicurezza
Il carrello deve essere utilizzato conformemente alle seguenti norme: a) Il conducente della macchina deve essere adeguatamente formato, conoscere le istruzioni d’uso relative al veicolo,
indossare indumenti adatti e portare il casco. b) Il conducente, responsabile del carrello, deve impedire ai non addetti la guida del mezzo ed evitare che estranei salgano sulle forche. c)
Durante la guida l’operatore deve regolare la velocità in curva, in passaggi stretti, porte o su pavimento irregolare. Deve allontanare dalla zona dove il carrello si muove i non addetti ed
avvisare immediatamente se ci sono persone in pericolo; nel caso nonostante l’avvertimento ci sia ancora qualcuno nella zona di lavoro il conducente è tenuto a fermare subito il carrello. d) E’
proibito soffermarsi nelle zone in cui ci siano parti in movimento e salire sulle parti fisse del carrello. e) Il conducente deve evitare le fermate brusche e le inversioni di marcia veloci. f) In caso di
salita o discesa, con pendenza max consentita, il conducente deve tenere il carico a monte e ridurre la velocità. g) Durante la guida il conducente deve fare attenzione ad avere una buona
visibilità ed avere lo spazio libero durante la retromarcia. h) Se il carrello viene trasportato su ascensori deve entrare con le forche di carico davanti (accertarsi prima che l’ascensore abbia la
portata sufficiente). i) E’ assolutamente proibito mettere fuori servizio o smontare i dispositivi di sicurezza. Se il carrello lavora in ambienti ad alto rischio d’incendi o di esplosione, questo deve
essere approvato per un tale tipo di utilizzazione. j) La capacità di sollevamento del carrello non può in alcun caso essere superata. Il conducente deve assicurarsi che il carico sia ben
sistemato sulle forche ed in perfetto ordine; non sporgere mai oltre le estremità di queste più di 50mm. k) E’ vietato movimentare il carrello con le forche in posizione alta, è consentito solo nelle
manovre necessarie a depositare o prelevare unità di carico. l) Prima di iniziare il lavoro il conducente del carrello dovrà controllare: -il funzionamento del freno di servizio e di stazionamento; -
che le forche di carico siano in perfette condizioni; -le ruote e i rulli siano integri; -la batteria sia carica, ben fissata e gli elementi ben asciutti e puliti; -che tutti i dispositivi di sicurezza siano
funzionanti. n) Il carrello deve essere sempre adoperato o parcheggiato al riparo da pioggia, neve e comunque non deve essere impiegato in zone molto umide. o) Temperatura di utilizzo -
10°/40°C. p) Evitare l’utilizzo del carrello per il traino di rimorchi o di altri carrelli. q) Segnalare immediatamente eventuali danni, guasti o malfunzionamenti al personale responsabile. È vietato
l’uso del carrello fino alla sua riparazione. r) Il conducente se sprovvisto della necessaria qualifica non è autorizzato ad effettuare riparazioni sul carrello e non gli è consentito disattivare o
modificare i dispositivi di sicurezza e gli interruttori.
NB: LA CASA COSTRUTTRICE NON SI ACCOLLA NESSUN ONERE RELATIVO A GUASTI O INFORTUNI DOVUTI AD INCURIA, INCAPACITA’, INSTALLAZIONE DA PARTE DI
TECNICI NON ABILITATI ED UTILIZZO IMPROPRIO DEL CARRELLO.
Traslare
Prima di muovere il carrello controllare il funzionamento dell’avvisatore acustico, del freno e che la batteria sia carica completamente. Girare la chiave in posizione 1 e portare il timone in
posizione di traslazione. Girare il regolatore lentamente e dirigersi nella direzione di lavoro desiderata. Per frenare o fermarsi completamente girare il regolatore nel senso contrario a quello di
marcia. Con il carrello sterzare sempre delicatamente in quanto movimenti bruschi sono causa di situazioni pericolose (in particolar modo quando il carrello si muove ad alta velocità). Spostarsi
sempre con il carico in posizione bassa, ridurre la velocità nelle strettoie e quando si curva.
Impilare
1) Muoversi attentamente vicino alla scaffalatura con il carico in posizione bassa. 2) Essere sicuri che le gambe del carrello abbiano un passaggio libero sotto il pallet o nella scaffalatura. Il
modo migliore è di mettere in perfetta linea il lato del pallet da sollevare con quello ultimo nello scaffale prendendolo come riferimento. In questo modo il lavoro di impilamento e di scarico sarà
più facile. 3) Sollevare il carico fino a che esso superi liberamente il livello del piano di stoccaggio. 4) Muoversi lentamente in avanti e fermarsi quando il carico è sopra lo scaffale; a questo
punto abbassare le forche in modo da liberarle dal pallet e da non forzare sopra il ripiano sottostante. Controllare che il carico sia sicuramente posizionato. 5) Muoversi lentamente indietro
facendo attenzione che il pallet rimanga ben impilato. 6) Abbassare le forche nella posizione di traslazione (fig.6).
Scaricare
1) Con le forche in posizione bassa e perpendicolare avvicinarsi allo scaffale ed entrare sotto l’ultimo pallet. 2) Tornare con le forche fuori dal pallet. 3) Sollevare le forche all’altezza desiderata
e lentamente muoversi verso il pallet da scaricare. Nello stesso tempo guardare che le forche entrino sotto il pallet senza difficoltà e che il carico sia posizionato con sicurezza sulle forche. 4)
Sollevare le forche fino a sollevare il pallet dal livello del ripiano. 5) Muoversi lentamente indietro nel corridoio. 6) Abbassare il carico lentamente e nello stesso tempo guardare che le forche
non trovino ostacoli durante la discesa.
Modalità di uso a velocità ridotta (“Tartaruga”)
Per l’utilizzo in spazi angusti oppure per movimentare con precisione e sicurezza merci delicate, è possibile ricorrere all’uso in modalità “tartaruga”. La modalità tartaruga è utilizzabile solo con
il timone di comando completamente sollevato. Per le operazioni in modalità a velocità ridotta tenere premuto il tasto apposito (rif.8/fig.3) su cui è riportato il pittogramma di una tartaruga e
agire sui comandi per la traslazione e il movimento delle forche come fatto nelle operazioni in modalità standard.
ATTENZIONE: Confrontare sempre il peso del carico con la capacità di sollevamento relativa all’altezza indicata sull’apposita targhetta.
ATTENZIONE: Quando il carico è sollevato i movimenti di sterzatura e frenatura devono essere fatti lentamente e con molta attenzione.

3
Blocco del sollevamento (28.2)
La macchina è dotata di un dispositivo automatico che blocca il sollevamento se la batteria viene scaricata fino allo 0%. L’intervento del dispositivo è segnalato dal led rosso dell’indicatore stato
batteria. Se tale dispositivo interviene è necessario portare il carrello alla zona di ricarica e procedere alla ricarica della batteria, come descritto al paragrafo “Carica delle batterie”.
Organi di comando (19.13) –(vedi fig.3)
1) Regolatore di marcia; 2) Tastatore “uomo morto”; 3) Tasto segnalatore acustico; 4) Tasto sollevamento; 5) Tasto discesa; 6) Interruttore generale; 6) Segnalatore stato batteria; 8) Tasto
“tartaruga” (velocità ridotta); 9) Display segnalatore stato batteria e contaore.
MANUTENZIONE (20.6+X39)
La manutenzione deve essere effettuata da personale specializzato. Il carrello deve essere sottoposto almeno una volta l'anno ad un controllo generale. Dopo ogni manutenzione deve essere
verificato il funzionamento del carrello e dei dispositivi disicurezza. Sottoporre il carrello a periodiche ispezioni per non incorrere in fermi macchina o in pericoli per il personale! (vedi tabella
manutenzione).
N.B. - Per eseguire la manutenzione in condizioni di sicurezza è obbligatorio staccare la spina dell'interruttore generale.
Verifica elementi portanti Verifica funzionamento perdite e
Verifica serraggio bulloni e viti usura guarnizioni
Controllo battute e giochi forca Controllo pulegge
Verifica funzionamento Verifica usura spazzole
Verifica usura ferodo Verifica relais di avviamento motore
Verifica potenza di frenatura
Verifica del gioco (circa 0,4 mm)
Verifica usura Controllo tensione elementi
Verifica gioco cuscinetti Verifica ancoraggio e tenuta morsetti
Verifica ancoraggio Verifica integrità cavi
Verifica del gioco Ingrassare morsetti con vasellina
Verifica movimento laterale Verifica collegamento a massa
Verifica ritorno posiz. Verticale impianto elettrico
Verifica usura dei teleruttori Verifica velocità di traslazione salita
Verifica connessioni, guasti di cavi e discesa forche carico
Verifica interruttore generale Verifica dispositivi di sicurezza
Verifica avvisatore acustico Prova sollevamento e discesa con caric
Verifica tastatore "uomo morto" nominale
Verifica valori fusibili
Verifica funzionamento
Verifica livello olio
Verifica delle perdite e usura
connessioni
Cambiare olio/filtro
Verifica funzionamento valvola
limitatrice di pressione
Verifica valvola limitatrice di flusso
Tabella di lubrificazione
RUOTE E RULLI Grasso al Litio NLGI-2
CATENA DI
SOLLEVAMENTO
GUIDE MONTANTI Grasso al Litio NLGI-2
GRUPPO IDRAULICO Olio ISO VG 32
●
PUNTI
TIPO
SCADENZA
●
●
N.B. - Usare olio idraulico escluso olio motore e freni.
Nota: disfarsi dell'olio usato rispettando l'ambiente. Si consiglia l'accumulo in fusti da
consegnarsi successivamente al centro di raccolta più vicino. Non scaricare l'olio in
terra o in luoghi non adatti.
●
6 MESI
12 MESI
DI LUBRIFICAZIONE
DI LUBRIFICANTE
3 MESI
3 MESI
6 MESI
12 MESI
●
SCADENZA
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Grasso al Litio NLGI-2
●
ELEMENTO
CONTROLLI
●
●
●
●
●
●
Regolazione altezza ruota motrice (Fig. 5)
Regolare l’altezza della ruota motrice secondo la seguente procedura per compensarne
l'usura:
1) Smontare il carter inferiore;
2) Con il timone in posizione “0” inserire un cacciavite nel foro del distanziale rif.1 e ruotare il
timone in direzione “A” (1/4 di giro = 0,5 mm di sfilamento della ruota motrice);
3) Sfilare il cacciavite e ruotare il timone in direzione “B” fino a tornare in posizione “0”;
4) Ripetere le operazioni ai punti 2 e 3 quante volte necessario (Nel caso in cui la ruota
motrice risultasse troppo sfilata ripetere le operazione 2 e 3 ruotando in senso opposto);
5) Serrare la ghiera rif.2 contro il distanziale Rif.1 e rimontare il carter inferiore.
N.B. Sostituire la ruota prima che lo spessore del battistrada sia inferiore a 5 mm.
●
●
●
●
●
●
ELEMENTO
CONTROLLI
SCADENZA
3 MESI
6 MESI
12 MESI
●
PULIZIA DEL CARRELLO: pulire le parti del carrello, ad esclusione di quelle elettriche ed
elettroniche con uno straccio umido. Non lavare assolutamente con getti d'acqua diretta,
vapore e liquidi infiammabili. Pulire le parti elettriche ed elettroniche con aria compressa
deumidificata a bassa pressione (max 5 bar), oppure con un pennello non metallico.
STRUTTURA E FORCA
●
●
●
●
FRENI
RUOTE
TIMONE
SISTEMA ELETTRICO
SISTEMA IDRAULICO
CILINDRO
MOTORI ELETTRICI
BATTERIA
ISPEZIONI
●
●
●

4
BATTERIA SCA RICA SI CARICA RE BA TTERIA
NO
M ICRO TIM ONE ROTTO SI SOSTITUIRE
NO
SPA ZZOLE M OTORE USURATE SI SOSTITUIRE
NO
FUSIBILE DI P OTENZA
BRUCIATO
SI SOSTITUIRE
NO
FUSIBILE AUSILIA RIO
BRUCIATO
SI SOSTITUIRE
NO
CHIA VE ROTTA SI M ONTA RE NUOVA CHIAVE
NO
CORTOCIRCUITO IM PIA NTO
ELETTRICO
SI
CONTROLLA RE IM PIANTO
ELETTRICO
LA MACCHINA NON PARTE (21.2)
RICERCA GUASTI
PERDITA D'OLIO NEL CIRCUITO
IDRAULICO
SI
VERIFICA CONNESSIONI E
GUA RNIZIONI
NO
VALVOLA DI P RESSIONE
SPORCA
SI
PULIRE LA VALVOLA
NO
GUA RNIZIONI CILINDRO
USURATE
SI
CAM B IA RE GUARNIZIONI
LE FORCHE NON RESTANO ALZATE (26.1)
PERDITA D'OLIO NEL SISTEM A
IDRA ULICO
SI
VERIFICA CONNESSIONI
NO
SOVRACCARICO SI DIMINUIRE IL CA RICO
NO
BA TTERIA SCA RICA SI CARICA RE LA B ATTERIA
NO
M ANCA L'OLIO NEL
SERBA TOIO
SI
AGGIUNGERE OLIO
LE FORCHE NON SOLLEVANO (22.1)
BA SSA COP PIA FRENANTE SI REGISTRARE IL FRENO
NO
GUA STO NEL SISTEM A
FRENANTE
SI
SOSTITUIRE IL FRENO
IL CARRELLO NON FRENA (23.1)
IL CA RICA BATTERIE NON E'
COLLEGATO
CORRETTA M ENTE
SI
VERIFICA CONNESSIONI
NO
FUSIBILE CARICA BA TTERIE
ROTTO
SI
SOSTITUIRE
NO
FUSIBILE RETE PRINCIPALE
ROTTO
SI
SOSTITUIRE
LA BATTERIA NON SI CARICA (25.1):
ATTENZIONE!!! (27.1)
SE NESSUNA DELLE SOLUZIONI SUGGERITE RISOLVE IL GUASTO
PORTARE LA MACCHINA ALL'ASSITENZA PIU' VICINA
SPA ZZOLE M OTORE USURATE SI SOSTITUIRE
NO
SWITCH A VVIA M ENTO ROTTO SI SOSTITUIRE
NO
COLLEGAM ENTI ELETTRICI
DIFETTOSI
SI
VERIFICA COLLEGA M ENTI
LA MOTOPOMPA NON PARTE (24.1):
ALTEZZA RUOTA M OTRICE
NON CORRETTA
SI
EFFETTUA RE REGOLAZIONE
(Pag.49)
NO
RUOTA M OTRICE USURA TA SI
SOSTITUIRE ANELLO RUOTA
M OTRICE
LA RUOTA MOTRICE SLITTA (34.1)

5
FR
SOMMAIRE (1.1)
PLAQUETTES.......................................................................
pag. 6
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES..........................................
pag. 5
TRANSPORT ET MISE EN FONCTION...............................
pag. 6
DECLARATION DE L'EMISSION VIBRATOIRE............................
pag. 5
BATTERIE.............................................................................
pag. 6
EMPLOI DE LA MACHINE.............................................................
pag. 5
UTILISATION........................................................................
pag. 6/7
DESCRIPTION DU CHARIOT.......................................................
pag. 5
ENTRETIEN……...................................................................
pag. 7
NORMES DE SÉCURITÉ…...........................................................
pag. 5/6
RECHERCHE DES PANNES................................................
pag. 8
CARACTERISTIQUES TECNIQUES (3.42)
1.1 CONSTRUCTEUR PR INDUSTRIAL PR INDUSTRIAL
1.2 MODÈLE RX 10/16 EVO Li-Ion RX 10/09 EVO Li-Ion
1.3 ENTRAÎNEMENT ELECTRIQUE ELECTRIQUE
1.4 FONCTIONNEMENT ACCOMPAGNANT ACCOMPAGNANT
1.5 CAPACITÉ DE CHARGE
Qkg 1000 1000
1.6 CENTRE DE GRAVITÉ
cmm 600 600
1.8 DISTANCE DE CHARGE DEPUIS LA BASE FOURCHE
xmm 786 786
1.9 EMPATTEMENT
ymm 1165 1165
2.1 MASSE EN SERVICE AVEC BATTERIE (voir ligne 6,5)
kg 371 345
2.2 CHARGE PAR ESSIEU CHARGÉ, AVANT/ARRIÈRE
kg 434/937 411/934
2.3 CHARGE PAR ESSIEU À VIDE, AVANT/ARRIÈRE
kg 269/102 246/99
3.1 PNEUS * G+P/P G+P/P
3.2 DIMENSIONS ROUES AVANT (Ø x largeur) 186x50 186x50
3.3 DIMENSIONS ROUES ARRIÈRE (Ø x largeur) 82x70 82x70
3.4 DIMENSIONS ROUES LATÉRALES (Ø x largeur) 125x45 125x45
3.5 NOMBRE DE ROUES (x=MOTRICE) AVANT/ARRIÈRE 1x+1/2 1x+1/2
3.6 LARGEUR DE LA VOIE AVANT
b10 mm 505 505
3.7 LARGEUR DE LA VOIE ARRIÈRE
b11 mm 410 410
4.2 HAUTEUR, MÂT FERMÉ
h1mm 1970 1270
4.3 HAUTEUR LIBRE
h2mm 1510 810
4.4 HAUTEUR DE LEVAGE
h3mm 1510 810
4.5 HAUTEUR, MÂT OUVERT
h4mm 1970 1270
4.6 HAUTEUR INITIALE
h5mm - -
4.9 HAUTEUR DU TIMON EN POSITION DE CONDUITE MIN/MAX
h14 mm 968/1338 968/1338
4.15 HAUTEUR FOURCHES EN POSITION BASSE
h13 mm 90 90
4.19 LONGUEUR TOTALE
l1mm 1675 1675
4.20 LONGUEUR AVEC ARRIÈRE DE LA FOURCHE
l2mm 522 522
4.21 LARGEUR TOTALE
b1mm 794 794
4.22 DIMENSIONS FOURCHES
s/e/l mm 60/150/1153 60/150/1153
4.24 LARGEUR FRONTALE FOURCHES
b3mm 650 650
4.25 LARGEUR FOURCHES
b5mm 560 560
4.26 LARGEUR INTERNE CROCHETS
b4mm - -
4.32 DÉGAGEMENT AU CENTRE DE L’EMPATTEMENT
m2mm 30 30
4.34 ALLÉE DE TRAVAIL POUR PALETTES 800x1200 LONGITUDINAL
Ast mm 2120 2120
4.35 RAYON DE BRAQUAGE
Wamm 1344 1344
5.1 VITESSE DE TRANSLATION, AVEC/SANS CHARGE
km/h 3,7/4,3 3,7/4,3
5.2 VITESSE DE LEVAGE, AVEC/SANS CHARGE
m/s 0,12/0,21 0,12/0,21
5.3 VITESSE DE DESCENTE, AVEC/SANS CHARGE
m/s 0,25/0,21 0,25/0,21
5.8 PENTE SURMONTABLE, AVEC/SANS CHARGE
% 10/15 10/15
5.10 FREIN DE SERVICE ELECTRIQUE ELECTRIQUE
6.1 PUISSANCE MOTEUR DE TRACTION
kW 0,35 0,35
6.2 PUISSANCE MOTEUR DE LEVAGE
kW 2,2 2,2
6.4 TENSION BATTERIE, CAPACITÉ NOMINALE
V/Ah 24/50 24/50
6.5 MASSE BATTERIE
kg 13 13
6.6 CONSOMMATION D'ENERGIE SELON CYCLE VDI
kWh/h 0,45 0,45
8.4 NIVEAU SONORE À L’OREILLE DU CONDUCTEUR
dB(A) 63 63
*G=Pneu, P=Polyuréthane, N=Nylon
DESCRIPTION
POIDS
CHÂSSIS/ROUES
DIMENSIONS
PERFORMAN_CES
MOTEURS
ÉLECTRIQUES
DECLARATION DE L'EMISSION VIBRATOIRE (33.2)
Valeurs d'émission vibratoire déclarées conformément à EN 12096
Description
Valeur
Règle Européenne (EN)
Surface d'essai
Valeur d'émission vibratoire mesurée, a (m/s²)
0.71
EN ISO 20643 (Main-Bras)
Plancher en ciment lisse industriel
Incertitude, K (m/s²)
0.68
Valeur d'émission vibratoire mesurée, a (m/s²)
2.3
EN ISO 20643 (Main-Bras)
Sur piste d'essai selon EN 13059
Incertitude, K (m/s²)
0.6
Valeur d'émission vibratoire mesurée, a (m/s²)
0.77
EN 13059 (Corps entier)
Plancher en ciment lisse industriel
Incertitude, K (m/s²)
0.39
Valeur d'émission vibratoire mesurée, a (m/s²)
1.02
EN 13059 (Corps entier)
Sur piste d'essai selon EN 13059
Incertitude, K (m/s²)
0.08
Valeurs déterminées conformément à EN ISO 20643 et EN 13059.
EMPLOI DE LA MACHINE (4.1)
Cette machine a été projetée pour soulever et pour transporter des unités de charge sur des sols lisses et sans aucune aspérité. Sur le châssis on trouve une plaquette d'identification qui
indique la capacité de soulèvement qui ne devra jamais être dépassée pour la sécurité du personnel et pour ne pas endommager le véhicule. Il est conseillé de respecter rigoureusement les
normes anti-accidents et celles qui concernent le fonctionnement et l'entretien. N'importe quel montage d'équipements accessoires sur la machine devra être autorisé par la MAISON DE
CONSTRUCTION.
DESCRIPTION DU CHARIOT (5.17) (voir fig.1)
Les organes de commande sont bien visibles et on peut les actionner facilement. L'élévateur est conforme à toutes les normes actuelles de confort et de sécurité CE. Le dessin montre les
principales caractéristiques: 1) GOUVERNAIL DE GUIDE 2) MOTOROUE 3) PETITE CENTRALE HYDRAULIQUE 4) DISPOSITIF MANUAL POUR DÉVERROUILLER LES
FOURCHES 5) FOURCHE SOULEVEMENT 6) REDRESSEUR 7) CHASSIS 8) CYLINDRE SOULEVEMENT 9) INTERRUPTEUR GÉNÉRAL 10) CARTE ELECTRONIQUE CONTROLE
FOURCHE (EVO) 11) FICHE ÉLECTRONIQUE 12) ROUE STABILISATRICE 13) CARTER 14) VALVE PARACHUTE 15) BATTERIE 16) ELECTROFREIN 17) ROULEAUX DE CHARGE 18)
PROTECTION MAINS.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ (6.12) (voir fig.1)
1) INTERRUPTEUR GÉNÉRAL (ref.9) 2) ELECTROFREIN (ref.16) 3) VALVE POUR LIMITER LE FLUX (ref.14) 4) VALVE DE PROTECTION MAXIMUM 5) PROTECTIONS CONTRE LES
CHOCS: elles servent à protéger la roue motrice (réf. 2) des chocs, ainsi que les roues latérales stabilisatrices (réf. 12) et les rouleaux de charge antérieurs (réf. 17); en cas d'accident les pieds
et la charge sont donc sauvegardés. 6) TATEUR "HOMME MORT' (ref.2/fig.3): c'est un interrupteur de sécurité situé sur le gouvernail de guide et il protège le conducteur des collisions en
marche arrière. 7) PROTECTION MAINS (réf.18). 8) DISPOSITIF MANUAL POUR DÉVERROUILLER LES FOURCHES (réf. 4).
Structure (7.10)
Le montant de soulèvement avec les jambes et le coffre forment une structure soudée très rigide (ref. 7). Les fourches sont guidées avec précision par 4 rouleaux qui se déplacent sur toute la
hauteur du montant. La roue d'entraînement, la roue pivotante et deux rouleaux assurent au chariot une grande stabilité sur 4 points d'appui. Les carters (ref. 13) s'ouvrent facilement et
permettent d'avoir un bon accès à tous les groupes pour le service assistance.
Traction (8.4)
Le groupe de traction actionne la roue motrice au moyen d'engrenages coniques et cylindriques. Le sens de marche s'in verse en actionnant les papillons placées sur le gouvernail de guide
(ref.1/fig.3).
Gouvernail (9.12+X60) (réf.1, fig.1)
Le chariot peut être guidé par un conducteur à pieds. L’angle de braquage est de 175°. Le gouvernail agit directement sur la roue motrice et donc pour changer de direction, il faut le faire
tourner dans le sens désiré. Pour actionner le chariot (voir fig.2) il faut maintenir le gouvernail dans la position centrale (pos.B), tandis que pour l’arrêter on doit le mettre dans la position
supérieure (pos.A) ou inférieure (pos.C). Une fois que le gouvernail est laissé il retourne automatiquement dans la position supérieure (pos.A) et il sert de frein de parking. En mode “tortue”,
lorsque le timon se trouve en position supérieure (pos.A) ou inférieure (pos.C), pour déplacer le chariot à vitesse réduite, il suffit de pousser sur le bouton touche “tortue” (réf.8, fig.3) et d’agir
sur l’interrupteur de freinage (réf.1, fig.3).
Freins (10.7)
Le freinage de service est effectué par le moteur, lorsqu’on relâche l’accélérateur. Le frein électromagnétique sert de frein de stationnement et de frein de secours. Le freinage de secours
s’effectue en portant le timon en position supérieure (pos. A) ou bien inférieure (pos. C) (voir fig. 2). En déconnectant l’équipement électrique, le frein électromagnétique sert de frein de
stationnement.
Installation hydraulique (11.12)
Pour soulever et abaisser les fourches, il suffit d’actionner les commandes relatives sur la timonerie (rep.4,5/fig.3):
BASIC: l’impulsion du poussoir actionne directement l’élévation ou la descente en mode on/off.
EVO: la vitesse d’élévation et de descente peut être réglée proportionnellement à la rotation du culbuteur de commande au moyen du contrôleur électronique correspondant (rep.10/fig.1).

6
L’énergie nécessaire au travail effectif est fournie par la batterie (ref.15/fig.1). Dans le cas d'une défaillance du système électrique ou l'épuisement de l'énergie stockée dans la batterie alors
que le chariot a soulevé fourches, vous pouvez les faire descendre pour déplacer le chariot en appuyant sur le système de déverrouillage manuel (RIF.4/FIG.1) installé sur le solénoïde. Dans
l’installation hydraulique deux valves de sécurité sont installées:
a) Valve parachute, évite que la charge tombe à l’improviste en cas de rupture du système hydraulique et elle est intégrée dans le vérin de levage.
b) Valve de pression maximum intégrée dans la motopompe, protège le système mécanique et hydraulique en cas de surcharge.
Installation électrique (12.9)
Construite selon les normes en vigueur et constituée d’un variateur électronique (ref.11/fig.1)) programmable (doté de toutes les sécurités et de tous les réglages) et d’organes de commande
actionnables à partir de la tête du gouvernail. Les connexions sont assurées contre le relâchement accidentel. Les conducteurs sont en cuivre et sont très flexibles avec une section adaptée
aux conditions de fonctionnement et aux influences externes qui peuvent se vérifier. Tous les composants électriques sont montés de façon à assurer le fonctionnement et faciliter l’entretien.
PLAQUETTES (13.12) (voir fig. 4)
Sur la machine sont visibles les plaquettes suivantes: A) Plaquette d’identification du type de véhicule; B) Plaquette batterie; C) Plaquette diagramme de
charge en fonction de la hauteur de soulèvement et position du barycentre de charge des fourches; D) Plaquettes danger écrasement pieds; E)
Plaquettes indiquant les points d’élingage; F) Plaquette défense d’usage; G) Plaquette: lire les instructions; H) Plaquette bouton ‘tortue”; I) Plaquette
danger cisaillement. Les plaquettes ne doive absolument pas être enlevées ou être illisibles. IMPORTANT: IL EST INTERDIT D'EXCEDER LA
PORTEE FIXEE SUR LA PLAQUETTE TYPE C ATTACHÉE A LA MACHINE AU MOMENT DE L'ACTE DE VENTRE ET REPORTÉE Cl-DESSOUS.
Ce diagramme illustre le rapport entre la charge maximum que l'on peut soulever et la relative hauteur maximum par rapport à la terre dans
les opérations de chargement et déchargement d'une palette à partir d'un rayon. Le schéma de la fourche représenté à côté indique la
position du barycentre de la charge qui doit être, cependant, distribuée le plus uniformément possible sur toute la longueur de la fourche-
même!!
TRANSPORT ET MISE EN MARCHE
Transport (14.1)
Pour transporter le chariot deux points d'élingage sont prévus et sont indiqués sur les plaquettes type "D" (fig.4), tandis que le poids est indiqué sur la plaquette d'identification type "A" (fig.4).
Mise en marche (15.1)
Avant de mettre en marche la machine contrôler que toutes les parties sont en parfaite condition, vérifier le fonctionnement de tous les groupes et l'intégrité des dispositifs de sécurité. Déplacer
le chariot avec le courant de la batterie et jamais avec le courant alterné relevé pour ne pas endommager les composants électriques.
BATTERIE (16.11)
Instructions, mesures de sécurité et entretien
Le chariot est équipé d'une batterie au lithium. L'inspection, le chargement et le remplacement de la batterie doivent être effectués par du personnel autorisé conformément aux instructions
d'utilisation du fabricant.
Il est interdit de fumer et de garder du matériel inflammable ou des étincelles près du chariot et de l'appareil. Ne court-circuitez pas les pôles, n'inversez pas la polarité, ne mouillez pas et ne
perforez pas la batterie. N'utilisez pas la batterie si elle est déformée, trop chaude ou si elle sent trop. En cas de fuite d'acide, manipulez uniquement avec un équipement de protection
individuelle approprié. En cas de contact avec l'électrolyte, lavez à l'eau. Si l'électrolyte entre en contact avec les yeux, rincez abondamment à l'eau et contactez un médecin. Le poids et la
taille de la batterie peuvent affecter la stabilité du chariot. Par conséquent, si une batterie autre que celle standard est montée, il est conseillé de contacter le FABRICANT pour obtenir
l'autorisation nécessaire.
INDICATEUR DE BATTERIE (Fig. 7)
Le chariot monte un affichage pour indiquer la tension et la capacité résiduelle de la batterie qui s'allume pendant l'utilisation/la charge. Lorsque le chariot est allumé, un écran affichant la
version du logiciel et la capacité nominale de la batterie s'affiche pendant quelques secondes. Vous pouvez ensuite consulter les instructions suivantes :
Page 0 - Le niveau de charge de la batterie (SOC) est indiqué, rapporté comme une valeur “%” par rapport à la capacité maximale.
Page 1 - Le niveau de tension de la batterie (V), le courant absorbé (I) et l'état de la logique de consentement de levage sont indiqués (levage=1: levage de la fourche est actif; levage=0:
levage de la fourche est inhibé).
Vous pouvez passer d'une page de l'écran à une autre en appuyant sur les touches « flèche droite » ou « flèche gauche » (Réf. A, Réf. B). La touche « confirmer » entre les deux touches
flèche (Réf. C) est utilisée pour confirmer toute sélection faite sur les pages.
Lorsque le chariot est allumé, le niveau de charge est indiqué qualitativement par les 3 LED d'état de la batterie à droite de l'écran (Réf. D). Dans des conditions normales d'utilisation, lorsque
la batterie est chargée, la LED verte est allumée. Lorsque le niveau de charge descend en dessous de 30%, la LED verte s'éteint et la LED orange s'allume. Dans cet état, il est conseillé de
mettre la machine en charge, mais il est toujours possible de l'utiliser normalement. Lorsque le niveau de charge de la batterie chute en dessous de 1%, le LED orange s'éteint et le LOED
rouge s'allume. En même temps, la page 3 apparaît à l'écran avec l'icône de batterie faible. Dans cet état, le levage des fourches n'est plus autorisé et il est nécessaire de se rendre à la station
de chargement la plus proche.
L'écran s'éteint automatiquement après 30 minutes de désactivation de la machine, en même temps que le voyant d'état du chariot situé à droite de l'écran passe de fixe à clignotant. L'écran
s'allume automatiquement lorsque la machine est à nouveau utilisée.
Lors de la charge de la batterie, la page 2 s'affiche indiquant le niveau de charge instantané (S.O.C.) et le temps restant à la fin de l'opération de charge. Pendant la charge, les LED d'état de
charge à gauche de l'écran s'allument également (Réf. E): LED rouge = Phase de charge 1; LED orange: phase de charge 2; LED verte: charge terminée.
Charge de la batterie
Avant de commencer la charge, vérifiez l’intégrité des conducteurs. Branchez la fiche du chargeur (A) sur le secteur (voir fig.3). À la fin de la charge, le chargeur interrompt l'alimentation en
allumant le voyant vert. Débranchez la fiche (A) du secteur. Une recharge complète de la batterie prend environ 1,5 heures. La recharge complète est indiquée par l'allumage de la LED verte
de l'indicateur réf.7. Le chargeur est conçu pour garantir une charge de maintenance pendant un certain temps après une charge complète. Toutefois, il est recommandé de ne pas dépasser
24 heures de charge consécutives. Ne chargez pas la batterie dans des environnements où la température est supérieure à 50 ° C ou inférieure à 5 ° C.
ATTENTION: Chargez complètement la batterie avant d'utiliser le chariot pour la première fois. Ne déchargez jamais complètement les piles
Changement de la batterie (17.5)
a) Déposer le capot arrière; b) Détacher les câbles des pôles de la batterie; c) Extraire la batterie; d) Installer à nouveau la batterie de la façon inverse, en la plaçant dans son logement et en la
connectant correctement.
(toujours mettre une batterie du même type de celle que l’on change).
Si on remplace la batterie, on remettra l’ancienne au centre de collecte le plus proche.
Vérification batterie
Lire attentivement les instructions d’utilisation et d’entretien du Constructeur de la batterie.
UTILISATION (18.17)
Le conducteur devrà dérouler le mode d’emploi suivant dans la position de conduction; ça pour rester loin des zones dangereuses (comme les montants, les fourches, les chaînes, les poulies,
les roues motrices et stabilisatrices et tous les organes en mouvement), qui impliquent l’écrasement des mains et/ou des pieds.
Normes de sécurité
Le chariot doit être utilisé conformément aux normes suivantes: a) Le conducteur de la machine aura reçu une formation adéquate, il connaîtra le mode d’emploi du véhicule, il portera les
vêtements de sécurité appropriés et son casque de travail. b) Le conducteur, responsable du chariot, doit empêcher à ceux qui ne sont pas autorisés la conduite du moyen et éviter que des
personnes externes sautent sur les fourches ou sur l'estrade. c) Durant la conduite l'opérateur doit régler la vitesse dans les virages, dans les passages étroits, dans les portes ou sur des sols
irréguliers. Il doit éloigner de la zone où le chariot bouge ceux qui sont étrangers aux travaux et aviser immédiatement s'il y a des personnes en danger; au cas où malgré l'avertissement il y
aurait encore quelqu'un dans la zone de travail le conducteur est tenu d'arrêter immédiatement le chariot. d) Il est interdit de s'arrêter dans les zones ou il y a des parties en mouvement et de
monter sur les parties fixes du chariot. e) Le conducteur doit éviter les arrêts brusques et les inversions de marche rapides. f) Dans des cas de montée ou de descente, avec une pente
maximum consentie, le conducteur doit tenir la charge en haut et réduire la vitesse. g) Durant la conduite le conducteur doit faire attention à avoir une bonne visibilité et à avoir un espace libre
pour faire marche arrière. h) Si le chariot est transporté sur les ascenseurs il doit entrer avec les fourches de chargement devant (s'assurer avant que l'ascenseur a une portée suffisante). i) Il
est absolument interdit de mettre hors service ou de démonter les dispositifs de sécurité. Si le chariot travaille dans des milieux à haut risque d'incendie ou d'explosion, il doit être approuvé
pour un certain type d'utilisation. j) La capacité de soulèvement du chariot ne peut en aucun cas être dépassée. Le conducteur doit s'assurer que le chariot est bien arrangé sur les fourches et
en parfait ordre; ne jamais dépasser hors des extrémités de plus de 50mm. k) C'est interdit de faire bouger le chariot avec les fourches en position haute, il est consenti seulement durant les
manœuvres nécessaires pour déposer ou pour prélever des unités de charge. l) Avant de commencer le travail le conducteur du chariot devra contrôler: -le fonctionnement du frein de service
et de stationnement -que les fourches de charge soient en parfaite condition -les roues et les rouleaux sont intègres -la batterie est rechargée, bien fixée et les éléments bien secs et propres
-que tous les dispositifs de sécurité fonctionnent. n) Le chariot doit toujours être utilisé ou parqué à l'abri de la pluie, de la neige et ne doit pas être employé dans des zones très humides. o)
Température d'utilisation -10°, +40. p) On évitera d’utiliser le chariot pour tirer des remorques ou d’autres chariots. q) On signalera immédiatement les dégâts éventuels, pannes ou défaillances
au personnel responsable. L’utilisation du chariot est interdite jusqu’à sa réparation. r) S’il n’a pas la qualification requise, le conducteur n’est pas autorisé à effectuer les réparations sur le
chariot et il ne lui est pas permis de désactiver ou de modifier les dispositifs de sécurité et les interrupteurs.
LA MAISON DE CONSTRUCTION N'EST RESPONSABLE D'AUCUNE DÉPENSE RELATIVE À DES DÉGÂTS OU À DES ACCIDENTS DUS À UN MANQUE DE SOIN, Ô L'INCAPACITÉ,
À UNE INSTALLATION FAITE PAR DES TECHNICIENS NON HABILITÉS, ET À UNE UTILISATION IMPROPRE DU CHARIOT.
Transférer
Avant de bouger le chariot contrôler le fonctionnement de l'avertisseur acoustique, du frein et que la batterie soit complètement rechargée. Tourner la clé dans la position 1 et mettre le
gouvernail en position de translation. Tourner le régulateur lentement et se diriger dans la direction de travail désirée. Pour freiner ou pour s'arrêter complètement tourner le régulateur dans le
sens contraire à celui de la marche. Avec le chariot braquer toujours délicatement car les mouvements brusques sont causes de situations dangereuses (de façon particulière quand le chariot
bouge à grande vitesse). Se déplacer toujours avec la charge en position basse, réduire la vitesse dans les espaces étroits et quand on tourne.
Empiler
1) Bouger avec soin auprès des étagères avec la charge en position basse. 2) Etre sûrs que les pieds du chariot aient un passage libre sous la palette ou dans l'étagère. La meilleure façon est
de mettre de façon parfaitement alignée le côté de la palette à soulever avec le dernier dans l'étagère en le prenant comme référence. De cette fa9on le travail d'empilement et de décharge
sera plus facile. 3) Soulever la charge jusqu'à ce qu'elle dépasse librement le niveau du plan de stockage. 4) Bouger lentement en avant et s'arrêter quand la charge est sur l'étagère; à ce
moment-là abaisser les fourches de façon à les libérer de la palette et à ne pas forcer sur la console qui est en dessous. Contrôler que la charge est placée de façon sûre. 5) Bouger lentement
en arrière en faisant attention que la palette reste bien empilée. 6) Abaisser les fourches dans la position de translation (FIG. 6).
Décharger
1) Avec les fourches en position basse et perpendiculaire s'approcher de l'étagère et entrer sous la dernière palette. 2) Revenir avec les fourches en dehors de la palette. 3) Soulever les
fourches à la hauteur désirée et lentement bouger vers la palette à décharger. En même temps faire attention à ce que les fourches entrent sous la palette sans difficulté et que la charge soit
placée avec sécurité sur les fourches. 4) Soulever les fourches jusqu'au point de soulever la palette par rapport au niveau de la console. 5) Bouger lentement en arrière dans le couloir. 6)
Abaisser la charge lentement et en même temps faire attention à ce que les fourches ne rencontrent pas d'obstacles durant la descente.

7
Mode d’emploi à réduite vitesse (“Bouton tortue”)
Pour utiliser le chariot dans espaces étroits ou pour déplacer bien délicats en sécurité, il est possible recourir à le mode d’emploi "tortue". Le mode d’emploi tortue peut être utilisée seulement
avec le command de direction complétement soulagé. Pour les opérations avec le mode de vitesse réduite il faut maintenir pressée le bouton (réf. 8/fig.3) qui montre le pictogramme d'une
tortue et actionner les commandes pour le déplacement et le mouvement des fourches comme cela se fait dans les opérations en mode standard.
ATTENTION: Confronter toujours le poids de la charge avec la capacité de soulèvement relative à la hauteur indiquée sur la plaquette faite exprès.
ATTENTION: Quand la charge est soulevée les mouvements de braquage et de freinage doivent être faits lentement et avec grand soin.
Dispositif de blocage du levage (28.2)
La machine est équipée d'un dispositif automatique qui arrête le levage si la batterie est déchargée à 0%. Le déclenchement du dispositif est signalé par l’allumage de la del rouge du témoin
de charge de la batterie. Si le dispositif intervient, il est nécessaire de conduire le chariot à un chargeur de batteries et procéder comme décrit au paragraphe “charge des batteries”.
Organes de commande (19.13) - (voir fig.3)
1) Régulateur de marche; 2) Tâteur “homme mort”; 3) Touche de signalisation acoustique; 4) Bouton de soulèvement; 5) Bouton de descente; 6) Interrupteur général; 7) Signalisation état
batterie; 8) Bouton « tortue » (réduit vitesse); 9) Affichage de signalisation état batterie et compteur-horaire.
ENTRETIEN (20.6+X39)
L'entretien doit être effectué par un personnel spécialisé. Le chariot doit être soumis au moins une fois par an à un contrôle général. Après chaque opération d'entretien on doit vérifier le
fonctionnement du chariot et des dispositifs de sécurité. Soumettre le chariot à des inspections périodiques pour ne pas risquer des bloquages de la machine ou des dangers pour le personnel!
(voir tableau entretien).
Note: L'entretien doit toujours être effectué après avoir débranché l'interrupteur général pour garantir la sécurité relative.
Tableau d'entretien
Vérification éléments portants Vérification fonctionnement pertes et
Vérification serrage boulons et vis usure garnisons
Contrôle feuillures et jeu fourche
Contrôle poulies
Vérifications fonctionnement Vérification usure brosses
Vérifications usure garniture Vérification relais de mise en marche moteur
Vérifications puissance de frein
Vérifications du jeu (environ 0,4 mm)
Vérifications usure Contrôle tension éléments
Vérifications jeu coussinets Vérification ancrage et tenue bornes
Vérifications ancrage Vérification intégrité câbles
Vérifications du jeu Engraisser bornes avec vaseline
Vérifications mouvement latéral Vérification branchement à masse
Vérifications retour position verticale installation électrique
Vérifications usure des télérupteurs Vérification vitesse de translation
Vérifications connexions, dégâts des câbles montée et descente fourches charge
Vérifications interrupteur général Vérification dispositifs de sécurité
Vérifications aviseur acoustique Essai soulévennent et descente avec
Vérifications tâteur "homme mort" charge nominale
Vérifications valeurs fusibles
Vérifications fonctionnement
Vérifications niveau d'huile
Vérifications des pertes et usure
connexions
Changer huile/filtre
Vérifications fonctionnement valve
limitatrice de pression
Vérifications valve limitatrice de flux
Tableau de lubrification
ROUES ET ROULEAUX Gras au Lithium NLGI-2
CHAINE DE
SOULEVENIENT
GUIDES MONTANT Gras au Lithium NLGI-2
GROUPE HYDRAULIQUE Huile ISO VG 32
FREINS
ROUES
GOUVERNAIL
SYSTEME ELECTRIQUE
SYSTEME HYDRAULIQUE
CYLINDRE
MOTEURS ELECTRIQUE
BAITERIE
INSPECTIONS
●
6 MOIS
12 MOIS
Réglage hauteur roue motrice (Fig. 5)
Régler la hauteur de la roue motrice selon la procédure qui suit pour en compenser l’usure:
1) Démonter la protection inférieure;
2) Avec le guidon sur “0”, engager un tournevis dans l’orifice de l’entretoise Rep. 1 et tourner le guidon
vers “A” (1/4 de tour = 0,5 mm de dégagement de la roue motrice);
3) Sortir le tournevis et tourner le guidon vers “B” jusqu’à retourner sur “0”;
4) Répéter les opérations des points 2 et 3 selon nécessité (Au cas où la roue motrice est
excessivement dégagée, répéter les opérations 2 et 3 en tournant en sens contraire);
5) Serrer la bague Rep.2 contre l’entretoise Rep.1 et remonter la protection inférieure.
N.B. On remplacera la roue avant que l’épaisseur de la bande de roulement ne descende en-dessous de
5mm.
●
●
POINTS
TYPE
TOUS LES:
DE LUBRIFICATION
DE LUBRIFIANT
3 MOIS
3 MOIS
6 MOIS
12 MOIS
TOUS LES:
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Utiliser une huile hydraulique en excluant l'huile moteur et freins.
Note: on éliminera l’huile usée en respectant le milieu ambiant. Il est conseillé de la
stocker dans des fûts qu’on remettra ensuite au centre de collecte le plus proche. Ne
pas décharger l'huile sur la terre ou dans des lieux non adaptés.
●
●
Gras au Lithium NLGI-2
●
●
ÉLÉMENTS
CONTROLES
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
ÉLÉMENTS
CONTROLES
TOUS LES:
3 MOIS
6 MOIS
12 MOIS
NETTOYAGE DU CHARIOT: Nettoyer les parties du chariot avec un chiffon humide en évitant les
éléments électriques et électroniques. Ne jamais laver au jet d'eau direct, à la vapeur ou avec des
liquides inflammables. Nettoyer les parties électriques et électroniques à l'air comprimé déhumidifié à
basse pression (5 BAR max.) ou avec un pinceau non métallique.
STRUCTURE ET FOURCHE
●
●
●
●
●

8
BATTERIE DÉCHARGÉE OUI RECHA RGER LA BATTERIE
NON
M ICRO GOUVERNA IL CA SSÉ OUI CHANGER
NON
BROSSES M OTEURS USÉES OUI CHA NGER
NON
FUSIBLE DE PUISSANCE
BRÛLÉ OUI CHANGER
NON
FUSIBLE AUXILIAIRE BRÛLÉ OUI CHANGER
NON
CLÉCA SSÈE OUI
M ONTER NOUVELLE CLÉ
COM PLÈTE
NON
COURT-CIFICUIT
INSTALLATION ELECTRIQUE
OUI
CONTRÔLER INSTALLATION
ÉLECTRIQUE
LE MACHINE NE PART PAS (21.2)
RECHERCHE PANNES
PERTE D'HUILE DANS LE
CIRCUIT HYDRAULIQUE
OUI
VÉRIFICATION CONNEXIONS
ET JOINTS
NON
VALVE DE PRESSION SALE OUI NETTOYER LA VALVE
NON
JOINTS CYLINDRE USÉS OUI CHA NGER LES JOINTS
LES FOURCHES NERESTENT PAS EN HAUT (26.1)
PERTE D'HUILE DANS LE
SYSTÈME HYDRAULIQUE
OUI
VÉRIFICA TION CONNEXIONS
NON
SURCHARGE OUI DIM INUER LA CHARGE
NON
BATTERIE DÉCHARGÉE OUI CHARGER LA B ATTERIE
NON
M ANQUE D'HUILE DANS LE
RÉSERVOIR
OUI
AJOUTER DE L'HUILE
LES FOURCHES NE SE SOULÈVENT PAS (22.1)
BA S COUPLE FREINA NT OUI ENREGISTRE LE FREIN
NON
PA NNE DANS LE SYSTÈM E
FREINA N
OUI
CHA NGER LE FREIN
LES CHARRIOT NE FREINE PAS (23.1)
RECHA RGEBA TTERIE PAS
BRA NCHE CORRECTEM ENT
OUI
VÉRIFICA TION CONNEXIONS
NON
FUSIBLE RECHARGE
BATTERIES CA SSE
OUI
CHANGER FUSIBLE
NON
FUSIBLE CASSÉLIGNE
PRINCIP ALE
OUI
CHANGER FUSIBLE
LA BATTERIE NE SE RECHARGE PAS (25.1)
ATTENTION !!! (27.1)
SI AUCUNE DES SOLUTIONS CONSEILLEES NE DEVAIT
REPARER LA PANNE, AMENER LE CHARIOT AU SERVICE
D'ASSISTANCE LE PLUS PROCHE
BROSSES M OT. USÉES OUI CHA NGER LES B ROSSES
NON
SWITCH DE M ISE EN M A RCHE
CASSE
OUI
CHANGER LE SWITCH
NON
BRA NCHEM ENTS
ÉLECTRIQUE DEFECTUEUX
OUI
VÉRIF. B RA NCHEM ENTS
LA MOTOPOMPE NE PART PAS (24.1):
HAUTEUR ROUE M OTRICE
ERRONÉE
OUI
EFFECTUER LE RÉGLAGE (P ag. 49)
NON
ROUE M OTRICE USÉE OUI
REM PLA CER L'ANNEA U DE
BA NDA GE DE LA ROUE MOTRICE
LA ROUE MOTRICE PATINE (34.1):

9
EN
SUMMARY (1.1)
PLATES.................................................................................
pag. 10
TECHNICAL DATA........................................................................
pag. 9
TRANSPORT AND SET UP..................................................
pag. 10
DECLARATION OF VIBRATION EMISSION ...............................
pag. 9
BATTERY..............................................................................
pag. 10
USE OF THE MACHINE................................................................
pag. 9
USE………............................................................................
pag. 10
DESCRIPTION OF THE TRUCK...................................................
pag. 9
MAINTENANCE....................................................................
pag. 11
SAFETY DEVICES........................................................................
pag. 9
TROUBLE SHOOTING.........................................................
pag .12
TECHNICAL DATA (3.42)
1.1 MANUFACTURER PR INDUSTRIAL PR INDUSTRIAL
1.2 MODEL RX 10/16 EVO Li-Ion RX 10/09 EVO Li-Ion
1.3 DRIVE ELECTRIC ELECTRIC
1.4 OPERATOR TYPE PEDESTRIAN PEDESTRIAN
1.5 LOAD CAPACITY
Qkg 1000 1000
1.6 LOAD CENTRE DISTANCE
cmm 600 600
1.8 LOAD DISTANCE, CENTRE OF DRIVE AXLE TO FORK
xmm 786 786
1.9 WHEEL BASE
ymm 1165 1165
2.1 SERVICE WEIGHT
kg 371 345
2.2 AXLE LOAD LADED, FRONT/REAR
kg 434/937 411/934
2.3 AXLE LOAD UNLADEN, FRONT/REAR
kg 269/102 246/99
3.1 TYRES * G+P/P G+P/P
3.2 TYRE SIZE, FRONT (Ø x width) 186x50 186x50
3.3 TYRE SIZE, REAR (Ø x width) 82x70 82x70
3.4 SIDE WHEELS (Ø x width) 125x45 125x45
3.5 WHEELS, NUMBER (x=DRIVEN) FRONT/REAR 1x+1/2 1x+1/2
3.6 TREAD, FRONT
b10 mm 505 505
3.7 TREAD, REAR
b11 mm 410 410
4.2 HEIGHT, MAST LOWERED
h1mm 1970 1270
4.3 FREE LIFT
h2mm 1510 810
4.4 LIFT
h3mm 1510 810
4.5 HEIGHT, MAST EXTENDED
h4mm 1970 1270
4.6 INITIAL LIFT
h5mm - -
4.9 HEIGHT OF TILLER IN DRIVE POSITION MIN/MAX
h14 mm 968/1338 968/1338
4.15 HEIGHT, LOWERED
h13 mm 90 90
4.19 OVERALL LENGTH
l1mm 1675 1675
4.20 LENGHT TO FACE OF FORKS
l2mm 522 522
4.21 OVERALL WIDTH
b1mm 794 794
4.22 FORK DIMENSIONS
s/e/l mm 60/150/1153 60/150/1153
4.24 FORK-CARRIAGE WIDTH
b3mm 650 650
4.25 DISTANCE BETWEEN FORK ARMS
b5mm 560 560
4.26 DISTANCE BETWEEN LEGS
b4mm - -
4.32 GROUND CLEARANCE, CENTRE OF WHEEL BASE
m2mm 30 30
4.34 AISLE WIDTH FOR PALLETS 800x1200 LENGHTWISE
Ast mm 2120 2120
4.35 TURNING RADIUS
Wamm 1344 1344
5.1 TRAVEL SPEED, LADEN/UNLADEN
km/h 3,7/4,3 3,7/4,3
5.2 LIFT SPEED, LADEN/UNLADEN
m/s 0,12/0,21 0,12/0,21
5.3 LOWERING SPEED, LADEN/UNLADEN
m/s 0,25/0,21 0,25/0,21
5.8 MAX GRADEABILITY, LADEN/UNLADEN
% 10/15 10/15
5.10 SERVICE BRAKE ELECTRIC ELECTRIC
6.1 DRIVE MOTOR POWER
kW 0,35 0,35
6.2 LIFT MOTOR POWER
kW 2,2 2,2
6.4 BATTERY VOLTAGE, NOMINAL CAPACITY C5
V/Ah 24/50 24/50
6.5 BATTERY WEIGHT
kg 13 13
6.6 ENERGY CONSUMPTION ACC. TO VDI CYCLE
kWh/h 0,45 0,45
8.4 SOUND LEVEL AT DRIVER'S EAR
dB(A) 63 63
*G=Rubber, P=Polyurethane, N=Nylon
DESCRIPTION
WEIGHTS
TYRES/CHASSIS
DIMENSIONS
PERFORMAN_CE
DATA
ELECTRIC
MOTORS
DECLARATION OF VIBRATION EMISSION (33.2)
Declared vibration emission values in compliance with EN 12096
Description
Value
European Norm (EN)
Test surface
Measured vibration emission value, a (m/s2)
0.71
EN ISO 20643 (Hand-Arm)
Industrial smooth concrete floor
Uncertainty, K (m/s2)
0.68
Measured vibration emission value, a (m/s2)
2.3
EN ISO 20643 (Hand-Arm)
On test track according to EN 13059
Uncertainty, K (m/s2)
0.6
Measured vibration emission value, a (m/s2)
0.77
EN 13059 (Whole body)
Industrial smooth concrete floor
Uncertainty, K (m/s2)
0.39
Measured vibration emission value, a (m/s2)
1.02
EN 13059 (Whole body)
On test track according to EN 13059
Uncertainty, K (m/s2)
0.08
Values determined in compliance with EN ISO 20643 and EN 13059.
USE OF THE MACHINE (4.1)
This machine has been designed to lift and transport loads on perfectly even floors. An identification plate can be found on the chassis indicating the lifting capacity that must never be
exceeded both for the safety of the personnel and not to damage the vehicle.Please observe the safety, use and maintenance regulations to the letter.Any mounting of extra equipment on the
machine must be authorised by the manufacturers.
DESCRIPTION OF THE TRUCK (5.17) (see fig.1)
This machine is an electric fork lift truck with steering bar drive and is perfect for storing and transporting loads on perfectly even surfaces. The controls are easy to see and use. The machine
complies with all current EEC safety and comfort regulations. The drawing shows its main specifications: 1) STEERING BAR 2) MOTOR WHEEL 3) HYDRAULIC OUTLET 4) FORKS MANUAL
RELEASE DEVICE 5) LIFTING FORK 6) RECTIFIER 7) CHASSIS 8) LIFTING CYLINDER 9) MAIN SWITCH 10) FORK CONTROL ELECTRONIC BOARD (EVO) 11) ELECTRONIC CARD
12) STABILISING WHEEL 13) COVERS 14) PARACHUTE VALVE 15) BATTERY 16) ELECTRIC BRAKE 17) LOADING ROLLERS 18) HAND GUARD.
SAFETY DEVICES (6.12) (see fig.1)
1) MASTER SWITCH (ref.9); 2) ELECTRIC BRAKE (ref.16); 3) FLOW LIMITING VALVE (ref.14); 4) MAXIMUM PRESSURE VALVE; 5) BUMPERS: they protect the driving wheel (ref. 2), the
lateral stabilizing wheels (ref. 12) and the front loading rollers (ref. 17) from bumps; in case of accidents, therefore, the feet and the load are protected; 6) DEAD MAN'S HANDLE (ref.2/fig.3):
this is a safety switch located on the steering bar and protects the driver from collisions when reversing; 7) HAND GUARD (ref.18); 8) FORKS MANUAL RELEASE DEVICE (RIF. 4).
Structure (7.10)
The lifting mast, the legs and the hood form a very rigid welded structure (ref. 6). The forks are precision guided by 4 rollers that run up the whole mast. The drive wheel, a pivoted wheel and
two rollers give the truck great stability on 4 points of support. The covers (REF. 13) can be easily opened to allow access to all the units for maintenance.
Drive (8.4)
The drive unit moves the driving wheel by means on conical and cylindrical gears. Movement can be inverted by using the throttle valves located on the steering bar (ref.1/fig.3).
Steering bar (9.12+X60) (Rif.1/Fig.1)
The truck can be driven by a person. The steering angle is 175°. The steering bar operates directly on the driving wheel, therefore, to change direction turn it in the required direction. To move
the truck (see fig.2) keep the steering bar in its central position (pos.B), while to stop it move it to its upper position (pos.A) or in its lower position (pos.C). When released the steering bar
returns automatically to its upper position (pos.A) and acts as a parking brake. In “tortoise” mode, when the steering wheel is in the upper position (pos. A) or in the lower position (pos. C), if
you press the “tortoise” pushbutton (ref. 8, fig. 3) and act on the start regulator (ref. 1, fig. 3), the carriage will move at a reduced speed.
Brakes (10.7)
Service braking is provided by the engine, when releasing the accelerator. The electromagnetic brake acts as a parking brake and emergency brake . Emergency braking is carried out by
moving the tiller to the upper position (pos.A) or to the lower position (pos.C) (see fig.2). If the electrical system is off, the electromagnetic brake acts as a parking brake.
Hydraulic circuit (11.12)
In order to lift and lower the forks, operate the dedicated tiller controls (ref.4,5/fig.3):
BASIC: operating the button, lifting and lowering are directly activated in on/off mode.
EVO: lifting and lowering speed can be adjusted proportionally to the control rocker switch rotation angle through an electronic controller (ref.10/fig.1).
The energy necessary for effective work is supplied by the battery (ref.15/fig.1). In the event of an electric failure or battery discharging when the forks are lifted, it is possible to lower them to
move the truck away acting on the manual release device (RIF.4/FIG.1) on the power pack.
Two safety valves are installed in the hydraulic circuit:
a) Hose burst valve stops the load from falling suddenly in case the hydraulic system fails and is contained in the lift cylinder
b) Maximum pressure valve, this is contained in the motor pump and protects the mechanical and hydraulic system from overloading.

10
Electrical circuit (12.9)
Constructed according to current regulations and comprising a programmable electronic variator (ref.11/fig.1) (supplied with all safety and adjustment devices) and controls that can be
operated from the steering bar handle. The connections are guaranteed against accidental loosening. The copper conductors are very flexible and have a diameter sufficient for operating
conditions and any external events that could occur. All the electrical components are mounted so as to guarantee operation and facilitate maintenance.
PLATES (13.12) (see fig.4)
The following plates are visible on the machine: A) Plate that identifies the kind of vehicle; B) Battery plate; C) Plate showing the loading diagram
according to the lifting height and the position of the center of gravity of the load on the forks; D) Plates indicating that feet may be squashed; E) Plates
indicating the harness points; F) Plate forbidding use; G) Plate: read the instructions; H) “Tortoise” Pushbutton Tag; I) Shearing danger plate.
Attention: In no case may the plates be removed or made illegible. IMPORTANT: IT IS FORBIDDEN TO EXCEED THE LOAD SHOWN ON THE C
TYPE PLATE FIXED TO THE MACHINE AT THE MOMENT OF SALE AND SHOWN HEREUNDER:
This diagram illustrates the relationship between the maximum load that can be lifted and the relative maximum heights from the ground
during loading and unloading operations of a pallet from a shelf. The fork diagram shown to the side indicates the center of gravity of the load
that, however, must be distributed as uniformly as possible along the whole length of the fork!!!!
TRANSPORT AND SET UP
Transport (14.1)
To transport the truck two harness points are supplied, indicated by the "D" type plates (fig.4), while the weight of the truck is indicated on the "A" type
identification plate (fig.4).
Setup (15.1)
Before starting the machine check that all the parts are in perfect condition, check the performance of all the units and the safety devices. Move the truck with battery current and never with
rectified alternating current so as not to damage the electrical components.
BATTERY (16.11)
Instructions, safety measures and maintenance
The truck is equipped with a lithium battery. Inspection, charging and replacement of the battery must be carried out by authorized personnel following the manufacturer's instructions. It is
forbidden to smoke or keep inflammable or spark-producing material near the truck or the battery charger. Do not short circuit the battery poles, do not invert the polarity, do not wet or pierce
the battery. Do not use the battery if it is deformed, too hot or if it gives off smell. In case of acid leakage handle only with suitable personal protective equipment. In case of a contact with the
electrolyte wash yourself with water. In case the electrolyte contacts the eyes wash with abundant water and call a doctor. The weight and size of the batteries can affect the stability of the
truck, therefore, if a non-standard battery is mounted it is advisable to contact the MANUFACTURERS for the relative authorization
BATTERY INDICATOR (Fig. 7)
The machine is equipped with a display that turns on to indicate the battery voltage and the residual capacity while using/charging. When the truck is switched on a page indicating software
version and battery nominal capacity is shown for some seconds. After that the subsequent information are visualized:
Page 0 - Indicates the battery state of charge (S.O.C.), indicating it as a “%” value compared to the maximum battery capacity.
Page 1 - Indicates the battery voltage level (V), the adsorbed current (I) and the state of the lifting consent logic (Lifting=1: forks lifting allowed; Lifting=0: forks lifting inhibited).
The user can switch from a display page to the other pressing the buttons “right arrow” or “left arrow” (Ref. A, Ref. B). The button “confirm” placed between the two “arrow” buttons (Ref. C) is
used to confirm any selections done on the pages.
When the truck is on, the battery charge level is indicated qualitatively by the 3 battery status leds placed on the right of the display (Ref. D). In normal use conditions, with the battery charged,
the green led lighting on. When the charge level falls under the 30%, the green led turns off and the orange led turns on. In these conditions, the user is advised to recharge the battery, but it is
yet possible to use the machine normally. When the battery level falls under the 1%, the orange led turns off and the red led turns on. At the same time on the display, Page 3 reporting the
discharged battery icon appears. In this state the fork lifting is no longer allowed and it is necessary to go to the nearest recharging station.
The display automatically turns off after 30 minutes of machine inactivity, at the same time the machine status led placed on the right side of the display changes to blinking from fixed. The
display turns on again when the machine is used again.
During the battery recharge Page 2 is shown, indicating the instantaneous battery charge level (S.O.C.) and the residual time to the recharging operation end. While recharging, also the
recharging status leds on the left side of the display turn on (Ref. E): red led = recharging phase 1; orange led: recharging phase 2; green led: recharging complete.
Charging the battery
Before charging check the performance of the conductors. Connect the battery charger plug (A) to the power network (check fig.3). Once the battery is charged, the battery charger stops with
the current supply and the green led of the battery charging indicator switches on. Remove the battery charger plug (A) from the network.
A normal battery charge lasts about 1,5 hours. The battery charger has been designed to maintain charging for a certain period of time after completing charging. Is anyway suggested a
recharging time shorter than 24 continued hours. Do not charge the battery when the room temperature is more than 50°C or less than 5°C.
WARNING: Fully charge the battery before using the cart for the first time. Never completely discharge the battery.
Substituting the battery (17.5)
a) Remove the rear cover; b) Remove the cables from the battery terminals; c) Slide out the battery; d) Following the reverse order reassemble the battery, secure it to its seat and connect it
correctly.
(the battery must always be of the same type that it replaces)
After replacing the battery, consign the used one to the nearest collecting center.
Battery check
Carefully read the battery manufacturer’s use and maintenance instructions.
USE (18.17)
The driver must carry out the following instructions of use in the driving position in way to remain reasonably distant from the dangerous zones (such as masts, forks, chains, pulleys, driving
and stabilizing wheels and any other movable part), that can cause the crushing of hands and/or foots.
Safety Regulations
The truck must be used according to the following regulations: a) The driver of the machine must be properly trained, must know the instructions for use of the vehicle and wear appropriate
clothing and a helmet. b) The driver responsible for the fork lift truck must not allow unauthorized personnel to drive the truck or to step onto the forks or the platform. c) While the truck is in
movement the operator must reduce speed in curves, in narrow corridors, through doors or on irregular surfaces. He must keep unauthorized personnel away from the area where the truck is
working and immediately warn people if they are in danger; if, in spite of this warning there is still someone in the work area the driver must immediately stop the truck. d) It is forbidden to stop
in areas where there are moving parts and step on the fixed parts of the truck. e) The driver must avoid sudden stops and fast inversions of movement. f) In case of slopes with maximum
permitted inclination, the driver must keep the load above the truck and reduce speed. g) When driving the driver must make sure that visibility is good and that there are no obstructions when
reversing. h) If the truck is transported in lifts he must enter them with the loading forks in front (first make sure the lift has a sufficient load). i) It is absolutely forbidden to disconnect or
dismount the safety devices. If the truck is used in areas with a high risk of fire or explosion, it must be approved for this kind of use. j) The loading capacity of the truck must in no case be
exceeded. The driver must ensure that the load is well placed on the forks and in perfect order; the load must not jut out more than 50mm from the end of the forks. k) It is forbidden to move
the truck with the forks in their upper position. This is allowed only when maneuvering to put down and pick up loads. l) Before beginning work the driver of the truck must check: - the
performance of the service and parking brake; - that the loading forks are in perfect order; - that the wheels and the rollers are not damaged; - that the battery is charged, well fixed and the
elements perfectly dry and clean; - that all the safety devices are in working order. n) The truck must always be used or parked sheltered from rain and snow and in no case must it be used in
very damp areas. o) Temperature of use -10°, +40°. p) Do not use the truck to tow trailers or other trucks. q) Immediately report damages, failures on malfunctions to the responsible personnel.
Do not use the truck until it is repaired. r) Drivers without the required license cannot repair the truck, furthermore they are not authorized to deactivate or modify the safety devices and
switches.
THE MANUFACTURERS SHALL NOT BE HELD LIABLE IN CASE OF FAULTS OR ACCIDENTS DUE TO NEGLIGENCE, INCAPACITY, AND INSTALLATION BY UNQUALIFIED
TECHNICIANS AND IMPROPER USE OF THE TRUCK.
Movement (see fig.6)
Before moving the truck check that the horn and the brake work and that the battery is completely charged. Turn the key to the 1 position and move the steering bar to its movement position.
Turn the governor slowly and move towards the relative work area. To brake or stop turn the governor in the opposite direction. Always steer the truck slowly as sudden movements can
provoke dangerous situations (particularly when the truck moves at high speeds). Always drive with the load in a low position, reduce speed in narrow corridors and on curves.
Stacking
1) Approach the shelving carefully with the load low. 2) make sure that the legs of the truck are free to move under the pallet or in the shelving. The best way to do this is to put the side of the
pallet to be lifted in a perfect line with the top pallet in the shelving using it as reference. In this way loading and unloading will be easier. 3) Lift the load until it rises above the level of the shelf.
4) Move slowly forwards and stop when the load is above the shelf; at this point lower the forks so as to free them from the pallet and not exert force on the underlying shelf. Make sure that the
load is safely positioned. 5) Move slowly backwards making sure the pallet remains firmly positioned. 6) Lower the forks to their position of movement (FIG. 6).
Unloading
1) With the forks lowered and perpendicular approach the shelving and enter under the bottom pallet. 2) Return with the forks out of the pallet. 3) Raise the forks to the required height and
slowly move towards the pallet to be unloaded. At the same time make sure that the forks enter under the pallet easily and that the load is safely positioned on the forks. 4) Raise the forks until
the pallet is lifted from the level of the shelf. 5) Move slowly backwards in the corridor. 6) Lower the load slowly at the same time making sure that the forks do not touch obstacles while
lowering.
Mode of use with reduced speed (“Creep speed”)
To use the truck in narrow spaces or to handle with precision delicate goods, it is possible to use the truck in “creep speed mode”. Creep speed mode is available only with the tiller bar
completely raised. To use the truck with creep speed mode, keep pressed the dedicated button on the rear part of tiller head (ref. 8/fig. 3) on which is impressed a pictogram of a tortoise and
operate on translation and forks moving controls as in standard mode.
WARNING: Always check the weight of the load with the lifting capacity relative to the height indicated on the appropriate plate.
WARNING: When the load is lifted steering and braking maneuvers must be carried out slowly and very carefully.

11
Lift locking device (28.2)
The machine is equipped with an automatic device which stops lifting if the battery is discharged to 0%. The action of this device is shown by the red led on the battery level indicator. If this
device intervenes, it is necessary to drive the truck to a battery charger and act as described in the section “Battery charging”.
Controls (19.13) - (see fig.3)
1) Accelerator; 2) Dead man’s handle; 3) Audible detector pushbutton; 4) Raising button; 5) Lowering button; 6) Master switch; 7) Battery warning light; 8) Creep speed button (reduced speed);
9) Battery status and hour-counting display.
MAINTENANCE (20.6+X39)
Maintenance must be carried out by specialized personnel. The truck must undergo a general check up at least once a year. After every maintenance operation the performance of the truck
and its safety devices must be checked. Inspect the truck periodically so as not to risk the machine stopping or danger for personnel! (see maintenance table).
Note: Disconnect the master switch before carrying out any maintenance operation
Maintenance table
Check load bearing elements Check performance leaks and wear
Check nuts and bolts are tightened of gaskets
Check for backstops and play Check pulleys
Check performance Check wear of brushes
Check lining for wear Check starting motor relay
Check braking power
Check play (about 0,4 mm)
Check wear Check voltage of elements
Check bearing play Check anchorage and hold of terminals
Check anchorage Check cables
Check play Grease terminals with Vaseline
Check sideways movement Check connection to electrical circuit
Check return to vertical position earth
Check wear of remote control switch Check ascent and descent speed of
Check connections, cable trouble lifting forks
Check master switch Check safety devices
Check horn Test raising and lowering with nominal
Check dead man's button load
Check fuse values
Check performance
Check oil level
Check for leaks and wear of
connections
Change oil/filter
Check performance of pressure
limiting valve
Check flow limiting valve
Lubrication table
WHEELS AND ROLLERS Lithium grease NLGI-2
LIFTING CHAIN Lithium grease NLGI-2
MAST GUIDES Lithium grease NLGI-2
HYDRAULIC UNIT Oil ISO VG 32
12 MONTHS
●
●
●
●
POINTS
LUBRICATOR
3 MONTHS
●
6 MONTHS
●
EVERY
●
●
LUBRICATION
KIND OF
EVERY
●
●
●
3 MONTHS
6 MONTHS
12 MONTHS
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Use hydraulic oil apart from motor and brake oil.
Note: respect the environment when discarging the used oil. The oil should be stored
in adrum that should be consigned to the nearest collecting station. Do not dump the
oil in the ground or in unsuitable places.
●
●
ELEMENT
CHECKS
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
ELEMENT
CHECKS
EVERY
3 MONTHS
6 MONTHS
12 MONTHS
ELECTRIC MOTORS
BATTERY
●
CYLINDER
CLEANING THE TRUCK: Clean the parts of the truck, except electrical and electronic
elements, with a damp cloth. Do not use direct jets of water, steam or inflammable liquids.
Clean electrical and electronic components with dehumidified compressed air at low pressure
(max. 5 bar) or with a non metallic brush.
STRUCTURE AND FORKS
●
●
●
●
●
INSPECTIONS
HYDRAULIC SYSTEM
BRAKES
WHEELS
STERING BAR
ELECTRICAL SYSTEM
Setting the drive wheel height (Fig. 5)
Set the drive wheel height following the next steps:
1) Unmount the lower cover;
2) Keeping the tiller in “0” position, insert a screwdriver in the spacer hole rif.1, then turn the
tiller towards “A” direction (1/4 turn = 0,5 mm extraction of the drive wheel);
3) Remove the screwdriver and rotate the tiller towards “B” direction, returning in “0” position;
4) Ripeat steps 2 and 3 until it is needed (In case the wheel results excessively extracted
repeat the 2 and 3 steps turning the tiller towards the opposite direction);
5) Lock the ferrule ref.2 against the spacer ref.1, then replace the lower cover.
Note: replace the wheel before its thickness is lower than 5 mm.
●
●

12
BATTERY FLA T YES CHA RGE B ATTERY
NO
DRAWBA R M ICRO SWITCH
BROKEN
YES REPLA CE
NO
M OTOR BRUSHES WORN YES REP LACE
NO
POWER FUSE B LOWN YES REPLA CE
NO
SECONDA RY FUSE BLOWN YES REPLA CE
NO
KEY BROKEN YES M OUNT NEW COM P LETE KEY
NO
SHORT CIRCUIT IN
ELECTRICA L SYSTEM
YES
CHECK ELECTRICA L SYSTEM
THE MACHINE DOESN'T START (21.2)
TROUBLE SHOOTING
OIL LEA KAGE IN HYDRAULIC
CIRCUIT
YES
CHECK CONNECTIONS A ND
GASKETS
NO
PRESSURE VALVE DIRTY YES CLEAN VA LVE
NO
CYLINDER GASKET WORN YES REPLA CE GA SKETS
THE FORKS DON’T STAY RAISED (26.1):
OIL LEA KAGE IN HYDRA ULIC
CIRCUIT
YES
CHECK CONNECTIONS A ND
GASKETS
N O
OVERLOADING YES REDUCE LOAD
N O
BA TTEY FLA T YES CHARGE B ATTERY
N O
NO OIL IN TA NK YES ADD OIL
THE FORKS DON'T RISE (22.1)
LOW BRA KING TORQUE YES ADJUST BRAKE
NO
FAULT IN B RA KING SYSTEM YES REPLA CE B RA KE
THE TRUCK DOESN'T BRAKE (23.1)
BATTERY CHA RGER NOT
CONNECTED CORRECTLY
YES
CHECK CONNECTIONS
NO
BATTERY CHA RGER FUSE
BLOWN
YES
REPLA CE
NO
M AIN SUP PLY FUSE B LOWN YES REPLACE
THE BATTERY DOESN'T CHARGE (25.1):
ATTENTION!!! (27.1)
IF NONE OF THE SOLUTIONS SUGGESTED SOLVES THE PROBLEM,
TAKE THE ELEVATOR TO THE NEAREST SERVICE CENTER.
M OTOR BRUSHES WORN YES REPLA CE
NO
STARTING SWITCH B ROKEN YES REPLACE
NO
ELECTRICA L CONNECTIONS
FAULTY
YES
CHECK CONNECTIONS
THE MOTOR PUMP DOESN 'T START (24.1):
DRIVE WHEEL HEIGHT NOT
CORRECT
YES
CARRY OUT A DJUSTM ENT
(Page 49)
NO
DRIVE WHEEL WORN YES REP LACE DRIVE WHEEL RING
THE DRIVE WHEEL SLIPS (34.1):
Table of contents
Languages: