DELTA PLUS TC102C Quick guide

1
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
TC102C
Technical Features:
1. Product size (L x W x H): 219x 64 x 18cm
2. Packing size: 223 x 68x 21cm
3. N.W.: 18kg G.W.: 20kg
4. Load bearing: less than 270kg
FR CIVIERE TC102C: CIVIÈRE DE SAUVETAGE UNIVERSEL Instructions d'emploi:
te notice doit
ut au long de la vie
du produit. Lire la notice d'instruction avant utilisation. Nous contacter pour plus de renseignements ; Le numéro de série est indiqué
sur chaque appareil, il ne doit pas être retiré ou recouvert. Pour chaque demande d'assistance, veuillez indiquer ce numéro de série (ou
commandations du fabriquant afin de garantir
une installation correcte. En cas de doute contacter le fabricant. Pour votre sécurité, respecter strictement les consign
après une chute (déformation), il ne doit plus être réutilisé et/ou être retourné au constructeur ou à une personne compétente, mandatée
par celui-ci. Ne pas transformer ou modifier les pièces importantes pour la sécurité ! Le fabricant ne peut être tenu responsable de
notice. La
personne qui modifie ou a modifié, prépare ou a préparé un dispositif médical de telle façon que celui-ci ne réponde plus à l'utilisation
pour laquelle il était prévu, ou ne puisse plus fournir le service attendu, doit s'assurer que les conditions en vigueur soient respectées
pour une mise sur le marché. Assurez-vous que toutes les précautions nécessaires soient prises afin déviter les risques pouvant
survenir à la suite de contact avec du sang ou des fluides corporels. Le produit doit être utilisé uniquement par une personne formée et
curité pendant
tif du produit : La civière a
été conçue pour le sauvetage et le transport de patients. Il peut être utilisé dans toutes les opérations de sauvetage où il est impossible
d'intervenir avec des méthodes de transport standard et où il est nécessaire de protéger le patient contre les impacts latéraux. Un
'opération
de sauvetage et est fabriqué à partir de matières premières conformes aux exigences des normes anti chute. Il est spécialement conçu
pour le transport vertical des civières. Les longes sont connectées à deux longueurs de sangle des pattes de réglage, de façon à
maintenir la civière en position horizontale. Les quatre mousquetons doivent être verrouillés sur chaque coin de la civière pour lui
permettre d'être soulevé ou abaissé en position horizontale. Le réglage des longueurs, si nécessaire, peut être effectué à l'aide de la
UTILISATION et PRECAUTIONS: Attacher correctement le patient sur la civière avant
d'essayer de la soulever. Faire un essai de levage pour vérifier le niveau de la civière avant de tenter le levage final. Avant et pendant
mandons de prendre les dispositions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité. La longueur
, par
conséquent de tenir co
chaque utilisation afin de détecter tout dommage causé lors de son transport ou de son stockage. Vérifier avant chaque util
de la longe (pas de coupure des fils) et assurez-
chute, la longe ne doit plus être réutilisée. La présence excessive de rouille. L'élingue de levage civière ne doit pas être réutilisée en
cas de déformation, de dommage ou de doute. Il est interdit de rajouter ou de remplacer ou de modifier un composant de la longe quel
qu'il soit. L'ensemble a une limite de charge utile de sécurité de : 270 kg. Avant et pendant l
pes
t, par conséquent de tenir compte également de
e des fils) et
assurez-at de la longe ou après une chute, la longe ne doit plus être réutilisée.
Ce dispositif est utilisable pour un héliportage. La civière peut être utilisée aussi bien pour des déplacements horizontaux que verticaux.
Par contre, il est impératif que quelque soit le type de déplacement, la civière soit maintenue en permanence dans une position
du
produit: Retirer l'emballage et étaler les pièces pour quelles soient bien visibles. Vérifier que toutes les parties indiquées sur ce
document soient présentes. Vérifier avant la première utilisation que le dispositif soit correctement assemblé et que les rivets soient
serrés. Attacher les ceintures de sécurité à la corde faisant le tour du périrèmètre de la coque. Le dispositif doit être vérifié avant
r la
civiè
la civière le plus près possible du patient avant de le mettre dessus. Transporter le patient traumatisé en utilisant les dispositifs standards
-pied à hauteur suffisante de telle
sorte que la surface plane soit en contact avec les pieds du patient afin d'éviter les déplacements longitudinaux. Insérer les boucles de
Attacher le patient à la civière avec les ceintures fournies. Vérifier que les ceintures ne soient pas trop serrées. L'opérateur doit
positionner les ceintures aux extémités de la civières, une aux pieds et une à la tête. En utilisant la technique de levage correcte, afin

2
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
d'éviter une contrainte excessive, chaque opérateur doit saisir les fentes/poignées aux deux extrémités de la civière, et soulever.
TRANSPORT SUR SOL INCLINÉ: Positionner le repose-pied à hauteur suffisante pour éviter le mouvement du patient: Si le patient
à des lésions aux jambes, immobiliser le avec les dispositifs appropriés et ne pas mettre la civière en position verticale.: Sécuriser la
s.
TRANSPORT VERTICAL: Positionner le repose-pied à hauteur suffisante pour éviter le mouvement du patient. Si le patient à des
lésions aux jambes, immobiliser le avec les dispositifs appropriés et ne pas mettre la civière en position verticale. Toujours aider le
Limites d'utilisation:
Service Médical d'Urgence concernant le retenue et de transport des patients. Ne pas le faire pourrait causer un préjudice grave pour
le patient. Cet appareil est conçu pour être utilisé par 2 personnes en bonne condition physique. Charge maximale: 270 Kg Le patient
doit toujours être immobilisé sur la civière. Ne pas utiliser si le poids du patient n'est pas uniformément réparti. Ne pas dépasser le
poids maximum admissible et suivre le s instructions de maintenance de cette notice. Ne pas laisser le patient sans assistance sur la
civière. L'article ne doit pas être exposé ou rentrer en contact avec des sources de chaleur ou avec des agents inflammables. Les
sauveteurs doivent satisfaire aux exigences minimales suivantes: avoir la force physique nécessaire à l'utilisation de la civière / être
TIONS ET
EFFETS SECONDAIRES: L'utilisation de ce dispositif, si respectueuse de celle décrite dans cette notice, ne présente pas de contre-
serrée. Vérifier
que les ceintures de sécurité soient correctement attachées et adaptées pour l'immobilisation du patient. Assurez-vous que le repose-
prévu. Nous contacter pour plus de
renseignements ; Si vous découvrez un défaut, vous devez retourner le produit à son revendeur ou directement à DELTA PLUS
GROUP. Aucune révision périodique n'est exigée pour ce dispositif. Instructions stockage/nettoyage: Stocker et transporter dans son
umière. Nettoyer les parties exposées avec une éponge et
un détergeant doux, essuyer avec un chiffon doux ou une peau de chamois. Le matelas intérieur peut être nettoyé avec de l'eau et du
savon, et désinfecté avec un désinfectant normal. Ne pas respecter les procédures de nettoyage pourrait entraîner des contaminations
dûes aux sécrétions et liquides corporels. L'entretien correct et régulier garantie une durée de vie optimale. A la mise en service de la
civière, établir un programme d'entretien et de contrôles périodiques, en identifiant une personne qui en sera responsable. EN
STRETCHER TC102C: UNIVERSAL RESCUE STRETCHER Use instructions:
be translated (according to regulations) by the dealer, in the language of the country where the equipment is used. This manual must be
read and understood by the user before using the PPE or the rescue device. These instructions for use should be retained throughout
the life of the product. Read the instruction manual before use. Contact us for further information; The serial number as indicated
below can be found on each appliance and must not be removed or covered. In order to facilitate assistance please indicate or
communicate the serial number (SN) or lot number (L
recommendations of the manufacturer in order to guarantee a suitable installation. If in doubt, contact the manufacturer. For your
safety, carefully follow the instructions for use, verification, maintenance and storage, described in this leaflet. In case of doubt on the
status of the device (traces of oxidation) or after a fall (deformation), it should not be reused and / or be returned to the manufacturer or
a competent person mandated by them. Do not modify or alter safety-relevant parts! The manufacturer cannot be held liable for any
direct or indirect accident after a modification or use other than that provided in this manual. Who modifies or has modified, prepares or
has prepared medical appliances in such a way that they no longer serve the purpose for which they were intended, or no longer supply
the intended service, must satisfy the valid conditions for the introduction onto the market. Ensure that all the necessary precautions
are taken in order to avoid hazards that can arise as the result of contact with blood or body fluids. The product shall be used only by a
person trained and competent in its safe use. There must be ensured that medical conditions of the user do not affect his safety during
e basket
stretcher is a device designed for the rescue and transport of patients. It can be used in all rescue operations in which it is impossible to
intervene with the standard transport methods and where thepatient needs protection from possible side impact. A sling system delivered
lifting sling has been designed for rescue operation and is manufactured
from raw material conforming to the requirements of fall arrest standards. It is specially designed for vertical transport of stretchers.
The lanyards are connected to two length adjusting webbing legs to maintain the stretcher in the horizontal position. The four karabiners
lock onto each corner of the stretcher to enable it to be lifted or lowered horizontally. Adjustment of lengths if required can be done by
with the help
before attempting any lift. Do a trial lift to check the level of the stretcher before attempting the final lift. Before and during use, we
recommend that you make the necessary provisions for a possible rescue in complete safety. The length of the anchor lines and the
types of equipment available in the workplace area are important factors. Risk assessment and rescue training should, therefore, equally
be taken into account. The device must be checked each time before use so that any function faults and / or damage caused during
transport and/or during storage are detected. Check the state of the lanyard before each use (no cuts in the wires) and make sure that
the markings are readable. The lanyard should not be re-used if you have any doubts on the equipment state or after a fall. Excessive
Rust. The stretcher lifting sling should not be re-used in the event of deformation, damage or doubt. It is forbidden to add or replace
any lanyard component whatsoever. The assembly has a safe working load limit of:270 kg. Before and during use, we recommend
that you make the necessary provisions for a possible rescue in complete safety. The length of the anchor lines and the types of
equipment available in the workplace area are important factors. Risk assessment and rescue training should, therefore, equally be taken
into account. Check the state of the lanyard before each use (no cuts in the wires) and make sure that the markings are readable. The
lanyard should not be re-
transport. The stretcher can be used for HORIZONTAL and VERTICAL displacement. However, whatever the kind of displacement, it's
NNING AND/
OR ADJUSTMENTS: On receipt of the product: Remove packaging and layout all components so they are clearly visible Check that
all parts indicated on the shipping document are present Check that the product is correctly assembled and that all the rivets are tight
Attach the safety belts by knotting them to the perimeter rope (fig. B, C) The device must be checked each time before use so that any
ng should
be done with the stretcher without a patient so that the operators have familiarity with manoeuvring before regular use in emergency
standard
immobilis
surface is in contact with the patient's feet in order to prevent the longitudinal displacements. Insert the buckles on the end of the belts
n
the patient in the stretcher using the supplied belts. Check that the belts are not too tight. The operators must be positioned at the
ends of the stretcher, one in head area the other by the feet. Using a correct lifting technique which will avoid excessive strain, each
SPORT ON INCLINED/SLOPING
GROUND: Correctly position the footrest so that the patient will not move.: If the patient has leg injuries, immobilise with the correct
device and do not upright the stretcher.: Secure the stretcher with a static safety system before lifting or descending. The patient must
e.. If

3
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
the patient has leg injuries, immobilise with the correct device and do not upright the stretcher. The patient must always be assisted
during manoeuvres. Usage limits:
transport of patients. Failure to do so could cause serious harm to the patient. This device is designed for use by at least 2 operators
in good physical condition. Maximum load: 270 Kg The patient must always be immobilised on the stretcher. Do not use if the weight of
the patient is not evenly distributed. Do not exceed the maximum loading weight and follow the maintenance guide indicated in this
instruction manual. Do not leave the patient unassisted on the stretcher. The product should not be exposed or come into contact with
sources of heat or inflammable agents. The operators must have the following minimum requirements: Have the physical strength to
use the stretcher / Be able to tightly hold the stretcher with each hand / Have a generally good muscular condition.
CONTRAINDICATIONS AND SIDE EFFECTS: The use of this device, if used as described in this manual, does not present any contra-
ty belts are
correctly attached and adapt for immobilising the patient Make sure that the footrest is in position If it has no defaults, it is therefore
proper for the intended use. Contact us for further information; If you discover a defect, you should return the product to the retailer
you purchased theproduct from or directly to DELTAPLUS GROUP. The device does notrequire periodical servicing. Storage/Cleaning
instructions: Store and transport inside its original packaging and make sure it cannot be crushed, hit, dropped, or otherwise damaged
th a sponge
and delicate detergent then dry with a soft cloth or chammy leather. The mattress inside the stretcher can be cleaned using soap and
water and disinfected using a normal disinfectant. Failure to carry out the cleaning procedure could result in cross contamination caused
by residuals of secretions or body liquids. The correct and routine cleaning of the stretcher will guarantee it a longer life time. When the
stretcher is put into service, a maintenance and check up routine should be arranged and a person responsible for Its execution should
be identified. ES CAMILLA TC102C: CAMILLA DE SALVAMENTO UNIVERSAL Instrucciones de uso:
GENERAL: Esta información debe ser traducida (según la reglamentación en vigencia) por el revendedor al idoma del pais donde el
equipo se utiliza. Esta información debe ser leída y comprendida por el usuario antes de utilizar el EPI o el equipo de rescate. Estas
instrucciones deben guardarse durante toda la vida útil del producto. Leer la información de instrucciones antes del uso. Contáctenos
para más información ; El número de serie se indica en cada aparato, no debe ni retirarse ni cubrirse. Para cada solicitud de asistencia,
fabricante para garantizar la instalación correcta. En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante. Por su seguridad, respete
estrictamente las consignas de uso, de verificación, de mantenimiento y de almacenamiento descritas en este folleto. En caso de duda
sobre el estado del aparato (restos de óxido) o después de una caída (deformación), el aparato no puede volver a utilizarse y/o debe
devolverse al fabricante o a una persona competente autorizada por el mismo. No modificar ni cambiar las piezas importantes para la
seguridad. El fabricante no se responsabiliza de los accidentes directos o indirectos que puedan ocurrir luego de una modificación o
del uso indebido del producto, ya que los usos correctos se encuentran especificados en este manual. La persona que modifica o ha
modificado, prepara o ha preparado un dispositivo médico de modo que este no corresponda al uso para el cual fue previsto o que no
pueda proporcionar el servicio esperado, debe asegurarse de que las condiciones en vigor se respeten antes de presentarlo en el
mercado. Asegúrese de tomar todas las precauciones necesarias para evitar los riesgos que puedan surgir como resultado del contacto
con la sangre o los fluidos corporales. El producto debe ser usado únicamente por personal entrenado y competente en su uso seguro.
Debe asegurarse que las condiciones médicas del usuario no afecten su seguridad durante el uso normal del equipo o en caso de
taje y el
transporte de pacientes. Puede utilizarse en todas las operaciones de salvataje donde resulta imposible intervenir con los métodos de
transporte estándar y donde es necesario proteger al paciente de los impactos laterales. Sistema de eslingas incluido con la camilla.
Descripción : (Eslingas) La eslinga de elevación de la camilla ha sido diseñada para las operaciones de salvataje con materias primas
que cumplen con las normas anticaídas. Ha sido especialmente diseñada para el transporte vertical de las camillas. Los cabestros
estan conectados a dos largos de la cincha de las patas de regulación para mantener la camilla en posición horizontal. Los cuatro
mosquetones deben estar fijados en cada esquina de la camilla para poder levantarla o bajarla en posición horizontal. La regulación
N y
PRECAUÇÕES: Sujetar correctamente al paciente a la camilla antes de intentar la elevación. Realizar un ensayo de elevación para
verificar el nivel de la camilla antes de intentar la elevación definitiva. Antes e durante a utilização, recomendamos tomar as disposições
necessárias para um eventual salvamento em segurança. Ocomprimento dos cabos de ancoragem e os tipos de equipamento disponível
no local de trabalho são factores importantes. Por conseguinte, convém ter em conta a avaliação do risco e a formação para o
salvamento. El dispositivo debe verificarse antes de cada uso de modo que se detecten las fallas de función y/o el daño causado
durante el transporte y/o durante el almacenamiento. Verifique antes de cada utilización el estado de la correa (sin corte de los hilos)
y asegúrese de la legibilidad de las marcaciones. En caso de duda acerca del estado de la correa o tras una caída, la correa no debe
ser reutilizada. Usura excesiva. La eslinga de elevación de la camilla no debe volver a utilizarse en caso de deformación, daño o dudas
sobre su condición. Queda prohibido añadir o remplazar cualquier componente de la correa. El conjunto tiene un límite de seguridad
de carga útil: 270 kg. Antes e durante a utilização, recomendamos tomar as disposições necessárias para um eventual salvamento em
segurança. O comprimento dos cabos de ancoragem e os tipos de equipamento disponívelno local de trabalhosão factores importantes.
Por conseguinte, convém ter em conta a avaliação do risco e a formação para o salvamento. Verifique antes de cada utilización el
estado de la correa (sin corte de los hilos) y asegúrese de la legibilidad de las marcaciones. En caso de duda acerca del estado de la
pteros. La
camilla puede también utilizarse para los desplazamientos horizontales y verticales. Por el contrario, es importante que cualquiera sea
el tipo de desplazamiento, la camilla se mantenga permanentemente en posición horizontal. La camilla ha sido diseñada para
asegurarse
las piezas para que queden visibles. Verificar que todas las partes indicadas en este documento estén presentes. Verificar antes de
usar por primera vez que el dispositivo esté correctamente armado y que los remaches estén ajustados Adjuntar los cinturones de
seguridad a la cuerda perimetral. El dispositivo debe verificarse antes de cada uso de modo que se detecten las fallas de función y/o
capacitación en el manejo de la camilla sin el paciente, de modo que los operadores se familiaricen con las maniobras antes del uso
al
paciente de trauma con los dispositivos de inmovilización estándar, tabla para la columna vertebral, colchón de vacío, etc..
REPOSAPIES: Coloque el reposapies a una altura que permita que la superficie plana esté en contacto con los pies del paciente para
evitar los desplazamientos longitudinales. Inserte las hebillas del extremo del cinturón en los ojalillos/manijas del perímetro de la camilla.
ELEVACIÓN DE LA CAMILLA CON UN PACIENTE: Sostenga el paciente a la camilla con los cinturones provistos. Verifique que los
cinturones no estén demasiado apretados. El operador debe colocar los cinturones en los extremos de la camilla, uno a los pies y otro
a la cabecera. Si se utiliza la técnica correcta de elevación, para evitar una tensión excesiva, cada operador debe tomar firmemente
Ubicar el reposapies a una altura
que evite el movimiento del paciente: Si el paciente presenta lesiones en las piernas, inmovilizarlo con los dispositivos apropiados y no
colocar la camilla en posición vertical.: Asegurar la camilla con un sistema de seguridad estática antes de elevarla o bajarla. El paciente
movimiento del paciente. Si el paciente presenta lesiones en las piernas, inmovilizarlo con los dispositivos apropiados y no colocar la

4
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
camilla en posición vertical. El paciente siempre debe tener asistencia durante las maniobras. Límites de aplicación:
información de instrucciones antes del uso. Siga los procedimientos aprobados por el Servicio Médico de Urgencias en lo que respecta
al sostén y el transporte de los pacientes. De lo contrario esto podría tener como consecuencia un grave perjuicio para el paciente.
Este dispositivo ha sido diseñado para ser utilizado por dos operadores como mínimo y en buena condición física. Carga máxima: 270
Kg El paciente siempre debe estar inmobilizado en la camilla. No utilizar si el peso del paciente no está distribuido uniformemente. No
sobrepasar el peso máximo admisible y seguir las instrucciones de mantenimiento de este manual de instrucciones. No deje al paciente
sobre la camilla sin asistencia El artículo no debe estar expuesto ni entrar en contacto con fuentes de calor ni con agentes inflamables
Los socorristas deben cumplir como mínimo con las siguientes exigencias: tener la fuerza física necesaria para usar la camilla / poder
ADVERSOS: El uso de este dispositivo, si se respetan las condiciones descriptas en este manual, no tiene ni contraindicaciones ni
nturones
de seguridad estén correctamente ajustados y adaptados para inmovilizar al paciente. Verifique que el reposapies esté en la posición
correcta En caso en que no hay ningún defecto, el casco conviene a la utilización por la cual fue destinado. Contáctenos para más
información ; Si descubre un defecto, debe devolver el producto al revendedor donde lo compró o directamente a DELTA PLUS
GROUP. Estos dispositivos no requieren mantenimiento periódico Instrucciones de almacenamiento/limpieza: Guardar y transportar
dentro de su envase original y asegurarse de que no pueda ser aplastado, golpeado, dejado caer o dañado de otra forma por impacto,
y que no quede guardado debajo de objetos pesados. Guardar en un lugar fresco y seco, protegido de la luz. Limpiar las partes
expuestas con una esponja y un detergente suave, secar con un paño o gamuza. El acolchado interior puede limpiarse con agua y jabón
y luego se puede desinfectar con un desinfectante normal. Sino se respetan los procedimientos de limpieza podría haber contaminación
debido a las secreciones líquidas corporales. El mantenimiento correcto y de rutina garantiza una duración óptima del producto. Cuando
se empieza a utilizar la camilla se debe establecer un programa de mantenimiento y de controles periódicos y determinar quién será
responsable de los mismos. IT BARELLA TC102C: BARELLA DI SALVATAGGIO UNIVERSALE Istruzioni d’uso:
ttrezzatura
viene utilizzata. La notifica deve essere letta e compresa dall'utilizzatore prima di utilizzare il DPI o l'attrezzatura di soccorso. Questa
notifica deve essere tenuta a disposizione per tutta la durata in uso del prodotto. Leggere le istruzioni d'uso prima di ogni utilizzo.
Contattateci per ulteriori informazioni; Le targhe sono localizzabili sul dispositivo e/o sulla confezione e non devono essere rimosse o
coperte. Per agevolare le operazioni di assisten- za indicare o comunicare sempre il numero di matricola (SN) o lotto (LOT) riportato
corretta.
Contattare il fabbricante in caso di dubbi. Per la vostra si
eformazione),
non deve essere riutilizzato e/o restituito al costruttore o a una persona competente da lui inviata. Non manomettere o modificare
componenti importanti per la sicurezza! Il produttore non è responsabile di qualsiasi incidente diretto o indiretto che si verificasse in
seguito a modifica o utilizzo diverso da quello previsto nelle istruzioni d'uso. Chi modifica o fa modificare oppure riappronta o fa
riapprontare dispositivi medici in modo tale che non servono più allo scopo previsto o non forni- scono più la prestazione prevista deve
soddisfare le condizioni valide per la prima immissione in commercio. Assicurarsi di aver adottato ogni precauzione al fine di evitare
pericoli derivanti dal contatto con sangue o secreti corporei. Il prodotto deve essere utilizzato solamente da una persona formata e
za. In
recupero e trasporto dei
pazienti. È utilizzabile per operazioni di soccorsoin tutti quei casi incui sia necessario tutelare il paziente da urti laterali e non sia possibile
intervenire con le normali attrezzature per il trasporto. Con la barella viene
(Cinghia) L'imbracatura di sollevamento della barella è stata progettata per operazioni di salvataggio ed è realizzare con materie prime
confrormi alle esigenze della norma anticadute. È stato precisamente progettato per il trasporto verticale delle barelle. Le corde sono
state collegate a due lunghezze di piastra di regolazione della fibbia in modo da mantenere la barella in posizione orizzontale. I quattro
moschettoni devono essere bloccati su ognuno degli angoli della barella per poterla sollevare o abbassare in posizione orizzontale. La
O e
sare correttamente il paziente sulla barella prima di cercare di sollevarla. Provare a sollevare la barella
per verificarne il livellamento prima di cercare di sollevarla per il trasporto. Prima di effettuare qualsiasi intervento con la presente
attrezzatura, consigliamo di adottare tutte le misure necessarie per un eventuale salvataggio in assoluta sicurezza. La lunghezza dei
supporti di sicurezza ed il tipo di attrezzatura disponibile sul luogo di lavoro sono fattori importanti. Conviene, di conseguenza, prendere
in uguale considerazione la valutazione del rischio e la formazione relativa alle misure di salvataggio. Il dispositivo va controllato prima
di ogni messa in servizio, in modo da poter rilevare anomalie di funzionamento e/o danni dovuti al trasporto e/o immagazzinamento.
rarsi che le
marcature siano leggibili. In caso di dubbio sullo stato della fune di posizionamento sul lavoro o dopo una caduta, la fune di
posizionamento sul lavoro non deve essere più riutilizzata. Ruggine eccessiva. L'imbracatura di sollevamento della barella non deve
unta o la sostituzione di qualunque pezzo de la fune. Il
gruppo permette di sollevare un carico utile in sicurezza pari a 270 kg. Prima di effettuare qualsiasi intervento con la presente
attrezzatura, consigliamo di adottare tutte le misure necessarie per un eventuale salvataggio in assoluta sicurezza. La lunghezza dei
supporti di sicurezza ed il tipo di attrezzatura disponibile sul luogo di lavoro sono fattori importanti. Conviene, di conseguenza, prendere
in uguale considerazione la valutazione del ri
stato della fune di posizionamento sul lavoro (non devono essere presenti fili rotti) e assicurarsi che le marcature siano leggibili. In caso
di dubbio sullo stato della fune di posizionamento sul lavoro o dopo una caduta, la fune di posizionamento sul lavoro non deve essere
RTICALE.
Con contro, è imperativo che qualunque sia il tipo di movimento, la barella è mantenuta stabilmente in posizione orizzontale. La barelle
imballo
e disporre il materiale in modo visibile controllare tutti i pezzi compresi nella lista di accompagnamento controllare all'apertura della
confezione e prima di ogni utilizzo la rivettatura di assemblaggio della barella installare le cinture di sicurezza annodandole alla corda
perimetrale (fig. B, C) Il dispositivo va controllato prima di ogni messa in servizio, in modo da poter rilevare anomalie di funzionamento
a con una barella senza paziente fino ad essere
Avvicinare il più possibile la barella al paziente prima di caricarlo. Trasportare il paziente traumatizzato utilizzando i dispositivi standard
e in modo
che la superficie piana venga in contatto con i piedi del paziente per evitarne spostamenti longitudinali. Inserire i ganci alle estremità
PAZIENTE: Fissare il paziente alla con le cinture in dotazione. Controllare che le cinture non siano troppo strette. Gli operatori devono
posizionarsi alle estremità della barella, uno ai piedi l'altro alla testa. Usando la tecnica di sollevamento adeguata, al fine di evitare uno
sforzo eccessivo, i soccorritori devono afferrare le apposite asole/maniglie alle due estremità della barella, quindi sollevarla.
TRASPORTO SU SUPERFICI INCLINATE O PENDII: Posizionare il poggiapiedi all'altezza utile per evitare spostamenti del paziente.:
Se il paziente presenta lesioni agli arti, immobilizzarli con gli appositi dispositivi e non verticalizzare la barella.: Assicurare la barella con

5
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
ASPORTO IN
VERTICALE: Posizionare il poggiapiedi all'altezza utile per evitare spostamenti del paziente.. Se il paziente presenta lesioni agli arti,
immobilizzarli con gli appositi dispositivi e non verticalizzare la barella. Assistere sempre il paziente durante le manovre. Restrizioni
d’uso:
bloccaggio e il trasporto del paziente. Non farlo potrebbe causare gravi danni al paziente. Per l'utilizzo di questo dispositivo sono
richiesti almeno due operatori in condizioni fisiche idonee. Carico massimo: 270 Kg Immobilizzare sempre il paziente sulla barella. Non
operare se il peso del paziente non è ben distribuito. Rispettare sempre la portata massima indicata nel presente manuale d'uso e
manutenzione. Non lasciare ilpaziente senza assistenza quandosi trova sulla barella. Il dispositivo non deveessere esposto e tantomeno
venire a contatto con fonti termiche di combustione ed agenti infiammabili. I soccorritori che la utilizzano devono avere i seguenti requisiti
minimi: avere capacità fisica nell'utilizzare la barella / essere in grado di afferrare saldamente la barella con entrambe le mani / avere
buona coordinazione muscolar
come descritto nel presente manuale d'uso, non presenta particolari controindicazioni od effetti col-
ogni utilizzo: verificare che la corda perimetrale sia sufficientemente tesa verificare l'installazione delle cinture di sicurezza per
Contattateci per ulteriori informazioni; e si riscontra un difetto, è necessario restituire il prodotto al rivenditore da cui è stato acquistato
o direttamente a DELTA PLUS GROUP. Non è richiesta alcuna revisione periodica per questo dispositivo Istruzioni di
stoccaggio/pulizia: Conservare e trasportare all'interno della confezione originale e assicurarsi che non possano essere schiacciati,
colpiti, né subire cadute o essere altrimenti danneggiati da impatti, e che non siano posti sotto oggetti pesanti. Stoccare in un luogo
ato, quindi
asciugare con un panno morbido o pelle di daino. Il materassino all'interno della barella può essere pulito con acqua e sapone e
disinfettato con un normale disinfettante qua- ternario. La mancata esecuzione delle operazioni di pulizia può comportare il rischio di
infezioni crociate dovute alla presenza di secreti e/o resi- dui sulla barella. Una periodica e corretta manutenzione garantisce la durata
della barella. Al momento della messa in servizio della barella, stabilire un programma di manutenzione e controlli periodici, identificando
un addetto di riferimento. PT MACA TC102C: MACA DE SALVAMENTO UNIVERSAL Instruções de uso:
O USO GERAL: As presentes instruções devem ser traduzidas (em conformidade com a regulamentação em vigor) pelo revendedor,
no idioma do país onde o equipamento for utilizado. Antes de utilizar o EPI ou equipamentos de resgate, o utilizador deverá ler e
compreender o presente manual. Este manual deve ser conservado ao longo da vida do produto Ler as instruções antes da utilização.
Contacte-nos para a obtenção de informações adicionais. Não remover ou cobrir o número de série indicado em cada aparelho. Para
instruções e recomendações do fabricante para garantir uma instalação correcta. Em caso de dúvida, contacte o fabricante. Para sua
própria segurança, cumpra estritamente as instruções de utilização, de verificação, de manutenção e de armazenagem descritas no
presente folheto. Em caso de dúvida sobre o estado do aparelho (vestígios de oxidação) ou após uma queda (deformação), deverá
deixar de utilizar o aparelho e/ou reenviá-lo ao fabricante ou auma pessoa competente mandatada por ele. Não converter nem modificar
os componentes relevantes para a segurança! O fabricante não poderá ser responsabilizado por qualquer acidente, directo ou indirecto,
que decorrer no seguimento de uma alteração ou utilização diferente daquela prevista nas presentes instruções. A pessoaque modificar
ou tenha modificado, preparar ou tenha preparado um dispositivo médico para outra utilização que aquela para a qual foi previsto ou
que deixe de fornecer o serviço esperado, deve certificar-se de cumprir as condições em vigor para uma introdução no mercado.
Certifique-se de tomar todas as precauções necessárias para evitar riscos que podem surgir depois do contacto com sangue ou fluidos
corporais. O produto apenas deverá ser utilizado por uma pessoa qualificada e competente em termos de utilização segura. Deverá
certificar-se de que as condições médicas do utilizador não afectam a sua segurança durante a utilização normal do equipamento ou
e
transporte de pacientes. Pode ser utilizada em todas as operações de salvamento em que seja impossível intervir com métodos de
transporte padrão e seja necessário proteger o paciente contra os impactos laterais. É fornecido um sistema de lingas com a maca.
Descrição : (Cintas) A linga de elevação da maca foi concebida para a operação de salvamento e produzida a materia de matérias
primas em conformidade com os requisitos das normas anti-queda. Foi especialmente concebida para o transporte vertical das macas.
Os cordões de segurança estão ligados a dois comprimentos de correia das pernas de regulação, de modo a manter a maca na posição
horizontal. Os quatro mosquetões devem ser bloqueados de cado lado da maca para poder ser levantada ou baixada na posição
horizontal. Se necessário, os comprimentos podem ser ajustados com o auxílio da fivela de regulação fornecida com o produto.
OPERAÇÃO e PRECAUÇÕES: Prender corretamente o paciente na maca antes de tentar levantá-la. Tente levantar a maca para
verificar o respetivo nível antes de tentar o levantamento final. Antes e durante a utilização, recomendamos tomar as disposições
necessárias para um eventual salvamento em segurança. Ocomprimento dos cabos de ancoragem e os tipos deequipamento disponível
no local de trabalho são factores importantes. Por conseguinte, convém ter em conta a avaliação do risco e a formação para o
salvamento. Verificar o dispositivo antes de cada utilização para detectar qualquer dano provocado durante o transporte ou
armazenamento. Antes de cada utilização verifique o estado da cinta (sem cortes nos fios) e certifique-se da legibilidade das etiquetas.
Em caso de dúvida relativamente ao estado da cinta ou após uma queda, a cinta não deve ser reutilizada. Ferrugem excessiva. Não
reutilizar a linga de elevação se estiver deformada, danificada ou em caso de dúvida. É proibido adicionar ou substituir um qualquer
componente da cinta. O conjunto tem um limite de carga útil de segurança de: 270 kg. Antes e durante a utilização, recomendamos
tomar as disposições necessárias para um eventual salvamento em segurança. O comprimento dos cabos de ancoragem e os tipos de
equipamento disponível no local de trabalho são factores importantes. Por conseguinte, convém ter em conta a avaliação do risco e a
formação para o salvamento. Antes de cada utilização verifique o estado da cinta (sem cortes nos fios) e certifique-se da legibilidade
e
dispositivo pode ser utilizado para um transporte por meios aéreos. A maca tanto pode ser utilizada para deslocamentos horizontais
como verticais. No entanto, é imperativo que a maca seja permanentemente mantida numa posição horizontal, independentemente do
tip
do produto: Retirar a embalagem e espalhar as peças para que fiquem bem visíveis. Verificar se estão presentes todas as peças
indicadas neste documento. Antes da primeira utilização, verificar se o dispositivo está correctamente montado e se os rebites estão
apertados. Aperte os cintos de segurança à corda que dá a volta do perímetro da estrutura. Verificar o dispositivo antes de cada
sem paciente para familiarizar-o
possível do paciente antes de o colocar em cima. Transportar o paciente com traumatismo recorrendo aos dispositivos de imobilização
que a
superfície plana esteja em contactocom os pés do paciente, para evitar os deslocamentos longitudinais. Inserir os anéis da extremidade
nte à
maca com os cintos entregues. Verificar se os cintos não estão demasiados apertados. O operador deve posicionar os cintos nas
extremidades da maca, um nos pés e outro na cabeça. Ao utilizar a técnica de levantamento correcta, para evitar uma tensão excessiva,
Colocar o apoio para pés à devida altura para evitar o movimento do paciente: Se o paciente estiver lesionado nas pernas, imobilize-
o com os dispositivos adequados e não coloque a maca na posição vertical.: Torne segura a maca com um sistema de segurança

6
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
r o apoio
para pés à devida altura para evitar o movimento do paciente. Se o paciente estiver lesionado nas pernas, imobilize-o com os
dispositivos adequados e não coloque a maca na posição vertical. Ajude sempre o paciente aquando de manobras. Limitação de uso:
Ler as instruções antes da utilização. Seguir os procedimentos aprovados pelo Serviço Médico de Emergência relativos à retenção e
transporte de pacientes. O incumprimento poderá causar um prejuízo grave para o paciente. Este aparelho foi concebido para ser
utilizado por 2 pessoas em boa condição física. Carga máxima: 270 Kg O paciente deve estar sempre imobilizado na maca. Não utilizar
se o peso do paciente não estiver distribuído uniformemente. Não ultrapassar o peso máximo admissível e seguir as instruções de
manutenção deste manual. Não deixar o paciente na maca sem assistência. O artigo não deve ser exposto ou entrar em contacto com
fontes de calor ou agentes inflamáveis. Os socorristas devem cumprir as seguintes exigências mínimas: ter a força física necessária
-INDICAÇÕES
E EFEITOS SECUNDÁRIOS: Se forem cumpridas as instruções descritas neste manual, a utilização deste dispositivo não apresenta
quaisquer contra-
apertada. Verificar se os cintos de segurança estão devidamente apertados e adaptados para a imobilização do paciente. Certifique-
se de que o apoio para pés está em posição. Se este nào tem nenhum defeito, então o elmo, coresponde o tipo de utilização previsto.
Contacte-nos para a obtenção de informações adicionais. Se descobrir um defeito, deverá devolver o produto ao revendedor onde
comprou o produto ou diretamente à DELTA PLUS GROUP. Este dispositivo não requer nenhuma revisão periódica.
Armazenamento/manutenção e limpeza: Armazenar e transportar dentro da sua embalagem de origem, certificando-se de que não
pode ser esmagada, atingida, deformada ou danificada por impacto e que não é armazenada sob objetos pesados. Guardar em local
fresco, seco e ao abrigo da luz. Limpe as peças expostas com uma esponja e um detergente suave, seque-as com um pano suave ou
uma pele de camurça. Lave o colchão interior com água e sabão, e desinfecte-o com um desinfectante normal. O incumprimento dos
procedimentos de limpeza pode levar a contaminações provocadas por secreções elíquidos corporais. Amanutenção correcta e regular
garante uma vida útil óptima. Aquando da entrada em serviço da maca, defina um programa de manutenção e de controlos periódicos,
designando um responsável. NL BRANCARD TC102C: UNIVERSELE BRANCARD Gebruiksaanwijzing:
GEBRUIKSINFORMATIE: Deze gebruiksaanwijzing moet door de handelaar worden vertaald (volgens de van kracht zijnde wetgeving)
in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt. Dezegebruiksaanwijzing dient doorde gebruiker te worden gelezen en begrepen
alvorens het PBM of reddingsmateriaal te gebruiken. Deze gebruiksaanwijzing dient gedurende de hele levensduur van het product te
worden bewaard Lees vóór gebruik de gebruiksaanwijzing. eem contact met ons op als u meer informatie wenst, Op ieder apparaat
wordt het serienummer aangegeven en dit moet niet worden verwijderd of bedekt. Bij iedere verzoek om hulp moet u het serienummer
ructies en aanbevelingen van de fabrikant stap voor stap volgen om een
adequate installatie te garanderen. Neem bij twijfel contact op met de fabrikant. Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies,
controle-instructies en instructies voor onderhoud en opslag die beschreven staan in deze handleiding, strikt in acht te nemen. In geval
van twijfel over de staat van het apparaat (sporen van roest) of na een val (vervorming), dient hij niet meer te worden gebruikt en/of te
worden teruggestuurd naar de fabrikant of een door de fabrikant aangewezen vakspecialist. Veiligheidsrelevante onderdelen niet
ombouwen of wijzigen! De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor directe of indirecte ongevallen die het gevolg zijn
van een aanpassing of gebruik anders dan zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. De persoon die een medisch apparaat op zo'n
manier aanpast of heeft aangepast, voorbereidt of heeft voorbereid dat het niet meer overeenkomt met het gebruik waar het voor was
bedoeld, of niet meer de verwachte dienst kan verlenen, moet ervoor zorgen dat de van kracht zijnde omstandigheden worden
gerespecteerd voor een invoering op de markt. Zorg ervoor dat alle nodige voorzorgsmaatregelen worden genomen om de risico's te
vermijden die het gevolg kunnen zijn van contact met bloed of lichaamsvloeistoffen. Het product dient uitsluitend te worden gebruikt
door een persoon die getraind is en bevoegd is voor een veilig gebruik ervan. Er moet voor worden gezorgd dat de medische
omstandigheden van de gebruiker zijn/haar veiligheid niet in gevaar brengen bij een normaal gebruik van het apparaat of bij een
om patiënten
te vervoeren. Hij kan worden gebruikt bij alle reddingswerkzaamheden waarbij het onmogelijk is om standaard methoden van vervoer te
gebruiken en waarbij het nodig is om de patiënt te beschermen tegen botsen/stoten aan de zijkant. Een systeem met riemen
meegelev
vervaardigd met materiaal dat voldoet aan de vereisten van de normen voor valbeveiliging. Het product is speciaal ontworpen voor
verticaal transport van brancards. De koorden zijn bevestigd aan twee riemen van de steunen zodat de brancard in horizontale positie
gehouden kan worden. De vier karabijnhaken dienen aan elke hoek van de brancard vergrendeld te worden zodat men deze in
horizontale positie kan optillen en laten zakken. De lengte kan, indien nodig, afgesteld worden met behulp van de gesp op het product.
BEDIENING en VOORZORGSMAATREGELEN: Zorg ervoor dat de patiënt goed vast zit voordat de brancard opgetild wordt. Probeer
het optillen van de brancard uit voordat de brancard definitief opgehesen wordt. Wij raden u aan om voor en tijdens het gebruik de
nodige maatregelen te nemen voor een eventuele redding in alle veiligheid. De lengte van de ankerlijnen en de soorten materiaal die
beschikbaar zijn op de werkplek zijn belangrijke factoren. Het is daarom aan te bevelen ook rekening te houden met risicoanalyse en
training in reddingsacties. Het apparaat moet voor ieder gebruik worden gecontroleerd om iedere schade te detecteren die kan zijn
veroorzaakt tijden het vervoer of de opslag. Controleer voor elk gebruik de staat van de zekeringsband (geen onderbroken draden) en
verzeker u van de leesbaarheid van de merktekens. In geval van twijfel over de staat van de zekeringsband of na een val dient de
zekeringsband niet opnieuw gebruikt te worden. Extreme roest. De draagriemen mogen niet gebruikt worden in geval ver vervorming,
beschadiging of twijfel over de kwaliteit. Het is verboden om welk onderdeel van de zekeringsband dan ook toe te voegen of te
vervangen. Het geheel kan maximaal 270 kg veilig dragen. Wij raden u aan om voor en tijdens het gebruik de nodige maatregelen te
nemen voor een eventuele redding in alle veiligheid. De lengte van de ankerlijnen en de soorten materiaal die beschikbaar zijn op de
werkplek zijn belangrijke factoren. Het is daarom aan te bevelen ook rekening te houden met risicoanalyse en training in reddingsacties.
Controleer voor elk gebruik de staat van de zekeringsband (geen onderbroken draden) en verzeker u van de leesbaarheid van de
merktekens. In geval van twijfel over de staat van de zekeringsband of na een val dient de zekeringsband niet opnieuw gebruikt te
De brancard kan worden gebruikt voor horizontale en verticale
verplaatsingen. Het is daarentegen noodzakelijk dat de brancard voortdurend in horizontale positie wordt gehouden, om wat voor soort
verplaatsing het ook gaat. De brancard is ontworpen om in een helico
bij ontvangst van het product: De verpakking wegnemen en de onderdelen uitstallen opdat ze goed zichtbaar zijn. Controleren of alle
onderdelen die op het document zijn vermeld aanwezig zijn. Voor het eerste gebruik controleren of het apparaat juist in elkaar is gezet
en of de klinknagels zijn aangedraaid. De veiligheidsgordels vastmaken aan het touw door ze om de romp heen te doen. Het apparaat
moet voor ieder gebruik worden gecontroleerd om iedere schade te detecteren die kan zijn veroorzaakt tijden het vervoer of de opslag.
WERKING: Probeer de brancard eerst uit zonder patiënt om u er vertrouwd mee te maken voordat hij in gebruik wordt genomen.
PLAATSING VAN DE PATIËNT: Breng de brancard zo dicht mogelijk bij de patiënt alvorens hem erop te leggen. Het vervoeren van
ats
de voetensteun hoog genoeg zodat de vlakke oppervlakte in contact komt met de voeten van de patiënt om overlangse verplaatsingen
VAN
DE BRANCARD MET EEN PATIËNT EROP: Maak de patiënt aan de brancard vast met de meegeleverde riemen. Controleer of de
riemen niet te strak zijn aangetrokken. De medewerker moet de riemen aan de uiteinden van de brancard plaatsen, eentje bij de voeten
en een andere bij het hoofd. Elke medewerker moet om overbelasting te voorkomen de juiste tiltechniek gebruiken door de

7
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
ONDERGROND: Plaats de voetensteun hoog genoeg om te voorkomen dat de patiënt kan verschuiven: Als de patiënt verwondingen
aan de benen heeft, immobiliseer hem dan met de geschikte middelen en zet de brancard niet in verticale positie.: Beveilig de brancard
met een statisch beveiligingssysteem voordat u
VERVOER: Plaats de voetensteun hoog genoeg om te voorkomen dat de patiënt kan verschuiven. Als de patiënt verwondingen aan de
benen heeft, immobiliseer hem dan met de geschikte middelen en zet de brancard niet in verticale positie. Help altijd de patiënt tijdens
manoeuvres. Gebruiksbeperkingen:
Medische Nooddienst betreffende het behandelen en vervoeren van patiënten. Als u dit niet doet, kan dit ernstige gevolgen hebben
voor de patiënt. Dit apparaat is ontworpen om te worden gebruikt door 2 personen met een goede conditie. Maximale belasting: 270
Kg De patiënt moet altijd worden geïmmobiliseerd op de brancard. Niet gebruiken als het gewicht van de patiënt niet gelijkmatig is
verdeeld. Niet hetmaximale toegestane gewicht overschrijden en de instructies voor onderhoud van deze gebruiksaanwijzing opvolgen.
De patiënt niet alleen op de brancard achterlaten. Het artikel mag niet worden blootgesteld aan of in contact komen met warmtebronnen
of brandbare stoffen. De redders moeten voldoen aan de volgende minimumvereisten: de nodige fysieke kracht hebben om de brancard
te ge-
INDICATIES EN BIJWERKINGEN: Als dit apparaat wordt gebruikt volgens de aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing, zijn er geen
contra-
veiligheidsgordels juist zijn vastgemaakt en aangepast voor het immobiliseren van de patiënt. Zorg ervoor dat de voetensteun op zijn
plek zit. Als de helm geen gebreken vertoont, is hij geschikt voor het gebruik waarvoor hij bestemd is. eem contact met ons op als u
meer informatie wenst, Als u een fout ontdekt dan moet u het product aan de doorverkoper of direct aan DELTA PLUS GROUP
retourneren. Dit hulpmiddel vergt geen enkel periodiek onderhoud. Instructies voor het opslaan/reinigen: Sla ze op en vervoer ze in
de originele verpakking en zorg ervoor dat ze niet kunnen vallen, kunnen worden geraakt of geplet of op een andere manier beschadigd
raken d.m.v. impact en dat ze niet worden opgeslagen onder zware voorwerpen. Koel, droog en in het donker bewaren. Reinig de
blootgestelde delen met een spons en een zacht schoonmaakmiddel, wrijf droog met een zachte doek of een zeem. Het matras aan de
binnenkant kan worden gereinigd met water en zeep en worden gedesinfecteerd met een normaal desinfecteermiddel. Alsde procedures
voor reiniging niet worden opgevolgd, dan kan dit besmettingen tot gevolg hebben in verband met wondvocht en lichaamsvloeistoffen.
Correct en regelmatig onderhoud garandeert een optimale levensduur. Bij het in gebruik nemen van de brancard moet er een programma
voor onderhoud en periodieke controles worden opgesteld, door een persoon aan te wijzen die hiervoor verantwoordelijk is. DE
RETTUNGSLIEGE TC102C: UNIVERSELLE RETTUNGSLIEGE Einsatzbereich:
Anleitung muss (gemäß der geltenden Vorschriften) vom Händler in die Landessprache übersetzt werden, in der die Ausrüstung benutzt
wird. Diese Anleitung muss vom Anwender gelesen und verstanden worden sein, bevor die PSA oder Rettungsgeräte eingesetzt wird.
Dieses Dokument muss während der gesamten Lebensdauer des Produkts aufbewahrt werden. Vor der Verwendung
Gebrauchsanleitung lesen. Kontaktieren Sie uns, wenn Sie weitere Informationen wünschen. Auf jedem Gerät befindet sich eine
Seriennummer. Sie darf weder entfernt noch verdeckt werden. Geben Sie bitte bei allen Serviceanfragen diese Seriennummer an (oder
die Losnummer).
ordnungsgemäße Montage sicherzustellen. Bei Zweifeln wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Befolgen Sie zu Ihrer eigenen
Sicherheit sehr genau die Anweisungen zur Handhabe, zur Prüfung, zur Wartung und zur Lagerung des vorliegenden
Sicherheitssystems. Im Zweifel über den Zustand des Geräts (Rostspuren) oder nach dem Auffangen eines Absturzes (Verformung),
darf es nicht mehrbenutzt werden, sondern muss an den Hersteller oder eine befugte, vomHersteller beauftragte Person zurückgeschickt
werden. Sicherheitsrelevante Teile nicht umbauen oder ändern! Der Hersteller kann keine Verantwortung für Unfälle übernehmen, die
sich direkt oder indirekt aus einer Veränderung oder anderweitigen Benutzung als in dieser Anleitung vorgegeben ereignen. Personen,
die ein Medizinprodukt dahingehend ändern oder geändert haben bzw. präparieren oder präpariert haben, dass dieses nicht mehr seinem
ursprünglichen Verwendungszweck entspricht oder nicht mehr die erwarteten Leistungen erbringen kann, müssen sicherstellen, dass
die geltenden Bestimmungen für eine Markteinführung eingehalten werden. Vergewissern Sie sich, dass alle erforderlichen
Sicherheitsvorkehrungen getroffen wurden, um jegliches Risiko als Folge eines Kontakts mit Blut oder Körperflüssigkeiten ausschließen
zu können. Das Produkt darf nur von einer für den sicheren Gebrauch geschulten und kompetenten Person verwendet werden. Es
muss gewährleistet werden, dass der Gesundheitszustand des Arbeiters seine Sicherheit bei normaler Verwendung der Ausrüstung oder
st für die
Bergung und den Transport von Patienten ausgelegt. Sie eignet sich für den Einsatz bei allen Bergungsarbeiten, bei denen die
Verwendung von Standardtransportmethoden ausgeschlossen ist und bei denen der Patient vor Seitenaufprällen geschützt werden
muss. Der Rettun
für Rettungsarbeiten konzipiert und besteht aus Rohstoffen, die den Anforderungen der Fallschutznormen entsprechen. Sie wurde
speziell für den vertikalen Transport von Rettungsliegen konzipiert. Die Seile sind zwei Gurtlängen von den Einstelllaschen entfernt
miteinander verbunden, um die Rettungsliege in horizontaler Position zu halten. Die vier Karabinerhaken müssen an jeder Ecke der
Rettungsliege arretiert werden, um diese in horizontaler Position anheben und absetzen zu können. Die Einstellung der Längen kann
VORSICHTSMASSREGELN: Befestigen Sie zunächst den Patienten ordnungsgemäß auf der Rettungsliege, bevor Sie diese anheben.
Führen Sie erst einen Höhentest der Rettungsliege durch, bevor Sie diese endgültig anheben. Wir empfehlen, vor und während jedem
Arbeitseinsatz dieser Ausrüstung, alle erforderlichen Maßnahmen für eine eventuell erforderliche, sichere Rettung zu treffen. Die Länge
der Sicherungshalteseile und die Art der auf der Arbeitsstelle zur Verfügung stehenden Ausrüstung stellen wichtige Faktoren dar. Sie
sollten demzufolge eine Risikobewertung und Rettungskurse in Betracht ziehen. Die Vorrichtung ist vor jedem Einsatz zu überprüfen,
um eventuelle Schäden beim Transport oder der Lagerung festzustellen. Überprüfen Sie vor jedem Einsatz denZustand der Leine (kein
Fadenriss) und vergewissern Sie sich, dass die Kennzeichnungen gut lesbar sind. Im Zweifelsfall oder nach einem Sturz darf die Leine
nicht mehr verwendet werden. Übermäßiger Rost. Bei Verformungen, Schäden oder im Zweifelsfall darf die Hebeschlinge der
Rettungsliege nicht weiter verwendet werden. Es ist verboten, Bestandteile der Leine hinzuzufügen oder auszutauschen. Das
Gesamtsystem verfügt über eine maximale Nutzlast von: 270 kg. Wir empfehlen, vor und während jedem Arbeitseinsatz dieser
Ausrüstung, alle erforderlichen Maßnahmen für eine eventuell erforderliche, sichere Rettung zu treffen. Die Länge der
Sicherungshalteseile und die Art der auf der Arbeitsstelle zur Verfügung stehenden Ausrüstung stellen wichtige Faktoren dar. Sie sollten
demzufolge eine Risikobewertung und Rettungskurse in Betracht ziehen. Überprüfen Sie vor jedem Einsatz den Zustand der Leine
(kein Fadenriss) und vergewissern Sie sich, dass die Kennzeichnungen gut lesbar sind. Im Zweifelsfall oder nach einem Sturz darf die
Die Rettungsliege eignet sich gleichermaßen
für waagerechte wie auch senkrechte Bewegungen. Die Rettungsliege ist jedoch ganz unabhängig von der Bewegungsart stets in
UND/ODER EINSTELLUNG: bei Warenannahme des Produktes: Verpackung entfernen und alle Teile gut sichtbar auslegen.
Überprüfen, dass alle auf diesem Blatt gekennzeichneten Teile vorhanden sind. Vor dem ersten Einsatz überprüfen, dass die
Vorrichtung ordnungsgemäß zusammengebaut ist und, dass alle Nieten festgezogen sind. Sicherheitsgurte am Seil befestigen, das
komplett um die Schale herumgeführt wird. Die Vorrichtung ist vor jedem Einsatz zu überprüfen, um eventuelle Schäden beim Transport
Einsatz m

8
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
Patienten heranbringen, bevor dieser auf die Liege gehoben wird. Verwenden Sie beim Transport des Traumapatienten zu seiner
Ruhigstellung d
der Fußablage auf einer ausreichenden Höhe, so dass die ebene Oberfläche die Füße des Patienten berührt und Längsbewegungen
vermieden werden. Die Schnallen der Gurtenden in die Aussparungen/Griffe, die sich rund um die Rettungsliege befinden, einführen.
ANHEBEN DER RETTUNGSLIEGE MIT EINEM PATIENTEN: Befestigen des Patienten an der Rettungsliege mit den beiliegenden
Gurten. Überprüfen, dass die Gurte nicht zu stark angezogen sind. Der Bediener muss die Gurte an den gegenüberliegenden Enden
der Rettungsliege anbringen, eins am Kopf- und eins am Fußende. Unter Berücksichtigung der ordnungsgemäßen Hebetechnik zur
Vermeidung einer übermäßigen Belastung muss jeder Bediener die Aussparungen/Griffe an beiden Enden der Rettungsliege greifen
um ein Bewegen des Patienten zu vermeiden.: Sollte der Patient Beinverletzungen aufweisen, wird er mit den passenden Vorrichtungen
immobilisiert. Die Rettungsliege nicht in eine senkrechte Position bringen.: Vor dem Anheben bzw. Ablegen die Rettungsliege mit einem
statischen Sicherheitssystem ab
Positionieren der Fußablage auf ausreichender Höhe, um ein Bewegen des Patienten zu vermeiden.. Sollte der Patient
Beinverletzungen aufweisen, wird er mit den passenden Vorrichtungen immobilisiert. Die Rettungsliege nicht in eine senkrechte Position
bringen. Dem Patienten ist bei allen Manövern Hilfe zu leisten. Gebrauchseinschränkungen:
Gebrauchsanleitung lesen. Befolgen Sie die vondem medizinischen Notfalldienst genehmigten Verfahren zum Halten und Transportieren
von Patienten. Ein Unterlassen könnte für den Patienten zu schweren Schäden führen. Dieses Gerät ist für eine Bedienung durch 2
Personen in guter körperlicher Verfassung ausgelegt. Höchstbelastung: 270 Kg Der Patient ist auf der Rettungsliege stets zu
immobilisieren. Nicht verwenden, wenn das Gewicht des Patienten nicht gleichmäßig verteilt ist. Nicht das zulässige Höchstgewicht
überschreiten und die Wartungsanweisungen dieser Anleitung befolgen. Den Patienten nicht ohne Aufsicht auf der Rettungsliege liegen
lassen. Der Artikel darf nicht mit Wärmequellen oder entzündlichen Wirkstoffen in Kontakt kommen. Die Retter müssen den folgenden
Mindestanforderungen nachkommen: über die ausreichende Körperkraft zur Handhabung der Rettungsliege verfügen / in der Lage
NEBENWIRKUNGEN: Bei der Verwendung dieser Vorrichtung liegen bei Einhaltung der in dieser Anleitung beschriebenen Anweisungen
Seil festgezogen ist. Überprüfen, dass die Sicherheitsgurte ordnungsgemäß befestigt und zur Immobilisierung des Patienten geeignet
sind. Vergewissern Sie sich, dass die Fußablage richtig positioniert ist. Wenn kein Fehler,ist er dann für die Zwecke, für die er bestimmt
ist. Kontaktieren Sie uns, wenn Sie weitere Informationen wünschen. Wenn Sie einen Schaden entdecken, sollen Sie das Produkt an
den Händler zurückgeben, von welchem Sie das Produkt erworben haben, oder sich direkt an DELTA PLUS GROUP wenden. Eine
periodische Überprüfung dieser Vorrichtung ist nicht erforderlich. Reinigungs/Aufbewahrungs anweisungen: In der
Originalverpackung lagern und transportieren und sicherstellen, dass sie nicht gequetscht, angeschlagen, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt werden kann und nicht unter schweren Gegenständen lagern. An einem kühlen, trockenen und lichtgeschützten
Ort aufbewahren. Freiliegende Teile mit einem Schwamm und sanftem Reinigungsmitteln reinigen, mit einem weichen Tuch oder
Wildledertuch abwischen. Die innere Matratze kann mit Wasser und Seife gereinigt und mit einem herkömmlichen Desinfektionsmittel
desinfiziert werden. Die Nichteinhaltung der Reinigungsvorschriften könnte zu Kontaminierung durch Körpersekrete und -flüssigkeiten
führen. Die ordnungsgemäße und regelmäßige Instandhaltung garantierte eine optimale Lebensdauer. Bei Inbetriebnahme der
Rettungsliege ist ein Wartungs- und regelmäßiges Kontrollprogramm mit den verantwortlichen Personen festzulegen. PL NOSZE
TC102C: NOSZE RATOWNICZE UNIWERSALNE Zastosowanie:
iurem
wa,
erwacji i przechowywania
a. Nie wolno
rodki
nie
a
dycyjnych metod
azem z
kowych i jest produkowane
a
ub
o
ia
iem
tu
y.
m. Nosze
- nie

9
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
kierunku przemieszczania -
asy
,
wprowadzen
rannego pacjenta
szczeliny/uchwyty po dwóch stronach
pacjenta. Zakres stosowania:
ych
waga
cno
.
z przeznaczeniem. W razie potrzeby uzyskania dodatkowych
ra
enia nie jest wymagana. Przechowywanie/czyszczenie:
em
CS NOSÍTKA TC102C: Návod k použití:
pokyny v tomto dokumentu
a
-li
V
vrátit k
it
rizik, která se mohou vyskytnout následkem kontaktu s
osobami, které jsou kompetentní k
transportu pacient
záchranným operacím a jsou vyrobeny z
lze v
o
dispozici
je nutné výrobek prohlédnout a
pádu nebo v -
jí-li pochybnosti o
které je k
po pádu nebo v .

10
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
pro transport ve vodorovném i
výrobku: Vybalte výrobek z obalu a
v taven a
a
manipulaci s nosítky bez pacienta a seznamte se s
k
s
nemohlo dojít k
h nosítek, jeden v oblasti nohou a druhý
v
tak, aby nemohlo dojít k
dbejte na to, aby se nosítka nevychylovala z vodorovné polohy
ky tak, aby nemohlo dojít
k
a dbejte na to, aby se nosítka nevychylovala z nosítky nezapom
odpovídající asistenci. Meze použití: transport
ani s
manipulaci s nosítky, / mít schopnost pevného úchopu nosítek v rukách, / být v dobré
m
ití,
Pokyny pro skladování/Čištění:
em.
mýdlem a
pravid
pravidelných kontrol a SK NOSIDLÁ TC102C:
UNIVERZÁLNE ZÁCHRANNÉ NOSIDLÁ Návod na použitie:
hranárske
mie sa
bcu.
sí
v tomto návode. Osoba, ktorá upraví alebo upravila, alebo pripravila zdravotnícku pomôcku tak,
á ho vie
ené na
záchranu a prevo
Zdvíhacia
omocou
el, aby ich
ej pracky
.
u rizika
stili
po
na
zabné
h. Pred
lano sa
helikoptérou.
NASTAVENIA:

11
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
ili
z pacienta, aby ste sa
ka, vákuové matrace a pod..
tor
Ak má pacient
aním
Opierku
ými
Obmedzenia pri používaní:
stenia
2 osoby v
ynov
ni
ckú silu
kontraindikác
mieste.
A; V
Uskladňovania/Čistenia:
ed svetlom !
trac
eho plnenie. HU HORDÁGY
TC102C: Használati útmutató:
ónak az
es élettartama
ékoztatás igénylése esetén! A
szériaszám minden eszközön feltüntetésre kerül, nem lehet eltávolítani vagy elfedni. Minden assistance szolgáltatás igénybevételéhez
sre a gyártó utasításait és ajánlásait a
,
karbantartási és tárolási útmutatásokat szigorúan be kell tartani. Gyanú esetén az eszköz állapotát tekintve (oxidációs nyomok) vagy
yhez,
akit a gyártó bíz meg. A biztonsággal kapcsolatos részegységeket tilos átépí
minden direkt vagy indirekt baleset esetén, amely valamilyen módosítás vagy az útmutatóban foglaltakon kívüli használat miatt
következik be. A személy, aki módosít vagy módosított, javít vagy javított orvosi eszközt úgy, hogy az már nem felel meg arra a
gy minden szükséges óvintézkedést meghoztak a
kizárólag
képzett és kompetens ember használhatja a biztonságos használat érdekében. Biztosítani kell, hogy a használó egészségi állapota nincs
kihatással a biztonságára az eszköz normál használata közben vagy vészhelyzet esetén. Amennyiben kétség merül fel, orvoshoz kell
ogy sérültek mentésére és szállítására alkalmas legyen. Minden mentési
oldali behatásokkal szemben. A hordágy tartóhevederzettel
jlesztették ki. A köteleket a szabályozó lábaktól két hevederhossznyira
csatlakoztatjuk annak érdekében, hogy a hordágy vízszintes helyzetben maradjon. A négy karabínert a hordágy négy sarkához kell
en való leeresztést és emelést. A kötélhosszúságokat a terméken található
ltet.
Minden
a kötél állapotát (nincs-
megrongálódás vagy szemern
. A
at
értékelésével és a me-
asználni.
Az e
Bármilyen legyen is az elmozdulás típusa, a hordágyat állandóan horizontális helyzetben kell tartani. A hordágyat úgy tervezték, hogy
egvan.
e a
éljából
lyezi. Sérült beteg

12
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
magasra
úgy, hogy a sík felület érintkezzen a sérült lábaival a hosszanti elmozdulások elkerülésére. Helyezze be az öv végének csatjait a
hordágy szélein, egyet a lábaknál és
yes
operátornak meg kell fognia a nyílásokat/karokat a hordágy két szélén, és fel kell emelni
in rögzítse
be.: Biztosítsa a hordágyat statikus biztonsági rendszerrel,
g magasan
Használati korlátok:
szállítása közben. Ne tegyen olyat, ami súlyos kárt okozhat a sérültnek. Az eszköz úgy került kialakításra, hogy 2 jó fizikai állapotban
imum teher: 270 Kg A sérültet mindig rögzíteni kell a hordágyon. Nem használható, ha a sérült súlya
nem oszlik el egyenletesen. Ne haladja meg a megengedett maximális súlyt és kövesse azútmutató karbantartási utasításait. A sérültet
nem lehet felügyele
hordágy
használatá
betartásra kerü
érült
mozdulak,
tén juttassa
vissza a terméket a viszonteladóhoz vagy közvetlenül a DELTA PLUS GROUP-hoz. Semmilyen periódikus felülvizsgálat nem szükséges
az eszköznél. Tárolás/Tisztítás: enyomni,
zéseket válthatnak
ki a váladéktól és a testfolyadékoktól. A helyes és a rendszeres karbantartás garantálja az optimális élettartamot. A hordágy használatba
RO TARGĂ
TC102C: Instrucţiuni de utilizare:
l. Utilizatorul are
-ne pentru orice surplus de
orului pentru
a asigura
starea dispozitivului
i sau unei
nte sunt
-
i competente în
Targa a fost
sistem de corzi
tru carabine
dispozitivul trebuie
verificat
-
mare, deteriorare
-
d
permanent într-
dicate în acest
tecta orice
posibil
cioarele
nt prea

13
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
strânse. Operatorul treb
ce.
i:
- Înainte de a ridica sau
-
-
Limite de utilizare:
at este destinat
ile de
pentru utI
sau
nturile de
-
-ne pentru orice surplus
rect la DELTA PLUS GROUP. Verificarea
Instrucţiuni de stocare/curăţare:
-
-
EL ΦΟΡΕΙΟ TC102C: Οδηγίες χρήσης:
:

14
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
Περιορισμοί χρήσης:
Οδηγίες αποθήκευσης/καθαρισμού:
HR
NOSILO TC102C: Upute za upotrebu:
preme
; Serijski broj naveden je na
ati
pe o stanju
naprave (tragovi oksidiranja) ili nakon pada (deformacija), ne smijete je ponovo upotrebljavati i/ili je treba vratiti p
za bilo kakvu
je bila
nama. Proizvod
im udaraca.
e uzice
u namjestiti,
ako je
podizanja. Prije
nja. Prije svake
potrijebiti u
davati, mijenjati ili modificirati bilo koju komponentu poveznog
e mjere
ema puknute
utim, bez
obzira na vrstu n
da su
dobro vidljivi. Provjerite da imate sve komponente koje su navedene u ovom dokumentu. Prije prve uporabe provjerite da je naprava
rovjeriti
s same uporabe
TA NA NOSILA:
standardnih imobilizacijskih naprava: daske za imobilizaciju, vakuumskog madraca za imobilizaciju itd....
NO S PACIJENTOM:

15
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
rati remenje
zanja kako bi se izbjegla prekomjerna
ite
im sustavom.
nosila u
pacijentu. Ograničenja kod korištenja:
ne
acijenta nije
vim tvarima.
Djelatnici koji obavljaju
DIKACIJE
I SEKUNDARN
no
e
Čuvanje/Čišćenje:
udarcem i da se ne
lesnih
potrebljavati nosila, sastavite plan
UK НОСИЛКИ TC102C:
Інструкції з використання:
-
-
-
-
-
-
-
-

16
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
Обмеження використання:
Інструкції зі зберігання/очищення:
RU НОСИЛКИ TC102C:
Инструкции по применению:
-

17
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
-
Ограничения в
применении:
Хранению/Чистке:
-
-
TR SEDYE
TC102C: EVRENSEL Kullanım şartları:
alette bu
talimat
polama
lik
i aletleri
n
gereksinimlerine uyumlu ham maddelerden üretilmi
ndirilmesini
bir kopma
iyet

18
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
r. Ancak yer
her
onusunda
kullanarak
n
yi
statik bir güvenlik sis
e tutun
ve SHELL sedyeyi Kullanım sınırları:
kalmama
rekli fiziksel
OLLER:
dur.
Saklama/Temizleme koşulları: Ürünü orijinal
Maruz
in
ZH 担架 TC102C: 通用担架 使用说明:使用概论: 此说明书应由经销商翻译(
按规定)为装备使用地所在国家语言。在使用此个人安全防护设备或救援设备前,使用者需阅读和理解此说明书中的内容。 本手册在产
品整个使用寿命中应一直完好保留。 在使用前阅读操作说明. 欲知更多详情,请与我们联系; 每件设备商均有标示产品序列号,不得
将其移除或覆盖。每次需提出协助请求时,请指明该序列号(或批号)。 重要提示 : 为保证正确安装,请按生产商说明和建议的步骤安
装。 如有疑问,请联系生产商。 为了您的安全,请严格遵守本手册中的使用、检验、维护保养及存放规定。 如对装置状态(氧化痕迹)
有疑问,或已有过一次跌落(变形),则不可重复使用,同时/或者应退还给制造商或其所委任的合资格人士。 禁止移动或更换涉及安全
的重要零件! 如将此装备修改或使用于非说明书指定的使用方式,厂家不承担任何直接或间接的责任。 以该种方式修改或曾经修改过、
准备或曾经准备过医疗器械的人员不再符合其预计的使用,或可能不再提供预期的服务,其必须确保目前的条件均可满足市场推广。 请
确保所有必要的预防措施以避免与血液或体液接触后可能出现的风险。产品只能被经过专业培训并懂得安全使用的人员使用。确保使用
者的医疗条件在正常情况及紧急情况下对产品进行使用都不影响其自身安全。如有疑问,请咨询医生。 产品描述: 担架 专为抢救和运送
病人而设计。它可被用于所有无法采取标准运送方式并需要防止患者横向撞击的救援操作中。 此担架配备一套索具。 描述: (标准的安
全绳) 担架吊装索具设计用作救援行动用途,采用符合防坠落标准的原材料制作而成。 它专为垂直升降担架而设计。吊索连接至两段式
调节带上,以保证担架处于水平。 四个挂钩必须锁定在担架的四个连接处,以便保持担架以水平状态升降。 如有必要,可通过产品自带
的调节环来调节吊索长度。 操作 和注意事项: 在升降担架前,请确保担架上的病人已妥善固定。 尝试最终升降前,请先进行测试,以
确认担架的水平状态。在使用之前或使用期间,建议进行一些必要的部署以备可能的安全救援。设备支撑绳索的长度及类型是保证正常
现场作业的重要元素。同时,风险的考量及救援的培训也同样重要。 每次使用前请对设备进行检查以检测其在运输或储存过程中造成的
任何损伤。使用前检查安全绳的情况(没有划破)并确保标志清晰可辨。如对绳子的情况有任何怀疑,或是一次坠落事故以后,请不要
再使用安全绳。过度锈蚀. 如若担架吊装索具出现变形、破损或对此有疑问,请勿继续使用。 严禁增添或更换安全绳零件。 该套设备的
有效安全荷载限值为270千克。 在使用之前或使用期间,建议进行一些必要的部署以备可能的安全救援。设备支撑绳索的长度及类型是保
证正常现场作业的重要元素。同时,风险的考量及救援的培训也同样重要。 使用前检查安全绳的情况(没有划破)并确保标志清晰可辨。
如对绳子的情况有任何怀疑,或是一次坠落事故以后,请不要再使用安全绳。该设备适用于直升机。担架可用于水平和垂直移动。不过
,至关重要的是不论何种移动类型,担架应始终保持水平位置。 此担架设计用于直升机救援。 使用和/或设置: 接收产品时:除去包
装并将零件摊开使其均清晰可见。请检查确认该文件中所列的部件齐全。 首次使用前请检查确认该设备已正确安装且铆钉均已拧紧。
沿外壳周边在绳索上扣上安全带。每次使用前请对设备进行检查以检测其在运输或储存过程中造成的任何损伤。功能: 正式投入使用
前,请在无患者的情况下进行练习以熟练担架的操作。患者就位: 在将患者置于担架上之前请使担架尽可能靠近患者。 使用标准固定
设备承载伤者:脊柱板、真空垫等。搁脚板: 请将搁脚板 置于足够高的地方,这样所述的平坦表面可与患者的双脚相接触以防止纵向移

19
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
动。请将皮带顶端的扣环插入担架 周边的插槽/手柄里。 在有一名患者的情况下抬起担架: 请使用附带的安全带将患者固定于担架 上。
请检查并确认安全带是否过紧。操作者必须将安全带置于担架顶端,一条用于固定双脚,一条用于固定头部。 采用适当的抬举技术以避
免动作受限,每位操作者必须抓住担架两端的插槽/手柄,并抬起。 倾斜路面上的运输: 请将脚踏板置于足够高的地方以避免患者移动:
如果患者腿部受伤,请使用适当的设备将其固定并使担架保持垂直位置。: 抬起或放下担架之前请使用静态的安全系统固定担架。 操作过
程中请始终为患者提供帮助。 垂直运输: 请将脚踏板置于足够高的地方以避免患者移动. 如果患者腿部受伤,请使用适当的设备将其固
定并使担架保持垂直位置。 操作过程中请始终为患者提供帮助。 使用限制:在使用前阅读操作说明. 请遵循紧急医疗服务核准的关于固定
和运送病患的程序。 如果不这样做可能会对病患造成严重的伤害。 该设备可供2位身体状况良好的人使用。 oids d: 270 Kg 患者应被始
终固定于担架 上。 如果患者的体重未均匀分布请勿使用。 请勿超过最大允许量并遵守本指南中的维修说明。 请勿将病患单独留在担架上
。该商品不可暴露或与热源或易燃剂接触。 救援人员必须满足以下的最低要求: 使用担架应具备必要的体力 / 能够用双手紧紧握住担架
/ 全身肌肉条件良好禁忌与副作用: 如按照本手册中的描述使用该设备,则无任何禁忌症或副作用。 检查: 每次使用前: 请检查确认周
边的绳索已扣紧。请检查确认安全带已正确连接并适用于对患者的固定。 请确认脚踏板已正确就位。 如果头盔无任何损坏,即可继续使
用。生产日期刻在头盔内部。 欲知更多详情,请与我们联系; 如果发现故障,可以将产品退还至零售商或直接至DELTA PLUS集团。设
备无需定期维修。 存放说明/清洗:请将其置于原包装内进行储存和运输,同时请确保其不会被压碎、受到撞击、跌落或者其他因撞击导致
的损坏,另外请勿将其置于重物下进行存放。 存于凉爽干燥的地方,远离阳光照射。 请使用海绵和温和的清洁剂清洗外露部位,使用软
布或麂皮布进行擦拭。内部的床垫可使用水和肥皂进行清洗,并可使用普通的消毒剂进行消毒。如未遵守清洁程序将会导致分泌物与体液
造成的污染。 定期的正确维护可保证最佳的使用寿命。担架的调试阶段,请建立维护程序和定期的检查,并确定一名负责人。 SL
NOSILA TC102C: Navodila za uporabo:
vodila. Ta
za varno uporabo, ne
odstranj
cinski
oritve,
varnostni ukrepi, da
usposobljene
no uporabo opreme oziroma v primeru
amenjena
jen skupaj
trjene po
ne zanke,
orabo je
, je ne
uporabljajte. Ne upora
jati ali
odvzemati del
elovnem
mesje vrvi
bljajte je niti po
orizontalno
in vertikalno nalaganje. Vendar je nujno, da so nosila ne glede na vrsto nalaganja shranjena v vodoravni legi. Nosila so zasnovana tako,
dele, da
vsako uporabo
NTA:
ostno
PACIENTOM: Pritrdite pacienta na nosilih s za to predvidenimi pasovi. Preverite, da pasovi niso pretesno zategnjeni. Upravljavec
mora pozicionirati pasove na obeh koncih nosil,
beh koncih
e
noge, ga imobilizirajte z u
pomagajte pacientu. Omejitev pri uporabi:
pacientov, ki jih predpi
lih. Ne

20
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France
Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 06/12/2017
uporabljajte
avljen ali
pri
erite,
, izdelek vrnite
prodajnemu posredniku, pri katerem ste izdelek kupili, ali neposredno podjetju DELTA PLUS GROUP. Redni pregled za to napravo ni
potreben. Hrambo/Ciščenje:
ali jelenovo
dobo. Ob
ET
KANDERAAM TC102C: UNIVERSAALNE PÄÄSTEKANDERAAM Kasutusjuhised:
tuleb käesolev juhend (kehtivate eeskirjade kohaselt) tõlkida selle riigi keelde, kus varustust kasutatakse. Kasutaja peab enne
isikukaitsevahendi kasutamist või päästevahendid käesoleva teabelehe läbi lugema ja sellest aru saama. Käesolev juhend tuleb terve
toote kasutusea ajaks alles hoida Enne kasutamist lugege juhend läbi. Lisainfo saamiseks võtke meiega ühendust; Seerianumber on
märgitud igal seadmel, seda ei tohi eemaldada ega kinni katta. Abi küsimisel teatage palun alati see seerianumber (või partiinumber).
HOIATUSED: Õige paigalduse tagamiseks järgige samm-sammult tootja juhiseid ja soovitusi. Kahtluse korral võtta ühendust tootjaga.
Oma ohutuse huvides järgige rangelt kasutus-, kontrollimis-, hooldus- ja hoidmiseeskirju. Kui on kahtlusi kaitsevahendi seisukorra
suhtes (roostejäljed) või pärast kukkumist (deformatsioon), siis ei tohi vahendit uuesti kasutada ja/või see tuleb tootjale või tootja volitatud
pädevale isikule tagastada. Ärge muutke ega ehitage ümber ohutusalaselt tähtsaid osi! Tootja ei vastuta otseste või kaudsete õnnetuste
eest, mis on juhtunud toote muutmise või käesolevas kasutusjuhendist ettenähtust erineval otstarbel kasutamise tagajärjel. Isik, kes
muudab või on muutnud, valmistab või on valmistanud meditsiiniseadet nii, et see ei vasta enam selle ettenähtud kasutusotstarbele või
see ei täida enam oma oodatavat otstarvet, peab tagama, et seadme puhul on järgitud turule laskmiseks kehtestatud tingimusi.
Veenduge, et on võetud kõik vajalikud abinõud,et vältida riske, misvõivad tekkida verega või kehavedelikega kokkupuutumise tagajärjel.
Toodet võib kasutada ainult ohutu kasutamise alase väljaõppega ja oskustega töötaja. Peab olema tagatud, et kasutaja tervislik seisund
ei ohusta tema ohutust normaalsetes varustuse kasutamisetingimustes või hädaolukorr
kirjeldus: Kanderaam on projekteeritud patsientide päästmiseks ja transportimiseks. Seda võib kasutada kõikides
päästeoperatsioonides, kus ei ole võimalik töötada tavaliste transpordimeetoditega ja kus on vaja patsienti kaitsta küljelöökide eest.
oonide
jaoks ja on valmistatud kukkumiskaitsestandardite nõuetele vastavast toorainest. See on mõeldud spetsiaalselt kanderaamide
vertikaalselt transportimiseks. Ohutusrihmad ühendatakse reguleerimisjalgadest kahe rihmapikkuse kaugusele, et hoida kanderaami
horisontaalasendis. Neli karabiinhaaki tuleb lukustada igas kanderaami nurgas, et kanderaami saaks tõsta või alla lasta
INE et
ETTEVAATUSABINÕUD: Enne patsienti tõsta proovimist kinnitada patsient õigesti kanderaamile. Enne lõplikult tõsta püüdmist teha
tõstmiskatse, et kontrollida, kas kanderaam on loodis. Soovitame võtta enne kasutamist ja kasutamise ajal vajalikud abinõud võimalikuks
päästeoperatsiooniks täie turvalisusega. Väga olulised tegurid selleks on julgestustugede pikkus ja töökohas kättesaadava varustuse
tüübid. Järelikult tuleb arvesse võtta ka riskihindamist ja päästeoperatsioonide alast väljaõpet. Seadet tuleb iga kord enne kasutamist
kontrollida, et tuvastada kõik transpordi või ladustamisega seadmele tekitatud kahjud. Kontrollige enne iga kasutuskorda ohutusrihma
seisukorda (et nöör/kiud ei oleks katki) ja veenduge, et selle märgistus on loetav. Ohutusrihma seisukorras kahtlemise korral või pärast
kukkumist ei tohi ohutusrihma enam uuesti kasutada. Liigne rooste. Kui kanderaami tõsteling on deformeerunud, kahjustatud või selle
seisukorras on kahtlusi, siis ei tohi tõstelingu uuesti kasutada. Ohutusrihmale komponente lisada või selle komponente välja vahetada
või muuta on keelatud. Terve kaitsevahendi ohutu kandevõime piirkaal kokku on: 270 kg. Soovitame võtta enne kasutamist ja
kasutamise ajal vajalikud abinõud võimalikuks päästeoperatsiooniks täie turvalisusega. Väga olulised tegurid selleks on julgestustugede
pikkus ja töökohas kättesaadava varustuse tüübid. Järelikult tuleb arvesse võtta ka riskihindamist ja päästeoperatsioonide alast väljaõpet.
Kontrollige enne iga kasutuskorda ohutusrihma seisukorda (et nöör/kiud ei oleks katki) ja veenduge, et selle märgistus on loetav.
Ohsutada
helikopteriga transportimisel. Kanderaami saab kasutada nii horisontaalseteks kui ka vertikaalseteks kandeoperatsioonideks. Seevastu
tuleb kanderaami tingimata hoida alati horisontaalasendis, olenemata sellest, mis tüüpi kandeoperatsiooniga on tegemist. Kanderaam
dada pakend
ja laotada osad laiali, et need oleksid hästi nähtaval. Kontrollida, et kõik käesolevas dokumendis märgitud osad oleksid olemas. Enne
esimest korda kasutamist kontrollida, et seade on õigesti kokku pandud ja et needid on kinni. Kinnitada turvavööd köie külge, tehes tiiru
ümber kesta perimeetri. Seadet tuleb iga kord enne kasutamist kontrollida, et tuvastada kõik transpordi või ladustamisega seadmele
ks õppimiseks käsitseda kanderaami ilma
võimalikult lähemale. Kasutage viga saanud patsienti transportimisel standardseid liikumatult fikseerimise vahendeid: seljalaud,
t vältida
pikisuunas liikumist. Pistke vöö otsas olevad aasad kanderaami ümber servades olevatesse piludesse/käepidemetesse.
PATSIENDIGA KANDERAAMI TÕSTMINE: Kinnitada patsient kanderaamile selleks kaasas olevate vööde abil. Kontrollida, et vööd ei
oleks liiga pingul. Töötaja peab asetama vööd kanderaami otstesse, ühe jalgade juurde ja teise pea juurde. Kasutades õiget
tõstetehnikat, et vältida liigset pingutust, peavad päästetöötajad haarama piludest/käepidemetest kanderaami kummaski otsas ja tõstma.
KANDMINE KALDPINNAL: Asetada jalatugi piisavale kõrgusele, et vältida patsiendi liikumist.: Kui patsiendil on jalad vigastatud, siis
fikseerida patsient liikumatult selleks ettenähtud vahenditega ja panna kanderaam püstiasendisse.: Enne kanderaami tõstmist või alla
laskmist kinnitada see turvaliselt staatilise turvasüsteemiga. Aidata alat
TRANSPORTIMINE: Asetada jalatugi piisavale kõrgusele, et vältida patsiendi liikumist.. Kui patsiendil on jalad vigastatud, siis fikseerida
patsient liikumatult selleks ettenähtud vahenditega ja panna kanderaam püstiasendisse. Aidata alati patsienti manöövrite ajal.
Kasutuspiirangud:
heakskiidetud korda. Kui seda ei tehta, võidakse patsiente tõsiselt kahjustada. See seade on projekteeritud selliselt, et seda saab
kasutada 2 inimest, kes on füüsiliselt heas vormis. Maksimaalne koormus: 270 Kg Patsient tuleb alati liikumatult kinnitada kanderaamile.
Kui patsiendi kehakaal ei ole ühtlaselt jaotunud, siis ei tohi seadet kasutada. Mitte ületada maksimaalset lubatud kaalu ja järgida selle
juhendi hooldusjuhiseid. Mitte jätta patsienti ilma abita kanderaamile. Artiklit ei tohi lasta või panna kokkupuutesse soojusallikatega või
tuleohtlike ainetega. Päästjad peavad täitma järgmisi miinimumnõudeid: peab füüsiliselt piisavalt tugev kanderaami kasutamiseks /
Kui seda seadet kasutatakse vastavuses käesolevas juhendis kirjeldatud nõuetega, ei ole sellel vastunäidustusi ega kõrvaltoimeid.
KONTROLLID: Enne iga kasutuskorda: Kontrollida, et perimeetri käis oleks kinni. Kontrollida, et turvavööd oleksid õigesti kinnitatud ja
patsiendi transportimiseks parajaks reguleeritud. Veenduge, et jalatugi on õiges asendis. Kui ühtegi viga ei ilmne, sobib kiiver endiselt