Baltic LEGEND 220 HAMMAR User manual

BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D’UTILISATION
GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L’UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR
GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA NAUDOJIMO
INSTRUKCIJA • INSTRUKCJA OBSēUGI
EN ISO12402-3
USER´S
GUIDE
150N LIFEJACKETS
LEGEND 220
HAMMAR

USER´S
GUIDE
COPYRIGHT BALTIC SAFETY PRODUCTS AB
SVENSKA........................................................................................ 4-6
ENGLISH ......................................................................................... 7-9
DEUTSCH ................................................................................. 10-12
NORSK ....................................................................................... 13-15
DANSK ....................................................................................... 16-18
SUOMI ........................................................................................ 19-21
FRANÇAIS ................................................................................ 22-24
NEDERLANDS........................................................................ 25-27
ITALIANO ................................................................................... 28-30
PORTUGUÊS........................................................................... 31-33
ESPAÑOL.................................................................................. 34-36
EESTI KEEL .............................................................................. 37-39
LATVISKI.................................................................................... 40-42
LIETUVIŠKAI............................................................................. 43-45
POLSKI ....................................................................................... 46-48
23
1
4
13 15
14
STOP
8
56
79
10 11 12

SVENSKA
150N UPPBLÅSBAR RÄDDNINGSVÄST
Denna nivå är avsedd för allmän användning eller användning i kombination med vattem- och vindtäta
kläder. Räddningsvästen vänder en medvetslös person till en säker position och kräver ingen ytterlig-
are åtgärd av användaren för att behålla positionen.
VIKTIG INFORMATION!
Räddningsvästar minskar endast risken att drunkna. Det är ingen garanti för räddning. Vid användning
av vattentäta kläder (sjöställ, ytoverall etc.) kan räddningsvästens funktionalitet nedsättas, t ex
vändningsförmågan.
Detta är en räddningsväst endast när den är fullt uppblåst. En ouppblåst räddningsväst erbjuder
ingen säkerhet. Om den automatiska uppblåsningen misslyckas skall användaren vara medveten om
att räddningsvästen kan blåsas upp via munventilen. Prova räddningsvästen i vatten och bekanta dig
med dess egenskaper innan du använder den. Räddningsvästen skall tas på som en jacka och bäras
utanpå alla kläder. Knäpp midjeband- och grenband- spänne och justera midje- och grenbandet så att
västen sitter tätt intill kroppen. Den skall bäras utanpå eventuell säkerhetssele. Visselpipan nns
innanför skyddshöljet. Nödljus (tilläggsutrustning) aktiveras automatiskt vid nedsänkning i vatten.
Nödljuset är placerat på västens vänstra sida innanför skyddshöljet. Sprayhood (tilläggsutrustning)
nns under skyddshöljet bakom nacken. För sprayhooden över huvudet och fäst det med resårbanden
runt västens nederdel.
Västen skall årligen lämnas in till Baltic servicestation för kontroll och service. Du kan också utföra
kontrollen själv. Se www.baltic.se för fullständiga instruktioner. I lägre temperaturer än +5°C kan
gasuppblåsningen försvagas. Använd ej västen som sittunderlag. Västen skall förvaras i ett väl ven-
tilerat och torrt utrymme. Rengör västen regelbundet genom att skölja den i färskvatten, var försik-
tig så att inte automatventilen utlöses. Beräknad livslängd för räddningsvästen är 10 år.
BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
Storlek: 40-140 kg. Bröstmått 70 cm till 140 cm.
Obs! CO2-patroner är farligt gods och skall förvaras utom räckhåll för barn och får inte användas
felaktigt.
Obs! Bildhänvisningar i denna manual markeras med X. Du hittar instruktionsbilderna i
inledningen av denna manual.
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
För användning nära land och på öppet vatten med vatten- och vindtäta kläder.
ALLMÄN FUNKTIONSBESKRIVNING
Räddningsvästen har ett dragkedjeförslutet ytterhölje som öppnar sig automatiskt vid gasup-
pblåsning. Ytterhöljet kan även öppnas via två quick release-öppningar – en vid gasuppblåsningsme-
kanismen och en vid munventilen 1. För återförslutning, se ”Återpackning”. Räddningsvästen har
en integrerad uppblåsbar lunga som ger en ytkraft på 226N när den är fullt uppblåst.
AUTOMATISK UPPBLÅSBAR MODELL
Uppblåsningen sker automatiskt inom fem sekunder efter det att räddningsvästen har ned-
sänkts i vatten. Den automatiska räddningsvästen kan också aktiveras manuellt genom att man
drar i dragsnöret vid västens nedre högra sida 2. Västen kan också blåsas upp med mun-
ventilen 3. Munventilen används även för tömning av uppblåst räddningsväst. Se Tömning.
INNAN ANVÄNDNING
1. Hammar Automatventil 4: Om indikatorn är röd skall västen inspekteras och åter-
uppladdas. Följ noggrant instruktionen i Hammars manual.
2. KONTROLLERA DRAGSNÖRET 2+4 .Kontrollera att dragsnöret löper fritt och kan nås
utan att du behöver öppna västen.
TÖMNING
Munventilens lock vänds upp och ner och trycks försiktigt ner i röret 5. Krama ur luften. Sätt
tillbaka locket i normal position på munventilen innan återpackning. OBS! Inga andra föremål än det
upp och ner vända locket får användas för tömning av räddningsvästen.
ÅTERUPPLADDNING
INFÖR ÅTERUPPLADDNING
Se Hammars manual för återuppladdning.
RESERVDELAR
Återuppladdningskit Baltic 45 g CO2 patron, Art nr 2456. Innehåller 45 g CO2patron.
Visselpipa
Reexkit
Grenbandskit 30 mm
TILLBEHÖR
Det nns ett antal tillbehör till uppblåsbara räddningsvästar som kan användas vid olika situationer.
Tillbehören hittar ni hos våra återförsäljare.
Automatiskt nödljus
Sprayhood
Skyddsfodral
Svetsskydd
Modellnamn står skrivet på produktens framsida.
Tillverkningsdatum står tryckt på produktens inspection history etikett.
4 5

SVENSKA
ÅTERPACKNING
INFÖR ÅTERPACKNING
•Följ instruktionen noggrant.
•Återpackning skall ske med torra händer i en torr miljö och utan användning av verktyg.
•Placera den uppblåsbara räddningsvästen på ett plant underlag med ryggen ner 6.
•Se till att västen är tömd på all luft, att munventilens lock är i normalt läge och att ny CO2
-patron
monterats korrekt. Indikatorfönstret ska visa grönt.
1. Frigör dragkedjans löpare genom att dra den till slutet av det längre blixtlåset 7på vänster
sida. För löparen tillbaka medsols till västens högra sida.
2. Sätt samman dragkedjan som på en vanlig jacka 8och för löparen motsols runt västen
simultant med att västens lunga viks enligt nedanstående instruktion.
3. Vik under som ett ”Z” 9.
4. Vik under som ett ”Z” och vik under 10 .
5. Vik under som ett ”Z” 11 .
6. Vik under som ett ”Z” 12 .
7. Vik under som ett ”Z” och vik under 13 .
8. Se till att dragsnörets handtag förs ut genom öppningen i ytterhöljets bakre del innan västen
stängs 2.
10. Västen återförsluts genom att man för löparen motsols runt räddningsvästen. Fäst kardbor-
rebandet vid de två quick release-öppningarna. Var noga med att stanna löparen vid det första
ändstoppet i slutet på dragkedjan 14 . Vik in dragkedjans ände i västen 15 .
ENGLISH
150N INFLATABLE LIFEJACKET
This level is intended for general application or for use with foul weather clothing. It will turn an un-
conscious person into a safe position and requires no further subsequent by the user to maintain this
position.
IMPORTANT INFORMATION!
Lifejackets only reduce the risk of drowning. They are not guaranteed to save lives. When wearing
waterproof clothing (sailing clothing, otation suit etc.), the lifejacket’s functionality may be impaired,
e.g. the ability to turn over.
This is not a lifejacket until fully inated. An uninated lifejacket offers no safety to the wearer. If
the gas ination fails, the wearer must be aware that the lifejacket can be inated using the mouth
ination tube. Train yourself in the use of the device. The lifejacket is put on like a jacket and is worn
outermost. Secure using the front buckle and crutch strap buckle. Adjust the waistband/crutch strap
to be as tight as possible without being uncomfortable. The lifejacket must be worn over any safety
harness. There is a whistle inside the protective cover. The emergency light (optional) is activated
automatically upon immersion. The emergency light is located on the left hand side of the lifejacket,
inside the protective cover. The sprayhood (optional) is located behind the neck, under the protective
cover. Pull the sprayhood over your head and secure with the elastic around the bottom of the life-
jacket.
The lifejacket must be inspected and serviced at least annually by a Baltic service station. Alter-
natively you can carry out a personal inspection. Please refer to www.baltic.se for full instructions.
Temperatures under +5°C, can slow the ination time. Do not use the lifejacket as a cushion. Store
the jacket in a well-ventilated and dry area. Clean the lifejacket regularly by rinsing it in fresh water;
take care not to trigger the automatic valve. The estimated life span for the lifejacket is 10 years.
Size: 40-140 kg. Girth of 70 cm to 140 cm.
Note! CO2cylinders are dangerous goods and shall be kept away from children and not misused.
Note! The references to pictures in this manual are marked with a X. You will nd the in-
structional pictures at the start of this manual.
AREAS OF USE
For use inshore and offshore with foul weather clothing.
OVERALL FUNCTION
The lifejacket has a zipped outer cover that opens automatically upon ination. The outer cover can
also be opened via the two quick release openings – one next to the gas ination mechanism and one
by the mouth ination tube 1. For repacking, see ”Repacking”. The lifejacket has an integrated
inatable lung, which provides 226N of buoyancy when fully inated.
6 7

ENGLISH BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
AUTOMATIC INFLATION MODEL
Inates automatically within ve seconds, upon immersion of the lifejacket. The automatic
lifejacket can also be activated manually by pulling on the activating cord at the lifejacket’s
bottom right hand side 2. The lifejacket can also be inated using the mouth ination tube
3. The mouth ination tube is also used to deate the lifejacket. See Deflation.
BEFORE USE
1. Hammar Automatic valve 4: If the indicator is red, the lifejacket must be inspected
and rearmed. Carefully follow the instructions in the Hammar manual.
2. CHECK THE ACTIVATING CORD 2+4 .Check that the activating cord runs freely and is
accessible without opening the lifejacket.
DEFLATION
The cap on the mouth ination tube is turned upside down and gently pressed down into the tube
5. Squeeze out the air. Replace the cap on the mouth ination tube, in the normal position, before
repacking. NOTE! Do not use any other object than the upside down cap to deate the lifejacket.
REARMING
BEFORE REARMING
Follow the instructions in the Hammar manual.
SPARE PARTS
Rearming kit Baltic 45 g CO2 cylinder, Part No 2456. Includes 45 g CO2cylinder.
Whistle
Reector kit
Crutch strap kit 30 mm
ACCESSORIES
There are a number of accessories for inatable lifejackets, which can be used in different situations.
These accessories are available through Baltic retailers.
Automatic emergency light
Sprayhood
Protective cover
Weld protection
The model name is written on the front of the product.
The date of manufacture is printed on the product’s inspection history label.
REPACKING
BEFORE REPACKING
•Follow these instructions carefully.
•Repacking must be carried out with dry hands, in dry surroundings and without tools.
•Place the inatable lifejacket, back downwards, on a at surface 6.
•Make sure the lifejacket is deated and the mouth ination tube’s cap is in the normal position
and the indicator shows green.
1. Release the zip slider by pulling it to the end of the longer zip 7, on the left hand side of the
lifejacket. Pull the slider back clockwise, to the right hand side of the lifejacket.
2. Put the zip together like on a normal jacket 8and pull the slider anticlockwise round the
lifejacket, at the same time folding the lung according to the instructions below.
3. Fold under in a Z-shape 9.
4. Fold under in a Z-shape and fold under 10 .
5. Fold under in a Z-shape 11 .
6. Fold under in a Z-shape 12 .
7. Fold under in a Z-shape and fold under 13 .
8. Make sure the activating cord is exposed by pushing it through the opening in the back of the
outer cover before closing the lifejacket 2.
10. The lifejacket is closed by pulling the slider round the lifejacket. Secure the Velcro strip next to
the two quick release openings. Make sure to stop the slider at the rst end-stop at the end
of the zip 14 . Place the zip’s end in the lifejacket 15 .
8 9

DEUTSCH
150N AUFBLASBARE RETTUNGSWESTE
Dieser Typ von Rettungsweste ist für allgemeine Zwecke oder zur Anwendung in Kombination mit
Schlechtwetterkleidung vorgesehen. Sie dreht eine bewusstlose Person in eine sichere Lage und
erfordert keine weiteren Maßnahmen durch den Benutzer, um in dieser Lage zu verbleiben.
WICHTIGE INFORMATIONEN!
Rettungswesten verringern nur das Risiko des Ertrinkens. Sie sind keine Garantie für eine Rettung.
Bei Verwendung wasserdichter Bekleidung (Segelanzug, Schwimmanzug usw.) kann die Funktions-
fähigkeit der Rettungsweste herabgesetzt sein, z. B. kann die Person unter Umständen nicht in die
Rückenlage gedreht werden.
Dies ist nur im voll aufgeblasenen Zustand eine Rettungsweste. Eine nicht aufgeblasene Rettung-
sweste bietet keine Sicherheit. Wenn das automatische Aufblasen misslingt, muss sich der Benutzer
bewusst sein, dass die Rettungsweste auch über das Mundventil aufgeblasen werden kann. Probieren
Sie die Rettungsweste im Wasser aus und machen Sie sich vor ihrer Verwendung mit ihren Eigen-
schaften vertraut. Die Rettungsweste ist wie eine Jacke anzuziehen und über allen Kleidungsstücken
zu tragen. Verschließen Sie die Bauchgurt- und die Schrittbandschnalle und stellen Sie Bauchgurt und
Schrittband so ein, dass die Weste eng am Körper anliegt. Sie ist über einem eventuell verwendeten
Sicherheitsgurt zu tragen. In der Schutzhülle bendet sich eine Pfeife. Ein Notlicht (optionale Aus-
rüstung) wird beim Eintauchen ins Wasser automatisch aktiviert. Das Notlicht bendet sich auf der
linken Seite der Weste unter der Schutzhülle. Die Spraycab (optionale Ausrüstung) bendet sich
hinten im Nacken unter der Schutzhülle. Ziehen Sie die Spraycab über den Kopf und befestigen Sie
sie mit den Gummibändern am unteren Teil der Weste.
Die Weste muss jedes Jahr zur Überprüfung und zum Service an die Baltic Servicestation gege-
ben werden. Sie können die Überprüfung auch selbst vornehmen. Die vollständigen Anweisungen dazu
nden Sie auf www.baltic.se. Bei Temperaturen unter +5 °C kann das Aufblasen mit Gas abge-
schwächt sein. Die Weste darf nicht als Sitzunterlage verwendet werden. Die Weste ist an einer gut
gelüfteten und trockenen Stelle aufzubewahren. Reinigen Sie die Weste regelmäßig durch Abspülen
mit sauberem Wasser und achten Sie darauf, dass das Automatikventil dabei nicht auslöst. Die
voraussichtliche Lebensdauer der Rettungsweste beträgt 10 Jahre.
BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
Größe: 40-140 kg. Bauchumfang von 70 bis 140 cm.
Hinweis! CO2-Patronen sind Gefahrgüter und müssen für Kinder unzugänglich aufbewahrt und
dürfen nur bestimmungsgemäß verwendet werden.
Hinweis! Die Bildhinweise in diesem Handbuch sind mit Xgekennzeichnet. Die Anleitungs-
bilder nden Sie in der Einleitung zu diesem Handbuch.
ANWENDUNGSBEREICH
Für den Einsatz in Küsten- und Hochseegewässern in Kombination mit Schlechtwetterkleidung.
ALLGEMEINE FUNKTIONS-
BESCHREIBUNG
Die Rettungsweste hat eine Außenhülle mit Reißverschluss, die sich beim Aufblasen mit Gas autom-
atisch öffnet. Die Außenhülle kann auch mit den beiden Quick-Release-Öffnungen geöffnet werden, von
denen sich eine bei der Auslöseeinrichtung für das Aufblasen mit Gas und eine beim Mundventil be-
ndet 1. Zum Wiederverschließen, siehe „Verpacken“. Die Rettungsweste hat einen integrierten
aufblasbaren Schwimmkörper, der im voll aufgeblasenen Zustand einen Auftrieb von 226N liefert.
AUTOMATISCH AUFBLASBARES MODELL
Nachdem die Rettungsweste ins Wasser eingetaucht ist, wird sie innerhalb von fünf Sekunden
automatisch aufgeblasen. Die automatische Rettungsweste kann auch manuell durch Ziehen
an der Reißleine auf der rechten Seite der Weste 2aktiviert werden. Die Weste kann auch
mit dem Mundventil 3. aufgeblasen werden. Das Mundventil dient auch zum Entleeren der
aufgeblasenen Rettungsweste. Siehe Entleerung.
VOR DER VERWENDUNG
1. Hammar Automatikventil 4: Wenn der Farbfelt rot ist, muss die Weste überprüft
und neu aufgeladen werden. Bitte folgen Sie den Anweisungen in Hammars Handbuch sorg-
fältig.
2. REISSLEINE KONTROLLIEREN 2+4 .Überprüfen Sie, dass die Reißleine frei läuft und ohne
Öffnen der Weste erreicht werden kann.
ENTLEERUNG
Die Abdeckung des Mundventils wird umgedreht und vorsichtig in das Rohr 5. gedrückt. Drücken
Sie die Luft heraus. Setzen Sie die Abdeckung des Mundventils in ihre normale Position zurück, bevor
Sie die Weste wieder verpacken. HINWEIS! Zum Entleeren der Rettungsweste dürfen keine anderen
Gegenstände als die umgedrehte Abdeckung verwendet werden.
AUFLADEN
VOR DEM AUFLADEN
Bitte folgen Sie den Anweisungen in Hammars Handbuch sorgfältig.
ERSATZTEILE
Auadeset Baltic 45 g CO2-Patrone, Art.-Nr. 2456. Enthält eine 45 g CO2-Patrone.
Pfeife
Reexkit
Abzweigbandkit 30 mm
ZUBEHÖR
Es gibt einige Zubehörteile für die aufblasbaren Rettungswesten, die in unterschiedlichen Situationen
verwendet werden können. Die Zubehörteile nden Sie bei unseren Fachhändlern.
Automatisches Notlicht
Spraycab
Schutzüberzug
Schweißschutz
Die Modellbezeichnung bendet sich auf der Vorderseite des Produkts.
Das Herstellungsdatum steht auf dem Inspektionsetikett des Produkts.
10 11

DEUTSCH
VERPACKEN
VOR DEM VERPACKEN
•Befolgen Sie die Anweisungen sorgfältig.
•Das Verpacken muss mit trockenen Händen, in trockener Umgebung und ohne Verwendu-
ng von Werkzeugen erfolgen.
•Legen Sie die aufblasbare Rettungsweste mit dem Rücken nach unten auf eine ebene
Unterlage 6.
•Sorgen Sie dafür, dass die Luft aus der Weste vollständig entwichen ist, dass sich die Abdeck-
ung des Mundventils in normaler Lage bendet und dass eine neue CO2-Patrone ordnungsge-
mäß montiert sind. Das Anzeigefenster am ventilkopf müss grün zeigen.
1. Legen Sie den Schieber des Reißverschlusses frei, indem Sie ihn an das Ende des längeren
Reißverschlusses auf der linken Seite 7 ziehen. Führen Sie den Schieber im Uhrzeigersinn
zurück auf die rechte Seite der Weste.
2. Setzen Sie den Reißverschluss wie bei einer normalen Jacke 8zusammen und führen Sie
den Schieber gegen den Uhrzeigersinn um die Weste herum. Dabei ist der Schwimmkörper der
Weste wie in untenstehender Anweisung zu falten.
3. Falten Sie wie ein „Z“ nach unten 9.
4. Falten Sie wie ein „Z“ nach unten und falten nach unten 10 .
5. Falten Sie wie ein „Z“ nach unten 11 .
6. Falten Sie wie ein „Z“ nach unten 12 .
7. Falten Sie wie ein „Z“ nach unten und falten nach unten 13 .
8. Achten Sie darauf, dass die Reißleine durch die Öffnung im hinteren Teil der Außenhülle heraus-
geführt wird, bevor die Weste verschlossen wird 2.
10. Die Weste wird wieder verschlossen, indem der Schieber gegen den Uhrzeigersinn um die
Rettungsweste herumgeführt wird efestigen Sie den Klettverschluss bei den beiden Quick-Re-
lease-Öffnungen. Achten Sie genau darauf, dass der Schieber beim ersten Endanschlag am
Ende des Reißverschlusses stehen bleibt 14 . Führen Sie das Ende des Reißverschlusses in
die Weste ein 15 .
NORSK
150N OPPBLÅSBAR REDNINGSVEST
Denne typen redningsvest er beregnet for allmenn bruk eller sammen med klær for krevende værfor-
hold. Den vil snu en bevisstløs person til riktig posisjon og det kreves ikke ytterligere handling fra
brukeren for å beholde denne posisjonen.
VIKTIG INFORMASJON!
Redningsvester reduserer kun faren for å drukne. Det er ingen garanti for at man blir reddet. Ved
bruk av vanntette klær (seilertøy, ytedrakt osv.) kan redningsvestens funksjonalitet reduseres, f.
eks. snuevnen.
Dette er kun en redningsvest når den er helt oppblåst. En redningsvest som ikke er oppblåst, gir
ingen sikkerhet. Hvis den automatiske oppblåsingen ikke lykkes, skal brukeren være oppmerksom på
at redningsvesten kan blåses opp via munnventilen. Test redningsvesten i vann og gjør deg kjent med
vestens egenskaper før du tar den i bruk. Redningsvesten skal tas på som en jakke og brukes utenpå
klærne. Lukk midjebånd- og skrittbåndsspennen og juster midje- og skrittbåndet slik at vesten sitter
tett på kroppen. Den skal brukes utenpå eventuelle sikkerhetsseler. Varseløyten ligger under bes-
kyttelsestrekket. Nødlyset (tilleggsutstyr) aktiveres automatisk ved kontakt med vann. Nødlyset er
plassert på venstre side av vesten under beskyttelsestrekket. Sprayhood (tilleggsutstyr) ligger under
beskyttelsestrekket i nakken. Før sprayhooden over hodet og fest den med strikkene rundt vestens
nedre del.
Vesten skal hvert år leveres til Baltics servicestasjon for kontroll og service. Du kan også utføre
denne kontrollen selv. Vennligst se www.baltic.se for fullstendige instruksjoner. Ved temperaturer
under +5 °C kan gassoppblåsingen svekkes. Vesten må ikke brukes som sitteunderlag. Vesten skal
oppbevares på et godt ventilert og tørt sted. Rengjør vesten regelmessig ved å skylle den i ferskvann,
vær forsiktig så ikke automatventilen utløses. Beregnet levetid for redningsvesten er 10 år.
Størrelse: 40-140 kg. Livvidde fra 70 cm til 140 cm.
Obs! CO2-patroner er farlig gods og skal oppbevares utilgjengelig for barn og må ikke brukes
på feil måte.
Obs! Bildehenvisningene i denne bruksanvisningen markeres med X. Instruksjonsbildene
nner du helt foran i denne bruksanvisningen.
BRUKSOMRÅDE
For bruk langs land og eller til havs sammen med klær for krevende værforhold.
GENERELL FUNKSJONSBESKRIVELSE
Redningsvesten lukkes med glidelås som åpnes automatisk ved gassoppblåsing. Yttertrekket kan
også åpnes med to quick release-åpninger – én ved gassoppblåsingsmekanismen og en ved munn-
ventilen 1. Se ”Pakke sammen redningsvesten” før du pakker sammen redningsvesten. Rednings-
vesten har en integrert oppblåsbar lunge som gir en oppdrift på 226N når den er helt oppblåst.
12 13

NORSK BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
AUTOMATISK OPPBLÅSBAR MODELL
Vesten blåses automatisk opp innen fem sekunder etter at redningsvesten har kommet i kon-
takt med vann. Den automatiske redningsvesten kan også aktiveres manuelt ved at man trekker
i utløsersnoren nederst på høyre side av vesten 2. Vesten kan også blåses opp med mun-
nventilen 3. Munnventilen brukes også til tømming av den oppblåste redningsvesten.
Se Tømming.
FØR BRUK
1. Hammar Automatventil 4: Hvis fargefelteT er rød, skal vesten kontrolleres og lades
om. Følg instruksjonene i Hammars håndbok nøye.
2. KONTROLLER UTLØSERSNOREN 2+4 .Kontroller at utløsersnoren løper fritt og kan nås
uten at du trenger å åpne vesten.
TØMMING
Hetten på munnventilen snus opp ned og trykkes forsiktig ned i røret 5. Klem ut luften. Sett hetten
tilbake i normal posisjon på munnventilen før du pakker sammen vesten. OBS! Ikke bruk andre gjen-
stander enn den snudde hetten til tømming av redningsvesten.
OMLADNING
FØR OMLADNING
Følg instruksjonene i Hammars håndbok nøye.
RESERVEDELER
Omladningssett Baltic 45 g CO2-patron, art.nr. 2456. Inneholder 45 g CO2-patron.
Varseløyte
Reekssett
Skrittbåndsett 30 mm
TILBEHØR
Det nnes en rekke tilbehør til oppblåsbare redningsvester som kan brukes i forskjellige situasjoner.
Tilbehøret kan kjøpes hos våre forhandlere.
Automatisk nødlys
Sprayhood
Beskyttelsestrekk
Sveisebeskyttelse
Modellnavn står skrevet på produktets forside.
Produksjonsdato er trykt på produktets inspection history-etikett.
PAKKE SAMMEN REDNINGSVESTEN
FØR DU PAKKER SAMMEN VESTEN
•Følg anvisningene nøye.
•Vesten skal pakkes sammen med tørre hender i tørre omgivelser og uten bruk av verktøy.
•Plasser den oppblåsbare redningsvesten på et jevnt underlag med ryggen ned 6.
•Pass på at vesten er helt tom for luft, at hetten på munnventilen er i normal posisjon og at ny
CO2-patron er riktig montert. Indikatorvinduet skal vise grønt.
1. Frigjør skyveren på glidelåsen ved å trekke den til slutten av den lange glidelåsen 7, på
venstre side av vesten. Før skyveren tilbake med klokken til vestens høyre side.
2. Sett sammen glidelåsen som på en vanlig jakke 8og før skyveren mot klokken rundt vesten
samtidig med at vestens lunge brettes i henhold til anvisningene nedenfor.
3. Brett under som en ”Z” 9.
4. Brett under som en ”Z” og brett under 10 .
5. Brett under som en ”Z” 11 .
6. Brett under som en ”Z” 12 .
7. Brett under som en ”Z” og brett under 13 .
8. Sørg for at utløsersnoren føres ut gjennom åpningen i yttertrekkets bakre del før du lukker vesten
2.
10. Vesten lukkes ved at man fører skyveren mot klokken rundt vesten. Fest borrelåsen ved de to
quick release-åpningene. Pass på å stoppe skyveren ved det første ende-
stoppet i slutten av glidelåsen 14 . Før enden av glidelåsen inn i vesten 15 .
14 15

DANSK
150N OPPUSTELIG REDNINGSVEST
Dette niveau af redningsveste er beregnet til generel anvendelse eller til brug sammen med beklæd-
ning til dårligt vejr. Den kan vende en bevidstløs person til en sikker stilling og kræver ingen yderlige-
re handlinger fra brugerens side for at holde denne stilling.
VIGTIG INFORMATION!
Redningsveste reducerer kun risikoen for at drukne. Der er ingen garanti for redning. Ved anvendelse
af vandtæt tøj (sejlertøj, ydedragt osv.) kan redningsvestens funktionalitet nedsættes, f.eks. evnen
til at vende den nødstedte rigtig.
Dette er kun en redningsvest, når den er fuldt oppustet. En uoppustet redningsvest giver ingen
sikkerhed. Hvis den automatiske oppustning mislykkes, skal brugeren være opmærksom på, at red-
ningsvesten kan pustes op via mundventilen. Afprøv redningsvesten i vand, og gør dig bekendt med
dens egenskaber, før du tager den i brug. Redningsvesten skal tages på som en jakke og bæres uden
på alt tøj. Luk talje- og skridtgjordsspænde, og justér bredde og længde, så vesten sidder tæt ind til
kroppen. Vesten skal bæres uden på en eventuel sikkerhedssele. Fløjten ndes i beskyttelseshylster-
et. Nødlys (ekstraudstyr) aktiveres automatisk ved nedsænkning i vand. Nødlyset er placeret i vestens
venstre side i beskyttelseshylsteret. Sprayhood (ekstraudstyr) ndes i beskyttelseshylsteret bag
nakken. Før sprayhooden over hovedet, og fastgør den med elastikbåndet omkring vestens underkant.
Vesten skal hvert år indleveres på en Baltic servicestation til eftersyn og service. Alternativt kan
du udføre en personlig inspektion. Se venligst www.baltic.se for en fuld vejledning. I temperaturer
lavere end +5 °C kan gasoppustningen svækkes. Anvend ikke vesten som siddeunderlag. Vesten skal
opbevares i et velventileret og tørt rum. Rengør vesten regelmæssigt ved at skylle den i ferskvand.
Vær forsigtig, så den automatiske ventil ikke bliver udløst. Redningsvestens beregnede levetid er 10
år.
BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
Størrelse: 40-140 kg. Omkreds fra 70 cm til 140 cm.
Bemærk! CO2-patroner er farligt gods og skal opbevares utilgængeligt for børn og må ikke an-
vendes forkert. Bemærk! Henvisninger til billeder i denne vejledning er markeret med X. Du
nder instruktionsbillederne forrest i denne vejledning.
ANVENDELSESOMRÅDE
Til brug ved kysten og på åbent hav sammen med beklædning til dårligt vejr.
GENEREL FUNKTIONSBESKRIVELSE
Redningsvesten har et lynlåslukket betræk, der åbnes automatisk ved gasoppustning. Betrækket kan
også åbnes ved hjælp af to quick release-åbninger – en ved gasoppustningen og en ved mundventilen
1. Se ”Sammenpakning” for oplysninger vedrørende nedpakning. Redningsvesten har en integreret
oppustelig lunge, der giver en opdrift på 226N, når den er fuldt oppustet.
AUTOMATISK OPPUSTELIG MODEL
Oppustningen sker automatisk inden for fem sekunder efter redningsvestens kontakt med
vandet. Den automatiske redningsvest kan også aktiveres manuelt ved at trække i udløsersnoren
nederst i højre side af vesten 2. Vesten kan også blæses op med mundventilen 3.
Mundventilen anvendes også til tømning af den oppustede redningsvest. Se afsnittet Tømning.
FØR BRUG
1. Hammar Automatventil 4: Hvis farvefeltet er rød, skal vesten inspiceres og genop-
lades. Følg instruktionerne i Hammars manual omhyggeligt.
2. KONTROLLÉR UDLØSERSNOREN 2+4 .Kontrollér at udløsersnoren løber uhindret, og at
den kan nås, uden at du behøver at åbne vesten.
TØMNING
Mundventilens hætte vendes på hovedet og trykkes forsigtigt ned i røret 5. Pres luften ud. Sæt
hætten tilbage i normal position på mundventilen inden sammenpakning. BEMÆRK! Ingen andre
genstande end den omvendte hætte må bruges til tømning af redningsvesten.
GENOPLADNING
FØR GENOPLADNING
Følg instruktionerne i Hammars manual omhyggeligt.
RESERVEDELE
Genopladningssæt Baltic 45 g CO2-patron, Art. nr. 2456. Indeholder 45 g CO2-patron.
Fløjte
Reekssæt
Skridtgjordsæt 30 mm
TILBEHØR
Der ndes en række tilbehør til oppustelige redningsveste, der kan anvendes i forskellige situationer.
Tilbehøret ndes hos vores forhandlere.
Automatisk nødlys
Sprayhood
Beskyttelsesetui
Svejsebeskyttelse
Modelnavnet er angivet på produktets forside.
Produktionsdatoen er trykt på produktets etiket med inspektionshistorik.
16 17

DANSK
SAMMENPAKNING
FØR SAMMENPAKNING
•Følg instruktionerne nøje.
•Sammenpakningen skal udføres med tørre hænder i et tørt miljø uden brug af værktøj.
•Anbring den oppustelige redningsvest på et plant underlag med ryggen nedad 6.
•Sørg for at vesten er helt tømt for luft, at mundventilens hætte er i normal position, og at den
nye CO2-patron monteres korrekt. Indikatorvinduet skal vise grønt.
1. Frigør lynlåsens skyder ved at trække den til slutningen af den længere lynlås 7på venstre
side af vesten. Før skyderen tilbage med uret til vestens højre side.
2. Sæt lynlåsen sammen som på en normal jakke 8og før skyderen mod uret rundt om vesten
samtidig med at vestens lunge foldes i henhold til nedenstående anvisninger.
3. Fold under som et ”Z” 9.
4. Fold under som et ”Z” og fold under 10 .
5. Fold under som et ”Z” 11 .
6. Fold under som et ”Z” 12 .
7. Fold under som et ”Z” og fold under 13 .
8. Sørg for, at udløsersnoren føres ud igennem bagsiden på betrækket, før vesten lukkes 2.
10. VVesten lukkes ved, at man fører skyderen mod uret rundt om redningsvesten. Fastgør vel-
crobåndet ved de to quick release-åbninger. Vær omhyggelig med at stoppe skyderen ved det
første endestop i slutningen på lynlåsen 14 . Før enden af lynlåsen ind i vesten 15 .
SUOMI
150N PUHALLETTAVA PELASTUSLIIVI
Tämäntyyppinen pelastusliivi on tarkoitettu käytettäväksi tavanomaisissa olosuhteissa tai vesitiiviiden
vaatteiden kanssa. Se saa tajuttoman henkilön kääntymään turvalliseen asentoon ja pysymään siinä.
TÄRKEÄÄ TIETOA!
Pelastusliivit ainoastaan pienentävät hukkumisvaaraa. Se ei ole tae pelastumiselle. Vesitiiviitä asus-
teita (pelastuspuku, kelluntahaalarit jne.) käytettäessä pelastusliivien toiminta, esim. kääntökyky,
saattaa heikentyä.
Tämä on pelastusliivi ainoastaan täyteen puhallettuna. Tyhjä pelastusliivi ei anna mitään suojaa.
Ellei automaattinen täyttö onnistu, käyttäjän pitää tietää, että pelastusliivi voidaan täyttää suuvent-
tiilin kautta. Kokeile pelastusliiviä vedessä ja tutustu sen ominaisuuksiin ennen käyttöä. Pelastusliivi
tulee pukea takin tavoin ja kaikkien muiden vaatteiden päällä. Kiinnitä lantio- ja haaravyö ja säädä ne
niin, että pelastusliivi on tiiviisti kehoa vasten. Se tulee pukea mahdollisten turvavaljaiden päälle. Pilli
on suojakotelon sisällä. Hätävilkku (lisävaruste) aktivoituu automaattisesti veden varaan jouduttaes-
sa. Hätävilkku on liivin vasemmalla puolella suojakotelon sisällä. Roiskehuppu (lisävaruste) on suoja-
kotelossa niskan takana. Pujota roiskehuppu pään yli ja kiinnitä se joustohihnalla liivin alaosaan.
Liivi pitää toimittaa vuosittain Balticin palvelupisteeseen tarkastusta ja huoltoa varten. Vaihtoeh-
toisesti voit suorittaa tarkistuksen itse. Tarkat ohjeet tähän saat verkkosivustolta www.baltic.se. Alle
+5 °C lämpötilassa kaasutäyttö saattaa heikentyä. Älä käytä liiviä istuma-alustana. Säilytä liivi hyvin
tuuletetussa ja kuivassa tilassa. Puhdista liivi säännöllisesti huuhtelemalla se makeassa vedessä;
varo laukaisemasta automaattiventtiiliä. Pelastusliivin arvioitu käyttöikä on 10 vuotta.
Koko: 40-140 kg. Ympärysmitta 70–140 cm.
Huom! CO2-patruuna on vaarallinen ja pitää säilyttää lasten ulottumattomissa. Sitä ei saa
käyttää muuhun tarkoitukseen.
Huom! Tämän käyttöohjeen kuvaviitteet on merkitty X. Kuvat löytyvät käyttöohjeen alusta.
KÄYTTÖKOHTEET
Käytettäväksi rannalla ja vesillä vesitiiviiden vaatteiden kanssa.
TOIMINNAN KUVAUS
Pelastusliivissä on vetoketjullinen ulkokuori, joka avautuu automaattisesti kaasutäytön aikana. Ul-
kokuori voidaan avata myös kahden pikavapautusaukon kautta – toinen on kaasutäyttömekanismin
luona ja toinen suuventtiilin 1luona. Ulkokuoren sulkeminen on selostettu kohdassa Pakkaaminen.
Pelastusliivissä on sisäänrakennettu puhallettava kelluke, joka täyteen puhallettuna antaa 226N kel-
luntavoiman.
18 19

SUOMI BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
AUTOMAATTISESTI TÄYTTYVÄ MALLI
Liivi täyttyy automaattisesti viiden sekunnin kuluttua siitä, kun liivi on upotettu veteen. Au-
tomaattisen pelastusliivin voi täyttää myös käsin liivin oikeassa alakulmassa olevasta vet-
onarusta 2vetämällä. Liivi voidaan täyttää myös suuventtiilillä 3. Suuventtiiliä käytetään
myös pelastusliivin tyhjentämiseen. Katso kohta Tyhjennys.
ENNEN KÄYTTÖÄ
1. Hammar Automaattiventtiili 4: Jos värikenttä on punainen, liivi pitää tarkastaa ja
ladata. Seuraa huolellisesti Hammar-käsikirjan ohjeita.
2. TARKASTA VETONARU 2+4 .Tarkasta, että vetonaru liikkuu esteettä ja että ulotut siihen
liiviä avaamatta.
TYHJENNYS
Käännä suuventtiilin kansi ylösalaisin ja paina se varovasti putkeen 5. Purista ilma ulos. Asenna
suuventtiilin kansi paikalleen normaaliasentoon ennen liivin pakkaamista. HUOM! Pelastusliivin tyh-
jentämiseen ei saa käyttää mitään muuta esinettä kuin ylösalaisin käännettyä kantta.
LATAAMINEN
BEFORE REARMING
Seuraa huolellisesti Hammar-käsikirjan ohjeita.
VARAOSAT
Lataussarja Baltic 45 g CO2-panos, tuotenumero 2456. Sisältää 45 g CO2-panoksen.
Vihellyspilli
Heijastinsarja
Haaravyösarja 30 mm
LISÄVARUSTEET
Täytettäviin pelastusliiveihin saa useita lisävarusteita, joita voi käyttää eri tilanteissa. Lisävarusteita
on saatavana jälleenmyyjillämme:
Automaattinen hätävilkku
Roiskehuppu
Suojakotelo
Hitsaussuojus
Mallinimi on painettu tuotteen etusivulle.
Valmistuspäivä on painettu tuotteen tarkastushistorialipukkeeseen.
PAKKAAMINEN
ENNEN PAKKAAMISTA
•Noudata ohjeita huolellisesti.
•Suorita pakkaus kuivin käsin, kuivassa ympäristössä ja työkaluja käyttämättä.
•Aseta pelastusliivi tasaiselle alustalle selkäpuoli alaspäin 6.
•Varmista, että vyötärö on tyhjä, niin että suuttimen suojus on normaalissa asennossa ja että
uusi CO2-kasetti on asennettu oikein, näytön on oltava vihreä.
1. Vapauta vetoketjun vedin vetämällä se pidemmän vetoketjun päähän 7, liivin vasemmalle
puolelle. Vie vedin myötäpäivään takaisin liivin oikealle puolelle.
2. Kiinnitä vetoketju samalla tavoin kuin tavallisessa takissa 8ja vedä vedin vastapäivään liivin
ympäri samalla kuin taitat liivin kellukkeen alla olevan ohjeen mukaisesti.
3. Taita alle Z-muotoon 9.
4. Taita alle Z-muotoon ja taita alle 10 .
5. Taita alle Z-muotoon 11 .
6. Taita alle Z-muotoon 12 .
7. Taita alle Z-muotoon ja taita alle 13 .
8. Varmista, että vetonaru tulee ulos ulkokuoren takaosassa olevasta aukosta ennen liivin sulkemis-
ta 2.
10. Sulje liivi vetämällä vedin vastapäivään liivin ympäri . Kiinnitä tarranauhat kahden pikavapau-
tusaukon luona. Varmista, että pysäytät vetimen ensimmäiseen ääriasentoon vetoketjun lopus-
sa 14 . Työnnä vetoketjun pää liivin sisään 15 .
20 21

FRANÇAIS
GILET DE SAUVETAGE GONFLABLE 150N
Ce niveau est destiné à une application générale ou à un usage avec des vêtements de gros temps.
Il retournera une personne inconsciente dans une position sûre et n’exige aucun effort pour maintenir
l’utilisateur dans cette position.
INFORMATIONS IMPORTANTES!
Un gilet de sauvetage ne fait que réduire les risques de noyade. Il ne sauve pas automatiquement la
vie de son porteur. Le port de vêtements étanches (tenue de voile, combinaison intégrale, etc.) peut
nuire au bon fonctionnement du gilet (capacité de retournement, etc.).Tant que le gonage n’est pas
terminé, le produit ne peut être qualié de gilet de sauvetage.
Un gilet de sauvetage dégoné n’offre aucune sécurité à son porteur. En cas de panne du disposi-
tif au gaz, le porteur doit savoir qu’il peut goner le gilet en soufant dans le tube prévu à cet effet.
Essayez le gilet en conditions réelles et familiarisez-vous avec son maniement avant utilisation. Le
gilet se porte par-dessus les vêtements. Attacher le gilet de sauvetage avec la boucle avant et la
boucle de la sangle. Serrer le gilet/la sangle autant que possible, sans toutefois que cela ne devienne
inconfortable. Il doit être porté par-dessus un éventuel harnais de sécurité. La housse de protection
abrite un sifet. La lampe de secours (en option) s’active automatiquement en cas d’immersion. Elle
est située à main gauche, dans la housse de protection. Le capuchon optionnel est situé dans la
housse de protection du col. Mettre le capuchon sur la tête et l’attacher en passant le cordon
élastique autour de la partie inférieure du gilet.
Le gilet de sauvetage doit être contrôlé et entretenu au moins une fois l’an par un centre de
maintenance Baltic. Vous pouvez aussi procéder à une inspection personnelle. Veuillez vous reporter
à www.baltic.se pour instructions complètes. Une température inférieure à +5°C peut ralentir le
gonage. Ne pas se servir du gilet comme d’un coussin. Le ranger en un lieu sec et bien ventilé.
Nettoyer le gilet de sauvetage régulièrement à l’eau douce, en prenant soin de ne pas déclencher la
valve automatique. La durée de vie du gilet est d’une dizaine d’années.
BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
Taille: 40 à 140 kg. Tour de taille : 70 à 140 cm.
N.B Les cylindres CO2 sont des objets dangereux à conserver hors de la portée des enfants et
à utiliser de manière appropriée.
N.B X représente les illustrations à I’intérieur de la couver ture.
DOMAINES D’UTILISATION
Pour utilisation côtière et au large avec tenue de gros temps.
FONCTIONNEMENT GÉNÉRAL
Le gilet est doté d’une housse extérieure à fermeture éclair qui s’ouvre automatiquement au gonage.
Cette housse s’ouvre aussi à l’aide des deux dispositifs de déclenchement situés respectivement près
du mécanisme de gonage gaz et du tube de gonage 1. Pour replier le gilet, voir la section «
Repliage ». Le gilet de sauvetage est équipé d’un poumon gonable qui offre une ottabilité de 226N
lorsqu’il est entièrement goné.
MODE DE GONFLAGE AUTOMATIQUE
Le gilet se gone automatiquement dans les 5 secondes suivant l’immersion. Le gilet automa-
tique s’active aussi manuellement en tirant sur le cordon de déclenchement situé en bas à
droite 2. On peut aussi goner le gilet en soufant dans le tube 3. Ce tube sert égale-
ment au dégonage.Voir Dégonflage.
AVANT UTILISATION
1. Valve automatique Hammar 4: Si l’indicateur est rouge, inspectez et réinitialisez
le gilet. Suivez attentivement les instructions du manuel de Hammar.
2. CONTRÔLE DU CORDON DE DÉCLENCHEMENT 2+4 . S’assurer que le cordon de dé-
clenchement glisse librement et qu’il est accessible sans ouvrir le gilet.
DÉGONFLAGE
Inverser la position du bouchon du tube de gonage et presser doucement le bouchon contre le tube
5. Évacuer tout l’air présent dans le gilet. Remettre le bouchon sur le tube dans sa position
normale avant de replier le gilet. REMARQUE! Ne pas utiliser d’autre objet que le bouchon en position
inversée pour dégoner le gilet.
RÉARMEMENT
AVANT DE RÉARMER
Suivez attentivement les instructions du manuel de Hammar.
PIÈCES DÉTACHÉES
Kit de réarmement Baltic avec bouteille de CO2 de 45 g, réf. 2456. Comprend une bouteille
de CO2de 45 g.
Sifet
Kit réecteur
Kit sangle 30 mm
ACCESSOIRES
Divers accessoires pour gilet de sauvetage gonable sont proposés en fonction des situations prévis-
ibles. Ils sont en vente chez nos distributeurs.
Éclairage de secours automatique
Capuchon
Housse de protection
Protection contre les projections de soudure
La désignation du modèle gure en face avant du produit.
La date de fabrication gure sur l’étiquette de l’historique de contrôle du produit.
22 23

FRANÇAIS
REPLIAGE
AVANT DE REPLIER
•Respecter scrupuleusement ces instructions.
•Le repliage doit être fait avec des mains sèches, en environnement sec et sans outil.
•Poser le gilet de sauvetage gonable sur une surface plane, dos contre cette dernière
6.
•Le gilet doit être entièrement dégoné, le bouchon du tube de gonage doit être en position
normale et l’indicateur doit être vert.
1. Dégager la glissière de la fermeture éclair longue 7 en la tirant jusqu’à son extrémité
gauche. Ramener la glissière à fond vers la droite.
2. Assembler la fermeture éclair 8et tirer la glissière en sens inverse à celui des aiguilles
d’une montre autour du gilet tout en repliant le poumon selon les instructions ci-dessous.
3. Replier vers le bas en forme de ”Z” 9.
4. Replier vers le bas en forme de ”Z” et replier vers le bas 10 .
5. Replier vers le bas en forme de ”Z” 11 .
6. Replier vers le bas en forme de ”Z” 12 .
7. Replier vers le bas en forme de ”Z” et replier vers le bas 13 .
8. S’assurer que le cordon de déclenchement est accessible en le faisant passant dans l’ouverture
de l’arrière de la housse extérieure avant de fermer le gilet 2.
10. Fermer entièrement le gilet à l’aide de la glissière. Rabattre la bande Velcro près des deux
dispositifs de déclenchement. Attention à bien plaquer la glissière contre la première butée,
au bout de la fermeture éclair 14 . Placer l’extrémité de la fermeture éclair dans le gilet 15 .
NEDERLANDS
150N OPBLAASBAAR REDDINGSVEST
Dit niveau is bedoeld voor algemeen gebruik of voor gebruik met oliegoed. Het vest draait een bewus-
teloos persoon in een veilige positie en de gebruiker hoeft verder niets te doen om in deze positie te
blijven.
BELANGRIJKE INFORMATIE!
Reddingsvesten verkleinen slechts de kans op verdrinking. Ze geven geen garantie op overleving.
Het dragen van waterdichte kleding (zeilpak, drijfoverall enz.) kan de werking van het reddingsvest
(het keervermogen) negatief beïnvloeden.
Pas na volledig opblazen werkt dit vest als reddingsvest. Een onopgeblazen reddingsvest biedt
geen bescherming aan de drager. Als het opblazen met gas niet werkt, dient de gebruiker het red-
dingsvest met de mond op te blazen via het opblaaspijpje. Test het reddingsvest voor gebruik in het
water en zorg dat u bekend bent met de functies ervan. Het reddingsvest wordt als jas over andere
kleding heen gedragen. Zet vast met de gesp aan de voorkant en de gesp van de kruisband. Stel de
riem/kruisband zo strak mogelijk af zonder dat u zich oncomfortabel voelt. Het reddingsvest moet
over een veiligheidsharnas worden gedragen. In de beschermhoes zit een uitje. De noodverlichting
(optie) wordt automatisch bij onderdompeling geactiveerd. De noodverlichting zit aan de linkerkant
op het reddingsvest in de beschermhoes. De sprayhood (optie) zit achter de nek onder de bescher-
mhoes. Trek de sprayhood over uw hoofd en zet de sprayhood met het elastiek rond de onderkant van
het reddingsvest vast.
Het reddingsvest moet minimaal één keer per jaar door een onderhoudsstation van Baltic worden
geïnspecteerd en onderhouden. Eventueel kunt u een persoonlijke inspectie uitvoeren. Ga naar
www.baltic.se voor de volledige instructies. Bij temperaturen lager dan +5 °C gaat het opblazen
trager. Gebruik het reddingsvest niet als kussen. Bewaar het reddingsvest op een goed geventileerde
en droge plaats. Maak het reddingsvest regelmatig schoon door het met zoet water af te spoelen,
maar let erop dat de automatische klep niet wordt geactiveerd. De geschatte levensduur van het
reddingsvest is 10 jaar.
Maat: 40-140 kg. Buikriem van 70 cm tot 140 cm.
Let op! CO2-patronen zijn gevaarlijk, moeten uit de buurt van kinderen worden gehouden en
mogen niet voor andere doeleinden worden gebruikt.
Let op! In deze handleiding wordt met een Xnaar afbeeldingen verwezen. De instructieaf-
beeldingen vindt u voorin deze handleiding.
TOEPASSINGSGEBIED
Voor inshore en offshore gebruik met oliegoed.
ALGEMENE FUNCTIE
Het reddingsvest heeft een beschermhoes met rits, die bij opblazen automatisch opent. De be-
schermhoes kan ook worden geopend met de twee snelopeningen - één naast het gasopblaasmecha-
nisme en één naast het mondopblaaspijpje 1. Zie voor het opvouwen het hoofdstuk “Opvouwen”.
Het reddingsvest heeft een geïntegreerde, opblaasbare long die volledig opgeblazen 226N drijfver-
mogen levert.
24 25

NEDERLANDS BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
AUTOMATISCH MODEL
Blaast automatisch binnen 5 seconden na onderdompeling van het reddingsvest op. Het au-
tomatische reddingsvest kan ook met de hand worden geactiveerd door aan het activeerkoord
rechts onderin het reddingsvest 2. te trekken. Het reddingsvest kan ook worden opgeblazen
met het mondopblaaspijpje 3. Het mondopblaaspijpje wordt ook gebruikt om het red-
dingsvest te laten leeglopen, zie Laten leeglopen.
VOOR GEBRUIK
1. Automatische klep Hammar 4: Als de indicator rood is, moet het reddingsvest
worden geïnspecteerd en opnieuw worden geladen. Volg de instructies in Hammar’s handleiding
zorgvuldig.
2. CONTROLEER HET ACTIVEERKOORD 2+4 .Controleer of het activeerkoord vrij kan bewe-
gen en bereikbaar is zonder het reddingsvest te openen.
LATEN LEEGLOPEN
Druk het dopje van het mondopblaaspijpje voorzichtig ondersteboven in het pijpje 5en druk alle
lucht er uit. Plaats het dopje vóór het opvouwen weer correct terug op het mondopblaaspijpje. Let
op! Gebruik voor het laten leeglopen van het reddingsvest uitsluitend het omgekeerde dopje.
HERLADEN
VOOR HERLADEN
Volg de instructies in Hammar’s handleiding zorgvuldig.
RESERVEONDERDELEN
Herlaadset Baltic 45 g CO2-patroon, artikelnr. 2456. Inclusief 45 g CO2-patroon.
Fluitje
Reectieset
Kruisbandset 30 mm
ACCESSOIRES
Er zijn verschillende accessoires verkrijgbaar voor opblaasbare reddingsvesten die in verschillende
situaties kunnen worden gebruikt. Deze accessoires zijn verkrijgbaar via de Baltic-dealers.
Automatische noodverlichting
Sprayhood
Beschermhoes
Lasbescherming
De modelnaam staat op de voorkant van het product.
De productiedatum staat op het onderhoudslabel van het product.
OPVOUWEN
VOOR OPVOUWEN
•Volg deze aanwijzingen zorgvuldig op.
•Opvouwen met droge handen, in een droge omgeving en zonder gereedschappen.
•Leg het opblaasbare reddingsvest met de achterkant omlaag op een vlakke ondergrond
6.
•Zorg dat het reddingsvest leeggelopen is en dat het dopje van het mondopblaaspijpje in de
normale positie is en kijk of de indicator groen is.
1. Maak de runner los door deze tot onderin de lange linkerkant 7, van het reddingsvest te
trekken. Trek de runner rechtsom terug tot onderin de rechterkant van het reddingsvest.
2. Voeg de rits samen als bij een gewone jas 8en trek de runner linksom rond het reddingsvest
terwijl u tegelijkertijd de long naar binnen vouwt (zie de aanwijzingen hieronder).
3. Vouw Z-gewijs onder 9.
4. Vouw Z-Wise hieronder en vouw hieronder 10 .
5. Vouw Z-gewijs onder 11 .
6. Vouw Z-gewijs onder 12 .
7. Vouw Z-Wise hieronder en vouw hieronder 13 .
8. Controleer of het activeerkoord bereikbaar is door het door de opening achterin de beschermhoes
te trekken voordat het reddingsvest wordt gesloten 2.
10. Sluit het reddingsvest door de runner rond het reddingsvest te trekken. Zet de klittenbanden
naast de snelopeningen en vast. Stop de runner bij de eerste eindstop aan het eind van de rits
14 . Steek het lipje in het reddingsvest 15 .
26 27

ITALIANO
GIUBBOTTO DI SALVATAGGIO GONFIABILE 150N
Questo livello è indicato per applicazioni generiche o per coloro che indossano indumenti imperme-
abili. È concepito per garantire il galleggiamento di una persona incosciente e non richiede interven-
ti diretti per mantenere la posizione corretta.
INFORMAZIONI IMPORTANTI!
I giubbotti di salvataggio riducono soltanto il rischio di annegamento. Non si garantisce che essi
salvino la vita. Quando si indossano abiti impermeabili (indumenti da vela, tuta galleggiante, ecc.),
la funzionalità del giubbotto di salvataggio potrebbe essere pregiudicata, come ad esempio la
capacità di voltarsi.
Questo non è un giubbotto di salvataggio ntantoché non è completamente gono. Un giubbotto
di salvataggio sgono non offre alcuna sicurezza a chi lo indossa. Se il gonaggio con gas non funzi-
ona, l’utente deve essere a conoscenza del fatto che il giubbotto di salvataggio può essere gonato
utilizzando l’apposito tubo per bocca. Prima di utilizzare il giubbotto di salvataggio, provarlo in acqua
e informarsi sulle caratteristiche. Il giubbotto di salvataggio si indossa come una giacca sopra tutti
gli altri indumenti. Per chiudere il giubbotto, utilizzare la bbia anteriore e ssare la bbia della cin-
ghia. Regolare la cintura/la cinghia con la bbia in modo che risulti più aderente possibile senza risul-
tare scomoda. Il giubbotto di salvataggio deve essere indossato sopra eventuali funi di sicurezza.
All’interno della copertura di protezione è presente un schietto. La luce di emergenza (opzionale) si
illumina automaticamente al momento dell’immersione. La luce di emergenza si trova sul lato sinistro
del giubbotto, all’interno della copertura di protezione. Il cappuccio antispruzzi (opzionale) si trova sul
collo, all’interno della copertura di protezione. Inlare il cappuccio sul capo e ssarlo con l’elastico
attorno al fondo del giubbotto di salvataggio.
Il giubbotto di salvataggio deve essere ispezionato e sottoposto a manutenzione almeno una
volta all’anno presso una stazione di servizio Baltic. In alternativa è possibile effettuare un’ispezione
personale. Fare riferimento a www.baltic.se per le istruzioni complete. Temperature inferiori a 5°C
possono rallentare il tempo di gonaggio. Non utilizzare il giubbotto di salvataggio come cuscino.
Conservare il giubbotto di salvataggio in un luogo asciutto e ben ventilato. Pulire regolarmente il gi-
ubbotto sciacquandolo con acqua fresca; prestare attenzione a non attivare la valvola automatica. La
durata stimata del giubbotto di salvataggio è di 10 anni.
BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
Misura: 40-140 kg. Girovita: 70–140 cm.
Nota Le bombole di CO2 possono essere pericolose e devono essere tenute fuori dalla portata
dei bambini e non devono essere utilizzate in modo improprio.
Nota I riferimenti alle gure contenute nel presente manuale sono rappresentati da un X.
Le gure si trovano all’inizio del manuale.
AMBITI DI UTILIZZO
Per l’uso inshore e offshore con indumenti impermeabili.
FUNZIONAMENTO GENERALE
Il giubbotto di salvataggio è dotato di una copertura esterna con cerniera che si apre automatica-
mente durante il gonaggio. La copertura esterna si può anche aprire mediante le due aperture di
rilascio rapido, una situata accanto al meccanismo di gonaggio a gas e l’altra accanto al tubo di
gonaggio a bocca 1. Per il ripiegamento, vedere “Ripiegamento”. Il giubbotto di salvataggio è
dotato di un polmone gonabile integrato che una volta gono offre una capacità di galleggiamento di
226N.
MODELLO A GONFIAGGIO AUTOMATICO
Il giubbotto di salvataggio si gona automaticamente entro 5 secondi dall’immersione. Il giub-
botto versione automatica può essere attivato anche manualmente tirando la funicella di at-
tivazione che si trova sul lato inferiore destro 2. Il giubbotto di salvataggio può essere
gonato anche tramite l’apposito tubo per bocca 3. Il tubo di gonaggio per bocca serve
anche per sgonare il giubbotto. Vedere Sgonfiaggio.
PRIMA DELL’USO
1. Valvola automatica Hammar 4: Se l’indicatore è rosso, ispezionare e riassemblare
il giubbotto di salvataggio. Seguire attentamente le istruzioni nel manuale di Hammar.
2. CONTROLLARE LA FUNICELLA DI ATTIVAZIONE 2+4 . Vericare che la funicella di at-
tivazione scorra liberamente e che sia accessibile senza dover aprire il giubbotto di salvataggio.
SGONFIAGGIO
Il coperchio sul tubo di gonaggio a bocca deve essere ribaltato e leggermente premuto nel tubo 5
. Far fuoriuscire l’aria. Riposizionare il coperchio sul tubo di gonaggio a bocca, nella posizione nor-
male, prima del ripiegamento. NOTA Non utilizzare oggetti diversi dal coperchio ribaltato per sgonf-
iare il giubbotto di salvataggio.
RIARMO
PRIMA DEL RIARMO
Seguire attentamente le istruzioni nel manuale di Hammar.
RICAMBI
Kit di riarmo bombola di CO2 da 45 g Baltic, ricambio n. 2456. Include bombola di CO2da 45g.
Fischietto
Kit catarifrangente
Kit cinghie con bbia 30 mm
ACCESSORI
Per i giubbotti di salvataggio, sono disponibili numerosi accessori che possono essere utilizzati in
diverse situazioni. Questi accessori sono disponibili presso i rivenditori Baltic.
Luce di emergenza automatica
Cappuccio antispruzzi
Copertura di protezione
Protezione saldata
Il nome del modello è riportato nella parte anteriore del prodotto.
La data di fabbricazione è stampata sull’etichetta della cronologia delle ispezioni.
28 29

ITALIANO
RIPIEGAMENTO
PRIMA DEL RIPIEGAMENTO
•Seguire con cura queste istruzioni.
•Il ripiegamento deve essere eseguito con le mani asciutte, in un ambiente asciutto e
senza utilizzare attrezzi.
•Appoggiare il giubbotto di salvataggio con la schiena rivolta verso il basso su una super-
cie in piano 6.
•Accertarsi che il giubbotto di salvataggio sia sgono, che il coperchio del tubo di gonaggio a
bocca si trovi nella posizione normale e che l’indicatore sia verde.
1. Rilasciare il gancio scorrevole della cerniera tirandolo no al fondo della cerniera più lunga 7
sul lato sinistro del giubbotto di salvataggio. Tirare il gancio scorrevole in senso orario no al
lato destro del giubbotto.
2. Allineare la cerniera come in una giacca normale 8, quindi tirare il gancio scorrevole in
senso antiorario intorno al giubbotto di salvataggio, ripiegando contemporaneamente il polmo-
ne come riportato nelle istruzioni seguenti.
3. Ripiegare inferiormente in una forma a “Z” 9.
4. Piegare in una forma a ”Z” e piegare sotto 10 .
5. Ripiegare inferiormente in una forma a “Z” 11 .
6. Ripiegare inferiormente in una forma a “Z” 12 .
7. Piegare in una forma a ”Z” e piegare sotto 13 .
8. Prima di chiudere il giubbotto, accertarsi che la funicella di attivazione sia esposta tirandola at-
traverso l’apertura sul retro della copertura esterna 2.
10. Il giubbotto di salvataggio si chiude tirando il gancio scorrevole intorno al giubbotto. Chiudere
la striscia di velcro accanto alle due aperture di rilascio rapido. Smettere di tirare il gancio
scorrevole al primo necorsa all’estremità della cerniera 14 . Inserire l’estremità della cerni-
era nel giubbotto di salvataggio 15 .
PORTUGUÊS
COLETE SALVA-VIDAS INSUFLÁVEL 150N
Este nível destina-se a aplicações gerais ou à utilização com vestuário para condições atmosféricas
adversas. Posicionará um indivíduo inconsciente numa posição segura e não necessita de qualquer
ação posterior para manter esta posição por parte do utilizador.
INFORMAÇÕES IMPORTANTES!
Os coletes salva-vidas reduzem apenas o risco de afogamento. Não se garante que salvem vidas. Ao
usar vestuário impermeável (vestuário de vela, fato de utuação, etc.), a funcionalidade do colete
salva-vidas pode ser comprometida, por exemplo, a capacidade de se virar.
Não se trata de um colete salva-vidas até estar completamente insuado. Um colete salva-vidas
não insuado não oferece qualquer segurança ao utilizador. Em caso de falha da insuação a gás, o
utilizador deve saber que o colete salva-vidas pode ser insuado utilizando o tubo de enchimento oral.
Experimente o colete salva-vidas dentro de água e familiarize-se com as suas características antes
de utilizar. O colete salva-vidas veste-se como um colete e usa-se como a peça exterior. Prenda
utilizando a vela da frente e a vela da correia de entrepernas. Ajuste o cinto para a cintura/correia
de entrepernas de modo a carem o mais apertados possível sem ser desconfortável. O colete
salva-vidas tem de ser usado sobre um arnês de segurança. Existe um apito dentro da capa de
proteção. A luz de emergência (opcional) é ativada automaticamente após imersão. A luz de emergên-
cia encontra-se no lado esquerdo do colete salva-vidas, dentro da capa de proteção. O capuz (opcio-
nal) encontra-se por trás do pescoço, sob a capa de proteção. Puxe o capuz sobre a cabeça e
prenda com o elástico à volta do fundo do colete salva-vidas.
O colete salva-vidas tem de ser inspecionado e reparado pelo menos anualmente por um centro
de assistência Baltic. Alternativamente, poderá realizar uma inspeção pessoal. Consulte www.baltic.
se para as instruções completas. As temperaturas inferiores a +5°C podem abrandar o tempo de
insuação. Não utilize o colete salva-vidas como uma almofada. Guarde o colete numa zona seca e
bem ventilada. Limpe regularmente o colete salva-vidas lavando-o em água doce; tenha cuidado para
não acionar a válvula automática. O período de duração estimado do colete salva-vidas é de 10 anos.
Dimensões: 40-140 kg. Largura de 70 cm a 140 cm.
Nota! As botijas de CO2 podem ser perigosas e têm de ser mantidas afastadas das crianças,
não podendo ser utilizadas de forma incorreta.
Nota! As referências a imagens neste manual estão assinaladas com um X. Encontra as
imagens de instruções no início deste manual.
ÁREAS DE UTILIZAÇÃO
Para utilização em zonas costeiras e no mar alto com vestuário para condições atmosféricas adver-
sas.
FUNCIONAMENTO GERAL
O colete salva-vidas tem uma capa exterior com fecho de correr que abre automaticamente após a
insuação. A capa exterior também pode ser aberta através das duas aberturas de libertação fácil
– uma junto do mecanismo de insuação de gás e outro junto do tubo de enchimento oral 1. . Para
voltar a dobrar, ver “Voltar a dobrar”. O colete salva-vidas tem um pulmão insuável integrado, que
proporciona 226N de utuabilidade quando totalmente insuado.
30 31

PORTUGUÊS BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
MODELO DE INSUFLAÇÃO AUTOMÁTICA
Insua automaticamente em cinco segundos, após imersão do colete salva-vidas. O colete
salva-vidas automático também pode ser ativado manualmente puxando o cordão de ativação
ao fundo do lado direito 2do colete salva-vidas. O colete salva-vidas também pode ser
insuado utilizando o tubo de enchimento oral 3. . O tubo de enchimento oral também é
utilizado para desinsuar o colete salva-vidas. Ver Desinsuflar.
ANTES DE UTILIZAR
1. Válvula automática Hammar 4: Se o indicador estiver vermelho, a vida útil deve
ser inspecionada e carregada. Siga as instruções do manual de Hammar cuidadosamente.
2. VERIFIQUE O CORDÃO DE ATIVAÇÃO 2+4 . Verique se o cordão de ativação corre
livremente e está acessível sem abrir o colete salva-vidas.
DESINSUFLAR
A tampa no tubo de enchimento oral é invertida e suavemente pressionada para dentro do tubo 5
. Esprema para expelir o ar. Coloque a tampa no tubo de enchimento oral, na posição normal, antes
de voltar a dobrar. NOTA! Não utilize nenhum outro objeto a não ser a tampa invertida para desinsu-
ar o colete salva-vidas.
RECARGA
ANTES DE RECARREGAR
Siga as instruções do manual de Hammar cuidadosamente.
PEÇAS SOBRESSELENTES
Kit de recarga Baltic, botija de CO2 de 45 g, Peça n.º 2456. Inclui botija de CO2de 45 g.
Apito
Faixas retroreetoras
Kit de correia de entrepernas 30 mm
ACESSÓRIOS
Existem vários acessórios para os coletes salva-vidas insuáveis, que podem ser utilizados em
situações diferentes. Estes acessórios estão disponíveis através dos revendedores da Baltic.
Luz de emergência automática
Capuz
Capa de proteção
Proteção para soldadura
O nome do modelo está escrito na parte da frente do produto.
A data de fabrico está impressa na etiqueta com a história de inspeção do produto.
VOLTAR A DOBRAR
ANTES DE VOLTAR A DOBRAR
•Siga cuidadosamente estas instruções.
•A operação de voltar a dobrar deve ser efetuada com as mãos secas, num ambiente seco
e sem ferramentas.
•Coloque o colete salva-vidas insuável, com as costas para baixo, sobre uma superfície
lisa 6.
•Certique-se de que o colete salva-vidas está desinsuado e que a tampa do tubo de enchimen-
to oral se encontra na posição normal e que o indicador está verde.
1. Solte a corrediça do fecho de correr puxando-a para a extremidade do lado mais comprido do
fecho 7, no lado esquerdo do colete salva-vidas. Puxe a corrediça para trás no sentido dos
ponteiros do relógio, para o lado direito do colete salva-vidas.
2. Junte o fecho de correr como num colete normal 8e puxe a corrediça no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio à volta do colete salva-vidas, ao mesmo tempo que dobra o pulmão
de acordo com as instruções abaixo.
3. Dobrar para baixo numa forma em Z 9.
4. Dobrar para baixo numa forma em Z e dobrar para baixo 10 .
5. Dobrar para baixo numa forma em Z 11 .
6. Dobrar para baixo numa forma em Z 12 .
7. Dobrar para baixo numa forma em Z e dobrar para baixo 13 .
8. Certique-se de que o cordão de ativação está exposto empurrando-o através da abertura na
parte de trás da capa exterior antes de fechar o colete salva-vidas 2.
10. O colete salva-vidas fecha-se puxando a corrediça à sua volta. Prenda a tira de velcro junto das
duas aberturas de libertação fácil. Tenha cuidado para parar a corrediça na primeira paragem
na extremidade do fecho de correr 14 . Coloque a extremidade do fecho dentro no colete
salva-vidas 15 .
32 33

ESPAÑOL
SALVAVIDAS INFLABLE 150N
Este nivel es para aplicación general o para usar junto con prendas para mal tiempo. Colocará a una
persona inconsciente en una posición segura y no requiere esfuerzos subsiguientes del usuario para
mantener esa posición.
¡INFORMACIÓN IMPORTANTE!
Los chalecos salvavidas únicamente reducen el riesgo de ahogarse. No se garantiza que puedan
“salvarle la vida”. Cuando se utilizan prendas impermeables (ropas de agua, traje de otación, etc.),
la funcionalidad del salvavidas podría verse afectada, p. ej. la capacidad para girar.
No funcionará como un salvavidas a menos que esté completamente inado. Un chaleco salvavidas
sin inar no ofrece ninguna seguridad al usuario. Si falla el mecanismo de inado por gas, el usuario
debe saber que todavía puede inar el chaleco salvavidas mediante la boquilla de inado. Pruebe el
chaleco salvavidas en el agua y familiarícese con sus características antes de usarlo. El salvavidas
se usa como una chaqueta y debe ser la prenda más externa. Sujétese el chaleco salvavidas mediante
la hebilla y la correa. Ajústese el cinturón/correa para que esté lo más apretado posible sin llegar a
resultar incómodo. El chaleco salvavidas debe usarse sobre cualquier arnés de seguridad. Hay un
silbato en el interior de la cubierta protectora. La baliza de emergencia (opcional) se activa automáti-
camente al sumergirse. La baliza de emergencia está situada en la parte izquierda del salvavidas, en
el interior de la cubierta protectora. La capucha (opcional) está situada detrás del cuello, bajo la
cubierta protectora. Colóquese la capucha sobre la cabeza y sujétela con el elástico alrededor de la
parte inferior del chaleco salvavidas.
Un centro de servicio Baltic deberá revisar y mantener como mínimo anualmente el chaleco sal-
vavidas. Alternativamente se puede hacer una inspección personal. Para instrucciones completas,
consultar www.baltic.se. Las temperaturas inferiores a +5 °C pueden reducir la velocidad de inado.
No utilice el chaleco salvavidas como cojín. Guarde el chaleco salvavidas en una zona seca y bien
ventilada. Lave el chaleco salvavidas regularmente enjuagándolo con agua limpia; tenga cuidado de
no disparar la válvula automática. La vida útil estimada del chaleco salvavidas es de 10 años.
BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
Tamaño: 40-140 kg. Contorno entre 70 cm y 140 cm.
Nota: las botellas de CO2 pueden ser peligrosas y deben mantenerse lejos del alcance de los
niños y no utilizarse de forma indebida.
Nota: las referencias a las imágenes en este manual se marcan con un X. . Encontrará las
ilustraciones informativas al comienzo de este manual.
ÁMBITO DE USO
Para usar en costa y fuera de costa con prendas para mal tiempo.
FUNCIONAMIENTO GENERAL
El chaleco salvavidas tiene una cubierta externa con cremallera que se abre automáticamente al in-
arse. La cubierta exterior también puede abrirse mediante los dos cierres rápidos, uno junto al
mecanismo de inado por gas y el otro junto a la boquilla 1. Para volver a plegarlo, consulte
“Replegado”. El chaleco salvavidas tiene un pulmón inable integrado que proporciona 226N de
otabilidad cuando está completamente inado.
MODELO DE INFLADO AUTOMÁTICO
Se ina automáticamente en cinco segundos tras la inmersión del chaleco salvavidas. El
chaleco salvavidas automático también puede activarse manualmente tirando del cordón de
activación en la parte inferior derecha 2del chaleco salvavidas. El chaleco salvavidas tam-
bién puede inarse usando la boquilla de inado 3. . La boquilla de inado se usa también
para desinar el chaleco salvavidas. Véase Desinflar.
ANTES DE USAR
1. Válvula automática Hammar 4: Si el indicador es rojo, se revisa y restaura el
ahorro de vida. Siga las instrucciones en el Manual de Hammar con cuidado.
2. COMPROBAR EL CORDÓN DE ACTIVACIÓN 2+4 .Compruebe que puede acceder al ti-
rador de inado manual después de ponerse el chaleco.
DESINFLAR
El tapón de la boquilla de inado se invierte y se introduce con suavidad en el tubo 5. Presione
para extraer el aire. Vuelva a colocar el tapón en la boquilla de inado, en la posición normal, antes
del replegado. NOTA: no utilice ningún objeto que no sea el tapón invertido para desinar el chaleco
salvavidas.
REARMADO
ANTES DEL REARMADO
Siga las instrucciones en el Manual de Hammar con cuidado.
PIEZAS DE REPUESTO
Kit de rearmado Baltic con botella de CO2 de 45 g, n.º de referencia 2456. Incluye botella de
CO2de 45 g.
Silbato
Kit reectante
Kit de correa de 30 mm
ACCESORIOS
Hay diversos accesorios para chalecos salvavidas inables, que pueden usarse en distintas situa-
ciones. Estos accesorios están disponibles en los distribuidores Baltic.
Baliza de emergencia automática
Capucha
Cubierta protectora
Protección soldada
El nombre del modelo aparece escrito en la parte anterior del producto.
La fecha de fabricación aparece impresa en la etiqueta del historial de inspección del producto.
34 35

ESPAÑOL
REPLEGADO
ANTES DEL REPLEGADO
•Siga detenidamente estas instrucciones.
•El replegado debe realizarse con las manos secas, en un entorno seco y sin herramientas.
•Coloque el chaleco salvavidas inable con la parte posterior hacia abajo sobre una super-
cie plana 6.
•Compruebe que el chaleco salvavidas esté desinado, que el tapón de la boquilla de inado esté
en la posición normal y que el indicador se muestre en verde.
1. Libere el deslizador de la cremallera tirando de él hasta el extremo de la cremallera más larga
7, en la parte izquierda del chaleco salvavidas. Vuelva a tirar del deslizador en sentido
horario, hacia la derecha del chaleco salvavidas.
2. Una los extremos de la cremallera como en una chaqueta normal 8y tire del deslizador en
sentido antihorario alrededor del chaleco salvavidas y, al mismo tiempo, doble el pulmón según
las siguientes instrucciones.
3. Doblar por debajo en forma de “Z” 9.
4. Doblar por debajo en forma de “Z” y doblar por debajo 10 .
5. Doblar por debajo en forma de “Z” 11 .
6. Doblar por debajo en forma de “Z” 12 .
7. Doblar por debajo en forma de “Z” y doblar por debajo 13 .
8. Compruebe que el cordón de activación esté accesible sacándolo a través de la apertura en la
parte posterior de la cubierta externa antes de cerrar el chaleco salvavidas 2.
10. El chaleco salvavidas se cierra tirando del deslizador alrededor del chaleco salvavidas. Sujete
la tira de velcro junto a las aberturas de los dos cierres rápidos. Preste atención para detener
el deslizador en el primer tope al nal de la cremallera 14 . Coloque el extremo de la cremal-
lera en el chaleto salvavidas 15 .
EESTI KEEL
TÄISPUHUTAV PÄÄSTEVEST 150N
Selle tasemega päästevest on mõeldud üldiseks kasutamiseks või kasutamiseks koos halva ilma rii-
etusega. Vest pöörab teadvusetu inimese turvalisse asendisse ega nõua kasutajalt õige asendi säili-
tamiseks täiendavaid jõupingutusi.
OLULINE TEAVE
Päästevestid üksnes vähendavad uppumisohtu. Need ei taga eluga pääsemist. Veekindla riietuse
kandmisel (purjetamisriietus, ujuvriietus jne) võib päästevesti toimivus, nt võime end ümber pöörata,
olla halvenenud.
Toode ei toimi enne täielikku täitmist päästevestina. Täitmata päästevest ei taga kandja ohutust.
Gaasiga täitmise ebaõnnestumisel peab kasutaja teadma, et päästevesti saab täita ka suutoru abil.
Enne kasutamist proovige päästevesti vees ja tutvuge selle funktsioonidega. Päästevesti pannakse
selga nagu jakki ja seda kantakse teiste riiete peal. Kinnitage päästevest eesmise pandla ja jalgeva-
herihma pandla abil. Reguleerige piha- ja jalgevaherihm võimalikult pingule, kuid nii, et teil pole
ebamugav. Kaitsevesti tuleb kanda kaitserakmete peal. Kaitsekatte all on vile. Vette sattumisel süttib
häirelamp (valikuline) automaatselt põlema. Häirelamp asub päästevesti vasakul poolel, kaitsekatte
sees. Pritsmekaitse (valikuline) asub kaela taga, kaitsekatte all. Tõmmake pritsmekaitse pähe ja
kinnitage päästevesti allääres oleva kummiaasaga.
Päästevesti tuleb vähemalt kord aastas Balticu hoolduspunktis kontrollida ja hooldada. Alternatiiv-
selt võite päästevesti ka ise kontrollida. Sellekohased juhised leiate aadressil www.baltic.se. Tem-
peratuuril alla 5 °C võib täitumine kauem aega võtta. Ärge kasutage päästevesti padjana. Hoidke
vesti hea õhutusega kuivas kohas. Puhastage päästevesti regulaarselt, loputades seda puhtas vees.
Vaadake, et te ei vabastaks automaatventiili. Päästevesti hinnanguline kasutusiga on 10 aastat.
Suurus: 40-140 kg. Ümbermõõt 70 cm kuni 140 cm.
Märkus! CO2 balloonid võivad olla ohtlikud. Neid tuleb hoida lastele kättesaamatus kohas ja
neid ei tohi väärkasutada.
Märkus! Juhendis olevate piltide viited on tähistatud X. Juhendavad pildid leiate juhendi
algusest.
KASUTUSALAD
Toode on mõeldud kasutamiseks nii rannalähedases vees kui ka avamerel koos halva ilma riietusega.
ÜLDISED OMADUSED
Päästevestil on tõmblukuga väliskate, mis avaneb vesti täitumisel automaatselt. Väliskatet saab av-
ada ka kahe kiirvabastusava kaudu, millest üks paikneb gaasitäitemehhanismi kõrval ja teine täispu-
humiseks mõeldud suutoru 1juures. Kokkupakkimise juhised leiate punktist Kokkupakkimine.
Päästevestil on sisseehitatud täispuhutav „kops”, mis täielikult täidetuna tagab üleslükkejõu 226N.
36 37

EESTI KEEL BALTIC LIFEJACKETS - USER´S GUIDE
AUTOMAATTÄITMISEGA MUDEL
Päästevest täitub automaatselt viie sekundi jooksul pärast vette sattumist. Automaattäitmise-
ga päästevesti saab aktiveerida ka käsitsi, tõmmates aktiveerimisnööri, mis asub paremal
küljel all 2. Päästevesti saab täis puhuda ka suutoru abil 3. Suutoru kasutatakse ka
päästevesti tühjakslaskmiseks. Vaadake punkti Tühjakslaskmine.
KANDMISEELNE KONTROLL
1. Hammar Automaatventiil 4: Kui indikaator on punane, tuleb päästerõngat kontrol-
lida ja uuesti varustada. Järgige hoolikalt Hammari juhendi juhiseid.
2. KONTROLLIGE AKTIVEERIMISNÖÖRI 2+4 .Kontrollige, kas aktiveerimisnöör ei ole kuskile
takerdunud ja on ilma päästevesti avamata kättesaadav.
TÜHJAKSLASKMINE
Suutorul olev kork keeratakse tagurpidi ja vajutatakse õrnalt torusse 5. Vajutage õhk välja. Enne
kokkupakkimist pange kork uuesti suutorule tavalisse asendisse. MÄRKUS! Ärge kasutage tühjaks-
laskmiseks muid esemeid peale tagurpidi pööratud korgi.
TAASVARUSTAMINE
ENNE TAASVARUSTAMIST
Järgige hoolikalt Hammari juhendi juhiseid.
VARUOSAD
Balticu taasvarustuskomplekt 45 g CO2 balloon, osa nr 2456. Sisaldab 45 g CO2ballooni.
Vile
Helkurite komplekt
30 mm jalgevaherihmade komplekt
LISATARVIKUD
Täispuhutavatel päästevestidel on mitmeid lisatarvikuid, mida saab eri olukordades kasutada. Need
lisatarvikud on saadaval Balticu edasimüüjate kaudu.
Automaatne häirelamp
Pritsmekaitse
Kaitsekate
Kuumakaitse
Mudeli nimi on kirjutatud toote ette.
Tootmiskuupäev on prinditud toote kontrollimise ajaloo etiketile.
KOKKUPAKKIMINE
BEFORE REPACKING
•Järgige hoolikalt järgmisi juhiseid.
•Kokkupanemist tuleb teha kuivade kätega, kuivas kohas ja tööriistu kasutamata.
•Asetage täidetav päästevest tagumise poolega tasasele pinnale 6.
•Veenduge, et päästevest oleks õhust tühjaks lastud, suutoru kork on oma tavalises asendis ja
näidik näitab rohelist.
1. Vabastage luku kelk, tõmmates selle päästevesti vasakul poolel oleva pikema luku otsa 7.
Tõmmake luku kelku päripäeva, päästevesti paremale poole.
2. Pange lukupooled kokku ja tõmmake luku kelk vastupäeva ümber päästevesti 8. Samal ajal
voltige „kopsu” alltoodud juhiste kohaselt.
3. Voltige Z-kujuliselt alla 9.
4. Voltige Z-kujuliselt alla ja voltige alla 10 .
5. Voltige Z-kujuliselt alla 11 .
6. Voltige Z-kujuliselt alla 12 .
7. Voltige Z-kujuliselt alla ja voltige alla 13 .
8. Veenduge, et aktiveerimisnöör oleks nähtaval, lükates selle läbi väliskatte taga oleva ava enne
päästevesti sulgemist 2.
10. Päästevest suletakse luku kelgu tõmbamisel ümber päästevesti. Sulgege takjakinnised tõmblu-
ku kahe kiirvabastusava kõrval. Veenduge, et kelk peatuks tõmbluku lühikese poole esimese
tõkke juures 14 . Pange luku ots päästevesti 15 .
38 39
Table of contents
Languages:
Other Baltic Marine Safety Device manuals