DOMEOS DOSV401SP Quick start guide

DOS281SP
DOS331SP
DOSV401SP
IT
GB
DE
FR
ES
PT
NL
ITALIANO
Istruzioni per l’istallazione, l’uso, la manutenzione
ENGLISH
Installation, use and maintenance instructions
DEUTSCH
Anweisungen für die Installation, den Gebrauch, die Wartung
FRANÇAIS
instructions pour l’installation, l’utilisation, l’entretien
ESPAÑOL
Instrucciones para la instalación, el uso, el mantenimiento
PORTUGUÊS
Instruções para instalação, utilização e manutenção
NEDERLANDS
Instructies voor installatie, gebruik, onderhoud
IT
NL

IT
GB
2
919
NORMATIVE-AVVERTENZE E CONSIGLI IMPORTANTI
STANDARDS-WARNINGS AND RECOMMENDATIONS
Si ringrazia per la scelta della macchina.
La preghiamo di leggere attentamente queste brevi note scritte per lei e
per poter utilizzare al massimo tutte le prestazioni che può ottenere
La qualità dell’apparecchio è garantita poiché ogni nostro prodotto è
controllato al 100% a fine produzione, con lunghe prove e con diversi
tipi di TEST. La usi e vedrà quante soddisfazioni otterrà.
Questo prodotto è conforme alle vigenti normative europee di sicurezza
relative alle apparecchiature elettriche.
E’ stato sottoposto a lunghe prove e meticolosi test per valutarne la sicurezza
e l’affidabilità.
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale, in
modo da sapere esattamente cosa fare e cosa non fare.
Un uso inappropriato dell’apparecchio può essere pericoloso, soprattutto
per i bambini.
Prima di collegare l’apparecchio accertarsi che i dati in targa siano corri-
spondenti a quelli del vostro impianto.
Non disperdere i materiali riciclabili dell’imballaggio nell’ambiente ma portarli
ad un impianto di smaltimento affinché possano essere riciclati.
La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto quando
è collegato ad un impianto elettrico munito di un’efficace presa di terra, a
norma di legge.
E’ obbligatorio verificare questo fondamentale requisito di sicurezza.
Thank you for purchasing one of our appliances.
Please read these notes thoroughly as they have been written to help you
obtain the maximum performance from the appliance.
The quality of the appliance is guaranteed as each one of our products is
fully tested as it comes off the production line.
Use the appliance and you will see just how much satisfaction you will
get.
This product complies with current European safety standards governing
electrical appliances.
It has been subjected to thorough and meticulous testing to assess its safety
and reliability.
Before using the appliance, read this manual carefully as it will tell you what
to do and what not to do.
Improper use of the appliance can be dangerous, above all for children.
Before connecting the appliance, make sure that the data on the rating plate
complies with that of the domestic supply.
Do not dispose of the recyclable packing materials in an unauthorised
manner.
Take them to an appropriate plant for recycling.
The electrical safety of this appliance is only guaranteed when it has been
connected to a mains supply with an efficient earthing system as provided
for by law.

3
DE
FR
ES
PT
NL
919
NORMAS, ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES
NORMAS-ADVERTÊNCIAS E CONSELHOS IMPORTANTES
NORMES, AVERTISSEMENTS ET RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
VORSCHRIFTEN, HINWEISE UND WICHTIGE RATSCHLÄGE
Wir danken Ihnen für die Wahl des Gerätes.
Bitte lesen Sie diese kurzen Anmerkungen, die wir für Sie geschrieben
haben, aufmerksam durch, damit Sie alle Möglichkeiten dieses Gerätes
voll ausschöpfen können.
Für die Qualität dieses Gerätes garantieren wir, denn jedes unserer
Produkte wird nach erfolgter Produktion hundertprozentig kontrolliert,
lange geprüft und verschiedenen TESTS unterzogen. Benützen Sie es,
Sie werden zufrieden sein !
Dieses Produkt entspricht den geltenden EG-Sicherheitsbestimmungen in
bezug auf elektrische Apparate.
Es wurde aufwendigen und genauen Tests unterzogen, bei denen seine
Sicherheit und Zuverlässigkeit geprüft wurden.
Les agradecemos por la elección de la máquina.
Le rogamos leer atentamente estas breves notas escritas para Usted,
de modo que pueda utilizar al máximo las prestaciones que pueda
obtener.
La calidad del aparato está garantizada ya que cada uno de nuestros
productos es controlado al 100% al final de la producción, con largas
pruebas y con diferentes tipos de TEST.
Úsela y verá cuántas satisfacciones obtiene.
Este producto es conforme a las normativas europeas de seguridad vigentes
relativas a los aparatos eléctricos.
Ha sido sometido a largos y meticulosos tests para evaluar la seguridad y
Agradece-se pela escolha da máquina.
Pedimos que leia atentamente estas breves notas que escrevemos para
si, para que a possa utilizar tirando o máximo proveito de todas as per-
formances que com ela pode obter
A qualidade do aparelho é garantida na medida em que todos os nossos
produtos são 100% controlados no final da produção mediante realiza-
ção de ensaios demorados e diversos tipos de TESTES. Use-a e verá as
satisfações que lhe dará.
Este produto está conforme com as normas de segurança europeias em
vigor relativas a aparelhos eléctricos.
Foi submetido a longos ensaios e a testes meticulosos para a avaliação da
sua segurança e fiabilidade.
Bevor Sie dieses Gerät benützen, lesen Sie bitte dieses Handbuch aufmerk-
sam durch, damit Sie genau wissen, was Sie tun können und was Sie nicht
tun dürfen.
Eine unsachgemäße Verwendung des Gerätes kann gefährlich sein, vor
allem für Kinder.
Bevor das Gerät angeschlossen wird, prüfen Sie bitte ob die Daten am
Typenschild mit jenen Ihrer Anlage übereinstimmen.
Das Verpackungsmaterial kann recycelt werden, bitte werfen Sie es nicht
einfach im Freien weg, sondern bringen Sie es zu einer Entsorgungsstelle,
wo es recycelt werden kann.
Dieses Gerät ist bezüglich seiner elektrischen Teile nur sicher, wenn es an ein
gut geerdetes Stromnetz angeschlossen wird, das allen gesetzlichen
la fiabilidad del mismo.
Antes de utilizar el aparato leer atentamente el presente manual, para saber
exactamente cuáles son las operaciones que pueden cumplirse y cuáles
no.
Un uso indebido del aparato puede ser peligroso, sobre todo para los
niños.
Antes de conectar el aparato comprobar que los datos de la placa corres-
pondan a los datos de su instalación.
No tirar al ambiente los materiales reciclables del embalaje sino llevarlos a
una instalación de eliminación para que puedan ser reciclados.
La seguridad eléctrica de este aparato está asegurada sólo cuando el mismo
Antes de utilizar o aparelho, leia este manual com atenção para saber exac-
tamente o que fazer e não fazer.
A utilização imprópria do aparelho pode ser perigosa, sobretudo para as
crianças.
Antes de ligar o aparelho à electricidade, certifique-se de que os dados
constantes na chapa de características correspondem aos da instalação
eléctrica da sua casa.
Não lançar os materiais recicláveis da embalagem no meio ambiente. Leve-
os a um centro de recolha e recuperação especializado para poderem ser
reciclados.
A segurança eléctrica deste aparelho só é garantida se ele estiver ligado a
uma instalação eléctrica munida de uma tomada de ligação à terra eficaz,
VOORSCHRIFTEN-BELANGRIJKE WAARSCHUWINGEN EN ADVIEZEN
Wij danken u voor uw keuze van dit apparaat.
Lees deze korte opmerkingen, die wij voor u geschreven hebben, aan-
dachtig door om alle mogelijkheden van dit apparaat maximaal te be-
nutten. Wij staan garant voor de kwaliteit van het apparaat, omdat onze
producten na de productie voor honderd procent worden gecontroleerd
met langdurige proeven en verschillende soorten TESTS. Gebruik het en
u zult tevreden zijn.
Dit product voldoet aan de geldende Europese veiligheidsvoorschriften
betreffende elektrische apparatuur.
Langdurige en nauwkeurige tests hebben er de veiligheid en betrouwbaar-
heid van vastgesteld.
Lees deze handleiding aandachtig alvorens het apparaat te gebruiken, zodat
u exact weet wat u moet doen en niet moet doen.
Een onjuist gebruik van het apparaat kan vooral voor kinderen gevaarlijk zijn.
Controleer of de gegevens op het typeplaatje overeenstemmen met die van
uw installatie, alvorens het apparaat aan te sluiten.
Zorg ervoor dat het recyclebare verpakkingsmateriaal niet in het milieu
terechtkomt, maar breng het naar een afvalverwerkingsbedrijf, zodat het
hergebruikt kan worden.
De elektrische beveiliging van dit apparaat is alleen gewaarborgd als het op
een elektrische installatie met een efficiënte aardverbinding is aangesloten
die aan de norm voldoet.
Het is verplicht om te controleren of aan deze essentiële veiligheidseis is
Nous vous remercions de votre choix.
Nous vous prions de lire attentive-
ment ces quelques remarques afin de pouvoir utiliser au maximum toutes
les prestations que cet appareil offre.
La qualité de l’appareil est garantie
par le fait que nos produits sont contrôlés à 100 % en fin de production en
subissant de longs essais ainsi que différents types de TEST. Utiliser cet
appareil et vous verrez les nombreuses satisfactions qu’il vous procurera.
Ce produit est conforme aux normes européennes de sécurité en vigueur
relatives aux appareils électriques.
Il a été soumis à de longs essais et à des tests méticuleux visant à en évaluer
la sécurité et la fiabilité.
Lire attentivement ce manuel avant d’utiliser l’appareil afin de savoir exac-
tement ce qu’il faut faire et ne pas faire.
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des enfants ou des per-
sonnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites
ou par des personnes n’ayant pas la connaissance ou l’expérience requise,
à moins d’être supervisés par une personne compétente qui en prendra la
responsabilité.
Avant de brancher l’appareil, vérifier que les données figurant sur la plaquette
correspondent à celles de votre installation.
Les matériaux d’emballage sont recyclables, ne pas les abandonner dans l’envi-
ronnement mais les porter dans un centre spécialisé afin qu’ils soient recyclés.
La sécurité électrique de cet appareil est assurée uniquement lorsqu’il est
relié à une installation électrique équipée d’une prise de terre en bon état,
selon la norme en vigueur.

IT
GB
4
919
NORMATIVE-AVVERTENZE E CONSIGLI IMPORTANTI
In caso di dubbio, richiedere un controllo accurato dell’impianto da parte di
un tecnico qualificato (legge 46/9O).
L’uso di questa macchina, così come di un qualsiasi apparecchio elettrico,
comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali:
• non toccare l’apparecchio con mani o piedi bagnati o umidi;
• non tirare il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa;
• non lasciare esposto l’apparecchio agli agenti atmosferici;
• non permettere che l’apparecchio sia usato dai bambini senza sorveglianza;
non staccare o inserire la spina nella presa con le mani bagnate; - prima
di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire
l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica o staccando la spina o
spegnendo l’interruttore generale dell’impianto:
• in caso di guasto o di cattivo funzionamento, spegnere l’apparecchio, e
non manometterlo.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l’utente
contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l’ambiente
e la salute.
Il simbolo sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento
indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico
ma deve essere consegnato presso l’idoneo punto di raccolta per il riciclag-
STANDARDS-WARNINGS AND RECOMMENDATIONS
This is an important safety requirement and must be complied with.
In case of doubt, have the mains supply checked by a qualified electrician.
As with any other electrical appliance, a few fundamental rules must be
observed during use:
• do not touch the appliance with wet or damp hands or feet.
• do not pull the power cable to remove the plug from its socket.
• do not expose the appliance to atmospheric agents.
• do not allow the appliance to be used by unsupervised children.
• do not plug-in or unplug the appliance using wet hands. - before carrying
out any cleaning or maintenance operation, disconnect the appliance from the
mains supply by either unplugging it or switching the mains power supply
off at the main switch:
• in the case of a fault or malfunction, switch off the appliance and do not
attempt any repairs.
This appliance is marked as complying with European Directive 2002/96/EC,
Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Make sure that the product is disposed of in a correct manner. The user is
obliged to contribute towards preventing any negative consequences for
health and the environment.
The symbol affixed to the product or accompanying documents signifies
that the product must not be treated as normal domestic refuse, but must
be delivered to an authorised collection centre to enable the electric and
electronic equipment to be recycled.

5
DE
FR
ES
PT
NL
919
NORMAS, ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES
NORMAS-ADVERTÊNCIAS E CONSELHOS IMPORTANTES
NORMES, AVERTISSEMENTS ET RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
VORSCHRIFTEN, HINWEISE UND WICHTIGE RATSCHLÄGE
Il faut absolument que cette condition de sécurité soit vérifiée.
En cas de doute, faire procéder à un contrôle méticuleux de l’installation par
un technicien qualifié (loi 46/90).
L’utilisation de cet appareil, comme celle de tout appareil électrique, implique
l’observation de certaines règles fondamentales :
• Ne pas toucher l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés ou humides;
• ne pas tirer sur le câble d’alimentation pour débrancher la fiche de la prise;
• ne pas laisser l’appareil exposé aux agents atmosphériques ;
• ne pas permettre que l’appareil soit utilisé par des enfants en l’absence
de surveillance;
• ne pas débrancher ni brancher la fiche dans la prise de courant avec
les mains mouillées ; avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou
está conectado a una instalación eléctrica provista de una eficaz toma de
tierra, conforme a la Ley.
Es obligatorio verificar este requisito fundamental de seguridad.
En caso de dudas, solicitar un control cuidadoso de la instalación por parte
de un técnico calificado (Ley 46/90).
El uso de esta máquina, como también de cualquier aparato eléctrico, conlleva
la observación de algunas reglas fundamentales:
• no tocar el aparato con manos o pies mojados o húmedos;
• no tirar del cable de alimentación para desconectar el enchufe de la toma;
• no dejar expuesto el aparato a los agentes atmosféricos;
• no permitir que los niños usen el aparato sin vigilancia;
• no quitar o introducir el enchufe en la toma con las manos mojadas; antes
nos termos da lei.
É obrigatório verificar este requisito de segurança fundamental.
Em caso de dúvida, chame um técnico qualificado para verificar a instalação
eléctrica da sua casa (lei 46/90).
O uso desta máquina, assim como o de qualquer aparelho eléctrico, implica
o cumprimento de algumas regras fundamentais:
• não toque no aparelho com as mãos ou os pés molhados ou húmidos;
• não puxe o cabo de alimentação eléctrica para desligar a ficha da tomada;
• não deixe o aparelho exposto aos agentes atmosféricos;
• não deixe o aparelho ser utilizado por crianças sem vigilância;
• não ligue nem desligue a ficha na/da tomada com as mãos molhadas;
d’entretien, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique en
débranchant la fiche ou en éteignant l’interrupteur principal de l’installation;
• en cas de panne ou de mauvais fonctionnement, éteindre l’appareil et ne
pas intervenir aux risques de l’endommager.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive
Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d’Équipements Électriques
et Électroniques (DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, l’utilisateur
contribuera à éviter toute conséquence nuisible pour l’environnement et la
santé de l’homme.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accom-
pagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet
de efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento, desconectar
el aparato de la red de alimentación eléctrica, desconectando el enchufe
o apagando el interruptor general de la instalación;
• en caso de desperfecto o funcionamiento incorrecto apagar el aparato y
no intervenir en el mismo.
Este aparato está marcado conforme a la Directiva Europea 2002/96/EC
Waste electrical and electronic Equipment (WEEE).
Asegurándose que este producto sea eliminado de manera correcta, el usuario ayuda
a prevenir las posibles consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo en el producto o en la documentación de acompañamiento,
indica que este producto no debe tratarse como desecho doméstico, sino
que debe ser entregado en el punto de recogida adecuado para el reciclaje
• antes de efectuar qualquer operação de limpeza ou manutenção, desligue
o aparelho da rede de alimentação eléctrica tirando a ficha da tomada ou
desactivando o interruptor geral da instalação eléctrica.
• em caso de avaria ou mau funcionamento, desligue o aparelho e não o
modifique.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva Europeia 2002/96/
EC sobre Resíduos de equipamento eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação apropriada deste produto, está a ajudar a evitar
potenciais consequências negativas para o ambiente e a saúde pública.
O símbolo aplicado no produto, ou nos documentos que o acompanham,
indica que este aparelho não pode ser tratado como desperdício doméstico.
Terá de ser entregue num centro de recolha próprio para reciclagem
Bestimmungen entspricht. Bitte kontrollieren Sie verpflichtend, ob dies der
Fall ist.
Falls Sie Zweifel haben, verlangen Sie bitte eine sorgfältige Kontrolle der
Anlage durch einen Fachmann (Gesetz Nr. 46/90).
Bei der Benutzung dieses Gerätes müssen genau wie bei allen anderen
elektrischen Geräten einige wichtige Regeln beachtet werden:
• das Gerät nie mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen berühren;
• nie am Kabel ziehen, um den Stecker aus der Steckdose zu nehmen;
• das Gerät nie Witterungseinflüssen aussetzen;
• nicht zulassen, dass das Gerät unbeaufsichtigt von Kindern benutzt wird;
• nie den Stecker mit nassen Händen in die Steckdose einführen oder
aus dieser herausziehen; vor jeder Reinigungs- und Wartungsarbeit die
Stromversorgung unterbrechen, indem man den Stecker zieht oder den
Hauptschalter der Anlage ausschaltet;
• bei Nichtfunktionieren oder Störungen das Gerät ausschalten und nicht
selbst zu reparieren versuchen.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie
2002/96/EG Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) ist vorlie-
gendes Gerät entsprechend gekennzeichnet.
Sie leisten einen positiven Beitrag zum Schutz der Umwelt und der Gesund-
heit, wenn Sie dieses Gerät korrekt entsorgen.
Am Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist das Symbol
ab-
gebildet, das darauf hinweist, dass eine Entsorgung im normalen
VOORSCHRIFTEN-BELANGRIJKE WAARSCHUWINGEN EN ADVIEZEN
voldaan.
Vraag bij twijfel om een nauwkeurige controle van het systeem door een
gekwalificeerd elektricien (Italiaanse wet 46/90).
Zoals voor elk elektrisch apparaat, moeten voor het gebruik van dit apparaat
enkele essentiële regels in acht worden genomen:
• raak het apparaat nooit aan met natte of vochtige handen of voeten;
• trek niet aan het netsnoer om de stekker uit het stopcontact te halen;
• stel het apparaat niet bloot aan weersinvloeden;
• laat het apparaat niet zonder toezicht door kinderen gebruiken;
haal/steek de stekker niet uit/in het stopcontact met natte handen; -
sluit het apparaat van het elektriciteitsnet af door de stekker uit het
stopcontact te halen of door de hoofdschakelaar van de installatie uit te
schakelen, alvorens het apparaat te reinigen of te onderhouden:
• schakel het apparaat bij een defect of een slechte werking uit en knoei er
niet mee.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparaten
(AEEA). Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval
wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu
en de gezondheid te voorkomen.
Het symbool op het product of op de bijgaande documentatie geeft aan
dat dit product niet als normaal huishoudelijk afval mag worden behandeld.
In plaats daarvan moet het naar een speciaal verzamelpunt voor recycling

IT
GB
6
919
NORMATIVE-AVVERTENZE E CONSIGLI IMPORTANTI
gio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le
normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul
trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l’idoneo
ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso
il quale il prodotto è stato acquistato.
ATTENZIONE! Al termine della vita funzionale dell’apparecchio che
utilizza gas refrigerante R 600a (isobutano) e gas infiammabile nella
schiuma Isolante, lo stesso dovrà essere messo in sicurezza prima
dell’invio in discarica. Per questa operazione rivolgersi al Vs. nego-
ziante e all’ente Locale preposto.
ATTENZIONE! Quando installate il vostro apparecchio frigorifero
è importante tener conto della classe climatica del prodotto. Per
conoscere la classe climatica del vostro apparecchio controllate la
targa dati qui riportata. L’apparecchio funziona correttamente nel
campo di temperatura ambiente indicato in tabella, secondo la classe
climatica.
ATTENZIONE! Mantenere libere da ostruzioni le aperture di ventila-
zione nell’involucro dell’apparecchio o nella struttura da incasso.
ATTENZIONE! In caso di lunga assenza (vacanze), l’apparecchio
deve essere disinserito, vuotato completamente, pulito ed asciugato
avendo cura di lasciare le porte aperte per evitare la formazione di
cattivi odori.
ATTENZIONE: Non danneggiare il circuito di refrigerazione.
STANDARDS-WARNINGS AND RECOMMENDATIONS
When disposing of the appliance, comply with local waste disposal regula-
tions. For further information on the treatment, recovery and recycling of
this product, refer to the appropriate offices, local domestic waste collection
service or the retailer from where the appliance was purchased.
WARNING! At the end of the useful life of an appliance that makes
use of R 600a refrigeration gas (isobutane) and flammable gas in the
insulation foam, it must be made safe prior to being transported to the
place of disposal. To do this, refer to the retailer or the appropriate
local authority.
WARNING! When installing the appliance, consideration must be given
to the climatic category of the product itself. The climatic category of
the appliance is written on the rating plate. The appliance will function
correctly within the ambient temperature range in the table for the
particular climatic category.
WARNING! Make sure that the ventilation openings in the appliance
body or built-in units are not obstructed.
WARNING! if the appliance is to be left unused for a long period of
time, e.g. holidays, it must be unplugged, emptied, cleaned and dried.
The door must be left open to prevent the formation of bad smells.
WARNING: Do not damage the cooling circuit.

7
DE
FR
ES
PT
NL
919
NORMAS, ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES
NORMAS-ADVERTÊNCIAS E CONSELHOS IMPORTANTES
NORMES, AVERTISSEMENTS ET RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
VORSCHRIFTEN, HINWEISE UND WICHTIGE RATSCHLÄGE
ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques.
Il faut donc s’en défaire selon les normes locales concernant l’élimination
des déchets. Pour tout autre renseignement concernant le traitement, la
récupération et le recyclage de ce produit, contacter le bureau local préposé,
le service de collecte des déchets domestiques ou le magasin auprès duquel
le produit a été acheté.
ATTENTION ! Au terme de la vie fonctionnelle de l’appareil qui utilise le
gaz réfrigérant R 600a (isobutane) et du gaz inflammable à l’intérieur
de la mousse isolante, il faut prédisposer l’appareil en état de sécurité
avant sa mise au rebut. Pour ce faire, s’adresser au revendeur et aux
autorités locales concernées.
de aparatos eléctricos y electrónicos.
Desecharlo conforme a las normas locales para la eliminación de los desechos.
Para mayores informaciones sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje
de este producto, ponerse en contacto con la oficina local adecuada, el
servicio de recogida de los desechos domésticos o la tienda donde se
adquirió el producto.
¡ATENCION! Al término de la vida funcional del aparato que utiliza
gas refrigerante R600a (isobutano) y gas inflamable en la espuma
aislante, el mismo deberá ser puesto en estado de seguridad antes
del envío al desguace. Para efectuar esta operación diríjase a su
vendedor o a la entidad local correspondiente.
¡ATENCION! Cuando instale su aparato es importante tomar en cuenta
Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt in einer geeigneten
Sammelstelle für das Recycling von Elektro- und Elektronikgeräten.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung
erfolgen. Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindever-
waltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei
dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen zurr Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
ACHTUNG! Am Ende der Lebensdauer des Gerätes, das mit Kühlgas R600a
(Isobutan) und entzündbarem Gas im Isolierschaum betrieben wird, muss
es vor dem Transport zur Wertstoffsammlung ungefährlich gemacht werden.
Fragen Sie diesbezüglich bei Ihrem Händler oder der Entsorgungsbehörde
nach.
ACHTUNG! Bitte achten Sie bei der Installation Ihres Gerätes auf die
Kühlklasse des Produktes. Die Kühlklasse Ihres Kühlschranks können
Sie den Daten am hier aufgeführten Typenschild entnehmen. Das Gerät
funktioniert richtig bei der Raumtemperatur, die in der Tabelle nach der
Kühlklasse angegeben ist.
ACHTUNG: Die Belüftungsöffnungen des Standgerät-Gehäuses oder die
der Einbaustruktur dürfen nicht verstopft werden.
ACHTUNG: Bei längerer Abwesenheit (Ferien) muss der Kühlschrank aus-
geschaltet, komplett geleert, gereinigt und getrocknet werden, die Türen
müssen offen gelassen werden, damit kein schlechter Geruch entsteht.
ACHTUNG: Den Kühlkreis nicht beschädigen.
ATTENTION ! Lors de l’installation de l’appareil, il est important de
tenir compte de la classe climatique du produit. Pour connaître la
classe climatique, contrôler la plaque des données indiquée ci-après.
L’appareil fonctionne correctement dans l’intervalle de température
ambiante indiqué sur le tableau, selon la classe climatique.
ATTENTION ! Ne pas obstruer les prises d’air de trouvant sur l’appareil
ou dans le meuble qui le renferme.
ATTENTION ! En cas d’absences prolongées (vacances), l’appareil doit
être débranché, entièrement vidé, nettoyé et essuyé en prenant soin
de laisser les portes ouvertes afin d’éviter la formation de mauvaises
odeurs.
ATTENTION : Ne pas endommager le circuit réfrigérant.
la clase climática del producto. Para conocer la clase climática de
su aparto, controle la placa con los datos que aparece aquí. El apa-
rato funciona correctamente en el campo de temperatura ambiente
indicado en la tabla, según la clase climática.
¡ATENCION!: Mantener libre de obstrucciones los orificios de venti-
lación del involucro del aparato o de la estructura para empotrar.
¡ATENCION!: En caso de prolongada ausencia (vacaciones), el
aparato debe ser desconectado, vaciado completamente, limpiado
y secado, dejando las puertas abiertas para evitar la formación de
olores desagradables.
¡ATENCION! No dañar el circuito de refrigeración.
equipamento eléctrico e electrónico.
Elimine-o de acordo com as indicações das normas locais sobre eliminação
de desperdícios. Para mais informações sobre o tratamento, recuperação
e reciclagem deste produto, contacte o serviço de recolha de desperdícios
domésticos local ou a loja onde adquiriu o aparelho.
ATENÇÃO! No fim da vida útil do aparelho que utiliza gás refrigerante
R 600a (isobutano) e gás inflamável na espuma isolante, é necessário
pô-lo em segurança antes de o mandar para o depósito de eliminação.
Para esta operação dirija-se ao seu comerciante ou a um centro local
especializado.
ATENÇÃO! Ao instalar o seu aparelho, é importante ter em considera-
ção a classe climática do produto. Para saber qual a classe climática
do seu aparelho, veja a chapa de dados aqui representada. O aparelho
funciona correctamente nos intervalos de temperatura ambiente
indicados no quadro, segundo a classe climática.
ATENÇÃO! Mantenha livres as aberturas de ventilação na estrutura
de revestimento do aparelho e na estrutura de encastre.
ATENÇÃO! Em caso de ausência prolongada (férias), o aparelho deve
ser desligado, esvaziado completamente, limpo e seco, tendo o cui-
dado de deixar as portas abertas para evitar a formação de cheiros
desagradáveis.
ATENÇÃO: Não danifique o circuito de refrigeração.
VOORSCHRIFTEN-BELANGRIJKE WAARSCHUWINGEN EN ADVIEZEN
van elektrische en elektronische apparatuur worden gebracht.
Volg de plaatselijke voorschriften voor afvalverwerking op wanneer u het
apparaat afdankt. Voor meer informatie over de behandeling, terugwinning
en recycling van dit product kunt u contact opnemen met het stadskantoor
in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product
hebt aangeschaft.
LET OP! Het apparaat met het koelgas R 600a (isobutaan) en ontvlam-
baar gas in het isolatieschuim moet na de levensduur vóór verzending
naar de vuilnisstortplaats veilig worden gemaakt. Wend u hiervoor
tot uw winkelier en de lokale instelling die hiermee belast is.
LET OP! Bij de installatie van uw koelkast is het belangrijk dat u
rekening houdt met de klimaatklasse van het product. Controleer
het hier weergegeven gegevensplaatje om de klimaatklasse van uw
apparaat te achterhalen. Het apparaat werkt correct in het omgevings-
temperatuurbereik dat in de tabel is weergegeven, afhankelijk van de
klimaatklasse.
LET OP! Houd de ventilatieopeningen in de ombouw van het apparaat
of in de inbouwbehuizing vrij van obstakels.
LET OP! Bij langdurige afwezigheid (vakantie) moet het apparaat
worden uitgeschakeld, volledig worden leeggemaakt, gereinigd en
gedroogd. Laat de deuren open om de vorming van onaangename
geuren te voorkomen.
LET OP: Zorg ervoor het koelcircuit niet te beschadigen.

IT
GB
919
8
DESCRIZIONE MACCHINA
Gli apparecchi Frigocongelatori verticali, sono elettrodomestici di grande ca-
pienza che permettono di congelare, conservare e refrigerare qualsiasi cibo.
La STRUTTURA portante è stata realizzata in pannelli di lamiera trattati e
verniciati elettrostaticamente per resistere ai maltrattamenti e rimanere
bella e lucente nel tempo. Gli ISOLAMENTI sono stati scelti per mantenere
costante la temperatura INTERNA e avere grossi spazi interni. Lo SPAZlO
INTERNO è stato studiato per poter conservare qualsiasi tipo di cibo grazie
alla facilità di spostamento dei ripiani.
1 TERMOSTATO
2 RIPIANI REGOLABILI
3 CASSETTO FRUTTA E VERDURA CON PIANO ESTRAIBILE
4 CASSETTI FREEZER
5 BALCONCINO PORTASCATOLE
6 BALCONCINO BOTTIGLIE
7 LUCE INTERNA
8 LIBRETTO D’ISTRUZIONE
9 BACINELLA GHIACCIO
10 DISTANZIALI
11 SPATOLA GHIACCIO
12 CERNIERA
13 TAPPO PER ZOCCOLO
3
15
6
9
10
11
DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
4
2
7
5
63
1
2
8
12
13
Upright units are large capacity domestic appliances for freezing, storing and refrig-
erating any types of food.
The load-bearing STRUCTURE has been fabricated in steel panels which have been
treated and electrostatically painted to resist mistreatment and to ensure that its
“new” look remains unaltered over time. The INSULATION MATERIALS have been
specially selected to ensure that the INTERNAL temperature remains constant and to
provide maximum storage space. The internal STORAGE SPACE has been designed
to store any type of food thanks to the easily removable shelves.
1 THERMOSTAT
2 ADJUSTABLE SHELVES
3 FRUIT AND VEG BOX WITH REMOVABLE SHELF
4 FREEZER DRAWERS
5 CONTAINER SHELF
6 BOTTLE SHELF
7 INTERNAL LIGHT
8 INSTRUCTION BOOK
9 ICE TRAY
10 SPACERS
11 ICE SPATULA
12 HINGE
13 PLINTH COVER PLATE

DE
FR
ES
PT
NL
919
9
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
DESCRIÇÃO DA MÁQUINA
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
SCHREIBUNG DES GERÄTES
Die vertikalen Geräte bieten besonders viel Platz und ermöglichen das Ein-
frieren, Aufbewahren und Kühlen aller Lebensmittel.
Die TRAGSTRUKTUR besteht aus speziell behandelten und elektrostatisch lak-
kierten Blechplatten, die auch eine unsorgfältige Behandlung ertragen und immer
schön und glänzend bleiben. Die ISOLIERUNGEN wurden im Hinblick auf eine
konstante INNENTEMPERATUR und auf geräumige Innenflächen gewählt. Der
INNENRAUM wurde so eingeteilt, dass Lebensmittel aller Art darin aufbewahrt
werden können, wobei man die Abstellborde leicht umplatzieren kann.
1 THERMOSTAT
2 VERSTELLBARE EINLEGEBÖDEN
3 OBST- UND GEMÜSEFACH
Les appareils verticaux sont des électroménagers de grande capacité per-
mettant de congeler, conserver et réfrigérer tout type d’aliment. La STRUC-
TURE portante a été construite avec des panneaux de tôle traités et vernis
électrostatiquement afin de résister aux mauvais traitements et pour rester
longtemps belle et brillante. Les ISOLATIONS ont été sélectionnées afin de
conserver une température INTERNE constante et de bénéficier de larges
espaces internes. L’ESPACE INTERNE a été conçu pour conserver tout type
d’aliment grâce à la facilité de déplacement des rayons.
1 THERMOSTAT
2 GRILLES REGLABLES
3 TIROIRS FRUITS ET LEGUMES AVEC ETAGERE AMOVIBLE
4 TIROIRS FREEZER
Los aparatos verticales, son electrodomésticos de gran capacidad que permiten
congelar, conservar y refrigerar cualquier alimento. La ESTRUCTURA portante ha
sido realizada con paneles de chapa tratados y barnizados electrostáticamente
para resistir a los maltratos y permanecer bellos y brillantes a lo largo del tiem-
po. Los AISLAMIENTOS han sido seleccionados para mantener constante la
temperatura INTERNA y tener grandes espacios internos. El ESPACIO INTERNO
ha sido estudiado para poder conservar cualquier tipo de alimentos gracias a la
facilidad de desplazamiento de las bandejas.
1 TERMOSTATO
2 REJILLAS REGULABLES
3 CAJÓN PARA FRUTA Y VERDURA CON PLANO EXTRAÍBLE
4 CAJONCILLOS FREEZER
Os aparelhos verticais são electrodomésticos de grande capacidade que per-
mitem congelar, conservar e refrigerar quaisquer alimentos. A ESTRUTURA de
sustentação foi feita com painéis de chapa tratados e pintados electrostatica-
mente para resistir aos maus tratos e poder manter-se sempre bonita e brilhante
com o tempo. Os ISOLAMENTOS foram escolhidos por forma a manterem a
temperatura INTERNA constante e a oferecerem grandes espaços interiores. O
ESPAÇO INTERIOR foi concebido de maneira a poder conservar qualquer tipo
de alimento graças à facilidade de deslocação das prateleiras.
1 TERMÓSTATO
2 PRATELEIRAS REGULÁVEIS
3 CAIXA PARA FRUTA E VERDURA COM SUPERFÍCIE EXTRAÍVEL
4 GAVETAS DO CONGELADOR
4 TIEFKÜHLFÄCHER
5 DOSENABLAGE
6 FLASCHENABTEIL
7 LAMPE
8 GEBRAUCHSANWEISUNG
9 EISWÜRFELSCHALE
10 ABSTANDHALTER
11 EISSCHABER
12 SCHARNIER
13 ABDECKUNG FÜR SOCKEL
5 PORTE-BOITES
6 PORTE-BOUTEILLES
7 ECLAIRAGE INTERNE
8 NOTICE D’EMPLOI
9 BAC À GLACE
10 ENTRETOISES
11 SPATULE GIVRE
12 CHARNIÈRE
13 BOUCHON POUR PLINTHE
5 BALCONCILLO PORTA CAJAS
6 BALCONCILLO PORTA-BOTELLAS
7 LUZ INTERNA
8 MANUAL DE INSTRUCCIONES
9 CUBETA PARA HIELOS
10 DISTANCIADORES
11 ESPÁTULA HIELO
12 BISAGRA
13 TAPÓN PARA ZÓCALO
5 SUPORTE PARA CAIXAS
6 SUPORTE PARA GARRAFAS
7 LUZ INTERIOR
8 LIVRO DE INSTRUÇÕES
9 CUVETE DE GELO
10 SEPARADORES
11 ESPÁTULA PARA GELO
12 DOBRADIÇA
13 TAMPA PARA A BASE
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
De verticale koel-vriescombinaties zijn elektrische huishoudelijke apparaten
met een grote inhoud waarmee elk levensmiddel kan worden ingevroren,
bewaard en gekoeld. De DRAAGSTRUCTUUR bestaat uit speciaal behan-
delde en elektrostatisch gelakte staalplaten om weerstand te bieden tegen
onzorgvuldige behandelingen en om lang mooi en glanzend te blijven. De
ISOLATIEMATERIALEN zijn gekozen om de BINNENTEMPERATUUR con-
stant te houden en een grote binnenruimte te hebben. De BINNENRUIMTE
is zodanig ontwikkeld dat alle soorten levensmiddelen erin bewaard kunnen
worden, omdat de schappen gemakkelijk versteld kunnen worden.
1 THERMOSTAAT
2 VERSTELBARE SCHAPPEN
3 GROENTE- EN FRUITLADE MET UITSCHUIFBAAR PANEEL
4 VRIESLADEN
5 DEURVAK VOOR PAKKEN OF BLIKKEN
6 DEURVAK VOOR FLESSEN
7 BINNENVERLICHTING
8 GEBRUIKSAANWIJZING
9 IJSBAKJE
10 AFSTANDHOUDERS
11 IJSSPATEL
12 SCHARNIER
13 DOP VOOR SOKKEL

IT
GB
10
919
RIMOZIONE DELLE PROTEZIONI PER IL TRASPORTO
Controllate che l’apparecchio non sia danneggiato. I danni subiti durante
il trasporto devono essere segnalati al Vostro Rivenditore entro 24 ore dal
ricevimento.
1 Rimuovere la protezione dalla guarnizione della porta .
La protezione evita i possibili danni della guarnizione dovuti al trasporto. La
protezione deve essere rimossa per poter chiudere ermeticamente la porta.
Per togliere la protezione, tirare leggermente un’estremità, ruotandola
verso l’esterno.
2 Rimuovere i dispositivi di blocco dei ripiani in vetro.
Tali elementi in plastica evitano lo spostamento dei ripiani durante il
trasporto. Per rimuovere i dispositivi di blocco, procedere come segue:
1
a) Afferrare gli elementi in plastica, ruotandoli fino a disimpegnarli total-
mente dal ripiano.
b) Estrarre gli elementi tirandoli verso l’esterno.
2
A B
REMOVING THE TRANSPORT PROTECTION DEVICES
Check that the appliance is undamaged.
The retailer must be informed of any damage to the appliance within 24
hours of delivery.
1Remove the protection from the door gasket.
The protection is used to protect the gasket during transport.
The protection must be removed in order to ensure that the door seal
functions correctly.
To remove the protection, lightly pull one end while rotating it outwards.
2Remove the glass shelf locking devices.
These plastic elements prevent the shelves from moving during transport.
To remove the shelf locking devices, proceed as follows:
a) Grasp the plastic locking device and rotate it until it comes away from
the shelf.
b) Remove the locking device by pulling it outwards.

11
DE
FR
ES
PT
NL
919
DESMONTAJE DE LAS PROTECCIONES PARA EL TRANSPORTE
REMOÇÃO DOS ELEMENTOS DE PROTECÇÃO UTILIZADOS NO TRANSPORTE
RETRAIT DES PROTECTIONS POUR LE TRANSPORT
ENTFERNEN DER SCHUTZVORRICHTUNGEN FÜR DEN TRANSPORT
Als erstes das Gerät auf Beschädigung kontrollieren. Transportschäden
müssen innerhalb von 24 Stunden nach Warenerhalt Ihrem Händler ge-
meldet werden.
1Die Schutzvorrichtungen von der Türdichtung entfernen.
Diese Schutzvorrichtung verhindert Schäden an der Dichtung, die während
des Transports entstehen können. Die Schutzvorrichtung muss entfernt
werden, um die Tür hermetisch schließen zu können. Für die Entfernung der
Schutzvorrichtung diese an einem Ende leicht nach außen hin abziehen.
2Die Blockiervorrichtung der Glas-Abstellborde entfernen.
Diese Plastikteile verhindern die Bewegung der Abstellborde während des
Transports. Zum Entfernen der Blockiervorrichtungen folgendermaßen
vorgehen:
a) Die Plastikteile ergreifen und drehen, bis sie die Abstellborde komplett
freigeben.
b) Die Teile herausziehen und entnehmen.
Contrôlez que l’appareil n’est pas endommagé. D’éventuels dommages dus
au transport doivent être signalés à votre revendeur dans les 24 heures qui
suivent la livraison.
1Retirer la protection du joint de la porte.
Cette protection sert à éviter tout risque d’endommager le joint pendant
le transport. La protection doit être retirée, afin de pouvoir fermer hermé-
tiquement la porte.
Pour enlever la protection, saisir une extrémité, et tirer en tournant vers
l’extérieur.
2Retirer les dispositifs de blocage des tablettes en verre.
Ces éléments en plastique évitent le déplacement des tablettes pendant
le transport. Retirer les dispositifs de blocage en procédant de la façon
suivante:
a) Saisir les éléments en plastique, en les tournant jusqu’à ce qu’ils soient
totalement dégagés de la tablette.
b) Oter les éléments en les tirant vers l’extérieur.
Controle que el aparato no esté dañado. Los daños sufridos durante el
transporte deben ser comunicados a su Revendedor en un plazo máximo
de 24 horas a partir de la recepción.
1Quitar la protección de la guarnición de la puerta.
La protección evita los posibles daños de la guarnición debidos al trans-
porte. La protección debe quitarse para poder cerrar herméticamente la
puerta.
Para quitar la protección, tirar ligeramente de un extremo, girándola hacia
el exterior.
2Quitar los dispositivos de bloqueo de las bandejas de vidrio.
Dichos elementos de plástico evitan el desplazamiento de las bandejas
durante el transporte. Para quitar los dispositivos de bloqueo, proceder
de la siguiente manera:
a) Aferrar los elementos de plástico, girándolos hasta liberarlos comple-
tamente de la bandeja.
b) Extraer los elementos tirándolos hacia el exterior.
Verifique se o aparelho apresenta danos. Os danos sofridos durante o trans-
porte têm de ser comunicados ao seu Revendedor no prazo de 24 horas
após recepção do aparelho.
1Retire o protector da junta de vedação da porta.
Este protector serve para impedir que a junta de vedação se estrague
durante o transporte. A protecção tem de ser retirada para a porta poder
fechar hermeticamente.
Para tirar a protecção, puxe ligeiramente uma das extremidades, rodando-a
para fora.
2Tire os dispositivos que estão a fixar a posição das prateleiras de vidro.
Estes elementos de plástico servem para impedir o movimento das pra-
teleiras durante o transporte. Para tirar estes dispositivos, proceda do
modo seguinte:
a) Agarre os elementos de plástico, rodando-os até os separar comple-
tamente da prateleira.
b) Extraia os elementos, puxando-os para fora.
VERWIJDEREN VAN DE BESCHERMING VOOR HET TRANSPORT
Controleer of het apparaat niet beschadigd is. Transportschade moet binnen
24 uur na ontvangst aan uw verkoper worden gemeld.
1Verwijder de bescherming van de deurpakking.
De bescherming voorkomt mogelijke beschadigingen van de pakking
tijdens het transport.
De bescherming moet worden verwijderd om de deur hermetisch af te
kunnen sluiten.
Trek een uiteinde iets naar beneden en draai het naar buiten om de be-
scherming te verwijderen.
2Verwijder de blokkeringen van de glazen schappen.
Deze plastic elementen voorkomen dat de schappen tijdens het transport
gaan schuiven.
Ga als volgt te werk om de blokkeringen te verwijderen:
a) Pak de plastic elementen vast en draai ze totdat ze helemaal los zijn
van de schap.
b) Haal de elementen weg door ze naar buiten te trekken.

IT
GB
919
12
POSIZIONAMENTO E MESSA IN OPERA
POSITIONING AND INSTALLING THE APPLIANCE
1Una volta sballato controllare che la tensione di rete sia la stessa indicata
sulla targhetta caratteristiche.
2Se l’apertura delle porte è secondo l’esigenza passare al Punto 3. In caso
contrario invertire i punti di incernieramento. Per questa operazione è
consigliabile posizionare l’elettrodomestico in orizzontale adagiandolo
molto delicatamente sullo schienale, usando appositi spessori per evitare
lo schiacciamento del condensatore e il danneggiamento del gruppo
compressore.
MODELLO A
2a. Smontare la cerniera centrale e togliere simultaneamente la porta supe-
riore e la porta inferiore, chiudere i fori utilizzando i tappini posizionati
sul lato opposto.
2b. Togliere il perno “A” e la rondella dalla cerniera inferiore.
2c. Smontare lo zoccolo inferiore esercitando una lieve trazione su tutta la
superficie, coprire l’asola “B” della cerniera con il tappo in dotazione
ed estrarre il tappo opposto.
2d. Togliere la cerniera inferiore e rimontare sul lato opposto quella fornita
in dotazione.
2e. Svitare il perno superiore e avvitarlo sul lato opposto.
2f. Rimontare lo zoccolo inferiore.
2g. Rimontare il perno “A” e la rondella sulla cerniera inferiore.
2h. Posizionare la porta superiore “E” inserendola nel perno superiore “D”.
2i. Posizionare la porta inferiore “F” inserendola nel perno inferiore “A”.
2l.
Posizionare la cerniera centrale “H” inserendola nelle bussole “I” delle due porte.
2a
A
D
H
B
2b 2c
2d
2e
E
F
1Once the appliance has been unpacked, check that the mains voltage is
the same as that indicated on the rating plate.
2If the door opening direction is as required, go to Point 3.
Otherwise reverse the hinges. To do this, carefully place the appliance
on its back. Use spacers to prevent crushing the condenser pipes and
damaging the compressor unit.
MODEL A
2a.
Remove the centre hinge and, at the same time, remove both the upper and
lower doors. Close off the holes using the plugs from the other side.
2b. Remove pin “A” and washer from the bottom hinge.
2c. Remove the bottom plinth by pulling lightly over the entire surface. Cover
hinge slot “B” using the cover plate supplied and remove the cover plate
from the other side.
2d. Remove the bottom hinge. Fit the hinge supplied on the opposite side.
2e. Unscrew the top pin and screw it in on the opposite side.
2f. Replace the bottom plinth.
2g. Replace pin “A” and washer on the bottom hinge.
2h. Position the upper door “E” by inserting it in top pin “D”.
2i. Position the lower door “F” by inserting it in bottom pin “A”.
2l.
Position the centre hinge “H” by inserting in bushes “I” of the two doors.
MOD. A

DE
FR
ES
PT
NL
919
13
POSICIONAMIENTO Y PUESTA EN OBRA
COLOCAÇÃO E PREPARAÇÃO
PLAATSEN EN IN GEBRUIK NEMEN
POSITIONNEMENT ET MISE EN SERVICE
POSITIONIERUNG UND INBETRIEBSETZUNG
1Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Netzspannung mit der Angabe
auf dem Typenschild übereinstimmt.
2 Ist die Öffnungsrichtung der Türen wunschgemäß, zu Punkt 3 überge-
hen. Andernfalls die Scharnierpunkte vertauschen. Hierzu empfiehlt es
sich, das Elektrogerät sehr vorsichtig auf die Rückwand zu legen. Dabei
Paßstücke unterlegen, um ein Quetschen des Kondensators und Schäden
am Kompressoraggregat zu vermeiden.
MODELL A
2a. Das mittlere Scharnier ausbauen und gleichzeitig die obere und die untere
Tür abnehmen; die Öffnungen mit den Stöpseln der gegenüberliegenden
Seite schließen.
2b.
Den Zapfen “A” und die Unterlegscheibe vom unteren Scharnier entfernen.
2c. Den unteren Sockel durch leichtes Ziehen an der gesamten Fläche ab-
1Une fois le déballage effectué, contrôler que la tension de réseau cor-
responde aux données indiquées sur la plaquette caractéristiques.
2Si les portes s’ouvrent dans le sens désiré, passer au point 3. Dans le
cas contraire, inverser les emplacements des charnières. Pour effectuer
cette opération, il est conseillé de coucher l’appareil très délicatement sur
le dos, et de glisser des cales en dessous afin d’éviter d’endommager le
condensateur et le groupe compresseur.
MODÈLE A
2a. Démonter la charnière centrale et enlever simultanément la porte du haut
et la porte du bas, boucher les trous à l’aide des bouchons se trouvant
sur le côté opposé.
2b. Enlever le goujon “A“ et la rondelle de la charnière inférieure.
1Uma vez desembalado, verifique se a tensão da corrente da rede é a
mesma que está indicada na placa das características.
2Se a abertura das portas se encontra conforme às suas exigências,
passe ao Ponto 3. Caso contrário, inverta as posições das dobradiças.
Para esta operação é aconselhável colocar o electrodoméstico em posi-
ção horizontal apoiando-o suavamente sobre a traseira, usando calços
adequados, por forma a evitar o esmagamento do condensador e danos
no grupo compressor.
MODELO A
2a. Desmonte a dobradiça central e retire, simultaneamente, a porta superior
e a porta inferior, feche os furos utilizando as tampinhas colocadas no
lado oposto.
1Una vez desembalado, controlar que la tensión de red corresponda a la
indicada en la tarjeta de las características.
2Si la apertura de las puertas es según las exigencias pasar al punto 3 en
caso contrario invertir los puntos de articulación.
Para cumplir dicha operación, se aconseja posicionar el electrodoméstico
horizontalmente, colocándolo muy delicadamente sobre el respaldo,
usando espesores para evitar que se aplaste el condensador y que se
dañe el grupo compresor.
MODELO A
2a. Desmontar la bisagra central y quitar simultáneamente la puerta superior
y la puerta inferior, cerrar los orificios utilizando los tapones posicionados
en el lado opuesto.
1Controleer na het uitpakken of de netspanning dezelfde is als op het
typeplaatje is aangegeven.
2 Als de opening van de deuren naar wens is, ga dan naar punt 3.
Zo niet, keer de scharnierpunten dan om.
Hiervoor is het raadzaam om het huishoudapparaat zeer voorzichtig op de
achterwand te leggen. Gebruik hierbij opvulstukken om te voorkomen dat
de condensor platgedrukt wordt en de compressor beschadigd raakt.
MODEL A
2a. Demonteer het middelste scharnier en verwijder tegelijkertijd de bovenste en
onderste deuren, sluit de gaten met de dopjes op de tegenoverliggende zijde.
2b. Verwijder de pen “A” en de sluitring van het onderste scharnier.
nehmen, den Schlitz “B” mit dem beigepackten Stöpsel abdecken und
den gegenüberliegenden Stöpsel herausnehmen.
2d. Das untere Scharnier entfernen und das beigepackte Scharnier an der
gegenüberliegenden Seite anbringen.
2e. Den oberen Zapfen abschrauben und an der gegenüberliegenden Seite
wieder anschrauben.
2f. Den unteren Sockel wieder anbringen.
2g. Den Zapfen “A” und die Unterlegscheibe wieder am unteren Scharnier
anbringen.
2h. Die obere Tür “E” durch Einhängen in den oberen Zapfen “D” wieder
anbringen.
2i.
Die untere Tür “F” durch Einhängen in den unteren Zapfen “A” wieder anbringen.
2l. Das mittlere Scharnier “H” durch Einstecken in die Buchsen “I” der beiden
Türen anbringen.
2c. Démonter la plinthe inférieure en exerçant une légère traction sur toute
la surface, couvrir l’emplacement “B” de la charnière avec le bouchon
fourni et enlever le bouchon opposé.
2d. Enlever la charnière inférieure et remonter la charnière fournie en dotation
du côté opposé.
2e. Dévisser le goujon supérieur et le visser du côté opposé.
2f. Remonter la plinthe inférieure.
2g. Remonter le goujon “A” et la rondelle sur la charnière inférieure.
2h. Positionner la porte du haut “E” en l’introduisant dans le goujon supé-
rieur “D”.
2i.
Positionner la porte du bas “F” en l’introduisant dans le goujon inférieur “A”.
2l. Positionner la charnière centrale “H” en l’introduisant dans les douilles
“I” des deux portes.
2b. Quitar el perno “A” y la arandela de la bisagra inferior.
2c. Desmontar el zócalo inferior ejerciendo una leve tracción sobre toda la
superficie, cubrir la ranura “B” de la bisagra con el tapón en dotación y
extraer el tapón opuesto.
2d. Quitar la bisagra inferior y montar nuevamente en el lado opuesto la
bisagra en dotación.
2e. Destornillar el perno superior y atornillarlo en el lado opuesto.
2f. Volver a montar el zócalo inferior.
2g. Montar nuevamente el perno “A” y la arandela en la bisagra inferior.
2h.
Posicionar la puerta superior “E” insertándola en el perno superior “D”.
2i. Posicionar la puerta inferior ”F” insertándola en el perno inferior ”A”.
2l. Posicionar la bisagra central “H” insertándola en los casquillos “I” de
las dos puertas.
2b. Tire o pino “A” e a anilha da dobradiça inferior.
2c. Desmonte a base inferior exercendo uma leve tracção sobre toda a
superfície, cubra o furo “B” da dobradiça com a tampa em dotação e
extraia a tampa oposta.
2d. Tire a dobradiça inferior e monte de novo, no lado oposto, a que vem
fornecida com a máquina.
2e. Desaperte o pino superior e atarraxe-o de novo no lado oposto.
2f. Monte de novo a base inferior.
2g. Monte de novo o pino “A” e a anilha na dobradiça inferior.
2h. Coloque a porta superior “E” introduzindo-a no pino superior “D”.
2i.
Coloque a porta inferior “F” em posição, introduzindo-a no pino inferior “A”.
2l. Coloque a dobradiça central “H” em posição, introduzindo-a nas buchas
“I” das duas portas .
2c. Demonteer de onderste sokkel door zachtjes aan het hele oppervlak te
trekken, bedek de gleuf “B” van het scharnier met de bijgeleverde dop
en verwijder de tegenoverliggende dop.
2d. Verwijder het onderste scharnier en monteer het bijgeleverde scharnier
aan de andere kant.
2e. Schroef de bovenste pen los en draai hem aan de andere kant vast.
2f. Monteer de onderste sokkel weer.
2g. Monteer de pen “A” en de sluitring weer op het onderste scharnier.
2h. Zet de bovenste deur “E” op de bovenste pen “D”.
2i. Zet de onderste deur “F” op de onderste pen “A”.
2l.
Plaats het middelste scharnier “H” in de bussen “l” van de twee deuren.

IT
GB
919
14
POSIZIONAMENTO E MESSA IN OPERA
POSITIONING AND INSTALLING THE APPLIANCE
6
MOD. B MOD. C
MODELLO B
2a.
Svitare le due viti che fissano la cerniera intermedia 4e liberare la portina 5.
2b. Svitare il perno 6e montarlo sulla cerniera sinistra.
2c. Togliere, in ambedue le porte, le bussole e relativi tappi dai rispettivi fori
e rimontare il tutto sul lato opposto (bussole a sinistra, tappi a destra).
2d. Svitare il perno 2e montarlo sulla cerniera opposta.
2e. Quindi rimontare la porta superiore 5.
2f. Fissare la cerniera intermedia 4unitamente alla piastrina in plastica
sottostante dalla parte opposta per bloccare la portina.
MODELLO C
2a. Smontare la cerniera 2in modo di liberare la porta 3.
2b.
Svitare le due viti che fissano la cerniera intermedia 4 e liberare la portina 5.
2c. Svitare il perno 6e montarlo sulla cerniera sinistra.
2d. Togliere, in ambedue le porte, le bussole e relativi tappi dai rispettivi fori e
rimontare il tutto sul lato opposto (bussole a sinistra, tappi a destra).
2e. Quindi rimontare la porta superiore 5.
2f. Fissare la cerniera intermedia 4 unitamente alla piastrina in plastica
sottostante dalla parte opposta per bloccare la portina.
2g. Rimontare la porta invertendo la posizione della bussolina 7.
2h. Dopo aver opportunamente girato la cerniera 2 rimontare il perno 1,
quindi rimontare il piedino nella stessa sede cerniera, dal quale e stato
opportunamente rimosso. Bloccare quindi la cerniera inferiore con le 2 viti.
6
55
4 4
33
77
2
2
2
MODEL B
2a.
Unscrew the two screws fixing the centre hinge 4 and free the door 5.
2b. Unscrew pin 6 and fit it to the left hinge.
2c. Remove the bushes and relative plugs from their holes in both doors
and refit them on the opposite side (bushes left, plugs right).
2d. Unscrew pin 2 and fit it to the opposite hinge.
2e. Refit the upper door 5.
2f. Fit the centre hinge 4 together with the underlying plastic plate from
the other side to fix the door in position.
MODEL C
2a. Remove hinge 2 to free the door 3.
2b. Unscrew the two screws fixing the centre hinge 4 and free the door 5.
2c. Unscrew pin 6 and fit it to the left hinge.
2d. Remove the bushes and relative plugs from their holes in both doors and
refit them on the opposite side (bushes left, plugs right).
2e. Refit the upper door 5.
2f. Fit the centre hinge 4together with the underlying plastic plate from
the other side to fix the door in position.
2g. Refit the door, reversing the position of bush 7.
2h. After having rotated the hinge to the correct position 2, replace pin 1,
then refit foot in the same hinge housing from where it was removed.
Fix the lower hinge in position using the two screws.

DE
FR
ES
PT
NL
919
15
POSICIONAMIENTO Y PUESTA EN OBRA
COLOCAÇÃO E PREPARAÇÃO
PLAATSEN EN IN GEBRUIK NEMEN
POSITIONNEMENT ET MISE EN SERVICE
POSITIONIERUNG UND INBETRIEBSETZUNG
MODELL B
2a. Die beiden Schrauben, die zur Befestigung des mittleren Scharniers 4 dienen,
lösen, und die kleine Tür 5 abnehmen;
2b.
Den Zapfen des oberen Scharniers 6 lösen und im linken Scharnier befestigen.
2c. BeibeidenTürendieZapfenunddiedazugehörigenStöpselausden Löchernnehmenund
alles auf der gegenüberliegenden Seite wieder anbringen (Zapfen links - Stöpsel rechts).
2d. Den Stift 2 losschrauben und am gegenüberliegenden Scharnier wieder
festschrauben.
2e. Die obere Tür 5 wieder einhängen.
2f.
Das mittlere Scharnier 4 zusammen mit dem darunter befindlichen Plastikplättchen
zur Befestigung der Gefrierfachtür auf der gegenüberliegenden Seite anbringen.
MODELL C
2a. Das Scharnier 2 abmontieren und die Tür 3 abnehmen.
2b. Die beiden Schrauben, die zur Befestigung des mittleren Scharniers 4 dienen,
MODÈLE B
2a. Dévisser les deux vis qui fixent la charnière intermédiaire 4 et dégager la
petite porte 5.
2b. Dévisser le goujon 6 et le remonter sur la charnière gauche.
2c. Oter sur les deux portes les douilles et les bouchons et remonter le tout
de l’autre coté (douilles à gauche, bouchons à droite).
2d. Dévisser le goujon 2 et remonter ce dernier sur la charnière opposée.
2e. Remonter ensuite la porte supérieure 5.
2f. Fixer la charnière intermédiaire 4 en même temps que la plaque en plas-
tique de l’autre côté pour bloquer la porte.
MODÈLE C
2a.
Démonter la charnière 2 pour libérer la porte 3.
MODELO B
2a. Destornillar los dos tornillos que fijan la bisagra intermedia 4 y liberar la
portezuela 5.
2b.
Desenroscar el pasador de la bisagra 6y montarlo en la bisagra izquierda.
2c. Quitar, en ambas puertas los casquillos y los tapones correspondientes
de los orificios respectivos y volver a montar todo en el lado opuesto
(casquillos a la izquierda, tapones a la derecha)
2d. Destornillar el perno 2y montarlo en la bisagra opuesta.
2e. Montar la puerta superior 5.
2f. Fijar la bisagra intermedia 4 junto la placa de plástico que está debajo, en
la parte opuesta para bloquear la puertecita.
MODELO C
2a. Desmontar la bisagra 2para dejar libre la puerta 3.
MODELO B
2a. Desaperte os dois parafusos que prendem a dobradiça do meio 4 e solte
a porta pequena 5.
2b. Desaperte o pino 6 e monte-o na dobradiça esquerda.
2c. Em ambas as portas, tire os espigões de guia e as tampas dos respectivos
furos e aplique-os do lado oposto (espigões de guia à esquerda, tampas
à direita).
2d. Desaperte o pino 2 e monte-o na dobradiça do lado oposto.
2e. Torne a montar a porta superior 5.
2f. Do lado oposto, fixe a dobradiça do meio 4 junto com a chapinha de
plástico inferior, para bloquear a porta pequena.
MODELO C
2a. Desmonte a dobradiça 2 para poder libertar a porta 3.
MODEL B
2a. Draai de twee bevestigingsschroeven van het middelste scharnier 4los
en maak het deurtje 5los.
2b. Draai de pen 6los en monteer hem op het linker scharnier.
2c. Verwijder de bussen en de bijbehorende doppen bij beide deuren van
de respectieve gaten en monteer alles weer aan de andere kant (bussen
links, doppen rechts).
2d.
Draai de pen 2los en monteer hem op het tegenoverliggende scharnier.
2e. Monteer daarna de bovenste deur 5weer.
2f. Bevestig het middelste scharnier 4samen met het onderliggende plastic
plaatje aan de andere kant om het deurtje te blokkeren.
MODEL C
2a. Demonteer het scharnier 2zodat de deur 3wordt losgemaakt.
2b. Draai de twee bevestigingsschroeven van het middelste scharnier 4los
en maak het deurtje 5los.
2c. Draai de pen 6los en monteer hem op het linker scharnier.
2d. Verwijder de bussen en de bijbehorende doppen bij beide deuren van
de respectieve gaten en monteer alles weer aan de andere kant (bussen
links, doppen rechts).
2e. Monteer daarna de bovenste deur 5weer.
2f. Bevestig het middelste scharnier 4samen met het onderliggende plastic
plaatje aan de andere kant om het deurtje te blokkeren.
2g. Monteer de deur weer door de positie van het busje 7om te keren.
2h.
Draai het scharnier 2in de goede positie, monteer de pen 1weer en mon-
teer daarna het stelvoetje in dezelfde scharnierbehuizing waaruit het is
verwijderd. Blokkeer daarna het onderste scharnier met de 2 schroeven.
2b. Desatar-se os dois parafusos que prendem o gonzo intermediário 4 e
solte a porta pequena 5.
2c. Desatar-se o pino 6 e monte-o no gonzo esquerdo.
2d. Em ambos as portas, retire as guarnições e as coberturas dos respectivos
furos e tome a montar todo o conjunto no lado oposto (guarnições à
direita, coberturas à esquerda).
2e. Torne a montar a porta superior 5.
2f. Prenda o gonzo intermediário 4 junto com a chapinha de plástico inferior
na parte oposta para bloquear a porta pequena.
2g. Torne a montar a porta invertendo a posição da pequena guarnição 7.
2h. Depois de ter invertido a posição da dobradiça 2, monte o pino 1, e
depois o pé de nivelamento na mesma sede de dobradiça de que tinha
sido retirado. Fixe a dobradiça inferior com os dois parafusos.
2b. Destornillar los dos tornillos que fijan la bisagra intermedia 4 y liberar
la portezuela 5
2c. Destornillar el perno 6 y montarlo en la bisagra izquierda.
2d. Quitar, en ambas puertas los casquillos y los tapones correspon-
dientes de los orificios respectivos y volver a montar todo en el lado
opuesto(casquillos a la izquierda, tapones a la derecha).
2e. Montar la puerta superior 5.
2f. Fijar la bisagra intermedia 4junto la placa de plástico que está debajo, en
la parte opuesta para bloquear la puertecita.
2g. Volver a montar la puerta invirtiendo la posición del casquillo 7.
2h. Después de haber girado oportunamente la bisagra 2 volver a montar
el perno 1, luego montar nuevamente la patita en el mismo asiento
de la bisagra, del cual fue oportunamente quitada. Luego bloquear la
bisagra inferior con los 2 tornillos.
2b. Dévisser les deux vis qui fixent la charnière intermédiaire 4 et dégager la
petite porte 5.
2c. Dévissez le goujon 6et remontez-le sur la charnière gauche.
2d. Oter sur les deux portes les doubles et les bouchons correspondants de
leurs trous et remonter le tout de l’autre coté (douilles à gauche, bouchons
à droite).
2e. Remonter ensuite la porte supérieure 5.
2f. Fixer la charnière intermédiaire 4 en même temps que la plaque en plastique
de l’autre côté pour bloquer la porte.
2g. Remonter la porte en inversant la position de la douille 7.
2h. Après avoir retourné la charnière 2, remonter le goujon 1, ensuite remonter
le pied dans le même logement de la charnière duquel il avait été enlevé
auparavant. Bloquer la charnière du bas à l’aide des deux vis.
lösen, und die kleine Tür 5 abnehmen;
2c.
Den Zapfen des oberen Scharniers 6 lösen und im linken Scharnier befestigen.
2d. Bei beiden Türen die Zapfen und die dazugehörigen Stöpsel aus den Löchern
nehmen und alles auf der gegenüberliegenden Seite wieder anbringen
(Zapfen links - Stöpsel rechts).
2e. Die obere Tür 5 wieder einhängen.
2f. Das mittlere Scharnier 4 zusammen mit dem darunter befindlichen Plastik-
plättchen zur Befestigung der Gefrierfachtür auf der gegenüberliegenden
Seite anbringen.
2g.
Die Tür wieder einhängen, wobei die Position der kleinen Buchse 7 zu invertieren ist.
2h. Das Scharnier 2 drehen, den Zapfen erneut anbringen und anschließend
den Fuß in den gleichen Scharniersitz einfügen, aus dem er zuvor entfernt
worden ist. Dann das untere Scharnier mit den 2 Schrauben befestigen.

IT
GB
919
16
POSIZIONAMENTO E MESSA IN OPERA
POSITIONING AND INSTALLING THE APPLIANCE
2l
2n
2m
INVERSIONE MANIGLIA VERTICALE
Se il vostro apparecchio è dotato della maniglia verticale montata, ma decidete
di cambiare la parte di apertura bisognerà procedere all’inversione anche
della maniglia verticale nel seguente modo:
2i Smontare la maniglia tramite le due viti di sostegno.
2l Estrarre tramite leggera pressione, i tappi salvaforo che troverete nel
lato opposto della porta.
2m Ruotare la maniglia di 180° e riposizionare le due viti, quindi rinfilare i
tappi salvaforo sul lato opposto
FITTING THE VERTICAL HANDLE
If the appliance is supplied with a separate vertical handle, it can be fitted
as follows:
2m Take the handle and screws supplied.
2m Position the handle over the holes and fix it in position using the screws
supplied.
MONTAGGlO MANIGLIA VERTICALE
Se il vostro apparecchio è dotato della maniglia verticale e non è montata,
per il montaggio procedere come segue:
2m Prendere la maniglia e le viti in dotazione.
2m Posizionare la maniglia in corrispondenza dei fori e fissarla con le viti in
dotazione.
REVERSING THE VERTICAL HANDLE
If the appliance is delivered with the vertical handle already fitted and the
door opening direction needs to be changed, the handle itself must also be
moved as follows:
2i Remove the handle by unscrewing the two fixing screws.
2l Remove the hole plugs on the opposite side of the door by pressing
them lightly.
2m Rotate the handle 180° and fit it in place using the two fixing screws.
Insert the plugs in the holes left on the opposite side.

DE
FR
ES
PT
NL
919
17
POSICIONAMIENTO Y PUESTA EN OBRA
COLOCAÇÃO E PREPARAÇÃO
PLAATSEN EN IN GEBRUIK NEMEN
POSITIONNEMENT ET MISE EN SERVICE
POSITIONIERUNG UND INBETRIEBSETZUNG
MONTAJE DE LA MANIJA VERTICAL
Si su aparato está dotado de manija vertical y no está montada, para el
montaje proceder de la siguiente manera:
2m Tomar la manija y los tornillos en dotación
2m Posicionar la manija en el punto correspondiente a los orificios y fijarla
con los tornillos en dotación.
MONTAGE DE LA POIGNÉE VERTICALE
Si votre appareil est équipé d’une poignée verticale et que cette dernière n’est
pas montée, procéder de la façon suivante pour en effectuer le montage :
2m Prendre la poignée et les vis fournis avec l’appareil.
2m Placer la poignée en faisant coïncider les trous et la fixer avec les vis
fournies.
MONTAGE VAN DE VERTICALE HANDGREEP
Als de verticale handgreep niet op uw apparaat is gemonteerd, ga voor de
montage dan als volgt te werk:
2m Neem de bijgeleverde handgreep en de schroeven.
2m Zet de handgreep op de gaten en bevestig hem met de bijgeleverde
schroeven.
MONTAGEM DO PUXADOR VERTICAL
Se o seu aparelho for provido de puxador vertical e ele não estiver montado,
monte-o do modo seguinte:
2m Agarre no puxador e nos parafusos de dotação.
2m Coloque o puxador em posição, com os furos a coincidir com os do
aparelho, e fixe-o com os parafusos que acompanham o produto.
MONTAGE DES VERTIKALEN GRIFFES
Besitzt Ihr Gerät einen vertikalen Griff und dieser ist nicht montiert, ist zwecks
Montage folgendermaßen vorzugehen:
2m Den Griff und die beiliegenden Schrauben bereitstellen.
2m Den Griff in Übereinstimmung mit den Bohrungen positionieren und mit
den beiliegenden Schrauben fixieren.
INVERSIÓN MANIJA VERTICAL
Si su aparato está dotado de manija vertical montada, pero Ud. decide cam-
biar la parte de apertura debe proceder también a la inversión de la manija
vertical de la siguiente manera:
2i Desmontar la manija mediante los dos tornillos de soporte.
2l Extraer con una ligera presión, los tapones de protección de los orificios
que encontrará en el lado opuesto de la puerta.
2m Girar la manija en 180° y volver a montar los dos tornillos, luego colocar
nuevamente los tapones de protección en el lado opuesto.
INVERSION DE LA POIGNÉE VERTICALE
Si votre appareil est équipé d’une poignée verticale déjà montée et vous sou-
haitez modifier le côté de l’ouverture, il faudra également effectuer l’inversion
de la poignée verticale, en agissant de la façon suivante :
2i Dévisser les deux vis de support et retirer la poignée.
2l En exerçant une légère pression, sortir les bouchons de protection qui
se trouvent sur le côté opposé de la porte.
2m Tourner la poignée de 180° et remettre en place les deux vis, puis enfiler
à nouveau les bouchons de protection sur le côté opposé.
OMKEREN VAN DE VERTICALE HANDGREEP
Als een verticale handgreep op uw apparaat is gemonteerd maar u wilt
de openingszijde wijzigen, dan moet ook de verticale handgreep als volgt
worden omgekeerd:
2i Demonteer de handgreep met behulp van de twee schroeven.
2l Neem de doppen uit de gaten aan de andere kant van de deur door er
een lichte druk op uit te oefenen.
2m Draai de handgreep 180° en plaats de twee schroeven weer. Plaats daarna
de doppen weer in de gaten aan de andere kant.
INVERSÃO DO PUXADOR VERTICAL
Se o seu aparelho tiver montado um puxador vertical e decidir mudar o lado
de abertura da porta, é necessário inverter o puxador do modo seguinte:
2i Desmonte o puxador, tirando os dois parafusos de apoio.
2l Retire as tampinhas que estão a tapar os furos do outro lado da porta,
com uma ligeira pressão.
2m Rode o puxador de 180° e fixe-o de novo com os dois parafusos. A
seguir encaixe as tampinhas dos furos removidas anteriormente, nos
orifícios do lado oposto.
UMKEHRUNG DES VERTIKALEN GRIFFES
Falls Ihr Gerät über einen vertikal montierten Griff verfügt und Sie die
Öffnungsrichtung ändern möchten, muss auch der vertikale Griff wie nach-
stehend beschrieben umgekehrt werden:
2i Den Griff anhand der beiden Halteschrauben demontieren.
2l Die Verschlussstöpsel der Bohrungen an der gegenüberliegenden Türseite
durch leichte Druckanwendung herausziehen.
2m Den Griff um 180° drehen und die beiden Schrauben erneut positionieren;
dann die Verschlussstöpsel an der Rückseite wieder anbringen.

IT
GB
919
18
POSIZIONAMENTO E MESSA IN OPERA
3Livellare il frigorifero agendo sugli appositi piani regolabili.
Nell’installare occorre osservare i seguenti punti:
ANon installatelo vicino a sorgenti di calore come stufe, termosifoni, cucine
etc. ed evitare la sua esposizione alla luce diretta del sole.
BSistemate l’apparecchio in un posto asciutto e ben aerato.
CNon installatelo in spazi non areati come nicchie o rientranze del muro.
DAssicuratevi che durante lo sbrinamento automatico l’acqua che scorre
lungo la parete posteriore della cella sia convogliata nell’apposito canale
di scarico.
ESe l’apparecchio è dotato di distanziali applicateli sulla parte superiore del
condensatore posto sulla parete posteriore.
FDopo aver installato l’apparecchio nel luogo prescelto, lasciatelo fermo
per circa un’ora prima di collegarlo alla presa di corrente.
GPrima di immagazzinare i cibi, assicuratevi del perfetto funzionamento
dell’apparecchio .
H Lasciare una distanza di almeno 5 cm fra la parte superiore dell’apparecchio
ed eventuali pensili.
I Alcuni apparecchi sono dotati di ruote posteriori per consentire un facile
spostamento.
ATTENZIONE: NON COLLOCARE L’APPARECCHIO VICINO A SORGENTI
DI CALORE E LASCIARE ALMENO 5 CM DI ARIA SULLA PARTE SUPE-
RIORE
3
E
POSITIONING AND INSTALLING THE APPLIANCE
3Level the fridge by adjusting the feet.
When installing the appliance, remember the
following:
ADo not install it near to sources of heat such as heaters, radiators, cookers,
etc. or in direct sunlight.
BPosition the appliance in a dry well-ventilated location.
CDo not install the appliance in non-ventilated spaces such as wall nich-
es.
DMake sure that during the automatic defrost, any water on the back wall
of the compartment runs into the drain channel.
EIf the appliance is supplied with spacers, fit them to the upper part of the
condenser on the back.
FAfter the appliance has been placed in its final position, leave it for about
an hour before connecting it to the power supply.
GMake sure that the appliance is working properly before placing any food
in it.
HLeave a space of at least 5 cm between the top of the appliance and any
wall cupboards.
ISome appliances are fitted with rear wheels to enable them to be moved
easily.
WARNING: DO NOT INSTALL THE APPLIANCE NEAR TO ANY HEAT
SOURCES AND LEAVE A GAP OF AT LEAST 5 CM ABOVE IT
I

DE
FR
ES
PT
NL
919
19
POSICIONAMIENTO Y PUESTA EN OBRA
COLOCAÇÃO E PREPARAÇÃO
POSITIONNEMENT ET MISE EN SERVICE
POSITIONIERUNG UND INBETRIEBSETZUNG
3Den Kühlschrank mit Hilfe der verstellbaren Füße ausrichten.
Für die Aufstellung bitte folgendes beachten:
ADas Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen, wie Öfen, Heizkörper,
Herde usw. aufstellen und direkte Sonnenbestrahlung vermeiden.
BDer Standort soll trocken und gut belüftet sein.
CDas Gerät nicht in Wandnischen aufstellen, in denen keine einwandfreie
Luftzirkulation gewährleistet ist.
DKontrollieren Sie, ob während des automatischen Abtauens das an der
Zellenrückwand herunterlaufende Tauwasser in den dafür vorgesehenen
Abflusskanal läuft.
E Wenn sich in der Packung Wandabstandhalter befinden, sind diese am
oberen Teil des Kondensators an der Rückwand zu montieren.
FDas Gerät nach Aufstellung am gewünschten Platz eine Stunde stehen
lassen, bevor es an das Stromnetz angeschlossen wird.
GBitte die einwandfreie Funktion des Gerätes kontrollieren, bevor Lebens-
mittel eingelagert werden.
HZwischen der Oberseite des Gerätes und eventuellen Hängeschränken
einen Mindestabstand von 5 cm einhalten.
I
Einige
Geräte verfügen über Räder an der Rückseite, die ein leichtes
Verstellen ermöglichen.
ACHTUNG: DAS GERÄT NICHT IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN
AUFSTELLEN UND AN DER OBERSEITE MINDESTENS 5 CM ABSTAND
FÜR DIE LUFTZIRKULATION FREILASSEN
3Niveler le réfrigérateur en agissant sur les pieds réglables.
Lors de l’installation de l’appareil, suivre les
points suivants:
ANe pas l’installer à proximité de sources de chaleur telles que poêles,
radiateurs, cuisinières, etc. et éviter son exposition à la lumière directe
du soleil
BPlacer l’appareil dans un endroit sec et bien aéré.
CNe pas l’installer dans des endroits mal aérés tels des niches ou encoi-
gnures.
DPendant le dégivrage automatique, s’assurer que I’eau qui goutte sur la
paroi arrière coule dans le conduit de dégivrage spécialement prévu.
EAprès avoir installé l’appareil dans la position désirée, ne plus le bouger
et attendre environ 1 heure avant de le brancher.
FAprès avoir installé l’appareil dans la position désirée, ne plus le bouger
et attendre environ 1 heure avant de le brancher.
GAvant de stocker les aliments, s’assurer du bon fonctionnement de l’ap-
pareil.
HLaisser au moins 5 cm de distance entre le haut de l’appareil et d’éventuels
placards.
ICertains appareils sont munis de roues arrière pour en faciliter le dépla-
cement.
ATTENTION : NE PAS POSITIONNER L’APPAREIL A PROXIMITE DE
SOURCES DE CHALEUR ET LAISSER UN ESPACE LIBRE D’AU MOINS
5 CM EN HAUT.
3Nivelar el refrigerador ajustando las patas regulables.
Durante la instalación hay que observar los
siguientes puntos:
ANo lo instale cerca de fuentes de calor como estufas, radiadores, cocinas,
etc. y evitar la exposición a la luz directa del sol.
BColoque el aparato en un lugar seco y bien ventilado.
C
No lo instale en espacios sin ventilación como nichos o cavidades de la pared.
D
Asegúrese que durante el desescarche automático el agua que corre a lo largo
de la pared posterior de la celda sea encauzada hacia el tubo de desagüe.
E Si el aparato está provisto de distanciadores, aplíquelos en la parte superior
del condensador situado en la pared posterior.
FDespués de haber instalado el aparato en el lugar elegido, déjelo parado
alrededor de una hora antes de conectarlo a la toma de corriente.
GAntes de almacenar los alimentos asegúrese del perfecto funcionamiento
del aparato.
HDejar una distancia de por lo menos 5 cm entre la parte superior del aparato
y eventuales pénsiles.
IAlgunos aparatos están dotados de ruedas posteriores para permitir un
desplazamiento fácil.
ATENCION: NO COLOCAR EL APARATO CERCA DE FUENTES DE CALOR
Y DEJAR COMO MÍNIMO 5 CM DE AIRE EN LA PARTE SUPERIOR.
3Nivele o frigorífico nos pés que são ajustáveis.
Ao fazer a instalação do aparelho é necessário
respeitar as indicações seguintes:
ANão instalar o aparelho próximo de fontes de calor como aquecedores,
termossifões, fogões de cozinha, etc. e evitar exposição directa ao sol.
BColocar o aparelho num local seco e bem ventilado.
CNão instalar o aparelho em espaços não arejados como nichos ou reen-
trâncias na parede.
DAssegure-se de que a água que escorre na parede de trás do comparti-
mento, durante a descongelação automática, se dirige para o canal de
escoamento próprio.
ESe o aparelho for provido de espaçadores, monte-os na parte superior do
condensador na retaguarda do aparelho.
FDepois de ter instalado o aparelho no local seleccionado, deixe-o repousar
cerca de uma hora, antes de o ligar à tomada de corrente.
GAntes de guardar os alimentos dentro do aparelho, assegure-se de que
funciona perfeitamente.
HDeixe, pelo menos, 5 cm de espaço entre o topo superior do aparelho e
qualquer possível móvel de cozinha em suspensão por cima dele.
IAlguns aparelhos são providos de rodas posteriores para ser mais fácil deslocá-los.
ATENÇÃO: NÃO COLOQUE O APARELHO PRÓXIMO DE FONTES DE CALOR
E DEIXE, PELO MENOS, 5 CM DE ESPAÇO ACIMA DA PARTE SUPERIOR
PLAATSING EN INBEDRIJFSTELLING
3Zet de koelkast waterpas door aan de stelvoeten te draaien.
Let tijdens de installatie van het apparaat op de
volgende punten:
A
Installeer het apparaat niet in de buurt van warmtebronnen, zoals kachels,
radiatoren, fornuizen, enz. en stel het niet rechtstreeks bloot aan zonlicht.
BZet het apparaat op een droge en goed geventileerde plek.
CInstalleer het apparaat niet in niet-geventileerde ruimten, zoals nissen of
inhammen in de muur.
D Controleer of het water dat tijdens de automatische ontdooiing langs de
achterwand van de cel stroomt naar het afvoerkanaal wordt geleid.
EAls het apparaat is uitgerust met afstandhouders, moeten deze op de
achterkant van de condensator op de achterwand worden aangebracht.
FLaat het apparaat na de installatie op de gekozen plek ongeveer een uur
stilstaan, alvorens de stekker in het stopcontact te steken.
GControleer of het apparaat perfect werkt, alvorens de levensmiddelen erin
te zetten.
HZorg ervoor dat er een afstand van minstens 5 cm is tussen de bovenkant
van het apparaat en eventuele keukenkastjes.
IEnkele apparaten zijn voorzien van achterwielen om een gemakkelijke
verplaatsing mogelijk te maken.
LET OP: ZET HET APPARAAT NIET IN DE BUURT VAN WARMTEBRON-
NEN EN LAAT AAN DE BOVENKANT EEN AFSTAND VAN TEN MINSTE 5
CM OVER VOOR DE LUCHTCIRCULATIE

IT
GB
919
20
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Controllare che la tensione dell’impianto elettrico corrisponda a quella
indicata sulla targhetta caratteristiche posta sul lato sinistro in basso nella
parte interna dello scomparto congelatore.
Se la presa a muro è priva di contatto a terra, o se la spina non è adatta al
vostro impianto vi consigliamo di rivolgervi ad un elettricista specializzato.
Non impiegare adattatori o derivatori che potrebbero causare riscaldamenti
e bruciature.
ELECTRICAL CONNECTION
Green and
Yellow to Earth
Blue to
Neutral
13 amp Fuse
Brown
to Live
Cord Clamp
Check that the mains voltage complies with that indicated on the rating plate
located on the bottom left of the freezer compartment.
If the mains socket does not have an earth connection or if the plug is not
suitable for the mains supply system, refer to a qualified electrician.
Do not use adapters or extension leads, as these may overheat and burn.
Warning: this appliance must be earthed
If the appliance has been fitted with a non-rewirable plug of the incorrect
type for the mains socket, cut off the plug and fit a new one. The removed
plug must be thrown away. Inserting an unsuitable plug into a 13 Amp
socket is likely to cause an electrical hazard. When a non rewirable plug or
rewirable 13 Amp (BS1363) plug is used, it must be fitted with a 15 Amp
ASTA approved (BS1362) fuse. If any other type of plug is used it must be
wired as follows.
Connect the GREEN & YELLOW wire to the earth terminal marked with the
letter “E” or earth symbol, or coloured green or green & yellow.
Connect the BLUE wire to the neutral terminal marked with the letter “N”
or coloured black.
Connect the BROWN coloured wire to the live terminal marked with the letter
“L” or coloured red.
This manual suits for next models
2
Table of contents