Dräger HPS SafeGuard User manual

Dräger HPS® SafeGuard
Instructions for use
fr · it · nl · da · fi · no · sv · et · lv · lt · pl · ru

fr Notice d'utilisation ............................................ 3
it Istruzioni per l'uso ............................................ 9
nl Gebruiksaanwijzing ........................................ 15
da Brugsanvisning............................................... 21
fi Käyttöohje ...................................................... 27
no Bruksanvisning............................................... 33
sv Bruksanvisning............................................... 39
et Kasutusjuhend ............................................... 45
lv Lietošanas instrukcija..................................... 51
lt Naudojimo instrukcija..................................... 57
pl Instrukcja obsługi ........................................... 63
ru Руководство по эксплуатации...................... 69
Dräger HPS® SafeGuard

Informations relatives à la sécurité | fr
Notice d'utilisation | Dräger HPS®SafeGuard 3
Dräger HPS® SafeGuard
1 Informations relatives à la sécurité
– Avant d'utiliser le produit, veuillez lire attentivement la
notice d'utilisation et celle des produits associés.
– Veuillez respecter scrupuleusement la notice d'utilisation.
L'utilisateur devra comprendre la totalité des instructions
et les respecter scrupuleusement. Veuillez utiliser le
produit en respectant rigoureusement le domaine
d'application.
– Ne pas jeter la notice d'utilisation. Veillez à ce que
l’utilisateur conserve et utilise cette notice de manière
adéquate.
– Seul un personnel formé et compétent est autorisé à
utiliser ce produit.
– Ne pas utiliser des produits défectueux ou incomplets. Ne
pas modifier le produit.
– Veuillez informer Dräger en cas de défaut ou de
dysfonctionnement sur le produit ou des composants du
produit.
– Seul le personnel compétent, formé de manière adéquate
est autorisé à contrôler, réparer et entretenir le produit en
respectant rigoureusement la notice d'utilisation et le
manuel technique. Les travaux de maintenance qui ne
sont pas décrits dans la notice d'utilisation ou dans le
manuel technique, sont réservés à Dräger ou au
personnel spécialisé formé par Dräger. Dräger
recommande de conclure un contrat de service avec
Dräger.
– Pour la maintenance, veuillez utiliser uniquement des
pièces et accessoires Dräger. Sinon, le fonctionnement
correct du produit est susceptible d'être compromis.
Cette notice d’utilisation peut être téléchargée dans
d’autres langues à partir de la base de données de
documentation technique (www.draeger.com/ifu) au format
électronique ou commandée en version imprimée auprès de
Dräger.
2 Conventions utilisées dans ce
document
2.1 Signification des avertissements
Les avertissements suivants sont utilisés dans ce document ;
ils signalent à l’utilisateur des dangers potentiels. Les
avertissements sont définis comme suit :
2.2 Conventions typographiques
2.3 Marques
La page internet suivante indique les pays dans lesquels les
marques de Dräger sont déposées :
www.draeger.com/trademarks.
3 Description
3.1 Aperçu du produit
Symbole
d’avertis-
sement
Mention
d’avertisse-
ment
Classification de l’avertisse-
ment
AVERTISSE-
MENT
Signale une situation potentiel-
lement dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, peut entraîner
la mort ou des blessures
graves.
ATTENTION Signale une situation potentiel-
lement dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, peut entraîner
des blessures. Peut également
être utilisé pour avertir d'une
utilisation incorrecte.
REMARQUE Signale une situation potentiel-
lement dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, peut avoir des
conséquences néfastes pour le
produit ou l'environnement.
Ce symbole signale des informations qui facilitent
l’utilisation du produit.
Marque Propriétaire de la marque
HPS®Dräger
49334
1 Plaque multifonction Extend
2 Écran oculaire (en option)
3 Écran facial
4 Plaque-attribut support
5 Calotte du casque
6 Dräger HPS FlashLight (en option)
7 Anneau de retenue avant
8 Élément d'espacement (en option)
9 Coiffe ratchet avant avec matelassage de tête
10 Support COM (en option)
11 Coiffe ratchet arrière
12 Matelassage de tête arrière
13 Bride
14 Anneau de retenue arrière
15 Serre-tête avec coussinet de confort
Symbole
d’avertis-
sement
Mention
d’avertisse-
ment
Classification de l’avertisse-
ment
1
2
3
4
5
6
7
9
8
12
10
11
13
14
15
16

4 Notice d'utilisation | Dräger HPS®SafeGuard
fr | Description
3.2 Description du fonctionnement
3.2.1 Version de base
Les casques de pompier de la série Dräger HPS SafeGuard
disposent d'une calotte peinte en thermoplastique renforcé de
fibres de verre aux caractéristiques suivantes :
– Ils sont résistants à l'usure
– Ils sont résistants à la lumière du soleil (rayonnements
UV).
– Ils sont résistants aux intempéries, aux influences
chimiques et thermiques.
Les casques de pompier sont toujours équipés d’un écran
facial.
L’équipement intérieur comprend un système
d’amortissement, une bride, un système de réglage de la taille
et un système de transport. Grâce à l’équipement intérieur,
les casques peuvent être ajustés à la taille et à la forme de la
tête du porteur.
Les casques de pompier peuvent être portés seuls ou avec
un masque de protection respiratoire.
Ils sont disponibles en une taille et différentes configurations.
3.2.2 Composants configurables
Les éléments suivants complètent le système de casque :
– Dräger HPS FlashLight
Cette lampe se monte sur la plaque-attribut support. Si
cette lampe n'est pas montée, la plaque-attribut support
est pourvue d’un couvercle.
– Lampe pour casque standard
Cette lampe s’accroche sur la plaque multifonction
Extend. Le support de lampe peut être positionné dans
différentes positions.
– Écrans faciaux
Un écran oculaire peut être utilisé en complément.
– Support COM
Un système de communication pour casque peut être
inséré dans le support COM (par ex. Dräger HPS-COM).
– Bavolet
Les bavolets sont disponibles en différentes versions.
– Élément d'espacement
L’élément d'espacement sert de réglage de base dans les
cas suivants :
– très petites têtes. Si le tour de tête est supérieur à
60 cm, la mise en place de l’élément d’espacement
peut réduire le confort.
– modification du centre de gravité du casque
– élargissement de l’écart entre le visage et l’écran facial
– Bandes réfléchissantes
Les bandes réfléchissantes sont disponibles en
différentes versions.
– Coussinet de confort
Le coussinet de confort peut être fixé au serre-tête. Il en
améliore le confort.
3.3 Domaine d'application
Les casques de pompier ne doivent être utilisés que pour les
applications suivantes :
– Lutte contre les incendies de bâtiments
– Lutte contre les feux de forêts et de broussailles
– Opérations de secours et de sauvetage
– Travaux liés à des accidents de la route
– Tous autres interventions courantes des sapeurs-
pompiers, mais pas pour la moto.
Toutes les autres applications sont à exclure.
Les casques de pompier protègent la tête et le visage contre:
– Chocs
– les objets tranchants
– Impact de corps solides
– le contact avec les liquides, substances chimiques
corrosives et métaux fondus
– Chaleur radiante
– Flammes
– Contacts électriques
Les casques de pompier peuvent être équipés d'un écran
facial adéquat selon l'utilisation prévue. Les écrans faciaux
sont pourvus d'un marquage différent selon l'utilisation prévue
(Voir "Marquage des écrans faciaux", page 5). Effectuer une
évaluation des risques adéquate pour déterminer l'écran
facial adapté à l’application prévue.
Les écrans faciaux ne doivent être utilisés qu'avec les
casques de pompier de la série Dräger HPS SafeGuard.
3.4 Homologations
Les casques de pompier sont homologués selon :
– (EU) 2016/425
– Regulation 2016/425 on personal protective equipment as
amended to apply in GB
– EN 443:2008
– EN 16471:2014
– EN 16473:2014
– ISO 16073-5:2019
– ISO 11999-5:2015
– ISO 18639-5:2018
– CA 47035 (Brésil)
Déclarations de conformité :
voir www.draeger.com/product-certificates
Les écrans faciaux sont homologués selon :
– EN 14458:2018
N'utiliser les casques de pompier qu'avec des accessoires qui
sont expressément homologués pour une utilisation avec ces
casques de pompier. En cas d’utilisation d’accessoires non
prévus pour ce casque ou d’un autre équipement de
protection individuelle, il est possible que certaines pièces du
casque de pompiers ne soient plus conformes à aux normes
pour lesquelles elles sont homologuées.
Les casques de pompier satisfont les exigences des normes
européennes indiquées ci-dessus relatives au système de
support si la jugulaire livrée par Dräger est réglée et portée
conformément à cette notice.
16 Molette de réglage

Utilisation | fr
Notice d'utilisation | Dräger HPS®SafeGuard 5
3.5 Explication des marquages
d'identification et des symboles
Le marquage d'identification se trouve sur l'autocollant de
l'emballage et sur les différents composants.
3.5.1 Autocollant dans le casque de pompier
3.5.2 Autocollant sur l’emballage
3.5.3 Marquage des écrans faciaux
Le marquage de l’écran facial est gravé. En voici la
signification :
4 Utilisation
4.1 Conditions d'utilisation
L’écran facial doit être sélectionné et homologué pour
l'utilisation prévue.
4.2 Travaux préparatoires relatifs à
l'utilisation
Pour que le casque de pompier soit bien positionné, veillez à
bien régler la hauteur de port (Voir "Régler la hauteur de port",
page 6) et la coiffe Ratchet (Voir "Réglage de l'anneau tour de
tête", page 6).
Pour l’usage quotidien, la bride et la coiffe Ratchet doivent
être ajustées à la taille du tour de tête (Voir "Réglage pour un
usage quotidien", page 6).
49335
1 Organisme de contrôle
2 Normes définissant les critères de l'homologation
3 Numéro de série
4 Divers marquages (voir tableau ci-dessous)
5 Type de casque
6 Date de fabrication
7 Fabricant
Désignation Explication du marquage
DST Initiales du fabricant
Dräger Safety AG & Co. KGaA
A3b Type: Casque trois quart
50 - 67 Tour de tête en cm
PA-GF Désignation abrégée du matériau (ther-
moplastique renforcé de fibres de
verre)
Symbole "Voir la notice d'utilisation"
Caractéristiques et marquages en option
E2, E3 Caractéristique d’isolation électrique
C Résistance aux produits chimiques
*** Le casque de pompier est conçu pour
l'utilisation à des températures jusqu'à -
30 °C
Désignation Explication du marquage
HPS SafeGuard Casque
REF Numéro de commande
LOT Numéro de série
CE0158
UKCA0086 Organismes compétents
CA47.035 Identification obligatoire pour le Brésil
Symbole pour "Voir la notice d’utilisation"
123 4
6533 7
Désignation Explication du marquage
EN 14458:201
8Norme européenne définissant les critères de l'homologation
DST Initiales du fabricant
Dräger Safety AG & Co. KGaA
PC Désignation abrégée du matériau (polycarbonate)
3701547 Exemple de numéro de commande de l’écran facial
Mois et année de fabrication
= Symbole d’utilisation générale (défense et/ou protection
contre les risques mécaniques, chimiques liquides ou phy-
siques)
+ Symbole des performances thermiques accrues (défense
et/ou protection contre les effets de la chaleur et des
flammes supérieurs aux exigences de base)
Symbole de la classification comme écran facial
Symbole de la classification comme écran oculaire
R1, R2 Niveau de protection contre la chaleur radiante pour les
écrans faciaux aux performances thermiques élevées
BT Résistance aux chocs en cas d’impacts d'énergie moyenne
(120 m/s) pour des températures extrêmes
E1, E3 Caractéristiques électriques
Symbole pour « Voir la notice d’utilisation »
Caractéristiques et marquages en option
-30 °C ;
+120 °C Températures extrêmes pour lesquelles l’écran facial est
homologué
K Résistance accrue aux rayures (méthode de test : essai de
ruissellement de sable selon EN 168:2001)
N Résistance contre la buée
5-4.1 Filtre de protection solaire selon EN 172:2002
2C-1.2 Filtre de protection contre le rayonnement UV selon
EN 170:2002 avec reconnaissance des couleurs
2-1.2 Filtre de protection contre le rayonnement UV selon
EN 170:2002
2-4 Filtre de protection contre le rayonnement UV selon
EN 170:2002
2-2.5 Filtre de protection contre le rayonnement UV selon
EN 170:2002

6 Notice d'utilisation | Dräger HPS®SafeGuard
fr | Utilisation
AVERTISSEMENT
Risque de blessures si le casque est mal réglé !
L’effet protecteur du casque de pompier ne peut être obtenu
que si le casque est positionné de manière optimale
► Veillez à régler la hauteur, la bride et la coiffe Ratchet
correctement.
► Veillez à fixer tous les éléments correctement sur le
casque de pompier.
Les préparations suivantes sont optionnelles et donc décrites
dans le manuel technique:
– Monter le bavolet
– Monter le support COM et le système de communication
du casque
– Monter la protection du connecteur de COM
– Monter la Dräger HPS FlashLight
– Monter le porte-lampe pour casque standard
– Monter la Dräger HPS BuddyLight
4.2.1 Régler la hauteur de port
ATTENTION
Risque de blessures si le serre-tête est mal réglé !
Le serre-tête est un composant de l'ensemble du système
d'amortissement du casque. Des blessures peuvent survenir
s’il n’est pas réglé correctement.
► Le serre-tête doit être fixé dans la bague de retenue
arrière pour générer une tension optimale et assurer un
écart avec l'élément d'amortissement dans la calotte du
casque suffisant.
● Régler le serre-tête au niveau des points de fixation dans
la bague de retenue arrière. Veiller ici à ce que le bord de
l’écran facial relevé ne gêne pas le champ visuel. Lorsque
le casque de pompier doit être porté avec un masque de
protection respiratoire, la coiffe Ratchet doit être placée
environ 2 cm au-dessus des sourcils pour garantir une
bonne étanchéité du masque.
4.2.2 Réglage de l'anneau tour de tête
1. Prérégler les coiffes Ratchet avant et arrière selon la taille
du tour de tête (position A : gros tour de tête, position B :
petit tour de tête). Régler les deux côtés sur la même
position.
2. Le cas échéant, monter l’élément d’espacement entre la
bague de retenue avant et la coiffe Ratchet avant.
4.2.3 Réglage pour un usage quotidien
Lors du réglage, tenir compte de l’utilisation éventuelle d’une
cagoule ignifugée ou d’un masque de protection respiratoire.
1. Mettre le casque de pompier.
2. Fermer la jugulaire.
3. Régler la longueur de la jugulaire au niveau de la boucle
de fermeture. Accrocher le bout de la jugulaire avec
l’attache auto-agrippante. La jugulaire doit être en contact
de manière régulière sous le menton.
4. Régler la longueur des brides de nuque à l’aide de la
boucle de serrage. Les brides de nuques doivent reposer
le long du cou de manière régulière.
5. Tourner la molette de réglage jusqu'à ce que la coiffe
Ratchet soit calée sur la tête de manière régulière.
4.3 Pendant l'utilisation
Aucun matériau connu pour déclencher des réactions
allergiques n'est utilisé pour la conception des casques.
Certaines personnes particulièrement sensibles peuvent
cependant faire des réactions allergiques.
Les écrans faciaux peuvent transférer des chocs sur les
lunettes de correction et l'endommager.
La protection maximale n'est atteinte que lorsque l’écran
facial est enclenché dans la position la plus basse.
49341
3
2
1
3
2
1
4933949338
A
B

Maintenance | fr
Notice d'utilisation | Dräger HPS®SafeGuard 7
4.4 Après l'utilisation
Il convient de contrôler le bon fonctionnement du casque de la
manière suivante :
– Contrôler la calotte du casque, la coiffe intérieure, la
jugulaire et les accessoires. Remplacer les pièces
endommagées.
– Contrôler les écrans faciaux. Les écrans faciaux doivent
être remplacés en cas de dommages visibles ou de
perturbations de la visibilité (par ex. par des rayures,
décolorations).
– Vérifier l'absence de dommages au niveau de la surface
peinte du casque de pompier.
La structure spéciale ignifuge de la laque contribue de
manière importante aux performances thermiques du
casque de pompier. La durée d'utilisation du casque peut
être réduite lorsque cette laque est endommagée. De
petites rayures superficielles ou de légers dommages de
la laque ne réduisent pas l'effet protecteur. Un vernis de
retouche permet de corriger ces dommages superficiels.
Les casques de pompier qui ne peuvent plus être utilisés ou
réparés, doivent être rendus impropres à l'usage pour des
raisons de sécurité.
Du personnel formé à cet effet ou Dräger peut vérifier si un
casque de pompier qui a subi des dommages peut encore
être utilisé ou s'il peut être réparé.
ATTENTION
Protection insuffisante après un choc!
Lorsque le casque de pompier absorbe l'énergie d'un choc, il
peut être endommagé ou détruit.
► Même si un endommagement n'est pas immédiatement
visible, le casque doit être remplacé après un choc ou
coup important. Ne utiliser les casques endommagés ou
ayant subi un choc. Ceci s'applique également lorsque les
dommages ne sont pas visibles extérieurement.
5 Maintenance
5.1 Périodicité de maintenance
Vous trouverez des informations relatives aux mesures de
maintenance dans le manuel technique.
5.2 Nettoyage et désinfection
En général, un nettoyage du casque de pompier après
chaque utilisation suffit. L’équipement intérieur peut être
désinfecté si nécessaire.
Informations sur le nettoyage en machine, voir le manuel
technique.
REMARQUE
Risque d’endommagement du matériel
Pour le nettoyage et la désinfection, ne pas utiliser de solvant
(par ex. acétone, alcool) ou de produit nettoyant muni de
particules polissantes.
► Appliquer seulement les procédures décrites et utiliser les
nettoyants et désinfectants cités. Tout autre produit,
dosage et temps d'action peut causer des dommages sur
l'appareil.
► Les visières à revêtement ne doivent pas être désinfectés
car le produit de désinfection endommage le revêtement.
5.2.1 Nettoyage
REMARQUE
Si le casque de pompier doit être nettoyé dans un bain
d'immersion, ne le faire que brièvement pour ne pas
dissoudre le revêtement antibuée de l’écran facial.
1. Démonter les composants électriques du casque de
pompier et les nettoyer séparément.
2. Préparer une solution nettoyante avec de l'eau et un
détergent. Il est également possible d'utiliser de l’eau tiède
avec ou sans savon.
3. Procédure de nettoyage des composants du casque :
● Calotte du casque :
Nettoyer avec un chiffon doux et la solution nettoyante.
Rincer à l'eau claire et essuyer.
● Écrans faciaux :
Nettoyer à l’eau tiède, avec ou sans savon. Rincer à
l’eau claire. La face extérieure de l’écran facial peut
être essuyée pour la sécher. Laisser la face intérieure
sécher à l'air. Les écrans faciaux peuvent être
également nettoyés avec un produit de nettoyage pour
vitre sans alcool ou un gel antibuée kp-Comfort.
● Pièces en tissu :
Nettoyer avec la solution nettoyante. Rincer à l’eau
claire. Sécher à l'air.
● Bavolet :
voir le manuel technique.
5.2.2 Désinfection
1. Préparer un bain de désinfection à base d’eau et d’un
produit de désinfection.
2. Déposer toutes les pièces à désinfecter dans le bain
désinfectant (durée : 15 minutes).
3. Rincer abondamment les pièces sous l'eau courante.
4. Faire sécher toutes les pièces à l'air ou dans l'étuve
(température max. 60 °C). Protéger contre le
rayonnement solaire direct.
5.3 Travaux de maintenance
Les travaux de maintenance suivants sont effectués en
général par du personnel de maintenance et non par les
pompiers. C'est pourquoi ils sont décrits dans le Manuel
Technique:
– Remplacement de l'équipement intérieur
– Remplacement de la protection faciale
– Remplacement de la protection oculaire
– Remplacement de la plaque multi fonction
– Remplacement de la plaque frontale
– Remplacement de la bande réfléchissante
– Remplacement du matelassage de tête arrière
– Retouches du vernis de la calotte du casque
– Remplacement du support du bavolet
– Remplacement des joints toriques
Informations sur les produits d’entretien et de désin-
fection et leurs spécifications, voir Document 9100081
sur : www.draeger.com/IFU.

8 Notice d'utilisation | Dräger HPS®SafeGuard
fr | Transport
6 Transport
Le casque de pompier peut être transporté dans un sac ou
une housse de transport pour le casque. Lorsque le casque
est emballé dans une housse en PE ou suffisamment protégé
par du papier d'emballage, il est alors possible de le
transporter dans un carton. Tous les accessoires
supplémentaires peuvent rester montés lors du transport du
casque de pompier. Les écrans faciaux doivent être relevés
(pas en position d’utilisation).
7 Stockage
Conserver le casque de pompier dans un endroit protégé frais
et sec. Pendant le stockage, éviter l'influence directe de la
lumière solaire afin d'éviter à long terme un endommagement
possible du vernis à cause du rayonnement UV (en particulier
avec une peinture photoluminescente).
Stocker les écrans faciaux dans un environnement propre et
sec, sans rayonnement solaire direct.
Éviter le stockage à proximité de substances agressives (p.
ex. solvants et carburants).
8 Élimination
8.1 Durée de vie
Contrôler le bon fonctionnement du casque après chaque
intervention (Voir "Après l'utilisation", page 7). La durée de vie
du casque et des écrans faciaux dépend des facteurs
suivants :
– Matériaux utilisés
– Environnement dans lequel le casque est utilisé et stocké
– Type de contraintes
– Utilisation conforme
– Respect des mesures de maintenance
Pour en savoir plus, contacter Dräger.
8.2 Remarques relatives à l'élimination
Les matériaux du casque de pompier et des accessoires sont
conformes à la directive 2011/65/EU (RoHS) et au règlement
(CE) 1907/2006 (REACH) et peuvent être éliminés
conformément aux directives nationales en vigueur.
9 Caractéristiques techniques
9.1 Casques de pompier
9.2 Écrans faciaux
9.3 Résistance aux produits chimiques
Les casques de pompier et les écrans faciaux résistent aux
produits chimiques suivants :
10 Liste de commande
Les accessoires disponibles en option (par ex. bavolets,
lampes pour casque, porte-lampes, bandes réfléchissantes,
marquage personnalisé) et les pièces détachées sont
indiquées dans la liste des pièces détachées 1412.665.
La liste des pièces détachées 1412.665 est disponible sur
demande.
Matériau de la
calotte Matériau thermoplastique, renforcé en fibres de verre
(PA-GF)
Poids : Version de base : env. 1 250 g
Conditions de stockage
Température 0 °C à 45 °C
Humidité relative Jusqu’à 90 %
Matériau de l’écran facial Polycarbonate
Classe optique 1
Produit chimique Concentration (masse-%)
Acide sulfurique 30 % (solution aqueuse)
Hydroxyde de sodium 10 % (solution aqueuse)
p-Xylol non dilué
Butan-1-ol non dilué
n-heptane non dilué
Désignation et description Numéro de
commande
Dräger HPS SafeGuard
Manuel technique (disponible uniquement
avec une formation)
9300252

Informazioni sulla sicurezza | it
Istruzioni per l'uso | Dräger HPS®SafeGuard 9
Dräger HPS® SafeGuard
1 Informazioni sulla sicurezza
– Prima dell'utilizzo del prodotto leggere attentamente le
presenti istruzioni per l'uso nonché quelle relative ai
prodotti acclusi.
– Osservare scrupolosamente le istruzioni per l'uso.
L'utilizzatore deve comprendere le istruzioni nella loro
completezza e osservarle scrupolosamente. Il prodotto
deve essere utilizzato solo conformemente all'utilizzo
previsto.
– Non smaltire le istruzioni per l'uso. Assicurare la
conservazione e l'utilizzo corretto da parte dell'utilizzatore.
– Solo personale addestrato ed esperto può utilizzare
questo prodotto.
– Non utilizzare prodotti difettosi o incompleti. Non
apportare alcuna modifica al prodotto.
– Informare Dräger in caso il prodotto o i suoi componenti
presentino difetti o guasti.
– Solo personale addestrato ed esperto può ispezionare,
riparare e sottoporre a manutenzione il prodotto come
viene descritto nelle presenti istruzioni per l'uso e nel
manuale tecnico. Gli interventi di manutenzione, che non
sono descritti nelle istruzioni per l'uso o nel manuale
tecnico, possono essere effettuati solo da Dräger o da
personale specializzato addestrato da Dräger. Si
raccomanda di stipulare un contratto di assistenza con
Dräger.
– Per gli interventi di manutenzione utilizzare solo
componenti e accessori originali Dräger. Altrimenti
potrebbe risultarne compromesso il corretto
funzionamento del prodotto.
Le presenti istruzioni per l’uso possono essere scaricate in
altre lingue dalla banca dati per la documentazione tecnica in
forma elettronica o acquistate come modello stampato tramite
Dräger (www.draeger.com/ifu).
2 Convenzioni grafiche del presente
documento
2.1 Significato delle indicazioni di
avvertenza
Le seguenti indicazioni di avvertenza sono utilizzate nel
presente documento per segnalare all’utilizzatore possibili
pericoli. I significati delle indicazioni di avvertenza sono
definiti come indicato di seguito.
2.2 Convenzioni tipografiche
2.3 Marchi
I paesi in cui sono registrati i marchi Dräger sono elencati alla
seguente pagina web: www.draeger.com/trademarks.
3 Descrizione
3.1 Panoramica del prodotto
Segnale di
avverti-
mento
Parola di
segnalazione Classificazione dell'indica-
zione di avvertimento
AVVERTENZA Segnalazione di una situa-
zione di pericolo potenziale. Se
non evitata, può causare lesioni
gravi o il decesso.
ATTENZIONE Segnalazione di una situa-
zione di pericolo potenziale. Se
non evitata, può causare
lesioni. Può essere utilizzata
anche come avvertenza
rispetto a un uso inappropriato.
NOTA Segnalazione di una situa-
zione di pericolo potenziale. Se
non evitata, può causare danni
al prodotto o all'ambiente.
Questo simbolo segnala le informazioni che facili-
tano l’uso del prodotto.
Marchio Proprietario del marchio
HPS®Dräger
49334
1 Pannello funzioni Extend
2 Protezione degli occhi (optional)
3 Protezione viso
4 Placca frontale
5 Calotta del casco
6 Dräger HPS FlashLight (optional)
7 Anello di tenuta anteriore
8 Elemento distanziale (optional)
9 Anello di supporto anteriore con poggiatesta imbottito
10 Supporto COM (optional)
11 Anello di supporto posteriore
12 Poggiatesta imbottito posteriore
13 Bardatura
14 Anello di tenuta posteriore
15 Imbracatura testa con cuscinetto comfort
16 Rotellina di regolazione
Segnale di
avverti-
mento
Parola di
segnalazione Classificazione dell'indica-
zione di avvertimento
1
2
3
4
5
6
7
9
8
12
10
11
13
14
15
16

10 Istruzioni per l'uso | Dräger HPS®SafeGuard
it | Descrizione
3.2 Descrizione del funzionamento
3.2.1 Versione di base
I caschi per vigili del fuoco della serie Dräger HPS SafeGuard
sono dotati di una calotta verniciata in materiale plastico
rinforzato con fibra di vetro e termoplastico con le seguenti
caratteristiche:
– Resistente all'invecchiamento
– Resistente alla luce solare (raggi ultravioletti)
– Resistente all'azione di agenti atmosferici, chimici o
termici.
I caschi per vigili del fuoco sono sempre dotati di protezione
viso.
L'equipaggiamento interno del casco include il sistema di
attenuazione, la bardatura, il sistema di regolazione in base
alla dimensione della testa e il sistema di trasporto. I
componenti dell'equipaggiamento interno del casco
consentono di adattare il casco alla dimensione e alla forma
della testa dell'utente.
I caschi per vigili del fuoco possono essere indossati
autonomamente o assieme a un respiratore.
Sono disponibili in una sola dimensione e con varie
configurazioni.
3.2.2 Componenti configurabili
I seguenti gruppi sono disponibili a scelta e completano il
casco:
– Dräger HPS FlashLight
Questa lampada viene montata sul pannello frontale. Se
non viene montata, il pannello frontale viene dotato di una
copertura.
– Lampada del casco standard
Questa lampada viene fissata al pannello funzioni Extend.
Il portalampada può essere installato in diverse posizioni.
– Visiere
È inoltre possibile impiegare una protezione per gli occhi.
– Supporto COM
Nel supporto COM è possibile integrare un sistema di
comunicazione del casco (ad. es. Dräger HPS-COM).
– Protezione nuca
Le protezioni nuca sono disponibili in diverse versioni.
– Elemento distanziale
L'elemento distanziale serve nei seguenti casi:
– in caso di dimensione molto ridotta della testa. Per le
persone, che hanno una testa con una circonferenza
di 60 cm o maggiore, l'impiego dell’elemento
distanziale può comportare un comfort minore.
– Per modificare il baricentro del casco
– Per aumentare la distanza della visiera dal viso
– Bande rifrangenti
Le bande rifrangenti sono disponibili in diverse versioni.
– Cuscinetto comfort
Il cuscinetto comfort può essere fissato all'imbracatura per
la testa. Aumenta il comfort.
3.3 Utilizzo previsto
I caschi per vigili del fuoco sono destinati esclusivamente ai
seguenti impieghi:
– Estinzione di incendi in edifici
– Estinzione di incendi in boschi e superfici
– Operazioni di salvataggio e recupero
– Lavori eseguiti nell'ambito di incidenti stradali
– Qualsiasi tipo di operazione che faccia parte delle
mansioni del vigile del fuoco, eccetto la guida di motocicli.
Qualsiasi altro impiego è considerato come non conforme agli
usi previsti.
I caschi per vigili del fuoco proteggono la testa e il viso da:
– Conseguenze di un impatto
– Oggetti appuntiti
– Urto di corpi solidi
– Contatto con liquidi, sostanze chimiche corrosive e metalli
fusi
– Calore radiante
– Fiamme
– Contatto con corrente
I caschi per vigili del fuoco possono essere attrezzati con la
visiera più adatta a seconda dell'ambito di impiego. Le visiere
sono contrassegnate in modo diverso in funzione dell'ambito
di impiego (vedi "Identificazione delle visiere", pagina 11).
Sarebbe opportuno eseguire una valutazione dei rischi per
determinare il tipo di visiera da impiegare per lo scopo di
utilizzo previsto.
Le visiere sono previste esclusivamente per l'uso con i caschi
per vigili del fuoco della serie Dräger HPS SafeGuard.
3.4 Omologazioni
I caschi per vigili del fuoco sono omologati ai sensi delle
seguenti norme:
– (EU) 2016/425
– Regulation 2016/425 on personal protective equipment as
amended to apply in GB
– EN 443:2008
– EN 16471:2014
– EN 16473:2014
– ISO 16073-5:2019
– ISO 11999-5:2015
– ISO 18639-5:2018
– CA 47035 (Brasile)
Dichiarazioni di conformità:
vedere www.draeger.com/product-certificates
Le visiere sono omologate ai sensi delle seguenti norme:
– EN 14458:2018
Utilizzare i caschi per vigili del fuoco solo con accessori
omologati espressamente per l'uso con questi caschi. Se si
indossano accessori che non sono previsti per l'uso con
questo casco o altri dispositivi di protezione individuale, può
essere che i caschi per vigili del fuoco non siano più conformi
a tutte le parti delle norme secondo le quali sono stati
omologati.
I caschi per vigili del fuoco soddisfano i requisiti delle norme
europee sopra menzionate in merito al sistema di ritenzione,
se la cinghia sottogola fornita da Dräger viene regolata e
indossata secondo le istruzioni per l’uso.

Uso | it
Istruzioni per l'uso | Dräger HPS®SafeGuard 11
3.5 Spiegazione dei simboli e targhetta di
identificazione
L'identificazione del tipo è riportata sulla etichetta della
confezione e sul singolo componente.
3.5.1 Etichetta nel casco per vigili del fuoco
3.5.2 Etichetta sulla confezione
3.5.3 Identificazione delle visiere
L'identificazione delle visiere è incisa e ha il significato
riportato di seguito.
4 Uso
4.1 Requisiti per l’utilizzo
La visiera deve essere selezionata e omologata per le
applicazioni previste.
4.2 Preparazione all'utilizzo
Per posizionare correttamente il casco per vigili del fuoco, è
necessario regolare l'altezza di indossamento (vedi
"Regolazione altezza di indossamento", pagina 12) e l'anello
di supporto (vedi "Regolazione dell'anello di supporto",
pagina 12).
Per l'uso quotidiano, la bardatura e l'anello di supporto
devono essere adattati alla dimensione della testa (vedi
"Regolazioni per l'uso quotidiano", pagina 12).
49335
1 Ente di monitoraggio
2 Norme in base alle quali è stata eseguita l'omologa-
zione
3 Numero di serie
4 Identificazioni varie (vedere la tabella seguente)
5 Tipo di casco
6 Data di costruzione
7 Produttore
Identificazione Informazioni sull'identificazione
DST Abbreviazione produttore
Dräger Safety AG & Co. KGaA
A3b Tipo: Casco con calotta a tre quarti
50 - 67 Circonferenza della testa in cm
PA-GF Abbreviazione del materiale (materiale
termoplastico rinforzato con fibra di
vetro)
Simbolo di "Consultare le istruzioni per
l'uso"
Caratteristiche opzionali e identificazioni
E2, E3 Capacità di isolamento elettrico
C Resistenza alle sostanze chimiche
*** Il casco per vigili del fuoco è idoneo
all'impiego a temperature fino a -30 °C
Identificazione Informazioni sull'identificazione
HPS SafeGuard Casco
REF Codice articolo
LOT Numero di serie
CE0158
UKCA0086 Organismi di omologazione
CA47.035 Codice identificativo obbligatorio per il Brasile
123 4
6533 7
Simbolo di "Consultare le istruzioni per l'uso"
Identifica-
zione Informazioni sull'identificazione
EN 14458:201
8Normativa europea in base alla quale è stata eseguita l'omo-
logazione
DST Abbreviazione produttore
Dräger Safety AG & Co. KGaA
PC Abbreviazione del materiale (policarbonato)
3701547 Esempio di indicazione del codice di ordinazione della
visiera
Mese e anno di produzione
= Simbolo per uso generico (protezione contro pericoli di
natura meccanica, fisica o contro agenti chimici liquidi)
+ Simbolo di elevata capacità termica (difesa e/o protezione
contro il calore e fiamme come requisiti di base)
Simbolo della classificazione come protezione viso
Simbolo della classificazione come protezione degli occhi
R1, R2 Livello di protezione contro il calore radiante per visiere con
elevate capacità termiche
BT Resistenza agli impatti con energia elevata (120 m/s) a tem-
perature estreme
E1, E3 Caratteristiche elettriche
Simbolo di "consultare le istruzioni per l'uso"
Caratteristiche opzionali e identificazioni
-30 °C; +120
°C Temperature estreme per le quali la visiera è omologata
K Elevata resistenza ai graffi (procedura di controllo: test a
getto di sabbia EN 168:2001)
N Resistenza contro eventuali appannamenti
5-4.1 Filtro di protezione solare sec. EN 172:2002
2C-1.2 Filtro protettivo UV sec. EN 170:2002 con rilevamento colore
2-1.2 Filtro protettivo UV sec. EN 170:2002
2-4 Filtro protettivo UV sec. EN 170:2002
2-2.5 Filtro protettivo UV sec. EN 170:2002
Identificazione Informazioni sull'identificazione

12 Istruzioni per l'uso | Dräger HPS®SafeGuard
it | Uso
AVVERTENZA
Pericolo di infortunio a causa della regolazione errata del
casco!
La funzione di protezione del casco per vigili del fuoco è
garantita soltanto se questo è posizionato in modo ottimale.
► Regolare correttamente altezza di indossamento,
bardatura e anello di supporto.
► Tutte le parti da montare devono essere correttamente
fissate al casco per vigili del fuoco.
Le seguenti preparazioni sono opzionali e pertanto descritte
nel Manuale tecnico:
– Montaggio della protezione nuca
– Montaggio supporto COM e sistema di comunicazione
casco
– Montaggio protezione connettore COM
– Montaggio Dräger HPS FlashLight
– Portalampada per lampada del casco standard
– Montaggio Dräger HPS BuddyLight
4.2.1 Regolazione altezza di indossamento
ATTENZIONE
Pericolo di infortunio a causa della regolazione errata
dell'imbracatura per la testa!
L'imbracatura per la testa è parte integrante dell’intero
sistema di attenuazione del casco. Se non viene regolata
correttamente, può provocare infortuni.
► Fissare l'imbracatura per la testa all'anello di tenuta
posteriore in modo tale da avere una tensione ottimale e
una distanza sufficiente dall'elemento di attenuazione
presente nella calotta del casco.
● Regolare l'imbracatura per la testa nei punti di fissaggio
sull'anello di tenuta posteriore. Durante tale operazione
accertarsi che il bordo della visiera aperta non
comprometta il campo visivo. Se si deve utilizzare il casco
per vigili del fuoco con un respiratore, l'anello di supporto
dovrebbe poggiare circa 2 cm al di sopra delle
sopracciglia al fine di garantire una buona tenuta della
maschera.
4.2.2 Regolazione dell'anello di supporto
1. Regolare previamente gli anelli di supporto anteriore e
posteriore in base alla dimensione della testa (posizione
A: circonferenza testa grande, posizione B: circonferenza
testa piccola). Scegliere la stessa posizione su entrambi i
lati.
2. Eventualmente montare l'elemento distanziale tra anello di
tenuta anteriore e anello di supporto anteriore.
4.2.3 Regolazioni per l'uso quotidiano
Durante le regolazioni, tenere in considerazione se si dovrà
utilizzare un passamontagna ignifugo o un respiratore.
1. Indossare il casco per vigili del fuoco.
2. Chiudere il sottogola.
3. Regolare la lunghezza del sottogola sulla fibbia a sgancio
rapido. Fissare l'estremità del sottogola con la fascetta di
fissaggio. Il sottogola dovrebbe poggiare in modo
uniforme sotto il mento.
4. Regolare la lunghezza delle cinghie nucali con l'ausilio
della fibbia. Le cinghie nucali devono poggiare
uniformemente sul collo.
5. Girare la rotellina di regolazione finché l'anello di supporto
non è saldamente fissato sulla testa.
4.3 Durante l'utilizzo dell'apparecchio
Per i caschi non si usano materiali che scatenano
notoriamente delle reazioni allergiche. In singoli casi possono
tuttavia verificarsi tali reazioni in persone molto sensibili.
Le visiere possono urtare gli occhiali correttivi e danneggiarli.
Una protezione completa può essere garantita solo se la
protezione viso è fissata nella posizione più bassa.
4.4 Dopo l'utilizzo
Verificare l'idoneità all'uso come indicato di seguito.
49341
3
2
1
3
2
1
4933949338
A
B

Manutenzione | it
Istruzioni per l'uso | Dräger HPS®SafeGuard 13
– Controllare la calotta del casco, l'equipaggiamento
interno, il sottogola e gli accessori. Sostituire i pezzi
difettosi.
– Controllare la visiera. In presenza di danni visibili o
qualora la visibilità sia compromessa (ad es. a causa di
graffi, scolorimenti), la visiera va sostituita.
– Verificare che la superficie verniciata del casco per vigili
del fuoco non presenti danneggiamenti.
Lo speciale strato verniciato autoestinguente è un fattore
importante per le proprietà termiche del casco per vigili del
fuoco. Se la vernice è danneggiata, la durata di utilizzo
può ridursi. Piccoli segni di abrasione superficiale o danni
alla vernice non riducono l'effetto protettivo. È possibile
ritoccarli utilizzando della vernice per riparazioni.
Ai fini della sicurezza, rendere inutilizzabili i caschi per vigili
del fuoco che non possono essere riutilizzati o riparati.
Personale appositamente qualificato o Dräger possono
verificare se un casco per vigili del fuoco che presenta un
danneggiamento può essere riutilizzato o riparato.
ATTENZIONE
Protezione insufficiente per effetto di urti!
Quando il casco per vigili del fuoco assorbe l'energia di un
urto, può danneggiarsi o rompersi.
► Anche nel caso in cui il danneggiamento non sia
immediatamente visibile, il casco deve essere sostituito in
seguito a un forte impatto o urto. I caschi per vigili del
fuoco danneggiati o che abbiano subito urti non devono
essere riutilizzati, neanche nel caso in cui non siano visibili
danni esterni.
5 Manutenzione
5.1 Intervalli di manutenzione
Per informazioni sulle misure di manutenzione, consultare il
manuale tecnico.
5.2 Pulizia e disinfezione
Di norma è sufficiente pulire il casco per vigili del fuoco dopo
l'uso. Se necessario, i componenti dell'equipaggiamento
interno del casco possono essere disinfettati.
Per informazioni sulla pulizia mediante macchine vedere il
Manuale tecnico.
NOTA
Rischio di danneggiamento dei materiali
Per la pulizia e la disinfezione non utilizzare solventi (ad es.
acetone, alcool) o detergenti con particelle abrasive.
► Applicare solo le procedure descritte e utilizzare i
detergenti e i disinfettanti menzionati. L'impiego di
sostanze, dosaggi e tempi di azione diversi può provocare
danni al prodotto.
► Non disinfettare le visiere rivestite, in quanto il
disinfettante danneggia irrimediabilmente il rivestimento.
5.2.1 Pulizia
NOTA
Qualora sia necessario pulire il casco per vigili del fuoco con
un bagno a immersione, deve essere immerso e bagnato solo
brevemente per evitare di danneggiare il rivestimento
antiappannante della visiera.
1. Smontare dal casco i componenti elettronici e pulirli
separatamente.
2. Preparare una soluzione detergente a base di acqua e
detergente. In alternativa si può utilizzare acqua saponata
tiepida o solo acqua.
3. Pulire i componenti del casco nel modo indicato di
seguito.
● Calotta del casco:
pulire con la soluzione detergente e uno straccio
morbido; sciacquare con acqua pulita e asciugare con
un panno.
● Visiere:
pulire con acqua saponata tiepida o solo acqua;
sciacquare con acqua pulita. Il lato esterno della
visiera può essere pulito con un panno a secco. Fare
asciugare il lato interno all'aria. Le visiere possono
essere pulite anche con un detergente per vetri privo
di alcol o con kp-Comfort.
● Tessuti:
pulire con la soluzione detergente; sciacquare con
acqua pulita; lasciare asciugare all’aria.
● Protezione nuca:
consultare il manuale tecnico.
5.2.2 Disinfezione
1. Preparare il bagno disinfettante con acqua e un
disinfettante.
2. Immergere tutte le parti che devono essere disinfettate nel
bagno disinfettante (durata: 15 minuti).
3. Sciacquare abbondantemente con acqua corrente tutte le
parti.
4. Far asciugare tutti i componenti all'aria o in un armadio
essiccatore (temperatura: max. 60 °C). Proteggere
dall'esposizione diretta al sole.
5.3 Lavori di manutenzione
I seguenti lavori di manutenzione, di norma non vengono
eseguiti dal vigile del fuoco, bensì dal personale addetto
all'assistenza. Essi sono pertanto descritti nel Manuale
tecnico:
– Sostituzione dell'equipaggiamento interno
– Sostituzione della protezione viso
– Sostituzione della protezione degli occhi
– Sostituzione del pannello funzioni
– Sostituzione della placca frontale
– Sostituzione delle bande rifrangenti
– Sostituzione del poggiatesta imbottito posteriore
– Ritocco della vernice sulla calotta del casco
– Sostituzione del supporto della protezione nuca
– Sostituzione degli o-ring
Per avere informazioni sui detergenti e disinfettanti
appropriati e sulle rispettive specifiche tecniche,
vedere il documento 9100081 alla pagina Web
www.draeger.com/IFU.

14 Istruzioni per l'uso | Dräger HPS®SafeGuard
it | Trasporto
6 Trasporto
Il casco per vigili del fuoco può essere trasportato in una
borsa o in un sacchetto per casco. Se il casco per vigili del
fuoco è imballato in un sacchetto in PE oppure in una
sufficiente quantità di carta da pacchi, può essere trasportato
anche in scatole di cartone. Tutti i componenti montati
possono rimanere installati sul casco per vigili del fuoco
durante il trasporto. Le visiere devono essere aperte (non in
posizione di utilizzo).
7 Conservazione
Conservare il casco per vigili del fuoco in un luogo riparato,
fresco e asciutto. Durante lo stoccaggio, evitare l'esposizione
alla luce diretta del sole, perchè a lungo termine è possibile
riportare danni alla vernice per la radiazione UV (soprattutto
per la versione con vernice fluorescente).
Conservare le visiere in un ambiente pulito e asciutto, con
bassa umidità e al riparo dalla luce solare diretta.
Evitare di conservare il prodotto nelle vicinanze di sostanze
aggressive (ad es. solventi e combustibili).
8 Smaltimento
8.1 Ciclo di vita
Verificare l'idoneità all'uso dopo ogni utilizzo (vedi "Dopo
l'utilizzo", pagina 12). La durata del casco e delle visiere
dipende dai seguenti fattori:
– materiali utilizzati
– ambiente nel quale il casco è utilizzato e conservato
– tipo di sollecitazioni subite
– uso conforme
– rispetto delle misure di manutenzione
Per ulteriori informazioni, rivolgersi a Dräger.
8.2 Indicazioni per lo smaltimento
I materiali del casco per vigili del fuoco e degli accessori sono
conformi alla Direttiva 2011/65/UE (RoHS) e alla norma (CE)
1907/2006 (REACH) e possono essere smaltiti
conformemente alle normative nazionali.
9 Dati tecnici
9.1 Caschi per vigili del fuoco
9.2 Visiere
9.3 Resistenza alle sostanze chimiche
I caschi per vigili del fuoco e le visiere sono resistenti agli
agenti chimici indicati di seguito.
10 Lista per l'ordine
Gli accessori disponibili come optional (ad es. protezioni
nuca, lampade per caschi, portalampada, bande rifrangenti,
marcature personalizzate per i clienti) e i ricambi sono riportati
nell’elenco dei ricambi 1412.665.
L'elenco dei ricambi 1412.665 è disponibile su richiesta.
Materiale della
calotta del casco materiale termoplastico rinforzato con fibra di vetro (PA-
GF)
Peso: versione base: circa 1250 g
Condizioni di stoccaggio
Temperatura da 0 °C a 45 °C
Umidità rel. fino al 90 %
Materiale delle visiere Policarbonato
Classe ottica 1
Sostanza chimica Concentrazione (massa %)
Acido solforico 30 % (soluzione acquosa)
Idrossido di sodio 10 % (soluzione acquosa)
p-xilolo non diluito
1-butanolo non diluito
n-eptano non diluito
Denominazione e descrizione Codice arti-
colo
Dräger HPS SafeGuard
Manuale tecnico (disponibile solo con un
corso di formazione)
9300252

Veiligheidsrelevante informatie | nl
Gebruiksaanwijzing | Dräger HPS®SafeGuard 15
Dräger HPS® SafeGuard
1 Veiligheidsrelevante informatie
– Het is belangrijk om voor gebruik van dit product deze
gebruiksaanwijzing en de gebruiksaanwijzing van de
bijbehorende producten zorgvuldig door te lezen.
– De gebruiksaanwijzing strikt opvolgen. De gebruiker moet
de aanwijzingen volledig begrijpen en strikt opvolgen. Het
product mag uitsluitend worden gebruikt voor de
doeleinden zoals gespecificeerd in het document onder
'Beoogd gebruik'.
– Gooi deze gebruiksaanwijzing niet weg. Zorg ervoor dat
de gebruiksaanwijzing wordt bewaard en op de juiste
manier wordt opgevolgd door de gebruiker van het
product.
– Dit product mag alleen worden gebruikt door opgeleid,
competent en deskundig personeel.
– Maak geen gebruik van defecte of onvolledige producten.
Voer geen aanpassingen uit aan het product.
– Stel Dräger op de hoogte indien zich fouten of defecten in
de onderdelen voordoen.
– Uitsluitend opgeleid, competent en deskundig personeel
mag het product, zoals in deze gebruiksaanwijzing en het
Technisch Handboek omschreven, inspecteren, repareren
en onderhouden. Onderhoudswerkzaamheden die in de
gebruiksaanwijzing en het Technisch Handboek niet
gedetailleerd zijn omschreven, mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door Dräger of door Dräger opgeleid,
competent en deskundig personeel. Dräger adviseert het
afsluiten van een Dräger-servicecontract.
– Maak voor onderhoudswerkzaamheden uitsluitend
gebruik van originele Dräger-onderdelen en -toebehoren.
Anders kan de juiste werking van het product niet worden
gewaarborgd.
Deze gebruiksaanwijzing kan ook in andere talen in de
Database voor Technische documentatie
(www.draeger.com/ifu) in elektronische vorm worden
gedownload of gratis als geprinte versie bij Dräger worden
besteld.
2 Aanwijzingen in dit document
2.1 Betekenis van de waarschuwingen
In dit document worden de volgende waarschuwingen
gehanteerd om de gebruiker te waarschuwen voor mogelijke
gevaren. De betekenissen van de waarschuwingen zijn als
volgt gedefinieerd:
2.2 Typografische verklaringen
2.3 Merken
De volgende internetpagina vermeldt de landen waar de
merken van Dräger geregistreerd zijn:
www.draeger.com/trademarks.
3 Beschrijving
3.1 Productoverzicht
Waar-
schu-
wingssym
bool
Signaalwoord Classificatie van de waar-
schuwing
WAARSCHU-
WING
Wijst op een potentieel gevaar-
lijke situatie. Wanneer deze
niet wordt voorkomen, kan dit
leiden tot de dood of ernstig let-
sel.
VOORZICH-
TIG
Wijst op een potentieel gevaar-
lijke situatie. Wanneer deze
niet wordt voorkomen, kan dit
leiden tot ernstig letsel. Kan
ook worden gebruikt als waar-
schuwing tegen ondeskundig
gebruik.
AANWIJZING Wijst op een potentieel gevaar-
lijke situatie. Wanneer deze
niet wordt voorkomen, kan dit
leiden tot schade aan het pro-
duct of het milieu.
Dit symbool markeert informatie die het gebruik
van het product vergemakkelijkt.
Merk Eigenaar van het merk
HPS®Dräger
49334
1 Bevestigingsplaat Extend
2 Oogbeschermingsvizier (optioneel)
3 Gelaatsbeschermingsvizier
4 Frontplaat
5 Helmschaal
6 Dräger HPS FlashLight (optioneel)
7 Draagring voor
8 Afstandsstuk (optioneel)
9 Draagring achter met hoofdpolstering
10 COM-houder (optioneel)
11 Draagring achter
12 Hoofdpolstering achter
13 Bandernstel
14 Borgring achter
Waar-
schu-
wingssym
bool
Signaalwoord Classificatie van de waar-
schuwing
1
2
3
4
5
6
7
9
8
12
10
11
13
14
15
16

16 Gebruiksaanwijzing | Dräger HPS®SafeGuard
nl | Beschrijving
3.2 Functionele beschrijving
3.2.1 Basisversie
De brandweerhelmen van de serie Dräger HPS SafeGuard
hebben een gelakte helmschaal van glasvezelversterkte,
thermoplastische kunststof met de volgende eigenschappen:
– verouderingsbestendig;
– zonlichtbestendig (UV-straling);
– bestendig tegen weersinvloeden, chemische en
thermische inwerking.
De brandweerhelmen zijn altijd van een
gelaatsbeschermingsvizier voorzien.
Het binnenwerk bestaat uit het schokdempingssysteem, het
bandenstel, het systeem voor het aanpassen aan de
hoofdmaat en het draagsysteem. Met behulp van het
binnenwerk kunnen de helmen worden aangepast aan de
individuele hoofdmaat en de hoofdvorm van de drager.
De brandweerhelmen kunnen zowel met als zonder
adembeschermingsmasker worden gedragen.
De brandweerhelmen zijn verkrijgbaar in één maat en in
verschillende configuraties.
3.2.2 Configureerbare componenten
De volgende componenten zijn optioneel verkrijgbaar en
vormen een aanvulling op het helmsysteem:
– Dräger HPS FlashLight
Deze lamp wordt gemonteerd op de frontplaat. Als deze
lamp niet is gemonteerd, wordt de frontplaat van een
afdekking voorzien.
– Standaard helmlamp
Deze lamp wordt bevestigd aan de bevestigingsplaat
Extend. De bijbehorende lamphouder kan in verschillende
posities worden vastgeklikt.
– Vizieren
Daarnaast kan ook een oogbeschermingsvizier worden
gebruikt.
– COM-houder
Op de COM-houder kan een helm-communicatiesysteem
(bijv. Dräger HPS-Com) worden aangesloten.
– Neklap
De neklappen zijn in diverse uitvoeringen leverbaar.
– Afstandsstuk
Het afstandsstuk wordt in de volgende gevallen gebruikt
voor de voorinstelling:
– voor zeer kleine hoofden Bij een hoofdomvang vanaf
60 cm kan plaatsing van het afstandsstuk leiden tot
verminder draagcomfort.
– om het zwaartepunt van de helm te wijzigen
– om de afstand van de vizieren tot het gezicht te
vergroten
– Reflecterende strook
De reflecterende striping is in diverse uitvoeringen
leverbaar.
– Comfortpad
De comfortpad kan aan het hoofdharnas worden
bevestigd. Dit verhoogt het draagcomfort.
3.3 Beoogd gebruik
De brandweerhelmen zijn uitsluitend bedoeld voor de
volgende doeleinden:
– Bestrijding van gebouwbranden
– Bestrijding van bos- en oppervlaktebranden
– Reddings- en bergingswerkzaamheden
– werkzaamheden in verband met verkeersongevallen;
– Alle overige werkzaamheden die tot de taken van de
brandweer behoren, maar niet voor motorrijden.
Alle overige toepassingen zijn verboden.
De brandweerhelmen beschermen het hoofd en het gelaat
tegen:
– Inwerking door stoten
– Scherpe voorwerpen
– Botsingen met vaste objecten
– Contact met vloeistoffen, bijtende chemische substanties
en gesmolten metalen
– Stralingswarmte
– Vlammen
– Contact met stroom
De brandweerhelmen kunnen afhankelijk van het inzetdoel
met een bijpassend vizier worden uitgrust. De vizieren
hebben per beoogd gebruik een eigen markering (zie
"Aanduiding van de vizieren", pagina 17). Er moet een
adequate risicobeoordeling worden uitgevoerd om te bepalen
welk vizier voor de beoogde toepassing kan worden gebruikt.
De vizieren zijn uitsluitend bestemd voor gebruik in
combinatie met brandweerhelmen van de serie
Dräger HPS SafeGuard.
3.4 Toelatingen
De brandweerhelmen zijn goedgekeurd conform:
– (EU) 2016/425
– Regulation 2016/425 on personal protective equipment as
amended to apply in GB
– EN 443:2008
– EN 16471:2014
– EN 16473:2014
– ISO 16073-5:2019
– ISO 11999-5:2015
– ISO 18639-5:2018
– CA 47035 (Brazilië)
Conformiteitsverklaringen:
zie www.draeger.com/product-certificates
De vizieren zijn goedgekeurd conform:
– EN 14458:2018
Gebruik de brandweerhelmen uitsluitend met toebehoren dat
voor deze gecombineerde toepassing uitdrukkelijk is
toegelaten. Indien toebehoren wordt gedragen dat niet voor
gecombineerd gebruik met deze helm bestemd is, of indien
een aanvullende persoonlijke veiligheidsuitrusting wordt
gedragen, voldoen de brandweerhelmen mogelijk niet meer in
alle opzichten aan de normen volgens welke zij zijn
goedgekeurd.
15 Hoofdharnas met comfortpad
16 Verstelwiel

Gebruik | nl
Gebruiksaanwijzing | Dräger HPS®SafeGuard 17
De brandweerhelmen voldoen aan de eisen van de
bovengenoemde Europese normen voor het draagsysteem,
als de door Dräger geleverde kinriem wordt gedragen en
afgesteld volgens de instructies in deze handleiding.
3.5 Betekenis van de markeringen en
symbolen
De typeaanduiding is zowel op het label van de verpakking als
op de afzonderlijke componenten aangebracht.
3.5.1 Label in de brandweerhelm
3.5.2 Label op de verpakking
3.5.3 Aanduiding van de vizieren
De aanduiding van de vizieren is ingegraveerd. Deze heeft de
volgende betekenis:
4 Gebruik
4.1 Gebruiksvoorwaarden
Het vizier moet voor het beoogde gebruik geselecteerd en
toegelaten zijn.
4.2 Voorbereidingen op het gebruik
Voor een goede pasvorm van de brandweerhelm moeten de
draaghoogte (zie "Draaghoogte instellen", pagina 18) en de
draagring (zie "Draagring instellen", pagina 18) worden
aangepast.
Bij dagelijks gebruik moeten het bandenstel en de draagring
worden aangepast aan de hoofdmaat (zie "Instellingen voor
het dagelijks gebruik", pagina 18).
49335
1 Toezichthoudende autoriteit
2 Normen op basis waarvan de goedkeuring heeft
plaatsgevonden
3 Serienummer
4 Diverse markeringen (zie volgende tabel)
5 Helmtype
6 Productiedatum
7 Fabrikant
Markering Uitleg van de aanduiding
DST Afkorting van de fabrikant
Dräger Safety AG & Co. KGaA
A3b Type: Driekwartschaalhelm
50 - 67 Hoofdomvang in cm
PA-GF Code van het materiaal (glasvezelver-
sterkte, thermoplastische kunststof)
Symbool voor "Zie gebruiksaanwijzing"
Optionele eigenschappen en aanduidingen
E2, E3 Elektrisch isolatievermogen
C Chemicaliënbestendigheid
*** De brandweerhelm is geschikt voor
gebruik bij temperaturen tot -30 °C
Markering Uitleg van de aanduiding
HPS SafeGuard Helm
REF Bestelnummer
LOT Serienummer
123 4
6533 7
CE0158
UKCA0086 Keuringsinstanties
CA47.035 Verplichte identificatie Brazilië
Symbool voor "Zie gebruiksaanwijzing"
Markering Uitleg van de aanduiding
EN 14458:201
8Europese norm op basis waarvan de goedkeuring heeft
plaatsgevonden
DST Afkorting van de fabrikant
Dräger Safety AG & Co. KGaA
PC Code van het materiaal (polycarbonaat)
3701547 Voorbeeldindicatie van het bestelnummer van het vizier
Maand en jaar van productie
= Symbool voor algemeen gebruik (bestendigheid en/of
bescherming tegen mechanische, vloeibaar-chemische en
eenvoudige fysieke gevaren)
+ Symbool voor verhoogde thermische prestaties (bestendig-
heid en/of bescherming tegen hogere inwerking van hitte en
vlammen dan de basisvereisten)
Indicatiesymbool van de gelaatsbeschermingsvizier
Indicatiesymbool van de oogbeschermingsvizier
R1, R2 Beschermingsniveau met betrekking tot stralingswarmte in
vizieren met verhoogde thermische prestaties
BT Bestendigheid tegen stoten met gemiddelde energie (120
m/s) bij extreme temperaturen
E1, E3 Elektrische eigenschappen
Symbool voor “Zie gebruiksaanwijzing”
Optionele eigenschappen en aanduidingen
-30 °C; +120
°C Uiterste temperatuur waarvoor het vizier is goedgekeurd
K verhoogde krasbestendigheid (testmethode: Zand-abra-
sietest conform EN 168:2001)
N Bestendigheid tegen beslaan
5-4.1 Zonbeschermingsfilter conform EN 172:2002
2C-1.2 UV-beschermingsfilter conform EN 170:2002 met kleurher-
kenning
2-1.2 UV-beschermingsfilter conform EN 170:2002
2-4 UV-beschermingsfilter conform EN 170:2002
2-2.5 UV-beschermingsfilter conform EN 170:2002
Markering Uitleg van de aanduiding

18 Gebruiksaanwijzing | Dräger HPS®SafeGuard
nl | Gebruik
WAARSCHUWING
Letselgevaar door een verkeerd ingestelde helm!
De beschermingsfunctie van de brandweerhelm kan alleen
worden gewaarborgd, als de brandweerhelm optimaal past.
► Draaghoogte, het bandestel en de draagring correct
instellen.
► Alle montagestukken correct op de brandweerhelm
bevestigen.
De volgende voorbereidingen zijn optioneel en staan daarom
in het Technisch handboek beschreven:
– Neklap monteren
– COM-houder en helm-communicatiesysteem monteren
– COM-stekkerbescherming monteren
– Dräger HPS FlashLight monteren
– Lamphouder voor standaard helmlamp monteren
– Dräger HPS BuddyLight monteren
4.2.1 Draaghoogte instellen
VOORZICHTIG
Letselgevaar door een verkeerd ingesteld hoofdharnas!
Het hoofdharnas is een onderdeel van het integrale
schokdempingssysteem van de helm. Als deze niet juist is
ingesteld, kan letsel ontstaan.
► Het hoofdharnas op zodanige wijze in de achterste
borgring bevestigen dat de spanning optimaal is en er
voldoende afstand is tot het schokdempende element in
de helmschaal.
● Het hoofdharnas aan de bevestigingspunten in de
achterste borgring instellen. Zorg ervoor dat de rand van
het geopende vizier het zichtveld niet beïnvloedt. Als de
brandweerhelm met een adembeschermingsmasker
gedragen moet worden, moet de draagring ca. 2 cm
boven de wenkbrauwen zitten, om een goede pasvorm
van het masker te waarborgen.
4.2.2 Draagring instellen
1. Voorste en achterste draagring instellen op de hoofdmaat
(positie A: grote hoofdomtrek, positie B: kleine
hoofdomtrek). Aan beide kanten dezelfde positie kiezen.
2. Indien nodig, een afstandshouder tussen de voorste
borgring en de voorste draagring monteren.
4.2.3 Instellingen voor het dagelijks gebruik
Bij de instellingen er rekening mee houden of er een
vlamwerende hoofdkap of een adembeschermingsmasker
wordt gebruikt.
1. De brandweerhelm opzetten.
2. De kinriem sluiten.
3. De lengte van de kinriem met de gesp instellen. Het
uiteinde van de kinriem vastzetten met de
klittenbandsluiting. De kinriem moet gelijkmatig onder de
kin aansluiten.
4. De lengte van de nekbanden met behulp van de gespen
instellen. De nekbanden moeten gelijkmatig om de hals
aansluiten.
5. Het verstelwieltje aandraaien tot de draagring gelijkmatig
op het hoofd zit.
4.3 Tijdens het gebruik
Bij de helmen zijn geen materialen gebruikt die naar
bekend allergische reacties oproepen. In afzonderlijke
gevallen kunnen bij zeer gevoelige personen toch allergische
reacties optreden.
De vizieren kunnen stoten overbrengen op correctiebrillen,
die daardoor beschadigd kunnen raken.
De helm biedt alleen volledige bescherming, wanneer de
gelaatsbescherming in de onderste positie is vastgeklikt.
49341
3
2
1
3
2
1
4933949338
A
B

Onderhoud | nl
Gebruiksaanwijzing | Dräger HPS®SafeGuard 19
4.4 Na het gebruik
Gebruiksgeschiktheid als volgt controleren:
– Helmschaal, binnenwerk, kinriem en toebehoren
controleren. Defecte onderdelen vervangen.
– Vizieren controleren. Bij zichtbare beschadigingen of
beïnvloeding van het zicht (bijv. door krassen,
verkleuringen) dienen de vizieren te worden vervangen.
– Lakoppervlak van de brandweerhelm controleren op
beschadigingen.
De zelfdovende coating van speciale lak is een belangrijke
factor voor de thermische prestaties van de
brandweerhelm. Wanneer de lak beschadigd is, kan de
gebruikslevensduur afnemen. Kleine krassen in het
oppervlak of lakbeschadigingen verminderen de
beschermende werking niet. Deze kunnen met
reparatielak worden hersteld.
Brandweerhelmen die niet meer kunnen worden gebruikt of
gerepareerd, moeten om veiligheidsredenen onbruikbaar
worden gemaakt.
Geschoold personeel of Dräger kan controleren of de
brandweerhelm met een beschadiging nog verder gebruikt of
gerepareerd kan worden.
VOORZICHTIG
Gebrekkige beschermende werking na inwerking van een
slag of stoot!
Wanneer de brandweerhelm de energie van een impact
opvangt, kan deze beschadigd of vernield raken.
► Zelfs wanneer een beschadiging niet direct zichtbaar is,
moet de brandweerhelm na een harde impact of stoot
worden vervangen. Beschadigde of door stoten belaste
brandweerhelmen mogen niet verder worden gebruikt. Dit
geldt ook wanneer er geen uitwendige schade zichtbaar
is.
5 Onderhoud
5.1 Onderhoudsintervallen
Informatie over onderhoudsmaatregelen: zie Technisch
handboek.
5.2 Reiniging en desinfectie
Meestal is het voldoende om de brandweerhelm na gebruik te
reinigen. Het binnenwerk kan zo nodig worden
gedesinfecteerd.
Informatie over machinale reiniging, zie Technisch Handboek.
AANWIJZING
Gevaar van materiaalbeschadiging
Voor het reinigen en ontsmetten geen oplosmiddelen (bijv.
aceton, alcohol) of reinigingsmiddelen met schurende deeltjes
gebruiken.
► Uitsluitend de beschreven methoden toepassen en de
genoemde reiniging- en desinfectiemiddelen gebruiken.
Andere middelen, doseringen en inwerktijden kunnen het
product beschadigen.
► Gecoate vizieren mogen niet worden gedesinfecteerd,
omdat door het desinfectiemiddel de coating verloren
gaat.
5.2.1 Reiniging
AANWIJZING
Als de brandhelm in een dompelbad moet worden gereinigd,
mag deze slechts kort worden ondergedompeld en
bevochtigd, zodat de anticondenscoating van de vizieren niet
oplost.
1. Elektronische componenten van de brandweerhelm
demonteren en afzonderlijk reinigen.
2. Een reinigingsoplossing van water en een
reinigingsmiddel voorbereiden. Als alternatief kan ook
lauw zeepsop of water worden gebruikt.
3. Helmcomponenten als volgt reinigen:
● Helmschaal:
Met een zachte doek en de reinigingsoplossing
reinigen. Met schoon water afspoelen en droogwrijven.
● Vizieren:
Met lauw zeepsop of water reinigen. Met schoon water
afspoelen. De buitenkant van de vizieren kan worden
afgedroogd. De binnenkant aan de lucht laten drogen.
De vizieren kunnen ook met een alcoholvrij
ruitenschoonmaakmiddel of kp-Comfort worden
gereinigd.
● Textielonderdelen:
Met de reinigingsoplossing reinigen. Met schoon water
spoelen. Aan de lucht laten drogen.
● Neklap:
zie Technisch handboek.
5.2.2 Desinfectie
1. Een desinfectiebad van water en een desinfectiemiddel
voorbereiden.
2. Alle componenten die moeten worden gedesinfecteerd in
het desinfectiebad leggen (duur: 15 minuten).
3. Alle componenten onder stromend water grondig
afspoelen.
4. Alle componenten aan de lucht of in de droogkast laten
drogen (temperatuur: max. 60 °C). Tegen rechtstreeks
zonlicht afschermen.
5.3 Onderhoudswerkzaamheden
De volgende servicewerkzaamheden worden in de regel niet
door de brandweerman, maar door het servicepersoneel
uitgevoerd. Deze staan om die reden in het Technisch
handboek beschreven:
– Binnenwerk vervangen
– Gelaatsbeschermingsvizier vervangen
– Oogbeschermingsvizier vervangen
– Bevestigingsplaat vervangen
– Frontplaat vervangen
– Reflecterende striping vervangen
– Hoofdpolstering achter vervangen
– Lak op de helmschaal herstellen
– Neklaphouder vervangen
– O-ringen vervangen
Voor informatie over geschikte reinigings- en desinfec-
tiemiddelen en hun specificaties, zie document
9100081 op www.draeger.com/IFU.

20 Gebruiksaanwijzing | Dräger HPS®SafeGuard
nl | Transport
6 Transport
De brandweerhelm kan in een helmtas of een helmzak
worden getransporteerd. Wanneer de brandweerhelm in een
PE-zak is verpakt of afdoende is ingepakt in pakpapier, kan
deze ook in een doos worden getransporteerd. Alle
gemonteerde componenten kunnen tijdens het transport op
de brandweerhelm gemonteerd blijven. De vizieren moeten
omhoog zijn geklapt (niet in de gebruikspositie).
7 Opslag
De brandweerhelm koel en droog op een beschermde plaats
opslaan. Tijdens de opslag rechtstreeks zonlicht vermijden,
om op langere termijn een mogelijke beschadiging van de lak
door UV-straling (met name bij lichtgevende lak) te
voorkomen.
Vizieren in een schone, droge omgeving zonder rechtstreekse
zonnestraling opslaan.
Vermijd opslag in de buurt van agressieve stoffen (bijv.
oplosmiddelen, brandstoffen).
8 Afvoeren
8.1 Levensduur
De gebruiksgeschiktheid na elk gebruik controleren (zie "Na
het gebruik", pagina 19). De levensduur van de helm en de
vizieren hangt af van de volgende factoren:
– Gebruikte materialen
– Omgeving waarin de helm wordt gebruikt en opgeslagen
– Aard van de belasting
– Reglementair gebruik
– Inachtneming van de onderhoudsmaatregelen
Verdere informatie is verkrijgbaar bij Dräger.
8.2 Aanwijzingen over het afvoeren
De materialen van de brandweerhelm en de accessoires
voldoen aan richtlijn 2011/65/EU (RoHS) en verordening (EG)
1907/2006 (REACH) en kunnen worden afgevoerd in
overeenstemming met de nationale regelgeving.
9 Technische gegevens
9.1 Brandweerhelmen
9.2 Vizieren
9.3 Chemicaliënbestendigheid
De brandweerhelmen en vizieren zijn bestand tegen de
volgende chemicaliën:
10 Bestellijst
Optioneel leverbaar toebehoren ( bijv. neklappen,
helmlampen, lamphouders, reflecterende stroken,
klantspecifieke aanduiding) en reserveonderdelen
staan vermeld in de reserveonderdelenlijst 1412.665.
De reservedelenlijst 1412.665 is op aanvraag verkrijgbaar.
Materiaal van de
helmschaal glasvezelversterkte, thermoplastische kunststof (PA-GF)
Gewicht: Basisuitvoering: ca. 1250 g
Opslagcondities
Temperatuur 0 °C tot 45 °C
rel. vochtigheid tot 90 %
Materiaal van de vizieren Polycarbonaat
Optische klasse 1
Chemicalie Concentratie (massa-%)
Zwavelzuur 30 % (waterige oplossing)
Natriumhydroxide 10 % (waterige oplossing)
p-xyleen onverdund
Butaan-1-ol onverdund
n-heptaan onverdund
Benaming en omschrijving Bestelnum-
mer
Dräger HPS SafeGuard
Technisch handboek (alleen bij een scholing
verkrijgbaar)
9300252
Other manuals for HPS SafeGuard
1
Table of contents
Languages:
Popular Pole Saw manuals by other brands

Hyundai power products
Hyundai power products HYPS5200X instruction manual

Echo
Echo Power Pruner PPT-280 Operator's manual

GreenWorks
GreenWorks GD60PS Operator's manual

ST. SpA
ST. SpA MP 500 Li 48 Operator's manual

Maruyama
Maruyama TPP27 Owner's/operator's manual

Echo
Echo PPT-260 - PARTS CATALOG SERIAL NUMBERS... parts catalog