Efco PTX 2500 Manual

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
I
GB
F
D
E
NL

INTRODUCTION
To correctly use the pole pruner and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual.You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
PRESSIONE ACUSTICA
PRESSURE LEVEL
PRESSION ACOUSTIQUE
SCHALLDRUCK
PRESION ACUSTICA
GELUIDSDRUCK
LIVELLO DIVIBRAZIONE
VIBRATION LEVEL
NIVEAU DEVIBRATION
VIBRATIONSPEGEL
NIVEL DEVIBRACION
DETRILLINGSINTENSITEIT
MODELLO
MODEL
MODELE
MODELLE
MODELO
*I - Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico.
GB - Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load.
F - Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge.
D - Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen.
E - Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga.
NL - Gewogen gemiddelde waarden: 1/2 minimum, 1/2 volle lading.
POTENZA ACUSTICA
POWER LEVEL
PUISSANCE ACOUSTIQUE
SCHALLEISTUNG
POTENCIA ACÚSTICA
VERMOGENSNIVEAU
ATTENZIONE !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA
PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A RUMORE PARI O
SUPERIORE A
85 dB (A)
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA
PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL
DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB (A)
ATTENTION !!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB (A)
LET OP !!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE
VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB (A)
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE
TO NOISE FORTHE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
OF MEER BEDRAAGT
ACHTUNG !!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
I
D
E
NL
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del potatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
ENLEITUNG
Um richtig mit der Hoch-Entaster umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie
diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch.Im Suchverzeichnis finden Sie
die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichenTeile
und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel
- und Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen
zu ändern , ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen.
INTRODUCCION
Paraunacorrecta utilizaciòn de la podadoray paraevitarincidentes,noempiece a trabajar
sinhaberleidoatentamenteestemanual.Ud.encontraràlasexplicacionesdefuncionamiento
de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la
podadora.P.D.Las descripcionescontenidasen elpresentemanualnose consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al dìa este manual.
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de hoogsnoeier te gaan
werken.Ditteneindedehoogsnoeieropjuistewijzetegebruikenenongelukkentevoorkomen.
De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de
afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden.PS
Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot
and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
INLEIDING
2
FINTRODUCTION
Pourunemploicorrectdelapercheélagueuseetpouréviterlesaccidents,nepascommencer
le travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel.Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires
et pour l'entretien.
N.B.Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
rigoureusementleconstructeur.Lasociétéseréserveledroitd'apporterd'éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
EN ISO 11680-1
m / s2
LpA av
EN ISO 11680-1 LpA av
EN ISO 11680-1
PTX 2500
PPX 250 95 dB(A) *
PT 2500
PP 250
5.9 (sx) / 5.5 (dx)
*
MAX.
MIN.
MAX.
MIN. 108 dB(A)
*
*
GB MAX.
MIN.
5.7 (sx) / 6.1 (dx) *
95 dB(A) *108 dB(A)
5.7 (sx) / 6.1 (dx) *

3
IDATITECNICI
GB TECHNICAL DATA
FDONNEESTECHNIQUES
DTECHNISCHE ANGABEN
EDATOSTECNICOS
NL TECHNISCHE GEGEVENS
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum -
Cilindrada - Cylindrerinhoud
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia -Vermogen
Lunghezza di taglio - Cutting length - Longueur de coupe -
Schnittlänge - Longitud de corte - Zaaglengte
Motore - Engine - Moteur - Motor
Nr.giri/min minimo - Min. rpm - Nr.de tours/min au ralenti
Minimale Drehzahl/Min - N. giros/min mínimo - Minimum
toerental/min.
Capacitàserbatoio- Fueltankcapacity -Capacité du réservoir
- Kraftstofftank Inhalt - Capacidad depósito - Tankcapacitetit
Accensione elettronica - Electronic ignition - Allumage
électronique - Elektronische Zündung - Encendido electrónico
- Electronische ontsteking
Carburatoreamembrana-Diaphragmcarburetor-Carburateur
à membrane - Membranvergaser - Carburador a membrana
- Membraan carburator
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur
- Primer vergaser - Primer carburador - Primer carburateur
Frizione centrifuga - Centrifugal clutch - Embrayage centrifuge
- Fliehkraftkupplung - Embrague centrifugo - Centrifugale
koppeling
Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration -
Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio
cm3
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos EMAK
2800
600 (0.6 l)
Si -Yes - Oui - Ja - Sim
Si -Yes - Oui - Ja - Sim
Si -Yes - Oui - Ja - Sim
Si -Yes - Oui - Ja - Sim
21
kW
min-1
cm3
cm
kg
25.4 (PT 2500 - PP 250)
25.4 (PTX 2500 - PPX 250)
0.9
7.4
min-1 10500
Velocità del motore alla massima velocità dell’albero di uscita -
Motor speed at maximum output shaft speed - Régime du moteur à
la vitesse maximale de l’arbre de sortie - Geschwindigkeit des Motors
bei Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del motor a
la velocidad máxima del eje de salida -Toerental van de motor bij het
maximale toerental van de uitgangsas
5.9
Pesosenzabarraecatena-Weightwithoutbarandchain-Poids
sans guide et chaîne - Gewicht ohne Schwert - Peso sin barra
y sin cadena - Gewicht zonder zaagblad en ketting
Per i dati tecnici dell'attrezzo di taglio, consultare il manuale dell'accessorio EP120 (EP120 EF) - For technical data of cutting implement, consult EP120 (EP120 EF) accessory instruction manual - Pour les
caractéristiques techniques de l'outil de coupe, consulter le manuel de l'accessorie EP120 (EP120 EF) - Für die technischen Daten des Schneidwerkzeugs schlagen Sie bitte im Handbuch des Zubehörs
EP120 (EP120 EF) - Para dos datos técnicos del equipo de corte EP120 (EP120 EF), consulte el manual respectivo. - Raadpleeg voor de technische gegevens van het snijgereedschap de handleiding
van het accessoire EP120 (EP EF).
Si -Yes - Oui - Ja - Sim

WARNING:The pole pruner,if properly used,is
a quick, confortable and efficient tool. So that
your work is always pleasant and safe, please
respect the following safety precautions scru-
pulously.
WARNING! - National laws could limit use of
the pole pruner.
1 - Never use the pole pruner when you are tired or
fatigued or if you have taken alcohol, drugs or
medication (Fig.1).
2 - Wear appropriate clothing and safety articles
such as: boots having skid-proof sole, heavy-duty
trousers, gloves, protective eyewear, ear protection
and protective helmet (look pag.8-9). Use clothing
which is close-fitting but comfortable.
3 - Do not allow children to use the pole pruner.
4 - Donotallowotherpeopletoremainwithin15metres
during pole pruner use (Fig.2).
5 - Verify chain tensioning before using the pole pruner.
6 - The pole pruner must be equipped with the cutting
accessoriesrecommendedbythemanufacturer(look
EP120 - EP120 EF manual).
7 - Cut small sized branches. Pay attention to falling
pieces and those that can bounce anomalously on
the ground (Fig.3).
8 - Beforestartingtheengine,makesurethatthethrottle
lever works freely.
9 - Beforestartingtheengine,makesurethatthe chain
is free to move and is not in contact with any foreign
objects.
10 - The use of equipped harness is compulsory.
11 - With the engine idling, the chain should not turn.
If it does, regulate the idle adjustment screw.
12 - Carry the pole pruner with the engine off and with
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il potatore, se ben usato, è uno
strumentodilavororapido,comodoedefficace.
Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e
sicuro, rispettare scrupolosamente le norme
di sicurezza qui riportate.
ATTENZIONE! - Leggi nazionali possono
limitare l'iuso del potatore.
1 - Non usare il potatore in condizioni di affaticamento
fisico o sotto l'effetto di alcool, droghe o farmaci
(Fig.1).
2 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza qua-
li stivali antisdrucciolo, pantaloni robusti, guanti,
occhiali protettivi, cuffia e casco antinfortunistico (v.
pag. 8-9). Usare vestiario aderente ma comodo.
3 - Non permettere ai ragazzi di usare un potatore.
4 - Nonpermettereadaltrepersonedirestare nel raggio
di 15 metri durante l'uso del potatore (Fig.2).
5 - Primadiusareilpotatore verificare iltensionamento
della catena.
6 - Il potatore deve essere equipaggiato con gli attrezzi
da taglio consigliati dal costruttore (vedi manuale
EP120 - EP120 EF).
7 - Tagliare i rami a piccoli pezzi. Attenzione ai pezzi in
caduta e a quelli che possono rimbalzare in modo
anomalo sul terreno (Fig. 3).
8 - Prima di avviare il motore controllare che la leva
acceleratore funzioni liberamente.
9 - Prima di avviare il motore accertarsi che la catena
sia libera di girare e non sia a contatto con corpi
estranei.
10 - E' obbligatorio utilizzare il cinghiaggio in dotazione.
11 - Con motore al minimo la catena non deve girare.
In caso contrario regolare la vite del minimo.
12 - Trasportare il potatore a motore fermo e con il copri-
barra montato (Fig.4).
13 - Lavorareassicurandosidiessereinposizionestabile
esicura(Fig.5).Assumerecorretteposizionidilavoro.
Nonrestareperlunghiperiodinellastessaposizione;
cambiare spesso posizione di lavoro.
14 - Avviare il potatore solo in luoghi ben ventilati.
15 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione
e non toccare la catena.
16 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a
motore fermo (Fig. 6). Non fumare durante il riforni-
mento (Fig. 6).
17 - Non togliere il tappo del serbatoio con motore in
moto.
18 - Fare attenzione a non rovesciare miscela per terra o
sul motore.
19 - Se durante il rifornimento il carburante fuoriesce,
spostare il potatore prima di fare l'avviamento (Fig.7).
20 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di
pulizia.
21 - Noncontrollarelascintilladellacandelavicinoalforo
del cilindro.
22 - Non lavorare con una marmitta danneggiata.
23 - Mantenere sempre pulite e asciutte le impugnature
da olio o carburante (Fig. 8).
24 - Conservare il potatore in luogo asciutto, lontano da
fonti di calore e sollevato dal suolo.
25 - Non avviare il motore senza il braccio montato.
26 - Non tagliare troppo vicini al terreno per evitare sassi
ed altri oggetti.
27 - Una manutenzione non corretta e la rimozione dei
dispositivi di sicurezza può causare gravi incidenti.
28 - Non effettuare operazioni o riparazioni che non sia-
no di normale manutenzione. Rivolgersi ad officine
autorizzate.
ATTENZIONE! - Consultare le norme di
sicurezza dell'attrezzo di taglio sul manuale
dell'accessorio EP120 (EP120 EF).
English
SAFETY PRECAUTIONS
1234
4

English Français
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la perche
élagueusevousaurezuninstrumentdetravailrapide,
pratiqueetefficace.Pourquevotretravailsoittoujours
agréableetsûrrespectezscrupuleusementlesrègles
de sécurité reportées ci-dessous.
ATTENTION! - Certaines lois nationales pourraient
limiter l'utilisation de la perche élagueuse
1 - N'utilisez pas la perche élagueuse si vous êtes
physiquement fatigué ou sous l'influence de l'alcool, de
drogues ou de médicaments (Fig. 1).
2 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par
exemple des bottes samelle antiglisse, un pantalon
résistant,desgants,deslunettesdeprotection,uncasque
antichoc(voirpag.8-9).Utilisezdesvêtementsadhérents
mais commodes.
3 - Ne laissez pas les enfants utiliser la perche élagueuse.
4 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon
de 15 mètres quand la perche élagueuse est en marche
(Fig. 2).
5 - Vérifiersilachaîneesttenduecorrectementavantd'utiliser
la perche élagueuse.
6 - Lapercheélagueusedoitêtreéquipéedesoutilsdecoupe
conseillés par le fabricant (voir manuel EP120 - EP120
EF).
7 - Couper les branches en petits tronçons. Attention aux
morceaux qui tombent et à ceux qui peuvent rebondir
dangereusement sur le terrain (Fig.3).
8 - Avant de faire démarrer le moteur vérifiez si le levier de
l'accélérateur fonctionne librement.
9 - Avant de mettre le moteur en marche vérifiez si le chaîne
tourne bienlibrementet s'iln'est pasen contactavecdes
corps étrangers.
10 - Utiliser impérativement la courroie fournie.
11 - Le chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au
ralenti.S'il tourne réglez la vis du ralenti.
12 - Transportez la perche élagueuse quand le moteur est
arrêté et le couvre-chaîne monté (Fig. 4).
SAFETY PRECAUTIONS
the protective blade cover on (Fig.4).
13 - Only work when you are in a stable and secure po-
sition (Fig.5). Maintain a correct working position.
Do not remain in a same position for long periods;
often change working position.
14 - Start the pole pruner only in well-ventilated areas.
15 - Nevertouchthechainor attempt anymaintenance
work while the engine is running.
16 - Fill the fuel tank with the engine off and away from
heatsources(Fig.6).Donotsmokewhilefillingthe
tank (Fig.6).
17 - Do not remove the fuel tank cap when the engine
is running.
18 - Be careful not to spill fuel on the ground or on the
engine.
19 - If fuel spills out during filling, move the pole pruner
away before starting the engine (Fig. 7).
20 - Do not use fuel mixture for cleaning operations.
21 - Donotcheckthesparkplugsparknearthecylinder
port.
22 - Never work with a damaged muffler.
23 - Always keep the handles clean of oil and fuel
(Fig.8).
24 - Storethepoleprunerinadryplace,awayfromheat
sources, and off the ground.
25 - Do not start the engine with the arm not mounted.
26 - In order to avoid hitting stones or other objects, do
not cut too close to the ground.
27 - Non-correct maintenance and removal of safety
devices could cause serious injuries.
28 - Do not attempt to carry out operations or repairs
that are not part of the normal maintenance. See
the authorised dealer.
WARNING! - Consult cutting implement safety
precautions on the accessory instruction
manual EP120 (EP120 EF).
13 - Travaillezaprèsvousêtreassuréd'avoirunepositionstable
et sûre (Fig. 5).Travailler dans une position correcte. Ne
pasrestertroplongtempsdanslamêmeposition;changer
souvent de position de travail.
14 - Faites démarrer la perche élagueuse uniquement dans
des endroits bien aérés.
15 - Quandle moteurtournen'effectuezaucunentretien etne
touchez pas au chaîne.
16 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et
quand le moteur et arrêté (Fig.6).Ne fumez pas pendant
le ravitaillement (Fig. 6).
17 - N'enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur est
en marche.
18 - Faites attention à ne pas renverser le mélange par terre
ou sur le moteur.
19 - Sipendantleravitaillementlecarburantdéborde,déplacez
la perche élagueuse avant de la mettre en marche (Fig.
7).
20 - N'utilisezpasde carburant(mélange)pourlesopérations
de nettoyage.
21 - Ne contrôlez pas l'étincelle de la bougie près du trou du
cylindre.
22 - Ne travaillez pas avec un pot d'échappement abîmé.
23 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et
sèches, sans huile ni carburant (Fig.8).
24 - Conservez la perche élagueuse dans un endroit sec, loin
des sources de chaleur, soulevée du sol.
25 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit
monté.
26 - Ne coupez pas trop près du terrain, vous éviterez ainsi
les cailloux et autre objets.
27 - Toute opération incorrecte ou dépose des dispositifs de
sécurité peut provoquer de graves incidents.
28 - N'effectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne
soientpasd'entretiennormal.Adressez-vousplutôtàdes
ateliers autorisés.
ATTENTION!–Consulterlesconsignesdesécuritéde
l’outil de coupe sur le manuel de l’accessoire EP120
(EP120 EF).
NORMES DE SECURITE
5
567 8

6
Italiano FrançaisEnglish
Deutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG:BeirichtigerAnwendungistdieHoch-Entaster
einschnelles,bequemesundwirkungsvollesArbeitsgerät
Damit Sie immer sicher und komfortabel arbeiten
können, beachten Sie bitte unbedingt die folgenden
Sicherheitsvorschriften.
ACHTUNG!-DerGebrauchdesHoch-Entasterskanndurch
nationale Rechtsvorschriften eingeschränkt werden.
1 - Hoch-Entaster nur in gesundem und ausgeruhten Zustand
gebrauchen oder unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder
Medicamenten stehen (Abb.1).
2 - Tragen Sie immer geeignete Kleidung und Schutzausrüstung wie
rutschfeste Stiefel, robuste Hosen, Handschuhe, Schutzbrille,
Gehörschutz und Schutzhelm (siehe Seite. 8-9). Die Kleidung soll
anliegend aber bequem sein.
3 - Kinder in sicherer Entfernung halten.
4 - Beim Starten und beim Gebrauch der Hoch-Entaster dürfen sich
im Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen
oder Tiere aufhalten (Abb.2).
5 - Vor Benutzung des Hoch-Entasters muss die Kettenspannung
kontrolliert werden.
6 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom
Herstellerausdrücklichempfohlenwerden(SieheHandbuchEP120
- EP120 EF).
7 - Die Äste zerkleinern. Vorsicht, achten Sie auf herabfallende und
vom Boden zurückprallende Aststücke (Abb.3).
8 - Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion
überprüfen.
Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung
zurückgehen.
9 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Kettewerkzeug frei
drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
10 - Die Benutzung des mitgelieferten Schultergurts ist obligatorisch
vorgeschrieben.
11 - Im Leerlauf darf das Kettewerkzeug nicht mitdrehen Sollte dies der
Fall sein, muss die Leerlauf- Stellschraube T eingestellt werden
(siehe Abschnitt "Vergaser")
¡ATENCIÓN!:La máquina podadora,si se usa bien
es un instrumento de trabajo rápido, cómodo y
eficaz.Para que su trabajo sea siempre placentero
yseguro,respeteescrupulosamentelasnormasde
seguridad indicadas a continuación.
¡ATENCIÓN! – Consulte las normas de seguridad
delequipodecorteEP120 (EP120EF)enelmanual
respectivo.
1 - No use nunca la podadora cuando esté físicamente
cansadooseencuentrebajoedefectodealcohol,drogas
o medicación (Fig. 1).
2 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas
antideslizante, pantalones resistentes, guantes, gafas y
cascodeprotección(veapág.8-9).Nouseropademasiado
suelta, más bien adherente, pero cómoda.
3 - No permita que los niños usen la podadora.
4 - No permita que otras personas permanezcan en el radio
deacciónde15metrosmientrasestáusandolapodadora
(Fig. 2).
5 - Antes de usar la podadora, controlar la tirantez de la
cadena.
6 - Lapodadoratienequeestarequipadaconlasherramientas
de corte recomendadas por el constructor (vea manual
EP120 - EP120 EF).
7 - Cortar las ramas en trozos pequeños.Prestar atención a
los trozos que caen y a los que puedan rebotar de forma
imprevista contra el suelo (Fig. 3).
8 - Antesdeponerenmarchaelmotorcontrolequelapalanca
del acelerador funcione libremente.
9 - Antesdeponerenmarchaelmotorcontrolequelacadena
gire libremente y que no esté en contacto con cuerpos
extraños.
10 - Es obligatorio utilizar el arnés que se entrega con la
máquina.
11 - Con el motor en ralenti la cadena no tiene que girar. Si
así fuere regúlelo con el tornillo del mínimo.
12 - Die Hoch-Entaster nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
Ketteschutzvorrichtung transportieren (Abb. 4).
13 - BeimArbeitenistaufeinensicherenStandzuachten(Abb.5).Nehmen
SieimmerkorrekteArbeitspositionenein.BleibenSienichtzulange
in derselben Stellung, wechseln Sie häufig die Arbeitshaltung.
14 - Die Hoch-Entaster darf nicht in geschlossenen Räumen (ohne
Lüftung) gestartet oder betrieben werden.
15 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
16 - Nachfüllen von Kraftstoff nur bei abgestelltem Motor und fern von
offenem Feuer, dabei nicht rauchen (Abb.6).
17 - Den Tankdeckel nicht bei laufendem oder nach warmem Motor
abnehmen.
18 - Daraufachten,daßkeinKraftstoffaufdenBodenoderaufdenMotor
vergossen wird.
19 - Bei übergeschwapptem Kraftstoff ist die Hoch-Entaster an einen
anderen Ort zu starten (Abb. 7).
20 - Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftstoff (Benzingemisch)
ausführen.
21 - Den Zündkerzenfunken nicht in unmittelbarer Nähe der Zylinder-
öffnung überprüfen.
22 - Die Hoch-Entaster nicht mit defektem Schalldämpfer betreiben.
23 - Die Griffe immer sauber und frei von Öl bzw. Kraftstoff halten (Abb.
8).
24 - Die Hoch-Entaster nur an trockenen Stellen lagern, desweiteren
nicht an Boden aufliegend und fern von offenem Feuer.
25 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert
sind.
26 - NichtzunahamBodenketten,umdieBerührungvonKettewerkzeug
mit Steinen oder Hindernissen zu vermeiden.
27 - Durch einenichtkorrekteWartung unddurchEntfernungder Siche-
rheitsvorrichtungen können schwere Unfälle verursacht werden.
28 - Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung
müssen vom Händler oder von derVertragswerkstatt durchgeführt
werden.
ACHTUNG! - Bitte konsultieren Sie die Sicherheitsvorschrif-
ten des Schneidwerkzeugs im Handbuch des Zubehörs EP120
(EP120 EF).
1234

7
EspañolDeutsch Nederlands
1 - Gebruikdehoogsnoeiernooitalsuvermoeidbentofwanneer
u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1).
2 - Draaggeschiktekledingenveiligheidsartikelen,zoalslaarzen
met antislipzolen, een stevige broek, handschoenen, een
veiligheidsbril, oorkappen en een veiligheidshelm (zie pag.
8-9). De kleding moet aangenaam zitten, maar mag niet te
los worden gedragen.
3 - Laat nooit een kind met de hoogsnoeier werken.
4 - Degebruikermoeteropletten,daterzichineenstraalvan15
meter van de in werking zijnde hoogsnoeier niemand anders
bevindt (Fig. 2).
5 - Controleer de kettingspanning alvorens de hoogsnoeier te
gebruiken.
6 - Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet
expliciet is aanbevolen voor deze machine (zie handleiding
EP120 - EP120 EF).
7 - Zaag de takken in kleine stukken. Let op vallende takken
en op takken die op ongewone wijze van de grond kunnen
terugspringen (Fig.3).
8 - Voordat u de machine start, dient u te controleren of de
gashendel vrij functioneert.
9 - Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het
ketting vrij kan draaien.
10 - Het gebruik van de bijgeleverde riem is verplicht.
11 - Dekettingmagnietdraaienwanneerdemotorstationairdraait.
Als dit toch het geval is, dan dient u de stationairschroef op
de carburateur aan te passen (zie "het aanpassen van de
motor").
12 - Als u de hoogsnoeier vervoert, dan moet de motor zijn
LET OP: De hoogsnoeier, indien goed gebruikt, vormt
eensnel,gemakkelijk endoeltreftendwerktuig.Opdat
uwwerkaltijdprettingenveilingis,dehierweergegeven
veiligheidenormen nauwkeurig in acht nemen.
LET OP! – Nationale wetten kunnen bepalingen
bevatten die het gebruik van de hoogsnoeier
beperken.
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
12 - Transportelapodadoraconelmotorparadoyconelcubre
cadena en su lugar (Fig. 4).
13 - Trabaje siempre manteniéndose en posición estable y
segura (Fig. 5). Adoptar posiciones de trabajo correctas.
No permanecer durante mucho tiempo en la misma
posición de trabajo, cambiarla a menudo.
14 - Ponga en marcha la podadora sólo en lugares bien
ventilados.
15 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el
motor en marcha, ni tampoco toque la cadena.
16 - Llene el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor
parado (Fig. 6). No fume durante esta operación (Fig.
6).
17 - No quite el tapón del depósito con el motor en marcha.
18 - Tenga cuidado de no verter la mezcla de combustible en
el suelo o sobre el motor.
19 - Sialllenareldepósitosalieracombustible,cambiedelugar
la podadora antes de hacerla arrancar (Fig. 7).
20 - No use combustible (mezcla) para la limpieza.
21 - No controle la chispa de la bujia cerca de su
alojamiento.
22 - No trabaje con el silenciador estropeado.
23 - Mantenga siempre secas y limpias las empuñaduras, sin
aceite ni combustible (Fig. 8).
24 - Conserve la podadora ensitiossecos,lejosdefuentes de
calor y posiblemente del suelo.
25 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el
brazo.
26 - No corte demasiado cerca del terreno con el fin de evitar
piedras u otros objetos.
27 - El mantenimiento incorrecto o la extracción de los
dispositivos de seguridad pueden causar graves
accidentes.
28 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
¡ATENCIÓN! – Consulte las normas de seguridad
del equipo de corte EP120 (EP120 EF) en el manual
respectivo.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
567 8
uitgeschakeldenhetbladzijnbedektmetdekettingbeveiliging
(Fig. 4).
13 - Neem tijdens het werken met de hoogsnoeier en stabiele
houding aan (Fig. 5). Neem een correcte werkhouding aan.
Blijf niet lang in dezelfde positie staan, maar verander uw
werkhouding regelmatig.
14 - Start en gebruik de machine nooit als deze in een gesloten
ruimte staat. Het inademen van uitlaatgassen kan namelijk
nadelige gevolgen voor de gezongheid hebben.
15 - Raaknimmerhetkettingals demotor loopten pleegookgeen
onderhoud met draaieinde motor.
16 - Vul alleen brandstofbijals de machine uit staatenalser geen
open vuur in de buurt is (Fig. 6).Rook nooit tijdens het vullen
(Fig. 6).
17 - Verwijder nooit de dop van de brandstoftank als de machine
nog loopt of warm is.
18 - Zorg ervoor dat u geen benzine over de machine of op de
grond morst.
19 - Als er brandstof gemorst wordt tijdens het vullen, dient u de
machine te verplaatsen om deze te starten (Fig. 7).
20 - Gebruik geen brandstof voor schoonmaakwerkzaamheden.
21 - Controleer nooit de bougie als u deze in de buurt van het
cilindergat houdt. Hierdoor vermijdt u dat brandstofdamp die
uit de cilinder komt spontaan ontbrandt.
22 - Gebruik de hoogsnoeier nooit als de uitlaat kapot is.
23 - Houd de handgrepen vrij van olie of brandstof (Fig. 8).
24 - Bewaar de hoogsnoeier op een, droge plaats, vrij van
hittebronnen en vrij van de grond.
25 - U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.
26 - Maai niet te dicht bij de grond teneinde het raken van stenen
of andere objecten te vermijden.
27 - Onjuist onderhoud en het verwijderen van de
veiligheidsinrichtingen kan ernstige ongevallen veroorzaken.
28 - Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale
onderhoudvallen.Laatditsoortwerkzaamhedenoveraanuw
dealer.
LET OP! – Raadpleeg de veiligheidsvoorschriften van het
snijgereedschap in de handleiding van het accessoire
EP120 (EP120 EF).

8
La maggior parte degli incidenti con il potatore
si verifica quando la catena colpisce l’operatore.
Quando si lavora con il potatore indossare sempre
abbigliamento protettivo si sicurezza omologato.
L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i
rischi di lesione, ma riduce gli effetti del danno in
caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro ri-
venditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento
adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impac-
cio. Indossare un abito aderente antitaglio. La giac-
ca (Fig.1), la salopette (Fig.2) e i gambali di pro-
tezione antitaglio sono l’ideale. Non portare abiti,
sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi
nel legname o nella sterpaglia. Raccogliere i capelli
lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard,
un berretto, un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite
di suole antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio
(Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’udito richiede maggiore attenzione e prudenza,
perché la percezione di segnali acustici di pericolo
(grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6)
Major cases of pole pruner accidents happen when
the chain hits the operator. While working with the
pole pruner, always use safety protective approved
clothing. The use of protective clothing does not
eliminate injury risks, but it reduces the injury
effects in case of accident. Consult your trusted
supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent anti-cut clothing. Anti-cut jackets
(Fig.1), dungarees (Fig.2) and leggings are ideal.
Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that
can stuck into woods or twigs. Tie up and protect
long hair (example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole
and anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig.3A).
Use protections against noises; for example
noise reduction ear guards (Fig. 3B) or
earplugs. The use of protections for the ear
requests much more attention and caution,
because the perception of danger audio signals
(screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
La plupart des accidents avec la perche élagueuse
sont dus à la chaîne qui percute l’opérateur. Toujours
porter des vêtements de protection homologués pour
utiliser une perche élagueuse. Le port de vêtements
de protection n’élimine pas les risques de blessure
mais il peut en réduire les effets en cas d’accident.
Demandez conseil à votre revendeur habituel
pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos
exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du
corps. La veste (Fig.1), la salopette (Fig.2) et les
jambières de protection anti-coupe sont l’idéal.
Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou
bijoux qui risqueraient de s’accrocher dans le bois ou
les buissons.Nouez les cheveux longs et protégez-les
(par exemple avec un foulard, un béret, un casque,
etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de
protection avec semelles antiglisse et pointes en
acier (Fig.4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque (Fig.3B) ou boules
dans les oreilles. Rappelez-vous d’être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection
car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig.6)
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO VÊTEMENTS DE PROTECTION
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
123A 3B

9
Die meisten Unfällen mit Hoch-Entaster geschehen,
weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der
Arbeit mit der Hoch-Entaster muss der Bediener daher
immer die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schnittschutzkleidung. Die Jacke (Abb.1), die
Latzhose (Abb.2) und die Schnittschutzgamaschen
sind ideal.Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten
oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im
Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar
zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit
einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten den Schutzhelm (Abb.3A) auf.
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
La mayoría de los accidentes con la podadora
se verifican cuando la cadena golpea al usuario.
Para trabajar con la podadora, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección
y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba
de cortes. La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y
las polainas de protección son ideales. No llevar
ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig.4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A).
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de
las protecciones para el oído exige mayor atención
y prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
De meeste ongevallen met de hoogsnoeier doen zich
voor wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag
daarom bij het werken met de hoogsnoeier altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het
gebruik van beschermende kleding vermindert niet de
risico’s voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van
ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen
van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde kleding die
snijbestendig is. Het snijbestendige jack (Fig. 1),
de broek (Fig. 2) en de beenbeschermingen van
zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in het hout of de takken
verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los
gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een
helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzolen en stalen punten (Fig. 4-5).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A).
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai
wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder
goed gehoord.
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG BESCHERMENDEVEILIGHEIDSKLEDING
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
456

I
1 - Attacco cinghiaggio
2 - Interruttore di massa
3 - Protezione marmitta
4 - Candela
5 - Filtro aria
6 - Tappo serbatoio
carburante
F
COMPONENTI DEL POTATORE COMPOSANTS DE LA PERCHE ÉLAGUEUSE
GB POLE PRUNER COMPONENTS DBAUTEILE DES HOCH-ENTASTER
ECOMPONENTES DE LA PODADORA
NL
1 - Draagriem ophangbeugel
2 - Aaan/uitschakelaar
3 - Uitlaatklep
4 - Bougie
5 - Luchtfilter
6 - Brandstoftankdop
7 - Brandstoftank
HOOGSNOEIER COMPONENTEN
1 - Einhängevorrichtung
für Schultergurt
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Luftfilter
6 - Kraftstofftankdechel
7 - Kraftstofftank
8 - Gashebel
9 - Handgriff
10 - Schaft
11 -
Befestigungmutter
12 - Schneidwerkzeug
EP120 (EP120 EF)
8- Gashendel
9 - Handgreep
10- Steel
11-
Bevestigingsring
12- Snijgereedschap
EP120 (EP120 EF)
10
7 - Serbatoio carburante
8 - Leva acceleratore
9 - Impugnatura
10 - Tubo di trasmissione
11 - Ghiera fissaggio
12 - Attrezzo di taglio
EP120 (EP120 EF)
1 - Harness attachment
2 - On/off switch
3 - Muffler guard
4 - Spark plug
5 - Air filter
6 - Fuel tank cap
7 - Fuel tank
8 - Throttle lever
9 - Handle
10 - Shaft arm
11 - Locking ring nut
12 - Cutting implement
EP120 (EP120 EF)
1 - Sistème à courroie
2 - Interrupteur d'arrêt
du moteur
3 - Protection du pot
d'échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir
de carburant
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l'accélérateur
9 - Poignée
10 - Tuyau de transmission
11 - Bague de fixation
12 - Outil de coupe
EP120 (EP120 EF)
1 - Conexión del correaje
2 - Interruptor de parada
del motor
3 - Protección del
silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito
combustible
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Empuñadura
10 - Tubo de transmisión
11 - Manguito de fijación
12 - Equipo de corte
EP120 (EP120 EF)

11
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOSY ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEGVAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
D
E
NL
-Portare calzature antisdrucciolo di protezione e guanti omologati.
- Wear safety shoes having skid-proof sole and type approved gloves.
- Porter des chaussures antidérapantes de protection et des gants
homologués.
-Tragen Sie rutschfeste Sicherheitsschuhe und zugelassene
Handschuhe.
- Utilizar calzado de seguridad antideslizante y guantes homologados.
- Draag goedgekeurde veiligheidsschoenen met antislipzolen en
handschoenen.
-Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
-Read operator's instruction book before operating this machine.
-Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
-Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
-Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
-Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
-Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
-Wear head, eye and ear protection.
-Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
-Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
-Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
-Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.
- La macchina non è stata progettata per isolare
elettricamente in caso di contatto con linee elettriche
sopraelevate sotto tensione. Non avvicinare mai l'utensile
a meno di 10 metri dalle linee elettriche. Tenere persone
lontane 15 m.
- The machineis not electrically insulated so avoid contact
with high voltage lines. Never approach the implement at
less than 10 metres from electric lines.
Keep bystanders away 15 m.
- L’appareiln’estpasconçupourisolerencasdecontactavecdeslignesélectriques
suspendues sous tension. Ne jamais approcher l’engin à moins de 10 m des
lignes électriques. Personne doit approcher à moins de 15 m.
- Die Maschine ist nicht zur elektrischen Isolierung bei Kontakt mit
spannungsführendenÜberlandleitungenausgelegt. BenutzenSiedasWerkzeug
daher nie in weniger als 10 Meter Abstand von Stromleitungen. Keine andere
Person soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten.
- La máquina no está protegida del contacto con líneas eléctricas aéreas. No
acercarla nunca a menos de 10 metros de las línea.La gente a más de 15 m.s
eléctricas.
- De machine is niet ontworpen om elektrisch te isoleren bij contact met
bovengrondse hoogspanningskabels. Houd het werktuig altijd op een afstand
van minstens 10 meter van elektriciteitskabels. Zorg ervoor dat er zich geen
mensen binnen een straal van 15 m in uw werkgebied bevinden.

Italiano English Français
12
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
Montaggio attrezzo di taglio
Inserire il tubo di trasmissione (A, Fig.1) nell’at-
trezzo di taglio (B), fino a che il foro di centrag-
gio sul tubo combaci con quello sull’accessorio.
Fissare la vite di centraggio (C, Fig.1) e
successivamente le due viti (D, Fig.2).
ATTENZIONE! – Per tutte le opera-
zione prima dell’utilizzo dell’attrez-
zo di taglio, consultare il manuale
dell’accessorio EP120 (EP120 EF).
Cutting implement assemblage
Put the shaft arm (A, Fig.1) in the cutting im-
plement (B), till the centering hole on the shaft
matches that of the implement.
Fix the centering screw (C, Fig.1) first and then
the two screws (D, Fig. 2).
WARNING!–Foralloperationsbeforethe
useofcuttingimplement,consultEP120
(EP120EF)accessoryinstructionmanual.
Montage de l’outil de coupe
Introduireletubedetransmission(A,Fig.1)dans
l’outil de coupe (B), jusqu’à ce que l’orifice de
centrage coïncide avec celui de l’accessoire.
Fixer la vis de centrage (C, Fig.1) puis les deux
vis (D, Fig.2).
ATTENTION! – Avant d’utiliser l’appa-
reil, consulter le manuel de l’accessoire
EP120 (EP120 EF).
12

Deutsch Español Nederlands
13
MONTAJE MONTAGE
Montaje del equipo de corte
Introduzca el tubo de transmisión (A, Fig.1) en
el equipo de corte (B) hasta que el orificio de
centrado del tubo coincida con el del equipo.
Apriete el tornillo de centrado (C, Fig. 1) y
después los dos tornillos (D, Fig.2).
¡ATENCIÓN! – Para las operaciones
que deben realizarse antes de utilizar
el equipo de corte EP120 (EP120 EF),
consulte el manual respectivo.
Montage van het snijgereedschap
Steek de steel (A, Fig.1) in het snijgereedschap
(B) totdat het centreergat op de buis samenvalt
met het gat op het accessoire.
Bevestigdecentreerschroef(C,Fig.1)endaarna
de twee schroeven (D, Fig.2).
LET OP! – Raadpleeg voor alle
werkzaamheden de handleiding van het
accessoire EP120 (EP120 EF),voordat u
het snijgereedschap gebruikt.
MONTAGE DER MOTORSENSE
Anbau des Schneidwerkzeugs
Das Übertragungsrohr (A, Abb.1) in das
Schneidwerkzeug (B) stecken, bis die
ZentrierbohrungamRohr mitjeneram Zubehör
übereinstimmt.
ZuerstdieZentrierschraube(C,Abb.1),unddann
die zwei Schrauben (D, Abb.2) anziehen.
ACHTUNG! – Für alle Arbeitsschritte
vor Gebrauch des Schneidwerkzeugs
schlagen Sie bitte im Handbuch des
Zubehörs EP120 (EP120 EF) nach.

14
Italiano English Français
Regolazione dello stelo telescopico (PTX 2500
- PPX 250)
ATTENZIONE!–Effettuarel’operazionedire-
golazionedellostelosempreamotorespento
e con la protezione catena inserita.
Allentare la ghiera di fissaggio (A, Fig.9) svitando
in senso orario. Regolare lo stelo alla misura desi-
derata.
Serrare la ghiera (A, Fig.10) avvitando in senso
antiorario.
Regolazione angolare dell’attrezzo di taglio
(EP120 – EP120 EF)
ATTENZIONE! – Effettuare l’operazione di
regolazione angolare dell’attrezzo di taglio
sempre a motore spento e con la protezione
catena inserita.
Svitandolavite(B,Fig.11)èpossibilecambiarel’an-
golazionedell’attrezzoditaglioda0°a90°.Sonopre-
sentitrescattiintermeditra0°e90°(22°-45°-67°)che
fermano l’attrezzo nelle posizioni consigliate. Dopo
avere scelto l’inclinazione, riavvitare la vite (B).
UTILIZZO UTILISATIONUSE
Shaft adjustment (PTX 2500 – PPX 250)
WARNING – Shaft adjustment opera-
tions must be carried out while engine
is switched off and chain cover fitted.
Unloose locking ring nut (A, Fig.9) clockwise.
Adjust shaft to desired height. Tighten locking
ring nut (A,Fig.10) anticlockwise.
Cutting tool angular adjustment (EP120 -
EP120 EF)
WARNING–Thecuttingtoolangularadju-
stment must be carried out while engine
is switched off and chain cover fitted.
Cutting tool’s angulations can be modified from
0°to90°unscrewingscrew(B,Fig.11).Thereare
threeintermediatepositionsbetween0°and90°
(22° - 45° - 67°) which block the cutting tool.
After selecting the angle tighten the screw (B).
Réglage de la tige télescopique (PTX 2500
– PPX 250)
ATTENTION! – Procéder au réglage de la
tige moteur éteint et avec la protection
de la chaîne.
Desserrer la bague de fixation (A, Fig. 9) en la
tournantdanslesensdesaiguillesd’unemontre.
Régler la tige à la mesure nécessaire.Serrer la
bague (A, Fig. 10) en la tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
Réglageangulairedel’outildecoupe(EP120
– EP120 EF)
ATTENTION! – Procéder au réglage
angulaire moteur éteint et protection de
chaîne montée.
Desserrer la vis (B, Fig. 11) pour modifier
l’orientation de l’outil de coupe de 0° à 90°.
L’outil dispose de trois crans intermédiaires
entre 0° et 90° (22°-45°-67°) qui le bloquent
sur les positions conseillées. Resserrer la vis
(B) après avoir choisi l’angle de coupe.
9 10 11

15
Deutsch Español Nederlands
UTILIZACION GEBRUIK
GEBRAUCH
Einstellung des Teleskopstiels (PTX 2500
– PPX 250)
ACHTUNG! – Der Stiel darf nur mit
abgeschaltetem Motor und aktiviertem
Kettenschutz eingestellt werden.
Die Befestigungsmutter (A, Abb.9) durch
Drehen im Uhrzeigersinn lockern. Den Stiel
auf das gewünschte Maß einstellen. Die
Befestigungsmutter (A, Abb.10) gegen den
Uhrzeigersinn zuschrauben.
Winkeleinstellung des Schneidwerkzeugs
(EP120 – EP120 EF)
ACHTUNG! – Die Winkelstellung
des Schneidwerkzeugs darf nur mit
abgeschaltetem Motor und aktiviertem
Kettenschutz reguliert werden.
Durch Lockern der Schraube (B, Abb.11) kann
die Winkelstellung des Schneidwerkzeugs von
0°bis90°eingestelltwerden.Esgibtdreimittlere
Stellungen zwischen 0° und 90° (22°-45°-67°),
diedasWerkzeugindenempfohlenenPositionen
blockieren. Nach Wahl der Winkelstellung die
Schraube (B) wieder zudrehen.
Regulacióndeeltubotelescópico(PTX2500
– PPX 250)
¡ATENCIÓN! – Ajuste siempre el tubo
con el motor apagado y la protección de
la cadena instalada.
Desenrosque el manguito de fijación (A, Fig.9)
en el sentido de las agujas del reloj. Ajuste el
tuboalamedidadeseada.Enrosqueelmangui-
to (A, Fig. 10) en el sentido contrario al de las
agujas del reloj.
Regulación angular del equipo de corte
(EP120 – EP120 EF)
¡ATENCIÓN!–Ajustesiemprelaposición
angular del equipo de corte con el mo-
tor apagado y la protección de la cadena
instalada.
Desenroscandoeltornillo(B,Fig.11)esposible
variar el ángulo del equipo de corte de 0° a 90°.
Hay tres posiciones fijas entre 0° y 90°: a 22°,
45°y67°.Unavezelegidalainclinación,apriete
otra vez el tornillo (B).
Hoogteregeling van de telescoopsteel (PTX
2500 – PPX 250)
LET OP! – Stel de steel altijd af bij
afgezette motor en met gemonteerde
kettingbeschermer.
Draai de bevestigingsring (A, Fig.9) rechtsom
los.Stel de steel op de gewenste maat af.Draai
de ring (A, Fig.10) linksom aan.
Hoekafstelling van het snijgereedschap
(EP120 – EP120 EF)
LET OP! – Stel de hoekstand van
het snijgereedschap altijd af bij
afgezette motor en met gemonteerde
kettingbeschermer.
Door de schroef (B, Fig.11) los te draaien kan
dehoekstandvanhetsnijgereedschapvan0°tot
90° worden gewijzigd.Tussen 0° en 90° liggen
driestanden(22°-45°-67°)diehetgereedschap
in de aanbevolen posities blokkeren. Kies de
gewenste schuine stand en draai de schroef
(B) weer vast.

16
Italiano English Français
TECNICA OPERATIVA
Tenere con la mano destra l’impugnatura di comando e con
la sinistra lo stelo (Fig.17). Nei modelli PT 2500 e PP 250
afferrare sempre con la mano sinistra la zona della guaina
(C, Fig.18).
Unequilibrioottimalesiottieneconlamacchinailpiùpossibile
vicino al corpo. La posizione meno affaticante è quella con
un angolo con il terreno di 60° (Fig.19).
Per facilitare la caduta dei rami tagliati, occorre tagliare per
primi i rami sottostanti.
In caso di rami grossi (diametro oltre 10 cm), tagliarli in
più parti (lunghezza max. 20 cm) e mai tutti interi (Fig.20),
utilizzando la tecnica del taglio di scarico.
Tagliare sempre a pieno gas.
ATTENZIONE! – Non lavorare mai sotto il ramo da
tagliare;tenere conto dello spazio di caduta e degli
eventualirimbalzianomalisulterrenochepossono
avvenire (Fig.21A).
ATTENZIONE! – Osservare la massima prudenza
se si lavora in prossimità di linee elettriche aeree.
I rami che cadono potrebbero causare un corto
circuito. Non avvicinare mai l’utensile a meno di
10 metri dalle linee elettriche (Fig.21B).
Tagliodiscarico(Fig.22)–Perevitarediscortecciareilramo,
diricevereilcontraccolpoodibloccarela barra,praticaresul
latoinferioredeiramigrossiuntagliodiscarico(1).Eseguire
quindi il taglio di sezionamento (2).
Tagli particolari (PTX 2500 – PPX 250)
Il grande raggio d’azione del potatore telescopico per-
mette di:
- tagliare i rami anche oltre ostacoli (Fig.23), come per es.
specchi d’acqua, ecc.
- tagliare i rami più comodamente dalla piattaforma di sol-
levamento (Fig.24).
UTILIZZO UTILISATIONUSE
17 18 19 20
OPERATINGTECHNIQUES
Hold control grip with right hand and shaft (Fig.17) with left
hand.On PT 2500 and PP 250 Models left hand should hold
sheath (C,Fig.18) area.
Optimum balance could be obtained with machine close the
body. Standing 60° with the ground (Fig.19) makes work
less fatiguing.
To ease branch falling, cut lower branches first.
Tocutlargerbranches(with diameterlargerthan 10cm),cut
it into more parts (max length 20 cm), never cut the whole
branch (Fig.20).
Always cut at full throttle.
WARNING – Never work under the branch you
are cutting; beware of available space and falling
pieces that bounce anomalously on the ground
(Fig.21A).
WARNING–Payattentionwhenworkingnearelectric
lines. Falling branches could cause short circuit.
Neverapproachthetoolatlessthan10metresfrom
electric lines (Fig.21B).
Flush-cutting (Fig.22) -To avoid tearing the bark, kickbacks
orbarpinching,alwaysstart byperformingarelievingcut(1)
on the underside of the branch.Perform the cross-cut (2).
Particular cuts (PTX 2500 – PPX 250)
The pole pruner permits:
- pruningofbranchesthatareoverhangingobstacles(Fig.23)
such as rivers, lakes etc.
- pruning of branches from high rise buckets (Fig.24).
TECHNIQUE DE COUPE
Saisir la poignée de commande de la main droite et la tige
de la main gauche (Fig. 17). Pour les modèles PT 2500 et
PP 250, toujours saisir la zone de la gaine (C, Fig. 18) de
la main gauche.
Pour obtenir un équilibre parfait, tenir l’engin le plus près
possible du corps. La position la moins fatiguante s’obtient
en faisant un angle de 60° avec le terrain (Fig.19).
Pour faciliter la chute des branches coupées, commencer à
couper les branches par le bas.
Enprésencedegrossesbranches(plusde10cmdediamètre),
les couper en plusieurs tronçons (longueur maxi 20 cm) et
jamaistoutentières(Fig.20)enprocédantselonlatechnique
de la coupe partielle.
Toujours couper à la puissance maxi.
ATTENTION! – Ne jamais rester sous la branche à
couper;tenir comptede l’espacedechute etdufait
que les morceaux peuvent rebondir sur le terrain
(Fig. 21A).
ATTENTION! – Faire très attention en travaillant
à proximité de lignes électriques aériennes. Les
branches pourraient causer un court-circuit en
tombant. Ne jamais approcher l’engin à moins de
10 m des lignes électriques (Fig. 21B).
Coupe partielle (Fig.22) – Pour éviter d’écorcer la branche,
de recevoir un contre-coup ou de bloquer la barre, procéder
à une coupe partielle sur la partie inférieure des grosses
branches (1).Passer ensuite au sciage (2).
Coupes particulières (PTX 2500 – PPX 250)
Le grand rayon d’action de la perche élagueuse
télescopique permet de:
- couper des branches au-delà de certains obstacles (Fig.
23), par exemple, au-dessus des étangs, etc...
- couper des branches plus confortablement à partir d’une
plate-forme de levage (Fig.24).

17
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACION GEBRUIK
21A 22 23 24
21B
TÉCNICA DETRABAJO
Sujete la empuñadura de mando con la mano derecha y
el tubo con la mano izquierda (Fig. 17). En los modelos PT
2500 y PP 250, agarre siempre con la mano izquierda la
zona de la funda (C, Fig.18).
El mejor equilibrio se obtiene con la máquina lo más cerca
posible del cuerpo.La posición más descansada es con un
ángulo de 60° respecto al suelo (Fig. 19).
Para facilitar la caída de las ramas, corte primero las de
abajo.
Si las ramas son gruesas (más de 10 cm de diámetro),
córtelas en varios trozos de 20 cm de largo como máximo,
nunca enteras (Fig. 20), empleando la técnica del corte de
distensión.
Corte siempre a potencia máxima.
¡ATENCIÓN! – No se ubique nunca debajo de la
ramaqueestécortando;tengaencuentaelespacio
de caída y los rebotes imprevistos en el suelo (Fig.
21A).
¡ATENCIÓN! –Tengalamáximaprecaucióncuando
trabaje en proximidad de líneas eléctricas aéreas.
Lasramasquecaenpuedencausaruncortocircuito.
No acerque nunca el equipo a menos de 10 metros
de las líneas eléctricas (Fig. 21B).
Corte de distensión (Fig. 22) – Para evitar que la rama se
descortece, que produzca un contragolpe o que bloquee la
espada,realiceun cortededistensión (1)enla parteinferior
de las ramas gruesas. A continuación, efectúe el corte de
seccionamiento (2).
Cortes especiales (PTX 2500 – PPX 250)
El gran alcance de la podadora telescópica permite:
- cortar más allá de un obstáculo, por ejemplo en la orilla
de un espejo de agua (Fig. 23);
- cortarlasramasmáscómodamentedesdeunaplataforma
de elevación (Fig.24).
VORGEHENSWEISE
Den Griff mit der rechten, und den Stiel mit der linken Hand
festhalten (Abb.17). Bei den Modellen PT 2500 und PP 250
immer den ummantelten Bereich mit der linken Hand festhalten
(C, Abb.18).
Ein optimales Gleichgewicht hat man, wenn die Maschine so
nah wie möglich am Körper gehalten wird. Die Arbeitshaltung
mit einem Winkel von 60° zum Boden (Abb.19) ermüdet am
wenigsten.
Um das Herunterfallen der geschnittenen Äste zu erleichtern,
müssen die unteren Äste zuerst geschnitten werden.
Dicke Äste (Durchmesser über 10 cm) müssen mit
EntlastungsschnitteninmehrereAbschnitte(Längemax.20cm)
getrennt, und dürfen nie ganz geschnitten werden (Abb.20).
Immer mit Vollgas schneiden.
ACHTUNG! – Arbeiten Sie nie unter dem zu
schneidendenAst;berücksichtigenSiedenFallbereich
unddenBereich,indemeventuellAststückevomBoden
zurückprallen können (Abb.21A).
ACHTUNG! – Bei Arbeiten in der Nähe von
Stromleitungen ist höchste Vorsicht geboten. Die
herunterfallenden Äste könnten einen Kurzschluss
verursachen.BenutzenSiedasWerkzeugnieinweniger
als 10 Meter Abstand von Stromleitungen (Abb.21B).
Entlastungsschnitt (Abb.22) – Um den Ast nicht zu entrinden,
um die Rückstoßgefahr zu vermeiden und um die Schiene
nicht zu blockieren, muss an der Unterseite von dicken Ästen
ein Entlastungsschnitt (1) vorgenommen werden. Danach den
Trennschnitt vornehmen (2).
Besondere Schnitte (PTX 2500 – PPX 250)
Dank der großen Reichweite desTeleskop-Hoch-Entasters
können:
- die Äste auch jenseits von Hindernissen wie zum Beispiel
Wasserflächen usw. geschnitten werden (Abb.23).
- die Äste bequem von einer Hebebühne aus geschnitten
werden (Abb.24).
GEBRUIKSTECHNIEK
Houd de bedieningshandgreep met uw rechterhand vast en de
steel met uw linkerhand (Fig.17).Pak bij de modellen PT 2500
en PP 250 de huls altijd met uw linkerhand vast (C, Fig.18).
Ubereikteenoptimaalevenwichtalsdemachinezodichtmogelijk
bijhetlichaam wordtgehouden.De gemakkelijkstepositie isals
de machine een hoek van 60° met de grond maakt (Fig.19).
Om het vallen van de takken te vergemakkelijken moeten eerst
de onderste takken worden afgezaagd.
Dikketakken(meteendiametervanmeerdan 10cm)moetenin
meerderedelenwordengezaagd(max.lengte20cm)enmogen
nooit in hun geheel worden doorgezaagd (Fig.20), maar met de
techniek van de ontlastingssnede.
Zaag altijd met vol gas.
LET OP! – Werk nooit onder de te zagen tak; houd
rekening met de valruimte en met het eventuele
terugspringen op de grond (Fig.21A).
LET OP! –Werk met de grootste voorzichtigheid in de
buurtvanbovengrondseelektriciteitskabels.Vallende
takkenzoudenkortsluitingkunnenveroorzaken.Houd
het werktuig altijd op een afstand van minstens 10
meter van elektriciteitskabels (Fig.21B).
Ontlastingssnede (Fig.22) – Breng aan de onderkant van dikke
takken een ontlastingssnede (1) aan ter voorkoming van het
ontschorsen van de tak, een terugslag of het blokkeren van het
zaagblad.Voer daarna de zaagsnede uit (2).
Bijzondere sneden (PTX 2500 – PPX 250)
Degroteactieradiusvandeuitschuifbarehoogsnoeierbiedt
de volgende mogelijkheden:
- zagen van takken voorbij obstakels (Fig.23), zoals
waterspiegels, enz.
- gemakkelijker zagen van takken vanaf het hefplatform
(Fig.24).

18
Italiano English Français
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
2%-50 : 1 4%-25 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA BENZINE
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
MISCELA CARBURANTE (Fig. 25-26)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT OLEO - MAC / EFCO usare miscela al
2% (50:1).
ATTENZIONE: I motori 2 tempi sono dotati di potenza
specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di benzine
senza piombo di marca conosciuta, con un numero di
ottani non inferiore ai 90. LEGGI LOCALI REGOLANO
IL TIPO DI BENZINA DA UTILIZZARE (CON O SENZA
PIOMBO). E' OBBLIGATORIO RISPETTARLE!
- Tenerelabenzina,l’olioelamiscelaincontenitoriomologati
(Fig.27).
- Nellapreparazionedellamiscelausaresolooliospecifico
per motori 2 tempi (Fig.28).
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al
rifornimento (Fig. 29).
- Eseguireilrifornimentocarburantesempreamotorespento
e lontano da fiamme (Fig. 30).
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il
potatore su di una superficie piana e solida in modo che
non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo per
scaricare lentamente l’eccesso di pressione e per evitare
che il carburante schizzi fuori.
- Prepararesololamiscelanecessariaall’uso;nonlasciarla
nelserbatoiootanicapermoltotempo.Siconsiglial’utilizzo
di additivo ADDITIX 2000 della Emak cod. 001000972
(Fig. 31), per conservare la miscela per un periodo di un
anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per
la salute.
MELANGE CARBURANT (Fig. 25-26)
Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25:1).
Avec l'huile PROSINT OLEO - MAC / EFCO utilisez mèlange
à 2% (50:1).
ATTENTION:-Lesmoteursdeux-tempsontunepuissance
spécifique élevée. Nous préconisons, dès lors, d’utiliser
de l’essence sans plomb de marque connue, avec un taux
d’octanenoninférieurà90.LESLOISLOCALESRÉGLEMEN-
TENT LE TYPE D'ESSENCE À UTILISER (AVEC OU SANS
PLOMB). LES RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!
- L’essence,l’huileetlemélangedevrontêtreconservéesdans
des récipients homologués (Fig. 27).
- N’utiliser pour le mélange que de l’huile spécifiquement
appropriée pour les moteurs deux-temps (Fig. 28).
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans
le réservoir (Fig. 29).
- N’effectuer le réapprovisionnement en carburant qu’avec
le moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme
(Fig.30).
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le perche
élagueusesurunesurfaceplaneetstablepourqu’ilnepuisse
pas se renverser. Ouvrir avec précaution le bouchon afin de
laisseréchapperlentementl’excèsdepression et d’éviterles
giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise
pour l’utilisation; ne pas laisser le mélange dans le réservoir
ou dans le bidon pendant trop de temps.Il est recommandé
d’utiliserunadditiftelquel’ADDITIX2000delamarqueEmak
code 001000972 (Fig.31), lorsqu’on veut garder le mélange
pendant une période d’un an.
ATTENTION – L’inhalation des gaz d’échappement est
nuisible à la santé.
FUEL MIXTURE (Fig. 25-26)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture.
With PROSINT OLEO - MAC / EFCO oil use a 2% (50:1)
mixture.
WARNING: – The 2-stroke engines have high power
ratings, we therefore recommend the use of lead-free
petrol of known brand, with an octane rating no lower
than90.THETYPE OFGASOLINETOBEUSED (LEADED
OR UNLEADED) IS REGULATED BY LOCAL LAWS. IT
MUST BE FOLLOWED!
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers
(Fig. 27).
- Topreparethe mixture,useonly specific oil for 2-stroke
engines (Fig. 28).
- Stir the mixture well before refuelling (Fig.29).
- Always refuel with the engine switched off and away from
naked flames (Fig.30).
- Before unscrewing the fuel tank cap, position the pole
pruner on a solid, flat surface so that it cannot fall over.
Open the cap carefully to allow any excess pressure to
escape slowly without the fuel spraying out.
- Prepareonlythequantityofmixturerequiredforimmediate
use; do not leave fuel in the tank or a container for a
long time.We recommend the use of the additive Emak
ADDITIX 2000 code 001000972 (Fig. 31) if the mixture
is to be stored for up to a year.
WARNING–Inhalationofexhaustgasescanbeharmful
to your health.
l0,04 (40)
0,20 (200)
0,40 (400)
0,60 (600)
0,80 (800)
1,00 (1000)
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l (cm3) l (cm3)
25 26 27 28
p.n. 4175158

19
Deutsch Español Nederlands
PUESTA EN MARCHA STARTEN
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 25-26)
Emplee combustible (mezcla de gasolina/aceite) al 4% (25:
1). Con aceite PROSINT OLEO - MAC / EFCO usar mezcla
al 2% (50:1).
ATENCIÓN: - Los motores de dos tiempos tienen una
potencia específica elevada, por lo cual se aconseja el
uso de gasolina sin plomo de marca conocida, con un
númerodeoctanosnoinferiora90.LASLEYESLOCALES
REGLAMENTAN EL TIPO DE GASOLINA QUE DEBE
UTILIZARSE (CON O SIN PLOMO). ES OBLIGATORIO
RESPETARLAS.
- Conservelagasolina,el aceite ylamezcla en recipientes
homologados (Fig.27).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceite
específico para motores de dos tiempos (Fig.28).
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.29).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y
lejos de cualquier llama (Fig.30).
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye la
podadoraenunasuperficiellanayfirmedemodoquenose
tumbe.Abraconcuidadoeltapónparaaliviarlentamenteel
exceso de presión y evitar que el combustible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso;no la deje
en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se
aconseja utilizar aditivo ADDITIX 2000 de Emak, cód.
001000972 (Fig.31), para conservar la mezcla durante
un año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo
para la salud.
BENZINEMENGSEL (Fig. 25-26)
Voor normaal gebruik een 4% (25:1) mengsel gebruiken.
Met de PROSINT OLEO - MAC / EFCO olie een 2% mengsel
50:1 gebruiken.
LETOP: –Detweetaktmotorenhebbeneenhoogspecifiek
vermogen,wijadviserenderhalvehetgebruikvanloodvrije
benzine van een bekend merk, met een octaangehalte van
minstens 90. HET TYPE BENZINE DAT GEBRUIKT MOET
WORDEN (LOODHOUDEND OF LOODVRIJ) IS BIJ DEWET
GEREGELD. NEEM DEZEVOORSCHRIFTEN IN ACHT!
- Bewaarde benzine,deolieenhetmengselingoedgekeurde
containers (Fig. 27).
- Gebruik bij de bereiding vanhet mengsel uitsluitend olie die
specifiek bedoeld is voor tweetaktmotoren (Fig. 28).
- Schuddejerrycanmethetmengselalvorensdetanktevullen
(Fig. 29).
- Vul de brandstoftank altijd met uitgeschakelde motor en uit
de buurt van vlammen (Fig. 30).
- Leg de hoogsnoeier op een vlakke, stevige ondergrond
alvorens de dop van de tank los te schroeven, zodat het
apparaat niet kan omvallen. Maak de dop voorzichtig open
om de hoge druk langzaam af te voeren en om te vermijden
dat de brandstof naar buiten spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor
het gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan
zitten.Het wordt geadviseerd de toevoeging ADDITIX 2000
van Emak art. nr. 001000972 (Fig. 31) te gebruiken, om het
mengsel een jaar lang te kunnen bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is schadelijk
voor de gezondheid.
STARTVORGANG
KRAFTSTOFFGEMISH (Abb. 25-26)
Benzin-/Ölgemisch 4% (25:1)
Öl PROSINT OLEO - MAC / EFCO verwenden Sie 2% (50:1).
ACHTUNG:– 2-Takt-Motoren haben eine hohe spezifische
Leistung, so dass Sie bleifreies Benzin bekannter
Marken mit einer Oktanzahl von mindestens 90 verwenden
sollten. ÖRTLICHE VORSCHRIFTEN REGELN DIE ZU
VERWENDENDE BENZINART (VERBLEIT ODER BLEIFREI)
DIESEVORSCHRIFTEN SIND STRIKT EINZUHALTEN!
- Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten
Behältern auf (Abb.27).
- VerwendenSiezurAufbereitungdesGemischsausschließlich
Öl für 2-Takt-Motoren (Abb. 28).
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken
(Abb.29).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen
entfernt (Abb.30).
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein
Kraftstoffgemisch verschüttet wird, stellen Sie den Hoch-
Entaster auf eine ebene und standfeste Fläche ab. Öffnen
Sie den Verschluss äußerst vorsichtig, um den Tankdruck
langsam entweichen zu lassen und ausspritzenden Kraftstoff
zu vermeiden.
- Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit imTank bzw.
Kanisterbleiben.MitBeigabedesZusatzstoffsADDITIX 2000
von Emak Bestellnummer 001000972 (Abb.31) können Sie
das Gemisch für den Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist
gesundheitsschädlich.
29 30 31

20
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo varie volte (A,
Fig. 33).
Portare l'interruttore (A, Fig. 34) in posizione "START".
Portare la levastarter(D,Fig.35-36B)inposizione"CLO-
SE".Appoggiareilpotatoresulterrenoinposizionestabile.
Verificarechelacatenasialiberadigirare.Tenendofermo
ilpotatore,tirarelentamentelafunicellad'avviamentofino
ad incontrare resistenza (Fig. 37). Tirare energicamente
alcunevoltefinoadottenerel’avviamento.Aspettarecirca
5÷10 secondi e quindi tirare la leva acceleratore (B, Fig.
34), per riportare automaticamente la leva starter (D, Fig.
35-36A), nella posizione originale “OPEN”.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo,
non usare lo starter per l'avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8
ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare
il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare
eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare
la carburazione per ottenere un presunto
incremento di potenza; il motore potrebbe
esserne danneggiato.
STARTINGTHE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb a couple of
times (A, Fig. 33).
Put the ON/OFF switch (A, Fig. 34) in the "START"
position.
Putthechokelever(D,Fig.35-36B)intheCLOSEposition.
Place the pole pruner on the ground in a stable position.
Checkthatthechainisfree.Holdingthepoleprunerdown,
pullthestartingropeslowlyuntilyoumeetresistance(Fig.
37). Then pull it hard several times until the unit starts.
When the engine starts, wait for about 5÷10 seconds
andthenpullthethrottle lever(B,Fig.34), thechokelever
(D, Fig. 35-36A) will return automatically to the original
“OPEN” position.
WARNING:Once the engine iswarmedup do not
use the choke to start up again.
BREAKING-INTHE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours
of activity.
During this period of breaking-in do not use the engine
at wide open throttle without load, to avoid excessive
functioning stress.
WARNING!-Duringthebreaking-inperioddonot
varythecarburetiontoobtainapresumed power
increment; the engine can be damaged.
MISE EN ROUTE
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant maintes fois sur le
pompe (A, Fig. 33).
Mettez l'interrupteur (A, Fig. 34) sur "START". Mettez le
levierstarter(D,Fig.35-36B)surCLOSE.Posezlaperche
élagueuse sur le terrain en position stable et vérifiez si le
chaîne tourne librement. En tenant la perche élagueuse
tirez lentement la cordelette de démarrage jusqu'à ce
que vous sentiez une certaine résistance (Fig. 37).Tirez
énergiquementplusieursfoisjusquevouzobtenezlamise
en toute. Atteindez environs 5÷10 secondes et puis
tirez le levier de l’accélérateur (B, Fig.34), pour remetter
automatiquementlelevierdustarter(D,Fig.35-36A)dans
sa position d’origine “OPEN”.
ATTENTION: Quandlemoteurestchaudn'utilisez
pas le starter pour le faire démarrer.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à
8 heures de travail.
Aucoursdecettepériodederodage,nefaitespastourner
le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif
efforts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas
la carburation en vue d'augmenter la puissance;
vous risquez seulement d'endommager le
moteur.
33 34 35
36A 36B
This manual suits for next models
3
Table of contents
Popular Pole Saw manuals by other brands

Mantis
Mantis Pruner E System Owner's manual and safety instructions

DeWalt
DeWalt DCMPS567P1 Original instructions

Stiga
Stiga PRS 1501 Operator's manual

Echo
Echo PPT-260 - PARTS CATALOG SERIAL NUMBERS... parts catalog

GreenWorks Pro
GreenWorks Pro PSC404 Operator's manual

Tanaka
Tanaka TCS 27EPA (S) Handling instructions

Husqvarna
Husqvarna 325HDA55 x-series, 325HE3, 325HE3 x-series, 325HE4... Operator's manual

Poulan Pro
Poulan Pro Pro 545177333 instruction manual

Echo
Echo Power Pruner PPF-225 Operator's manual

Stihl
Stihl HL 100 instruction manual

Makita
Makita UA002G instruction manual

Parkside
Parkside 354671 2010 Original instructions