Efco 137 Manual

I
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
GB
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
F
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
D
BEDIENUNGSANLEITUNG
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
137 (35.2 cm3)- 141S (39 cm3)- 141SP (39 cm3)

2
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro sen-
za aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indi-
cate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari
controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
INTRODUCTION
To correctly use the chain saw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual.You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Coun-
try requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez
pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descrip-
tions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles
nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent
pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensä-
ge richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise
zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienung-
sanleitung vorzunehmen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones
de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el presente
manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el
derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este
manual.
INLEIDING
Om de motorzaag op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorko-
men eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan
werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende
onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgeno-
men.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bin-
dend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te bren-
gen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
I
GB
F
D
E
NL
I
GB
F
D
E
NL
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
- Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
- Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
- Wear head, eye and ear protection.
- Porter casque, visière et protège-oreilles.
- Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
ATTENZIONE!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
ATTENTION!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
WARNING!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB(A)
ACHTUNG!!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCION!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
LET OP!!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT

3
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
1 - Leva comando starter 9 - Coperchio filtro aria
2 - Leva acceleratore 10 - Interruttore di massa
3 - Leva fermo acceleratore 11 - Tappo serbatoio carburante
4 - Viti registro carburatore 12 - Impugnatura avviamento
5 - Leva freno inerziale 13 - Tappo serbatoio olio
6 - Marmitta 14 - Bulbo primer (141)
7 - Catena 15 - Vite tendicatena (137 - 141S)
8 - Barra 16 - Vite tendicatena laterale (141SP)
CHAIN SAW COMPONENTS
1 - Choke lever 9 - Air filter cover
2 - Throttle trigger 10 - On/off switch
3 - Throttle trigger lockout 11 - Fuel tank cap
4 - Carburetor adjustment screws 12 - Starter handle
5 - Inertial brake lever 13 - Oil tank cap
6 - Exhaust muffler 14 - Primer bulb (141)
7 - Chain 15 - Chain tensioner screw (137 - 141S)
8 - Guide bar 16 - Lateral chain tensioner screw (141SP)
COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
1 - Levier starter 9 - Couvercle filtre air
2 - Levier accélérateur 10 - Interrupteur de masse
3 - Levier accélérateur bloqué 11 - Bouchon réservoir carburant
4 - Vis réglage carburateur 12 - Poignée démarrage
5 - Levier frein inertiel 13 - Bouchon réservoir huile.
6 - Pot d’échappement 14 - Pompe primer (141)
7 - Chaîne 15 - Vis tendeuse de chaîne (137 - 141S)
8 - Guide 16 - Vis tendeuse de chaîne latérale (141SP)
BAUTEILE DER KETTENSÄGE
1 - Chokehebel 9 - Luftfilterdeckel
2 - Gashebel 10 - Ein/Aus-Schalter
3 - Sicherheitsgasgriff 11 - Tankdeckel
4 - Vergaser-Einstellschrauben 12 - Startergriff
5 - Hebel Inertialbremse 13 - Öltankdeckel
6 - Schalldämpfer 14 - Starterpumpe (141)
7 - Kette 15 - Kettenspannschraube (137 - 141S)
8 - Schwert 16 - Seitliche Kettenspannschraube (141SP)
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
1 - Palanca cebador 9 - Tapa filtro
2 - Palanca del acelerador 10 - Interruptor de masa
3 - Palanca de tope del acelerador 11 - Tapón depósito combustible
4 - Tornillo regulación carburador 12 - Empuñadura
5 - Palanca freno inercial 13 - Tapón depósito aceite
6 - Silenciador 14 - Burbuja primer (141)
7 - Cadena 15 - Tornillo para tensar la cadena (137 - 141S)
8 - Barra 16 - Tornillo lateral para tensar la cadena (141SP)
ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG
1 - Chokehendel 9 - Luchtfilterdeksel
2 - Gashendel 10 - Aan/Uitschakelaar
3 - Gashendelblokkering 11 - Brandstoftankdop
4 - Afstelschroeven carburator 12 - Startgreep
5 - Inertieremhendel 13 - Olietankdop
6 - Uitlaat 14 - Vlotterbalg (141)
7 - Ketting 15 - Schroef voor kettingspanning (137 - 141S)
8 - Zaagblad
16
-
Schroef voor kettingspanning aan de zijkant (141SP)
GB
I
F
D
E
NL

4
ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è uno stru-
mento di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usata
in modo non corretto o senza le dovute precauzioni
potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il
vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare
scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di
seguito e nel corso del manuale.
1 - La motosega deve essere usata solo da persone adulte,
in buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme
d’uso.
2 - Non usare la motosega in condizioni di affaticamento fisico
o sotto l’effetto di alcool, droghe o farmaci (Fig. 1).
3 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere
preso nella macchina o nella catena. Usare abiti aderenti
con protezione antitaglio (vedi pag. 8-9).
4 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali,
cuffia e casco di protezione (vedi pag. 8-9).
5 - Non permettere ad altre persone di restare entro il raggio
d’azione della motosega durante l’avviamento o il taglio
(Fig. 2).
6 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia comple-
tamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di cavi
elettrici.
7 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura (Fig. 3).
8 - Usare la motosega solo in luoghi ben ventilati, non utilizza-
re in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiu-
si.
9 - Trasportare la motosega a motore spento, con barra rivolta
all’indietro ed il copribarra inserito (Fig. 4A).
10 - Non toccare la catena o fare manutenzione quando il mo-
tore è in moto.
11 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore
fermo (Fig. 5). Non fumare durante il rifornimento (Fig. 5).
Non togliere il tappo del serbatoio con motore in moto. Se
durante il rifornimento il carburante fuoriesce, spostare
la motosega di almeno 3 metri prima di fare l’avviamento
(Fig. 6).
12 - Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.
13 - Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena non
sia in contatto con un corpo estraneo.
14 - Con il motore al minimo, la catena non deve girare.
15 - Con motore in moto, afferrare sempre saldamente l’impu-
gnatura anteriore con la mano sinistra e quella posteriore
con la mano destra (Fig. 7). Verificare che tutte le parti del
corpo siano lontane dalla catena e dalla marmitta.
16 - Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare attenzione
a non farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo allentamen-
to della tensione del legno.
17 -Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o arbusti
che possono bloccare la catena, o essere proiettati contro
di voi e farvi perdere l’equilibrio.
18 - Non tagliare con la motosega al di sopra dell’altezza delle
spalle (Fig. 8).
19 - Quando si usa la motosega, un estintore antincendio deve
essere disponibile nelle immediate vicinanze (Fig. 4B).
20 - Controllare giornalmente la motosega per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
21 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di ma-
nutenzione.
22 - Non lavorare con una motosega danneggiata, mal riparata,
mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di si-
curezza. Utilizzare solo barre della lunghezza indicata in
tabella.
23 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad offi-
cine specializzate ed autorizzate.
24 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
25 -Conservare la motosega in luogo asciutto, sollevata dal
suolo, con il copribarra montato ed i serbatoi vuoti.
26 - Non mettere in moto la motosega priva del carter coprica-
tena.
27 - In caso di necessità della messa fuori servizio della moto-
sega, non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al
Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.
28 -Consegnate o prestate la motosega soltanto a persone
esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto
utilizzo della macchina. Consegnate anche il Manuale con
le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
29 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
30 -Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo
prima di ogni utilizzo della macchina.
WARNING - If correctly used, the chain saw is a quick,
easy to handle and efficient tool; if used improperly
or without the due precautions it could become a
dangerous tool. For pleasant and safe work,always
strictly comply with the safety rules that follow and
throughout this manual.
1 - The chain saw must only be used by adults in good physical
condition with knowledge of the operating instructions.
2 - Do not use the chain saw when you are physically tired or
if you have taken alcohol, drugs, or medication (Fig. 1).
3 - Never wear scarves, bracelets or anything else which
could be taken up by the machine or chain. Wear close-
fitting safety clothing (look pag. 8-9).
4 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses, ear
protection and safety helmet (look pag. 8-9).
5 - Never allow bystanders to remain within your working area
when starting or cutting with the saw (Fig. 2).
6 - Do not start cutting until you have a clear work area. Do
not cut near electric cables.
7 - Always cut from a firm-footed and safe position (Fig. 3).
8 - Only use the chain saw in well-ventilated places, do
not operate the chain saw in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments.
9 - Carry the chain saw with the engine stopped, guide bar to
the rear and chain cover on (Fig. 4A).
10 - Never touch the chain or attempt to service the saw while
the engine is running.
11 - Fill the tank away from sources of heat and with the engine
stopped (Fig. 5). Never smoke while filling (Fig. 5). Never
take the cap off the tank when the engine is running. If
fuel spills over while filling, move the chain saw at least 3
metres (10 feet) away before starting (Fig. 6).
12 - Always keep the handles dry and clean.
13 - Before starting make sure the chain is not obstructed.
14 - When the engine is idling the chain must not turn.
15 - When the chain saw is running, grip the front handle firmly
with your left hand and the back handle with your right
hand (Fig. 7). Check that all parts of the body are kept
away from the chain and muffler.
NORME DI SICUREZZA
Italiano English
SAFETY PRECAUTIONS
1234A4B

5
16 - When cutting a limb that is under tension, be alert for
springback so you will not be struck when the tension in
the wood fibre is released.
17 - Take great care when cutting small branches or shrubs
which can block the chain, be thrown back towards you or
cause you to lose your balance.
18 - Never cut with the chain saw above shoulder height (Fig.
8).
19 - When using a chain saw, a fire extinguisher must be
available in the immediate vicinity (Fig. 4B).
20 - Check the chain saw each day to ensure that each device,
whether for safety or otherwise, is functional.
21 - Always follow the manufacturer’s instructions for the
maintenance operations.
22 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired
or assembled chain saw. Do not remove, damage or
deactivate any of the safety devices. Only use bars of the
length indicated in the table.
23 - Never carry out operations or repairs on your own that
are other than routine maintenance. Call specialised and
authorised workshops only.
24 - Never use fuel for cleaning operations.
25 - Keep the chain saw in a dry place, off the ground with the
chain guard on and the tanks empty.
26 -Never start up the chain saw without the chain cover fitted.
27 -If your chain saw is no longer usable, dispose of it properly
without damaging the environment by handing it in to your
local Dealer who will arrange for its correct disposal.
28 -Only loan your saw to expert users who are completely
familiar with saw operation and correct use. Give other
users the manual with operating instructions, which they
should read before using the saw.
29 -All saw service, other than the operations shown in the
present manual, should be performed by competent
personnel.
30 -Keep this manual on hand and consult it before each use
of the tool.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement la
tronçonneuse, vous aurez un instrument de travail rapide,
pratique et efficace; utilisé de façon non correcte ou
sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument
pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit
toujours agréable et sûr, respectez scrupuleusement les
mesures de sécurité reportées ici et au cours du manuel.
1 - La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des adultes en
bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance.
2 - N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes physiquement fatigué
ou sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de médicaments
(Fig. 1).
3 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui
pourraient se prendre dans la machine ou dans la chaîne.
Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anti-
coupure (voir pag. 8-9).
4 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, des
gants, des lunettes, des protège-oreilles et un casque antichoc
(voir pag. 8-9).
5 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans le rayon d’action
de la tronçonneuse, pendant la mise en route et la coupe (Fig.
2).
6 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel
vous devez travailler n’est pas totalement propre et libre. Ne
coupez pas à proximité de fils électriques.
7 - Coupez toujours en position stable et sûre (Fig. 3).
8 - N’utilisez la tronçonneuse que dans des endroits bien
aérés, ne l'utilisez pas dans des atmosphères explosives ou
inflammables ou dans des endroits clos.
9 - Transportez la tronçonneuse avec le moteur coupé, après
avoir positionné le guide vers l’arrière et muni du protège
guide (Fig. 4A).
10 - Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun entretien
lorsque le moteur tourne.
11 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur et
quand le moteur est arrêté (Fig. 5). Ne fumez pas pendant le
ravitaillement (Fig. 5). N’enlevez pas le bouchon du réservoir
si le moteur est en marche. Si pendant le ravitaillement le
carburant déborde, déplacez la tronçonneuse à au moins trois
mètres de distance avant de la mettre en marche (Fig. 6).
12 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et
sèches.
13 - Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la
chaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers.
14 - La chaîne ne doit pas tourner quand le moteur est au ralenti.
15 - Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement la
poignée avant de la main gauche et la poignée arrière de la
main droite (Fig. 7). Ne vous approchez pas de la chaîne ni du
pot d'échappement.
16 - Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en tension,
faites attention à ne pas vous faire surprendre par le
relâchement instantané de la tension du bois.
17 - Faites extrêmement attention en coupant les petites branches
ou les arbustes qui peuvent bloquer la chaîne ou être projetés
contre vous et vous faire perdre l’équilibre.
18 - Ne jamais porter la tronçonneuse à hauteur de l’épaule lors
de la coupe (Fig. 8).
19 - Quand vous utilisez la tronçonneuse, un extincteur doit
toujours être à votre portée aux alentours immédiats (Fig. 4B).
20 - Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous assurer
que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent
bien.
21 - Suivez toujours nos instructions pour les opérations
d’entretien.
22 - Ne travaillez pas avec une tronçonneuse endommagée,
mal réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez
d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
sécurité. Utilisez uniquement des guides de la longueur
indiquée dans le tableau.
23 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des
réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-vous
seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.
24 - N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
25 - Remisez la tronçonneuse dans un endroit sec, soulevée du
sol, le couvre-guide monté et les réservoirs vidés.
26 - Ne mettez pas la tronçonneuse en marche sans le carter de
la chaîne.
27 - Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne l'abandonnez pas
dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura
résoudre la situation.
28 - Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes expertes
qui sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-
leur aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de
commencer à travailler.
29 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou
pour une intervention prioritaire.
30 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à
chaque foisque vous devrez utiliser la machine.
SAFETY PRECAUTIONS
English Français
NORMES DE SECURITE
5678

6
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Kettensäge
ein schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät;
falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen,
kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher
unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
1 - Die Kettensäge darf nur von erwachsenen Personen in Körperlich
gutem Zustand benutzt werden, denen die Bedienungsanleitung
geläufig ist.
2 - Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand
gebrauchen nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder
Medikamenten (Abb. 1).
3 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen,
die von der Maschine oder der Kette erfaßt werden können.
Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung (siehe Seite 8-9).
4 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille,
Lärmschutz und Helm tragen (siehe Seite 8-9).
5 - Während des Anlassens und des Betriebes der Kettensäge
sollten andere Personen sich nicht innerhalb des Arbeitsbereiches
aufhalten (Abb. 2).
6 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der Arbeitsbereich
nicht vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist. Schneiden
Sie nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln.
7 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung (Abb. 3).
8 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. Benutzen
Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren
Stoffen oder in geschlossenen Räumen.
9 - Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem Motor, nach
hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem Kettenschutz (Abb.
4A).
10 - Berühren Sie die Kette nicht und unternehmen Sie keine
Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
11 - Füllen Sie den Tank in sicherer Entfernung von Wärmequellen und
bei stehendem Motor (Abb. 5). Während des Füllens nicht rauchen
(Abb. 5). Bei laufendem Motor den Tankverschluß nicht abnehmen.
Falls beim Füllen Kraftstoff überläuft, so sollte man die Kettensäge
vor dem Anlassen mindestens, 3 Meter versetzen (Abb. 6).
12 - Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
13 - Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die Kette nicht in
Kontakt mit Fremdkörpern ist.
14 - Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen.
15 - Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim Betrieb fest
in der linken Hand; den hinteren Griff hingegen mit der rechten
(Abb. 7). Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile in der Nähe des
Schalldämpfers oder der Kette befinden.
16 - Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes unter
Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes.
17 - Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner Äste
oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen
können; dadurch können Sie eventuell aus dem Gleichgewicht
gebracht werden.
18 - Schneiden Sie mit der Kettensäge nicht über Schulterhöhe (Abb. 8).
19 - Bei Benutzung der Kettensäge muß ein Feuerlöscher in
unmittelbarer Nähe verfügbar sein (Abb. 4B).
20 - Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um sicherzustellen, daß
sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen
korrekt funktionieren.
21 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen.
22 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Kettensäge. Entfernen,
beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. Nur
Schwerter von der in der Tabelle angegebenen Länge benutzen.
23 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht
zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich
an spezialisierte Vertragswerkstätten.
24 - Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
25 - Bewahren Sie die Kettensäge an einem trockenen Ort vom Boden
entfernt auf, montieren Sie den Schwertschutz und leeren sie den
Tank.
26 - Benutzen Sie die Kettensäge nie ohne den Kettenradschutz.
27 - Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem Verkehr zu
ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die
entsprechende Aufbewahrung sorgt.
28 - Lassen Sie die kettensäge nur von Personen benutzen, die das
Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der
kettensäge stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn
gelesen werden sollte.
29 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler.
30 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor
jeder Inbetriebnahme der Maschine.
ATENCION - La motosierra, si se emplea bien, es un
instrumento de trabajo cómodo y eficaz; si se usa
incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que
su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
1 - La motosierra debe de ser usada sólo por personas adultas,
en buenas condiciones físicas y con conocimiento de las
normas de uso.
2 - No usar la motosierra en condiciones de fatiga física o se
encuentre bajo el efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
3 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que
pueda engancharse en la máquina o en la cadena. Usar
vestidos adherentes con protección anticorte (vea Pag. 8-9).
4 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas,
auriculares y casco de protección (vea Pag. 8-9).
5 - No permitir que otras personas permanezcan en el radio de
acción de la motosierra durante el arranque o el corte (Fig.
2).
6 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté
completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar
cortes en las cercanías de cables eléctricos.
7 - Cortar siempre en posición estable y segura (Fig. 3).
8 - Usar la motosierra sólo en lugares bien ventilados, no
usar en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes
cerrados.
9 - Transportar la motosierra con el motor apagado, con la
barra dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 4A).
10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando el
motor está funcionando.
11 - Llenar el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor
parado (Fig. 5). No fumar durante el llenado (Fig. 5). No
quitar el tapón del depósito con el motor encendido. Si
durante el llenado el combustible sale, alejar la motosierra
de ese punto por lo menos tres metros antes de ponerla en
marcha (Fig. 6).
12 - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
13 - Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena no
esté en contacto con un cuerpo extraño.
14 - Con el motor al mínimo la cadena no debe girar.
SICHERHEITSVORKERUNGEN
Deutsch Español
NORMAS DE SEGURIDAD
1234A4B

7
15 - Con el motor en movimiento, sujetar siempre fuertemente
la empuñadura anterior con la mano izquierda y la posterior
con la mano derecha (Fig. 7). Verificar que todas las partes
del cuerpo estén alejadas de la cadena y del silenciador.
16 - Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención
para que no le sorprenda la instantánea disminución de la
tensión de la madera.
17 - Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o
arbustos que pueden bloquear la cadena o ser proyectados
contra usted y hacerle perder el equilibrio.
18 - No cortar con la motosierra por encima de la altura de sus
hombros (Fig. 8).
19 - Cuando se usa la motosierra se debe de disponer de un
extintor antiincendio lo más cerca posible (Fig. 4B).
20 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
21 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones
de mantenimiento.
22 - No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente barras del largo indicado en el quadro.
23 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados
y autorizados.
24 - No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
25 - Conservar la motosierra en un lugar seco, elevado del
suelo, con el cubrebarra montado y los depósitos vacíos.
26 - No poner en marcha la motosierra sin el carter
cubrecadena.
27 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no
se debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja
entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta
colocación.
28 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas
o con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso,
que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
29 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
30 -Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la
máquina sea utilizada.
LET OP - Als de motorzaag op de juiste manier gebruikt
wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig;
als de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de
nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het
een gevaarlijk werktuig worden.
Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in
de loop van de handleiding volgende.
1 - De motorzaag moet alleen door volwassenen in goede
lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen,
gebruikt worden.
2 - De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid bent of
wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt.
3 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen
de machine of de ketting terecht zouden kunnen komen,
dragen (zie pag. 8-9). Nauwsluitende werkkleding dragen.
4 - Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen,
oogbescherming, haarbescherming en veiligheidshelm
dragen (zie pag. 8-9).
5 - Bij het opstarten en het gebruik van de motorzaag
niet toestaan, dat zich andere personen binnen diens
actieradius bevinden (Fig. 2).
6 - Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein volledig
schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische
kabels zagen.
7 - Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding
aannemen (Fig. 3).
8 - De motorzaag alleen in heel goed geventileerde ruimtes
gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of
gesloten ruimtes.
9 - Bij het vervoer van de motorzaag moet de motor
uitgeschakeld zijn, het zaagblad opgeklapt en de
kettingbescherming aangebracht (Fig. 4A).
10 - Als de motor loopt de ketting niet aanraken en geen
onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
11 - De tank buiten bereik van warmtebronnen en met
uitgeschakelde motor bijvullen (Fig. 5). Niet roken tijdens het
bijvullen (Fig. 5). De tankdop niet verwijderen, als de motor
loopt. Als er tijdens het bijvullen brandstof gemorst wordt,
de motorzaag minstens 3 meter verplaatsen, alvorens deze
op te starten (Fig. 6).
12 - De handgrepen altijd droog en schoon houden.
13 - Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen, dat
de ketting vrij kan draaien.
14 - Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet draaien.
15 - Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd goed
met de linkerhand vasthouden en de achterste met de
rechterhand (Fig. 7). Ervoor zorgen, dat alle lichaamsdelen
zich buiten bereik van de ketting en de uitlaat bevinden.
16 - Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder
spanning erop letten, zich niet te laten verrassen door het
ogenblikkelijke spanningsverlies van het hout.
17 - Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken of
struiken, die de ketting kunnen blokkeren of tegen u aan
geschoten kunnen worden en u uw evenwicht kunnen doen
verliezen.
18 - Nooit met de motorzaag boven schouderhoogte werken (Fig.
8).
19 - Als men de motorzaag gebruikt, moet er een brandblusser
in de onmiddellijke omgeving zijn (Fig. 4B).
20 - Dagelijks de motorzaag controleren om zich ervan te
overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming,
goed functioneert.
21 - Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden
opvolgen.
22 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde
of naar eigen goeddunken aangepaste motorzaag
gebruiken. Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen,
beschadigen of uitschakelen. Alleen een zaagblad met de
in de tabel aangegeven lengte gebruiken.
23 - Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die
niet tot het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot
gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden.
24 - Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het
schoonmaken.
25 - De motorzaag op een droge plaats,boven de vloer, met de
zaagbladbeschermer erop en lege tanks opbergen.
26 - De motorzaag niet starten zonder kettingkast.
27 - In geval men de motorzaag buiten gebruik moet stellen,
deze niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper
overhandigen, die zal zorgen voor de juiste berging.
28 - De motorzaag alleen aan ervaren personen in handen
geven of uitlenen, die de werking en het juiste gebruik
van de machine kennen. Ook de handleiding met de
gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen alvorens met
het werk te beginnen.
29 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere
uitleg of noodzakelijke ingreep.
30 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor
ieder gebruik van de machine.
NORMAS DE SEGURIDAD
Español Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
5678

8
La maggior parte degli incidenti con la motosega si ve-
rifica quando la catena colpisce l’operatore. Quando si
lavora con la motosega indossare sempre abbigliamento
protettivo si sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamen-
to protettivo non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli
effetti del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare
dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbiglia-
mento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio. In-
dossare un abito aderente antitaglio. La giacca (Fig.1),
la salopette (Fig.2) e i gambali di protezione antita-
glio Efco sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cra-
vatte o monili che potrebbero impigliarsi nel legname o
nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli
(per esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole
antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio (Fig.4-5).
Indossare il casco protettivo (Fig. 3A) in luoghi dove
possono cadere oggetti.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuf-
fie (Fig. 3B) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito
richiede maggiore attenzione e prudenza, perché la
percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi,
ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio (Fig.6)
Efco offre una gamma completa di equipaggiamento
per la sicurezza.
Major cases of chainsaw accidents happen when the
chain hits the operator. While working with the chainsaw,
always use safety protective approved clothing. The use
of protective clothing does not eliminate injury risks, but
it reduces the injury effects in case of accident. Consult
your trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent anti-cut clothing. Efco anti-cut jackets (Fig.1),
dungarees (Fig.2) and leggings are the ideal. Do
not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into woods or twigs. Tie up and protect long hair
(example with foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert (Fig. 4-5)
Wear protective helmet (Fig. 3A) in places where there
can be falling objects.
Wear protective goggles or face screens!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig. 3B) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear anti-cut gloves (Fig.6)
Efco offers a complete range of safety equipments.
La plupart des accidents avec la tronçonneuse sont dus à la
chaîne qui percute l’opérateur. Toujours porter des vêtements
de protection homologués pour utiliser une tronçonneuse. Le
port de vêtements de protection n'élimine pas les risques de
blessure mais il peut en réduire les effets en cas d'accident.
Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le
vêtement qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du corps.
La veste (Fig. 1), la salopette (Fig. 2) et les jambières de
protection anti-coupe Efco sont l’idéal. Ne portez pas de
vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de
s'accrocher dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret,
un casque, etc...).
Portez des chaussures ou des bottes de protection avec
semelles antiglisse et pointes en acier (Fig. 4-5).
Portez un casque de protection (Fig. 3A) dans les endroits
où des objets risquent de tomber.
Portez des lunettes ou une visière de protection!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig. 3B) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants anti-coupe (Fig. 6)
Efco offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.
Italiano English Français
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO VÊTEMENTS DE PROTECTION
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Size M p.n. 001000853A
Size L p.n. 001000854A
Size XL p.n. 001000855A
Size XXL p.n. 001000856A
2
Size S p.n. 001001369
Size M p.n. 001000861A
Size L p.n. 001000862A
Size XL p.n. 001000863A
Size XXL p.n. 001000864A
13A 3B
p.n. 001001284 p.n. 001000835

9
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen, weil der Bediener
von der Kette getroffen wird. Bei der Arbeit mit der Kettensäge
muss der Bediener daher immer die zugelassene Sicherheits-/
Schutzkleidung tragen.Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen
des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät
Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern.
Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung. Die Jacke (Abb.1),
die Latzhose (Abb.2) und die Schnittschutzgamaschen von
Efco sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen
könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es
(zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten
Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallen
können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
La mayoría de los accidentes con la motosierra se verifican
cuando la cadena golpea al usuario. Para trabajar con la
motosierra, colocarse siempre indumentos de seguridad
homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina
los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de
accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre
los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de
protección Efco son ideales. No llevar ropa, bufandas,
corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la
madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse,
por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los lugares
donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se
reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
De meeste ongevallen met de motorzaag doen zich voor
wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag daarom
bij het werken met de motorzaag altijd goedgekeurde
beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van
beschermende kleding vermindert niet de risico's voor
letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag
uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde kleding die snijbestendig is.
Het snijbestendige jack (Fig. 1), de broek (Fig. 2) en
de beenbeschermingen van Efco zijn hiervoor ideaal.
Draag geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die
in het hout of de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar
mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met antislipzolen
en stalen punten (Fig. 4-5).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waar
voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.
Draag een veiligheidsbril of een vizier!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai wijzen
(schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
65
Size 41 p.n. 001000975B
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
Size 41 p.n. 001000975B
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
5
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
46
Size M p.n. 001000880
Size L p.n. 001000881
Size XL p.n. 001001017

10
- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura ante-
riore per verificare che il freno catena non sia inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B,
Fig. 2).
- Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri
barra (C, Fig. 3).
- Portare il nottolino tendicatena (D) tutto verso il roc-
chetto (E) (Fig. 3) agendo sulla vite tendicatena (L, Fig.
5).
- Inserire la barra (F, Fig. 3) sui prigionieri in modo che
il nottolino tendicatena (D) entri nell’apposito alloggia-
mento (G).
- Montare la catena (H, Fig. 4) dentro al rocchetto (E) ed
alla guida della barra (M). Fare attenzione al senso di
rotazione della catena (Fig. 6).
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza ser-
rarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L, Fig.
5).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del carter
copricatena tenendo sollevata la punta della barra (Fig.
7). La catena deve essere regolata in modo che sia
ben tesa e possa scorrere facilmente con la forza della
mano (Fig. 8).
- La catena è regolata alla giusta tensione quando la si
può sollevare di qualche millimetro tirandola verso l’alto
(Fig. 8).
ATTENZIONE - Controllare più volte la tensione
della catena durante l’uso giornaliero della moto-
sega. Utilizzare sempre guanti protettivi.
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to
check that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B, Fig.
2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar
studs (C, Fig. 3).
- Bring the chain tensioning pin (D) fully towards the
sprocket (E) (Fig. 3) using the chain tensioning screw
(L, Fig. 5).
- Place the bar (F, Fig. 3) onto the studs so that the chain
tensioning pin (D) fits into its seat (G).
- Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E) and the
bar groove (M). Pay attention to the direction of rotation
of the chain (Fig. 6).
- Fit the chain cover and the relative nuts without
tightening them.
- Tension the chain by means of the tensioning screw (L,
Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the chain
cover nuts securely (Fig. 7). The chain should be taut
but turn freely by hand (Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be pulled
upwards a few millimetres (Fig. 8).
WARNING - Check the chain tension frequently
when operating the chain saw. Always use
protective gloves.
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée
antérieure pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas
enclenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne
(B, Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les
prisonniers du guide (C, Fig.3).
- Amenez le cliquet tendeur de chaîne (D) complètement
vers le pignon (E) (Fig. 3) par l’intermédiaire de la vis
de tension de la chaîne (L, Fig. 5).
- Placez le guide (F, Fig. 3) sur les prisonniers de
manière que le cliquet tendeur de chaîne (D) entre
dans l’emplacement prévu à cet effet (G).
- Montez la chaîne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à
la rainure du guide (M). Faites attention au sens de
rotation de la chaîne (Fig. 6).
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous
correspondants sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la
chaîne (L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter
protège-chaîne en soulevant la pointe de guide (Fig.7).
La chaîne doit être réglée, c’est à dire bien tendue et
à même de glisser facilement sous la pression de la
main (Fig.8).
- La chaîne est correctement tendue lorsque vous
pouvez la soulever de quelques millimètres (Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la
chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse.
Utilisez toujours des gants de protection.
Italiano English Français
MONTAGGIO BARRA E CATENA 137 - 141S MONTAGE GUIDE ET CHAINE 137 - 141S
FITTING THE BAR AND CHAIN 137 - 141S
1234

11
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung
des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die
Kettenbremse nicht eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B)
abnehmen (Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen
(C) lösen (Abb. 3).
- Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube
(L) vollkommen gegen das Kettenrad (E) (Abb. 3)
ziehen (Abb. 5).
- Das Schwert (F, Abb. 3) so in die Schwertbolzen
einlegen, daß das Kettenspannritzel (D) in seinen Sitz
(G) eintritt.
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel
des Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung
(M) einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten
(Abb. 6).
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden
Muttern wieder montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette
spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung
endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze
anheben (Abb. 7). Die Kette muß so eingestellt werden,
daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht
zu bewegen ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige
Millimeter anheben läßt (Abb. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe
des Arbeitstages mehrmals zu überprüfen.
Tragen Sie dabei stets Schutzhandschuhe.
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura
anterior para verificar que el freno cadena no haya
sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena
(B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los
espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E) (Fig. 3)
moviendo la tuerca tensacadena (L, Fig. 5).
- Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos de
forma que el pestillo (D) entre en el asiento corres-
pondiente (G).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en
la guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de
rotación de la cadena (Fig. 6).
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin
apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L,
Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la
tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta de
la barra (Fig. 7). La cadena debe regularse de forma
que esté bien tensa y pueda girar empujándola con la
mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se
la puede levantar algunos milímetros tirando de ella
hacia arriba (Fig. 8).
ATENCION - Controlar varias veces la tensión
de la cadena durante el empleo diario de la
motosierra. Usar siempre guantes de
protección.
- De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste
greep trekken om te controleren, dat de kettingrem niet
ingeschakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B)
demonteren (Fig. 2).
- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C)
verwijderen (Fig. 3).
- De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel (E)
brengen (Fig. 3) door de kettingspanschroef (L) te
verstellen (Fig. 5).
- Het zaagblad (F, Fig. 3) op de bevestigingen plaatsen,
zodat de kettingspanklink (D) op de daarvoor bestemde
plaats (G) komt te zitten.
- De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de
zaagbladbaan (M) monteren. Op de draairichting van
de ketting letten (Fig. 6).
- De kettingkast en de toebehorende moeren monteren
zonder deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L)
spannen (Fig. 5).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast
definitief vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt
omhoog gehouden wordt (Fig. 7). De ketting moet
zó afgesteld zijn, dat deze goed gespannen is en
gemakkelijk op handkracht kan lopen (Fig. 8).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men
deze een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).
LET OP - Meermaals de kettingspanning
controleren bij dagelijks gebruik van de
motorzaag. Altijd werkhandschoenen gebruiken.
Deutsch Español Nederlands
SCHWERT - UND KETTENMONTAGE 137 - 141S
ZAAGBLAD - EN KETTINGMONTAGE 137 - 141S
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA 137 - 141S
5678

12
- Tirare la protezione (Fig. 1) verso l’impugnatura anteriore
per verificare che il freno catena non sia inserito.
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena (B, Fig.
2).
- Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri
barra (C, Fig. 3).
- Portare il nottolino tendicatena (D, Fig. 3) a finecorsa, svi-
tando tutta la vite tendicatena (L).
- Inserire la barra (F, Fig. 3) sui prigionieri (N).
- Montare la catena (H, Fig. 4) dentro al rocchetto (E) ed
alla guida della barra (M). Fare attenzione al senso di ro-
tazione della catena (Fig. 6).
- Appoggiare il carter copricatena, inserendolo nell’appo-
sito alloggiamento e, tenendolo premuto contro la barra,
avvitare la vite tendicatena (L, Fig. 5), affinchè il nottolino
(D, Fig. 3) entri nel foro (G) della barra.
- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza ser-
rarli.
- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L,
Fig. 5).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del carter copri-
catena tenendo sollevata la punta della barra (Fig. 7). La
catena deve essere regolata in modo che sia ben tesa e
possa scorrere facilmente con la forza della mano (Fig. 8).
- La catena è regolata alla giusta tensione quando la si può
sollevare di qualche millimetro tirandola verso l’alto (Fig.
8).
ATTENZIONE - Controllare più volte la tensione della
catena durante l’uso giornaliero della motosega. Uti-
lizzare sempre guanti protettivi.
- Pull the guard (Fig. 1) towards the front handle to check
that the chain brake is not on.
- Remove the bar nuts (A) and the chain cover (B, Fig. 2).
- Remove and discard the plastic shim from the bar studs
(C, Fig. 3).
- Take the chain tightener pawl (D, Fig. 3) to the limit stop,
by unscrewing all the chain tightener screw (L).
- Place the bar (F, Fig. 3) onto the studs (N).
- Fit the chain (H, Fig. 4) inside the sprocket (E) and the bar
groove (M). Pay attention to the direction of rotation of the
chain (Fig. 6).
- Put down the chain cover, inserting it into its housing and,
keeping it pressed against the bar, screw on the chain
tightener screw (L, Fig. 5) so that the pawl (D, Fig. 3) goes
into the hole (G) of the bar.
- Fit the chain cover and the relative nuts without tightening
them.
- Tension the chain by means of the tensioning screw (L,
Fig. 5).
- Hold the tip of the guide bar up and tighten the chain
cover nuts securely (Fig. 7). The chain should be taut but
turn freely by hand (Fig. 8).
- The chain is tensioned correctly when it can be pulled
upwards a few millimetres (Fig. 8).
WARNING - Check the chain tension frequently
when operating the chain saw. Always use protecti-
ve gloves.
- Tirez la protection (Fig.1) en direction de la poignée an-
térieure pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas en-
clenché.
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de chaîne (B,
Fig.2).
- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les prisonniers
du guide (C, Fig.3).
- Placez l'encliquetage tendeur de chaîne (D, Fig. 3) en fin
de course, en dévissant toute la vis du tendeur de chaîne
(L).
- Placez le guide (F, Fig. 3) sur les prisonniers (N).
- Montez la chaîne (H, Fig. 4) dans le pignon (E) et à la rai-
nure du guide (M). Faites attention au sens de rotation de
la chaîne (Fig. 6).
- Posez le carter de la chaîne en l'encastrant à sa place et,
en le tenant bien appuyé contre la barre, vissez la vis du
tendeur de chaîne (L, Fig. 5) afin que l'encliquetage (D,
Fig. 3) entre dans le trou (G) de la barre.
- Montez le carter protège-chaîne et les écrous correspon-
dants sans les serrer.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaîne
(L, Fig.5).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du carter
protège-chaîne en soulevant la pointe de guide (Fig.7).
La chaîne doit être réglée, c’est à dire bien tendue et à
même de glisser facilement sous la pression de la main
(Fig.8).
- La chaîne est correctement tendue lorsque vous
pouvez la soulever de quelques millimètres
(Fig. 8).
ATTENTION - Contrôlez souvent la tension de la
chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse.
Utilisez toujours des gants de protection.
Italiano English Français
MONTAGGIO BARRA E CATENA 141SP MONTAGE GUIDE ET CHAINE 141SP
FITTING THE BAR AND CHAIN 141SP
1234

13
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung
des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die
Kettenbremse nicht eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B)
abnehmen (Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen
(C) lösen (Abb. 3).
- Den Sperrzahn des Kettenspanners (D, Fig. 3) an den
Anschlag bringen, indem die Schraube des Kettenspanners
(L) ganz angezogen wird.
- Das Schwert (F, Abb. 3) so in die Schwertbolzen (N).
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel
des Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung
(M) einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb.
6).
- Den Kettenschutz aufsetzen und in seinen Sitz drücken;
den Kettenspanner (L, Abb. 5) gegen das Schwert gedrückt
halten und anziehen, bis der Sperrzahn (D, Abb. 3) in das
Loch (G) des Schwerts eintritt.
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern
wieder montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung endgültig
festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb. 7).
Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt
ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige
Millimeter anheben läßt (Abb. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist
im Laufe des Arbeitstages mehrmals zu
überprüfen. Tragen Sie dabei stets
Schutzhandschuhe.
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior
para verificar que el freno cadena no haya sido conecta-
do.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena
(B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los espár-
ragos de la barra (C, Fig.3).
- Coloquen el trinquete tensor de la cadena (D, Fig. 3) en
posición fin de carrera, destornillando todo el tornillo ten-
sor de cadena (L).
- Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos (N).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la
guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de rota-
ción de la cadena (Fig. 6).
- Apoyen la cubierta cubre-cadena, introduciéndola en su
alojamiento y, manteniéndola presionada contra la barra,
atornillen el tornillo tensor de la cadena (L, Fig. 5) para
que el trinquete (D, Fig. 3) entre en el orificio (G) de la
barra.
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin
apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig.
5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa
cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra
(Fig. 7). La cadena debe regularse de forma que esté bien
tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la
puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia
arriba (Fig. 8).
ATENCION - Controlar varias veces la tensión de la
cadena durante el empleo diario de la motosierra.
Usar siempre guantes de protección.
- De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste
greep trekken om te controleren, dat de kettingrem niet
ingeschakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B)
demonteren (Fig. 2).
- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C)
verwijderen (Fig. 3).
- Zet de klink van de kettingspanner (D, Fig. 3) aan
het einde door de hele kettingspannersschroef los te
schroeven (L).
- Het zaagblad (F, Fig. 3) op de bevestigingen (N) plaatsen.
- De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de zaagbladbaan
(M) monteren. Op de draairichting van de ketting letten
(Fig. 6).
- Zet de carter van de kettingkast erop, voeg deze in op de
juiste plaats en draai de kettingspannerschroef aan terwijl
u de carter tegen de stang geduwd houdt (L, Fig. 5),
totdat de klink (D, Fig. 3) in het gat (G) van de stang valt.
- De kettingkast en de toebehorende moeren monteren
zonder deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L)
spannen (Fig. 5).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast
definitief vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog
gehouden wordt (Fig. 7). De ketting moet zó afgesteld
zijn, dat deze goed gespannen is en gemakkelijk op
handkracht kan lopen (Fig. 8).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men
deze een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).
LET OP - Meermaals de kettingspanning
controleren bij dagelijks gebruik van de motorzaag.
Altijd werkhandschoenen gebruiken.
Deutsch Español Nederlands
SCHWERT - UND KETTENMONTAGE 141SP ZAAGBLAD - EN KETTINGMONTAGE 141SP
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA 141SP
5678

14
MISCELA CARBURANTE (Fig. 9-10)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
Con olio PROSINT Efco usare miscela al 2% (50:1).
ATTENZIONE! – I motori 2 tempi sono dotati di potenza
specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di benzine con
o senza piombo di marca conosciuta, con un numero di
ottani non inferiore ai 90. LEGGI LOCALI REGOLANO IL TIPO
DI BENZINA DA UTILIZZARE (CON O SENZA PIOMBO).
È OBBLIGATORIO RISPETTARLE!
-Tenere la benzina, l’olio e la miscela in contenitori omologati (Fig.
11).
- Nella preparazione della miscela usare solo olio specifico per
motori 2 tempi (Fig. 12).
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig. 13).
- Eseguire il rifornimento carburante (Fig. 14) sempre a motore
spento e lontano da fiamme.
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare la motosega
su di una superficie piana e solida in modo che non possa rove-
sciarsi. Aprire con cautela il tappo per scaricare lentamente l’ec-
cesso di pressione e per evitare che il carburante schizzi fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di ad-
ditivo ADDITIX 2000 (Fig. 15) della Emak cod. 001000972, per
conservare la miscela per un periodo di un anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per la salute.
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi di taglio ri-
duce al minimo l’usura tra la catena e la barra, assicurandone una
maggiore durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità (Fig. 16).
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di recupero! Utiliz-
zare sempre lubrificante biodegradabile (eco-lube Efco
p.n. 1108014A (5l) - 001000891A (1l)) specifico per barre
e catene nel massimo rispetto della natura e della durata
dei componenti della motosega.
FUEL MIXTURE (Fig. 9-10)
Use a 4% (25:1) petrol/oil mixture.
With Efco PROSINT oil, use a 2% (50:1) mixture.
WARNING! – The 2-stoke engines have high power ratings,
we therefore recommend the use of leaded or unleaded
petrol of known brand, with an octane rating no lower
than 90. THE TYPE OF GASOLINE TO BE USED (LEADED OR
UNLEADED) IS REGULATED BY LOCAL LAWS. IT BUST BE
FOLLOWED!
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers (Fig. 11).
- To prepare the mixture, use only specific oil for 2-stroke engi-
nes (Fig. 12).
- Stir the mixture well before refuelling (Fig. 13).
- Always refuel (Fig. 14) with the engine switched off and away
from naked flames.
- Before unscrewing the fuel tank cap, position the chainsaw on a
solid, flat surface so that it cannot fall over.
- Open the cap carefully to allow any excess pressure to escape
slowly without the fuel spraying out.
- Prepare only the quantity of mixture required for immediate use;
do not leave fuel in the tank or a container for a long time. We re-
commend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 (Fig. 15)
code 001000972 if the mixture is to be stored for up to a year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be harmful to
your health.
CHAIN LUBRICATING OIL
Correct chain lubrication during the cutting phase reduces wear to
a minimum between the chain and bar thus prolonging life. Always
use a good quality oil (Fig. 16).
WARNING -Never use waste oil. Always use biode-
gradable lubrificant (eco-lube Efco p.n. 1108014A (5l) -
001000891A (1l)) which is specific for bar and chain and
also respectful towards nature and chainsaw’s parts.
MÉLANGE CARBURANT (Fig. 9-10)
Utiliser un mélange deux-temps (huile /essence) dans les proportions
4% (25:1).
Avec l’huile PROSINT Efco utiliser un mélange de 2% (50:1).
ATTENTION! – Les moteurs deux-temps ont une puissance
spécifique élevée. Nous préconisons, dès lors, d’utiliser de
l’essence avec ou sans plomb de marque connue, avec un
taux d’octane non inférieur à 90. LES LOIS LOCALES RÉGLE-
MENTENT LE TYPE D'ESSENCE À UTILISER (AVEC OU SANS
PLOMB). LES RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!
-L’essence, l’huile et le mélange devront être conservées dans des
récipients homologués (Fig. 11).
- N’utiliser pour le mélange que de l’huile spécifiquement appro-
priée pour les moteurs deux-temps (Fig. 12).
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans le ré-
servoir (Fig. 13).
- N’effectuer le réapprovisionnement en carburant (Fig. 14) qu’avec le
moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou flamme.
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le tronconneuse
sur une surface plane et stable pour qu’il ne puisse pas se renverser.
Ouvrir avec précaution le bouchon afin de laisser échapper lente-
ment l’excès de pression et d’éviter les giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise pour l’utili-
sation; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon
pendant trop de temps. Il est recommandé d’utiliser un additif tel que
l’ ADDITIX 2000 (Fig. 15) de la marque Emak code 001000972, lor-
squ’on veut garder le mélange pendant une période d’un an.
ATTENTION – L'inhalation des gaz d'échappement est nuisible
à la santé.
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de coupe
réduit au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce qui en assure
une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile de bonne qualité
(Fig.16).
ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile récupérée ! Uti-
liser toujours lubrifiant biodégradable (eco-lube Efco p.n.
1108014A (5l) - 001000891A (1l)) spécifique pour barre et
chaine dans le plus grand respect de la nature et de la du-
rée des composants de la tronçonneuse.
Italiano English Français
AVVIAMENTO MISE EN ROUTE
STARTING
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
9101112
2% - 50:1 4% - 25:1
l l (cm3) l (cm3)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000) p.n. 4175158
1108020A
1108021A

15
KRAFTSTOFFGEMISCH (Abb. 9-10)
Verwenden Sie ein 4%ges (25:1) Kraftstoffgemisch (Öl/Benzin).
Mit Öl PROSINT Efco verwenden Sie ein 2%ges (50:1) Gemisch.
ACHTUNG! – 2-Takt-Motoren haben eine hohe spezifische
Leistung, so dass Sie verbleitem oder unverblaitem Benzin
bekannter Marken mit einer Oktanzahl von mindestens
90 verwenden sollten. ÖRTLICHE VORSCHRIFTEN REGELN DIE
ZU VERWENDENDE BENZINART (VERBLEIT ODER BLEIFREI)
DIESE VORSCHRIFTEN SIND STRIKT EINZUHALTEN!
-Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten Behältern
auf (Abb. 11).
- Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs ausschließlich Öl für
2-Takt-Motoren (Abb. 12).
-Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb. 13).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen entfernt
(Abb. 14).
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein Kraftstoffgemisch
verschüttet wird, stellen Sie der Kettensäge auf eine ebene und
standfeste Fläche ab. Öffnen Sie den Verschluss äußerst
vorsichtig, um den Tankdruck langsam entweichen zu lassen und
ausspritzenden Kraftstoff zu vermeiden.
- Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an. Das
fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoffs ADDITIX 2000 (Abb. 15) von
Emak Bestellnummer 001000972 können Sie das Gemisch für den
Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist
gesundheitsschädlich.
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des Schnittes
reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf ein Minimum
und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer. Verwenden Sie stets
qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 16).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl! Verwenden
Sie immer biologisch abbaubares Spezialschmiermittel
für Stangen und Ketten (eco-lube Efco p.n. 1108014A
(5l) - 001000891A (1l)), um die Umwelt zu schonen und
eine lange Lebensdauer der Bauteile der Motorsäge zu
gewährleisten.
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 9-10)
Use combustible (mezcla aceite/gasolina) al 4% (25:1).
Con aceite PROSINT Efco utilice mezcla al 2% (50:1).
¡ATENCIÓN! Los motores de dos tiempos tienen una po-
tencia específica elevada, por lo cual se aconseja el uso de
gasolina con o sin plomo de marca conocida, con un
número de octanos no inferior a 90. LAS LEYES LOCALES
REGLAMENTAN EL TIPO DE GASOLINA QUE DEBE UTILIZAR-
SE (CON O SIN PLOMO). ES OBLIGATORIO RESPETARLAS.
- Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes homo-
logados (Fig. 11).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceite específico
para motores de dos tiempos (Fig. 12).
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig. 13).
- Cargue siempre el combustible (Fig. 14) con el motor apagado y
lejos de cualquier llama.
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye la motosierra
en una superficie llana y firme de modo que no se tumbe. Abra
con cuidado el tapón para aliviar lentamente el exceso de pre-
sión y evitar que el combustible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se aconseja uti-
lizar aditivo ADDITIX 2000 (Fig. 15) de Emak, cód. 001000972,
para conservar la mezcla durante un año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo para la
salud.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas fases de
corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena y la barra ase-
gurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre aceite de
buena calidad (Fig. 16).
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable específico
(eco-lube Efco p.n. 1108014A (5l) - 001000891A (1l)) para
barras y cadenas que tenga en cuenta el tipo y la vida
útil de los componentes de la motosierra.
BRANDSTOFMENGSEL (Fig. 9-10)
Gebruik brandstof (mengsel olie/benzine) van 4% (25:1).
Gebruik met olie PROSINT Efco een mengsel van 2% (50:1).
LET OP! – De tweetaktmotoren hebben een hoog specifiek
vermogen, wij adviseren derhalve het gebruik van met
lood of loodvrije benzine van een bekend merk, met
een octaangehalte van minstens 90. HET TYPE BENZINE DAT
GEBRUIKT MOET WORDEN (LOODHOUDEND OF LOODVRIJ)
IS BIJ DE WET GEREGELD. NEEM DEZE VOORSCHRIFTEN IN
ACHT!
- Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde
containers (Fig. 11).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie die
specifiek bedoeld is voor tweetaktmotoren (Fig. 12).
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen (Fig.
13).
- Vul de brandstoftank (Fig. 14) altijd met uitgeschakelde motor en uit
de buurt van vlammen.
- Leg de motorzaag op een vlakke, stevige ondergrond alvorens
de dop van de tank los te schroeven, zodat het apparaat niet kan
omvallen. Maak de dop voorzichtig open om de hoge druk langzaam
af te voeren en om te vermijden dat de brandstof naar buiten spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor het
gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het
wordt geadviseerd de toevoeging ADDITIX 2000 (Fig. 15) van Emak
art. nr. 001000972 te gebruiken, om het mengsel een jaar lang te
kunnen bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is schadelijk voor de
gezondheid.
KETTINGSMEEROLIE
Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik vermindert
de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een minimum en
verzekert een langere levensduur. Altijd een goede kwaliteitsolie
gebruiken (Fig. 16).
LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden!
Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar smeermiddel
(eco-lube Efco p.n. 1108014A (5l) - 001000891A (1l)), speciaal
bedoeld voor zaagbladen en kettingen, om het milieu en de
onderdelen van de motorzaag zoveel mogelijk te sparen.
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN STARTEN
PUESTA EN MARCHA
13 14 15 16

16
ATTENZIONE – Non avviare mai la motosega senza
la barra, la catena e il carter frizione (freno catena)
montati – la frizione può allentarsi e causare lesioni
personali.
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig. 17) (141).
Spingere la leva starter (C, Fig. 18) tutta verso il basso (1).
Appoggiare la motosega sul terreno in posizione stabile.
Verificare che la catena sia libera di girare e non urti corpi
estranei. Tenere con la mano sinistra l’impugnatura ante-
riore ed infilare il piede destro sulla base dell’impugnatura
posteriore (Fig. 19). Tirare la funicella d’avviamento alcune
volte fino ad ottenere il primo scoppio. Portare la leva
starter (C, Fig. 20) in posizione intermedia (2). Effettuare
l’avviamento tirando la fune d’avviamento. Una volta avviato
il motore disattivare il freno catena e attendere alcuni se-
condi. Quindi azionare la leva acceleratore (B, Fig. 21) per
sbloccare il dispositivo di semi-accelerazione automatica.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non
usare lo starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-ac-
celerazione esclusivamente nella fase di avviamen-
to del motore.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore
di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il
motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare ecces-
sive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento
di potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
WARNING – Never start the saw engine without the
bar, chain and clutch cover (chain brake) assembled -
or else the clutch can come loose and cause personal
injuries.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 17) (141).
Push the choke lever, (C, Fig. 18) fully down (1). Place the
chain saw on the ground in a stable position. Check that
the chain is free to turn and will not come into contact with
any foreign objects. Hold the front handle firmly with the left
hand and put your right foot onto the base of the rear han-
dle (Fig. 19). Pull the starter cord a few times until the first
kick over of the engine is heard. Move the choke lever, (C,
Fig. 20) to the intermediate position (2). Pull the starter cord
to start the engine. Once the engine is going release the
chain brake and wait for a few seconds. Then accelerate
with the throttle (B, Fig. 21) to fire the half throttle-blocking
device.
WARNING - Once the engine is warmed up do not
use the choke to start up again.
WARNING - Use the semi-acceleration device only
in the phase of starting the engine.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at
wide open throttle without load, to avoid excessive functio-
ning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not
vary the carburetion to obtain a presumed power
increment; the engine can be damaged.
ATTENTION – Ne jamais mettre la tronçonneuse en
marche si la barre, la chaîne et le carter d'embrayage
(frein chaîne) ne sont pas montés – l'embrayage pour-
rait se détendre ce qui pourrait mettre l'opérateur en
danger (risque de blessures).
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 17)
(141). Pousser le levier du starter (C, Fig. 18) à fond vers
le bas (1). Posez la tronçonneuse sur le terrain en position
stable. Faites attention à ce que la chaîne tourne librement
et n'aille pas frapper des corps étrangers. Serrez bien dans
la main gauche l’avant de la poignée et enfilez le pied droit
sur la base de la poignée arrière (Fig. 19). Tirer plusieurs
fois sur la corde de démarrage jusqu’à obtenir la première
explosion. Amener le levier du starter (C, Fig. 20) sur la
position intermédiaire (2). Procéder au démarrage en tirant
sur la corde. Une fois le moteur démarré, désactiver le frein
de la chaîne et attendre quelques secondes. Actionner le
levier de l’accélérateur (B, Fig. 21) pour débloquer le dispo-
sitif de semi-accélération automatique.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez
pas le starter pour le faire démarrer.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif demi-accéléra-
tion que dans la phase de démarrage du moteur.
RODAGE DU MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8
heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner
le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif ef-
forts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous
risquez seulement d'endommager le moteur.
Italiano English Français
AVVIAMENTO MISE EN ROUTE
STARTING
17 18 19 20

17
ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit
montierter Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung
(Kettenbremse) – die Kupplung könnte sich lockern
und Personenschäden verursachen.
ANLASSEN DES MOTORS
Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 17) (141). Den
Starterhebel (C, Abb. 18) gaz nach unten drücken (1).
Die Kettensäge in stabiler Lage auf dem Boden abstellen.
Überprüfen sie ob die Kette frei läuft und ob sie keine
Fremdkörper berührt. Mit der linken Hand den vorderen
Handgriff gut festhalten, den rechten Fuß in das Unterteil
des hinteren Handgriffes setzen (Abb. 19). Die Startschnur
einige Male ziehen, bis man die erste Zündexplosion
erhält. Den Starterhebel (C, Abb. 20) auf mittlere Stellung
bringen (2). Den Motor durch Ziehen an der Startschnur
anlassen, dann die Kettenbremse deaktivieren und
einige Sekunden warten. Dann den Gashebel (B, Abb.
21) betätigen, um die Halbbeschleunigungsautomatik zu
entriegeln.
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn
der Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich
beim Anlassen des Motors benutzen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit
nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf
die Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der
Motor könnte dadurch beschädigt werden.
ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la
cadena y el cárter de embrague (freno de cadena) no
están montados; el embrague podría aflojarse y pro-
vocar lesiones.
PUESTA EN MARCHA
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A)
(Fig. 17) (141). Ponga la palanca del arrancador (C, 18)
en la posición más baja (1). Apoyar la motosierra sobre el
terreno en posición estable.
Comprobar que la cadena
gire sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños.
Sujetar firmemente con la mano izquierda la empuñadura
anterior y colocar el pie derecho sobre la base de la em-
puñadura posterior (Fig. 19). Tirar de la cuerda de arranque
varias veces, hasta conseguir el primer estallido. Ponga la
palanca del arrancador (C, Fig. 20) en la posición interme-
dia (2). Poner en marcha tirando de la cuerda de arranque.
Una vez puesto en marcha el motor, desactivar el freno de
cadena y esperar algunos segundos antes de accionar
la palanca del acelerador (B, Fig. 21) para desbloquear el
dispositivo de semi-aceleración automática.
ATENCIÓN - Cuando el motor está caliente no se
debe usar el cebador para la puesta en marcha.
ATENCIÓN - Emplear el dispositivo de semi ace-
leración exclusivamente en la fase de puesta en
marcha del motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas
de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor
sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo exce-
sivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la car-
buración con el propósito de aumentar la potencia,
el motor podría dañarse.
LET OP – De kettingzaag nooit starten zonder dat de
geleider, de ketting en het koppelinghuis (kettingrem)
zijn gemonteerd – de koppeling kan los komen en
verwondingen veroorzaken.
STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur doorte drukken op de vlotterbalg (A, Fig.
17) (141). Duw de starthendel (C, Fig. 18) geheel omlaag
(1). De motorzaag stevig op de grond zetten. Controleren,
dat de ketting vrij kan draaien en geen vreemde voorwerpen
raakt. Met de linkerhand de voorste handgreep stevig
vasthouden en de rechtervoet op de basis van de achterste
handgreep zetten (Fig. 19). Trek enige malen aan het
startkoordje totdat u de eerste ontstekingsplof hoort. Zet
de starthendel (C, Fig. 20) in de middelste stand (2). Start
de motor door aan het startkoordje te trekken. Na het
starten van de motor dient u de remketting te deactiveren
en enige seconden te wachten. Activeer vervolgens
de versnellingshendel (B, Fig. 21) om de automatische
halfversnellingsinrichting te deblokkeren.
LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel
niet gebruiken om op te starten.
LET OP - Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
uitsluitend bij de startfase van de motor.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens
deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het
maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de
carburatie niet worden veranderd om het vermogen
te vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd
kunnen raken.
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN STARTEN
PUESTA EN MARCHA
21

18
ARRESTO MOTORE
Rilasciare la leva acceleratore (B, Fig. 25) portando il motore al minimo.
Spegnere il motore portando la leva starter (C, Fig. 25) tutta verso l’alto
(3). Non appoggiare la motosega sul terreno se la catena è ancora in
moto.
RODAGGIO CATENA
La regolazione deve sempre essere fatta a catena fredda. Fare girare
la catena manualmente, lubrificandola con olio supplementare (Fig.
26). Avviare il motore per qualche minuto a velocità moderata, con-
trollando il regolare funzionamento della pompa dell’olio (Fig. 27). Ar-
restare il motore e regolare la tensione della catena. Avviare il motore
praticando qualche taglio in un tronco. Arrestare di nuovo il motore e
ricontrollare la tensione. Ripetere l’operazione finchè la catena non ha
raggiunto il suo massimo allungamento. Non toccare il terreno con la
catena stessa.
ATTENZIONE - Non toccare mai la catena con il motore in
moto.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il convogliatore
avviamento (Fig. 28), il filtro dell’aria (Fig. 29) e riscaldare il motore.
Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione
delle direttive 97/68/EC e 2002/88/EC. Il carburatore (Fig. 30) è pro-
gettato per permettere solo regolazioni delle viti L e H in un campo
di 1/4 di giro. Il campo di regolazione possibile, delle viti L e H di 1/4 di
giro è predeterminato dal costruttore e non è possibile modificarlo.
ATTENZIONE - Non forzare le viti fuori del campo di regola-
zione possibile!
La vite del regime minimo T è regolata in modo che vi sia un buon
margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d’innesto della
frizione.
La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda prontamen-
te alle brusche accelerazioni e abbia un buon funzionamento al minimo.
La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa disporre
della massima potenza durante la fase di taglio.
ATTENZIONE - Variazioni climatiche ed altimetriche posso-
no provocare alterazioni alla carburazione.
Non permettere ad altre persone di restare vicino alla mo-
tosega durante il lavoro ed alla fase di registrazione della
carburazione.
STOPPING THE ENGINE
Release the throttle lever (B, Fig. 25) and let the engine return to idle.
Switch off the engine, returning the choke lever (C, Fig. 25) to the fully
up position (3). Do not put the chain saw on the ground when the chain
is still moving.
BREAKING-IN THE CHAIN
New chains will stretch and must be tightened frequently. Tension
adjustment should only be made when the chain is cool. First, turn
the chain and lubricate it with additional oil (Fig. 26). Then start the
saw and allow it to run at moderate speed, checking that the oil pump
is working properly (Fig. 27). Stop the engine and adjust the chain
tension. Start the saw again and make a few cuts in a trunk to heat up
the chain. Stop the engine, allow the chain to cool and adjust again.
Repeat this process until the chain retains proper tension. Do not touch
the ground with the chain.
WARNING - Never touch the chain while the motor is running.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the starter cover (Fig. 28), the
air filter (Fig. 29) and warm up the engine. This engine is designed
and manufactured in order to comply with the applicable 97/68/EC and
2002/88/EC Directive. The carburettor (Fig. 30) is designed to allow
adjustment only of screws L and H, through one quarter turn. The
range of adjustment allowed by turning screws L and H through one
quarter turn is factory-set and cannot be chenged by the user.
WARNING! - Don’t try to force the screws outside the range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety margin
between idle running and clutch engagement.
Screw L must be adjusted so that the engine promptly responds to
sharp accelerations and gives good idle operation.
Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum power
during the cutting phase.
WARNING - Weather conditions and altitude may affect
carburation.
Do not allow anyone to stay close to the chain saw while
working or while adjusting the carburetor.
ARRET DU MOTEUR
Lâchez le levier de l'accélérateur (B, Fig.25) et laissez le moteur
tourner au ralenti. Éteindre le moteur en amenant le levier du starter (C,
Fig. 25) en fin de course vers le haut (3). Ne posez pas la tronçonneuse
sur le terrain si la chaîne tourne encore.
RODAGE DE CHAINE
Effectuez toujours le réglage lorsque la chaîne est froide. Faites tourner
la chaîne à la main en la lubrifiant avec de l’huile supplémentaire
(Fig.26). Mettez le moteur en marche et faites tourner la chaîne à
un régime moteur moyen en contrôlant le bon fonctionnement de
la pompe de l’huile (Fig.27). Arrêtez le moteur, réglez la tension de
la chaîne. Redémarrez le moteur, effectuez quelques coupes sur
un tronc. Arrêtez de nouveau le moteur et recontrôlez la tension.
Recommencez l’opération jusqu’à ce que la chaîne soit au maximum
de son relâchement. Ne touchez pas le terrain directement avec la
chaîne.
ATTENTION - Ne touchez jamais á la chaîne si le moteur
tourne.
CARBURATEUR
Avant d’effectuer le réglage du carburateur, nettoyez le convoyeur
de mise en route (Fig.28) et le filtre à air (Fig.29) et faites chauffer le
moteur. Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives
97/68/EC et 2002/88/EC. Le carburateur (Fig. 30) est conçu pour
permettre de régler uniquement les vis L et H sur 1/4 de tour.
Le champ de réglage possible des vis L et H sur 1/4 de tour est
prédéterminé par le fabricant et il est impossible de le modifier.
ATTENTION! – Ne pas forcer sur les vis au-delà de la plage
de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est réglée de façon à laisser une bonne marge de
sécurité entre le régime de ralenti et le régime d’embrayage.
La vis L doit être réglée de façon à ce que le moteur réponde
promptement aux accélérations brusques et qu’elle permette un bon
fonctionnement au ralenti. La vis H doit être réglée de façon à ce que le
moteur puisse disposer de la puissance maximale pendant la coupe.
ATTENTION - Des variations climatiques et altimétriques
peuvent provoquer des variations de carburation.
Personne ne doit rester près de la tronçonneuse pendant
que celle-ci travaille, ni pendant la phase de réglage de la
carburation.
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE ARRET DU MOTEUR
STOPPING THE ENGINE
25 26 27 28

19
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel (B, Abb. 25) loslassen und die Motorleistung auf das
Minimum reduzieren Den Motor abstellen und den Starterhebel (C,
Abb. 25) gaz nach oben dücken (3). Legen Sie die Kettensäge nicht hin,
solange die Kette noch läuft.
EINLAUFZEIT DER KETTE
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen. Drehen Sie
die Kette von Hand und schmieren Sie sie mit zusätzlichem Öl
(Abb. 26). Starten Sie den Motor für einige Minuten mit gemäßigter
Geschwindigkeit und kontrollieren Sie die korrekte Funktion der
Ölpumpe (Abb.27). Stellen Sie den Motor ab und kontrollieren Sie die
Spannung der Kette. Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie
einige Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den Motor
ab und kontrollieren Sie nochmals die Spannung der Kette. Wiederholen
Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre maximale Ausdehnung erreicht
hat. Berühren Sie den Boden nicht direkt mit der Kette.
ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette berühren.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung (Abb. 28)
und den Luftfilter (Abb. 29) reinigen und den Motor warmlaufen lassen.
Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie
97/68/EG und 2002/88/EG konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb.
30) ist so ausgelegt, dass nur Einstellungen der Schrauben L und
H in einem Bereich von 1/4 Umdrehung möglich sind. Der zulässige
Regelbereich von 1/4 Umdrehung der Schrauben L und H ist vom
Hersteller vorgegeben und kann nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb des
zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl
und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches Gasgeben
sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die H-Düse ist so
einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine Höchstleistung
erreicht.
ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der
Arbeit oder während der Vergasereinstellung in der Nähe der
Kettensäge aufzuhalten.
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 25) al mínimo.
Apague el motor situando la palanca del arrancador (C, Fig. 25) en la
posición más alta (3). No apoyar la motosierra sobre el terreno si la
cadena está aún en movimiento.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría. Hacer girar
la cadena manualmente lubricándola con aceite suplementario (Fig.
26). Arrancar el motor durante algunos minutos, a velocidad moderada,
controlando el regular funcionamiento de la bomba de aceite (Fig. 27).
Parar el motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar el motor
efectuando algunos cortes en un tronco. Parar de nuevo el motor y
recontrolar la tensión de la cadena. Repetir la operación hasta que la
cadena haya alcanzado su alargamiento máximo. No tocar el terreno
con la cadena.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está en
marcha.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de encendido
(Fig. 28), el filtro del aire (Fig. 29) y calentar el motor.Este motor
cumple las directivas 97/68/EC y 2002/88/EC. El carburador (Fig. 30)
está diseñado de manera tal que los tornillos L y H sólo pueden
regularse un cuarto de vuelta. El campo de regulación de un cuarto
de vuelta para los tornillos L y H se establece en fábrica y no se puede
modificar.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de
regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya un
buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el régimen del
embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con
rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen funcionamiento al
mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.
ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de la motosierra
mientras está trabajando ni durante la fase de registro de la
carburación.
STOPPEN VAN DE MOTOR
De gashendel (B, Fig. 25) loslaten en de motor stationair laten lopen.
Zet de motor af door de starthendel (C, Fig. 25) geheel omhoog te
brengen (3). De motorzaag niet op de grond zetten, als de ketting nog
draait.
INLOPEN VAN DE KETTING
Het afstellen moet altijd gebeuren op een koude ketting. De ketting met
de hand laten draaien en met extra olie smeren (Fig. 26). De motor
starten en een paar minuten op lage snelheid laten lopen; daarbij de
regelmatige werking van de oliepomp controleren (Fig. 27). De motor
stoppen en de kettingspanning regelen. De motor starten en wat in
een boomstam zagen. De motor weer stoppen en de kettingspanning
opnieuw controleren. Deze handelingen herhalen, totdat de ketting
haar maximum verlenging bereikt heeft. Het terrein niet met de ketting
zelf raken.
LET OP - Nooit de ketting aanraken met de motor nog
lopende.
CARBURATOR
Alvorens de carburator af te stellen de startgeleider (Fig. 28) en het
luchtfilter (Fig. 29) schoonmaken en de motor op bedrijfstemperatuur
brengen. Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming
met de voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/EG. De
carburator (Fig. 30) is zodanig ontworpen dat de schroeven L en
H slechts een kwartslag versteld kunnen worden. Het mogelijke
regelbereik van een kwartslag van de schroeven L en H is vooraf
bepaald door de fabrikant en kan niet worden gewijzigd.
LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij het toegestane
instellingsveld!
De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goede
veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental en het
toerental, dat de koppeling inschakelt.
Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor direct reageert op
plotseling gasgeven en een goed stationair toerental heeft.
Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij het zagen
overhet maximumvermogen kan beschikken.
LET OP-Klimaatsveranderingen en gewijzigde
weersomstandigheden kunnen de carburatie beïnvloeden.
Niet toestaan aan andere personen in de buurt van de
motorzaag te blijven tijdens het werk en de afstelfase van
de carburatie.
Deutsch Español Nederlands
MOTOR ABSTELLEN STOPPEN VAN DE MOTOR
PARADA DEL MOTOR
29 30 H – Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T – Idle adjustment screw
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T – Einstellschraube für Leerlauf
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H – Volgas mengsel stelschroef
L – Minimun mengsel Stelschroef
T – Minimun toeren stelschroet

20
Con temperature inferiori a 0°C, posizionare il cursore
(A, Fig.31A) sulla posizione invernale. Il simbolo della
posizione invernale (Fig.31A), deve essere indicato dalla
freccia stampata sul cursore. In questo modo oltre al-
l’aria fredda viene anche aspirata aria calda proveniente
dal cilindro e quindi non si forma ghiaccio all’interno del
carburatore.
Con temperature superiori a +10°C risistemare il cur-
sore (A, Fig.31B) nella posizione estiva. In caso con-
trario si potrebbero verificare anomalie funzionali del
motore per surriscaldamento.
In the event of temperatures below 0°C, move the
cursor (A, Fig. 31A) to the winter position. The winter
symbol (Fig. 31A) must be indicated by the arrow
stamped on the slide. In this way heated air from the
cylinder is also taken in, preventing thus the formation of
ice inside the carburettor.
When the temperature rises above +10°C, move
the cursor (A, Fig. 31B) to the summer position.
Failure to reset this parameter could impair motor
performance due to overheating.
Avec une température inférieure à 0°C, placer le
curseur (A, Fig.31A) sur la position hiver. Le symbole de
la position hiver Fig.31A, doit être indiqué par la flèche
gravée sur le curseur. De cette façon, l'air froid tout
comme l'air chaud provenant du cylindre sont aspirés.
Il n'y a donc pas de formation de glace à l'intérieur du
carburateur.
Avec une température supérieure à +10°C, remettre
le curseur (A, Fig.31B) en position été. Dans le
cas contraire, le moteur pourrait présenter des
dysfonctionnements dus à une surchauffe.
Italiano English Français
SISTEMA ANTIGHIACCIO SYSTEME ANTIGIVRE
ICE DEVICE SYSTEM
31A 31B
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Efco Saw manuals
Popular Saw manuals by other brands

Central Machinery
Central Machinery 93380 Assembly and operating instructions

EIBENSTOCK
EIBENSTOCK EDB 480 Original instructions

Metabo
Metabo KS 66 - operating instructions

MK Diamond Products
MK Diamond Products MK-145 Owner's manual & operating instructions

DeWalt
DeWalt DW717XPS Original instructions

Porter-Cable
Porter-Cable PCC660B instruction manual