Ferrari EasyDrive 530S User manual

MANUALE D’ USO E MANUTENZIONE Codice Edizione
OWNER’ S MANUAL Code Edition
MANUEL D’ ENTRETIEN Code 90103252 Edition 03.12
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo Edición
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl Ausgabe
BCS SpA Divisione FERRARI - V.le Mazzini, 161 - 20081 ABBIATEGRASSO - MI – Italia

MANUALE D’ USO E MANUTENZIONE Codice Edizione
OWNER’ S MANUAL Code Edition
MANUEL D’ ENTRETIEN Code 90103252 Edition 03.12
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo Edición
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl Ausgabe
BCS SpA Divisione FERRARI - V.le Mazzini, 161 - 20081 ABBIATEGRASSO - MI – Italia

ADESIVI PER LA SICUREZZA / LABELS WITH SAFETY INSTRUCTIONS / ADHÉSIFS POUR LA SÉCURITÉ
ADHESIVOS PARA LA SEGURIDAD / SICHERHEITSSELBSTKLEBER
ISTRUZIONE DI AVVIAMENTO E STOP CON SICUREZZA
SAFETY START AND STOP INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MISE EN MARCHE ET ARRET AVEC SECURITE
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y PARADA CON SEGURIDAD
START- UND STOPSICHERHEITSANWEISUNGEN
ISTRUZIONE DI AVVIAMENTO E STOP CON SICUREZZA
SAFETY START AND STOP INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MISE EN MARCHE ET ARRET AVEC SECURITE
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y PARADA CON SEGURIDAD
START- UND STOPSICHERHEITSANWEISUNGEN
INDICAZIONE DI ZONA SURRISCALDATA
OVERHEATING AREA WARNING
INDICATION DE ZONE SURCHAUFFEE
INDICACIÓN DE ZONA SOBRECALENTADA
SIGNALISIERUNG ÜBERHITZTER BEREICH
PERICOLO PER RIFORNIMENTO
DANGER: APPLY SAFETY PRECAUTIONS WHEN REFUELLING
DANGER A CAUSE DE PLEIN DE CARBURANT
MÁXIMA PRECAUCIÓN DURANTE EL REABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLE
GEFAHR BEIM AUFTANKEN
BENZINA - GASOLINE - ESSENCE - GASOLINA - BENZIN
DIESEL

I
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
Ci complimentiamo con Voi per la scelta di un nostro pro-
dotto garantendoVi il massimo dell'assistenza e della colla-
borazione che da sempre contraddistinguono il nostro mar-
chio.
Questa pubblicazione Vi aiuterà a conoscere meglio la Vo-
stra macchina. Se verrà usata seguendo queste istruzioni
Vi durerà molti anni e Vi sarà di prezioso aiuto per svolgere
i Vostri lavori. Vi raccomandiamo pertanto di leggere atten-
tamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli.
GB
The machines described in this manual are
built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
We congratulates with You for Your purchasing a machine
from our range. We will grant the assistance and coopera-
tion which have always been a feature of our products.
If used in accordance with the instructions contained in
your owners manual, your machine will last many years
and will prove to be of an invaluable assistance to you. We
therefore recommend that You read the manual carefully
and follow the advice given.
F
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
Nous Vous félicite pour le choix d’un de nos produits en
Vous assurant le maximum de notre assistance et collabo-
ration qui ont toujours distingué notre marque. Cette publi-
cation Vous aidera à mieux connaître Votre machine.
Si Vous l'utilisez conformément aux instructions contenues
dans ce manuel, elle durera de nombreuses années et se-
ra pour Vous une aide précieuse pour Vos travaux. Nous
Vous recommandons, par conséquent, de lire ces pages
avec attention et de suivre scrupuleusement les conseils.
E
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas según la Directriz
Europea de las Máquinas y sus enmiendas.
Les felicitamos por haber escogido nuestro producto, ga-
rantizándoles la maxima asistencia y collaboración que
siempre han caracterizado nuestra marca. Este libro le
ayudará a conocer mejor su máquina.
Si la usa siguiendo estas instrucciones le durerá muchos
años y la será de gran ayuda para desarrollar sus trabajo.
Le recomendamos pues, leer atentamente estas páginas y
seguir siempre los consejos que en ellas encontrarà.
D
Die in dem vorliegenden Handbuch
beschriebenen Maschinen sind der
Europäische Richtlinie über Maschinen und
ihren Abänderungen gemäß gebaut worden.
Die gratuliert Ihnen für Ihre Wahl. Unsere Firma wird zwei-
fellos Ihnen seine beste Wartung und Zusammenarbeit
bieten, die seit immer Produkte kennzeichen.
Wenn Sie in diesem Handbuch erteilten Anleitungen be-
herzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wertvolle
Hilfe sein. Bitte lesen Sie daher die vorliegende Bedie-
nungsanleitung aufmerksam durch und befolgen Sie die
erteilten Ratschläge.

2
INDICE
I
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
SIMBOLOGIA
AVVERTENZE
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
MOTOFALCIATRICE 530S Easy Drive
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
NORME DI SICUREZZA
DESCRIZIONE DEI COMANDI
APPLICAZIONE ATTREZZI
PRESA DI POTENZA
Pag. 4
“ 5
“ 6
“ 7
“ 8
“ 10
“ 11
“ 14
“ 16
“ 16
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI
AVVIARE LA MACCHINA
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO
DEL LAVORO
FRENO DI STAZIONAMENTO AUTOMATICO
LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
TABELLA 1: RUOTE
TABELLA 2: MOTORI
TABELLA 3: VELOCITA’
CARATTERISTICHE TECNICHE
Pag. 18
“ 19
“ 22
“ 23
“ 26
“ 26
“ 26
“ 27
INDEX
GB
IDENTIFICATION AND TAGGING
SYMBOLS
WARNING
INFORMATION FOR THE USER
MOTOR MOWER 530S Easy Drive
MACHINE ASSEMBLY
GENERAL SAFETY
CONTROL DESCRIPTION
IMPLEMENT ASSEMBLY
P.T.O.
Page 4
“ 5
“ 6
“ 7
“ 8
“ 10
“ 11
“ 14
“ 16
“ 16
CHECKS BEFORE STARTING THE
MACHINE
TO START THE MACHINE
AUTOMATIC PARKING BRAKE
LUBRICATION AND MAINTENANCE
TABLE 1: WHEELS
TABLE 2: ENGINES
TABLE 3: SPEEDS
TECHNICAL FEATURES
Page 18
“ 19
“ 22
“ 23
“ 26
“ 26
“ 26
“ 27
CONTENU
F
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
SYMBOLES
RECOMMANDATIONS
INFORMATIONS POUR L’OPERATEUR
MOTOFAUCHEUSE 530S Easy Drive
MONTAGE DE LA MACHINE
REGLES DE SECURITE GENERALE
DESCRIPTION DES COMMANDES
MONTAGE OUTILS
PRISE DE PUISSANCE
Page 4
“ 5
“ 6
“ 7
“ 8
“ 10
“ 11
“ 14
“ 16
“ 16
CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE
DEMARRER LA MACHINE
DEMARRAGE DE LA MACHINE ET COM-
MENCEMENT DU TRAVAIL
FREIN DE STATIONNEMENT AUTOMATIQUE
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
TABLEAU 1: ROUES
TABLEAU 2: MOTEURS
TABLEAU 3: VITESSES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Page 18
“ 19
“ 22
“ 23
“ 26
“ 26
“ 26
“ 27
INDICE
E
IDENTIFICACION Y MARCAS
SIMBOLOGIA
ADVERTENCIAS
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
MOTOSEGADORA 530S Easy Drive
MONTAJE DE LA MAQUINA
NORMAS DE SEGURIDAD
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
APLICACION APEROS
TOMA DE FUERZA
Pag. 4
“ 5
“ 6
“ 7
“ 8
“ 10
“ 11
“ 14
“ 16
“ 16
CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE
PONER EN MARCHA LA MAQUINA
ARRANQUE DE LA MAQUINA Y INICIO DEL
TRABAJO
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
AUTOMATICO
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
TABLA 1: RUEDAS
TABLA 2: MOTORES
TABLA 3: VELOCIDADES
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Pag. 18
“ 19
“ 22
“ 23
“ 26
“ 26
“ 26
“ 27
INHALT
D
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
SYMBOLE
BEMERKUNGEN
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
MOTORMÄHER 530S Easy Drive
MASCHINENMONTAGE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE
Seite 4
“ 5
“ 6
“ 7
“ 8
“ 10
“ 11
“ 14
“ 16
“ 16
VOR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEH-
MENDE KONTROLLEN
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE UND
BEGINN DER ARBEIT
AUTOMATISCHE STANDBREMSE
SCHMIERUNG UND WARTUNG
TAFEL 1: RÄDER
TAFEL 2: MOTOREN
TAFEL 3: GESCHWINDIGKEITEN
TECHNISCHE EIGENSHAFTEN
Seite 18
“ 19
“ 22
“ 23
“ 26
“ 26
“ 26
“ 27

3
I
ATTREZZI APPLICABILI
ACCESSORI
RUOTE “SUPER-BITE” (antideriva)
PROTEZIONE ANTERIORE PER BARRA
PROTEZIONI LATERALI PER BARRA
ATTACCO RAPIDO ATTREZZI
PRESA DI FORZA UNIFICATA D=35
POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
Pag. 29
“ 29
“ 31
“ 32
“ 32
“ 34
“ 35
“ 36
COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (fig.69)
COME REGISTRARE IL COMANDO
FRIZIONE / FRENO DI STERZO
REGOLAZIONE DEI FRENI DI STERZO
PERIODI DI LUNGA INATTIVITA’
DOTAZIONE
GARANZIA
CERTIFICATI E DICHIARAZIONI
PARTICOLARI DI CONSUMO
MODALITA’ DI VENDITA DEI RICAMBI
Pag. 38
“ 39
“ 40
“ 41
“ 42
“ 42
“ 43
“ 44
“ 45
GB
POSSIBLE IMPLEMENTS
ACCESSORIES
WHEELS “SUPER-BITE” (Antidrift)
CUTTER BAR FRONT PROTECTION
CUTTER BAR SIDE PROTECTIONS
QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS
STANDARD POWER TAKE OFF D=35
TROBLE SHOOTING
Pag. 29
“ 29
“ 31
“ 32
“ 32
“ 34
“ 35
“ 36
HOW TO REPLACE THE CLUTCH (fig.69)
HOW TO REGISTER THE FRICTION
CLUTCH / STEERING BRAKE
ADJUSTING THE STEERING BRAKE
STORAGE
TOOL KIT
GUARANTEE
CERTIFICATES AND DECLARATIONS
CONSUMABLES
ORDERING SPARE PARTS
Pag. 38
“ 39
“ 40
“ 41
“ 42
“ 42
“ 43
“ 44
“ 45
F
OUTILS ADAPTABLES
ACCESSOIRES
ROUES “SUPER-BITE” (Antidérive)
PROTECTION AVANT POUR BARRE
PROTECTIONS LATERALES POUR BARRES
ATTAQUE RAPIDE OUTILS
PRISE DE FORCE UNIFIEE D=35
DEPANNAGE
Page 29
“ 29
“ 31
“ 32
“ 32
“ 34
“ 35
“ 36
COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION
(fig.69)
COMMENT ENREGISTRER LE COMMANDE
EMBRAYAGE / FREIN DE DIRECTION
REGLAGES DES FREINS DE DIRECTION
REMISAGE
OUTILLAGE
GARANTIE
CERTIFICATS ET DÉCLARATIONS
SUYET A USURE
MODALITE DE VENTE DES PIECES DE RE-
CHANGE
Page 38
“ 39
“ 40
“ 41
“ 42
“ 42
“ 43
“ 44
“ 45
E
APEROS APLICABLES
ACCESORIOS
RUEDAS “SUPER-BITE” (antideriva)
PROTECCION ANTERIOR PARA BARRA
PROTECCIONES LATERALES PARA
BARRAS
ENGANCHE RAPIDO APEROS
TOMA DE FUERZA UNIFICADA D=35
POSIBLES INCONVENIENTES Y
SOLUCIONES
Pag. 29
“ 29
“ 31
“ 32
“ 32
“ 34
“ 35
“ 36
COMO SUBSTITUIR EL EMBRAGUE (fig.69)
COMO REGULAR EL MANDO EMBRAGUE /
FRENO DE DIRECCION
REGULACION DE LOS FRENOS DE
DIRECCION
PERIODOS DE LARGA INACTIVIDAD
DOTACIONES
GARANTIA
CERTIFICADOS Y DECLARACIONES
PARTICULARES DE DESGASTE
SOLICITUD DE RECAMBIOS
Pag. 38
“ 39
“ 40
“ 41
“ 42
“ 42
“ 43
“ 44
“ 45
D
MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE UND ZUBEHÖR
ZUBEHÖR
RÄDER “SUPER-BITE” (rutschfest)
FRONTSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
SEITENSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
SCHNELLANSCHLUß FÜR ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE D=35
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN
ABHILFE
Seite 29
“ 29
“ 31
“ 32
“ 32
“ 34
“ 35
“ 36
ERSÄTZEN DER LUPPLUNG (Bild 69)
EINSTELLUNG DER LENKRADKUPPLUNG /
LENKRADBREMSE
EINSTELLUNG DER LENKBREMSEN
LÄNGERER STILLSTAND DER MASCHINE
STANDARD ZUBEHÖR
GARANTIE
BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATIONEN
VERBRAUCHEN TEILE
VERKAUF DER ERSATZTEILE
Seite 38
“ 39
“ 40
“ 41
“ 42
“ 42
“ 43
“ 44
“ 45

4
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
I
DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA MOTORE:
Vedere manuale specifico relativo al motore.
MARCATURA DELLA MACCHINA (figura A).
Nel riquadro 1 viene stampigliato il n°di serie; n el riquadro
2 viene stampigliato il modello della macchina.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA (dove previsto)
Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identifi-
cazione (figura B).
IDENTIFICATION AND TAGGING
GB
MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA:
See the manual related to motor.
MACHINE TAGGING (square A).
In box 1 the serial number is printed; in box 2 the model of
the machine is printed.
MACHINE IDENTIFICATION (if foreseen)
On each machine an identification label is stuck (square
B).
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
F
DONNÉE D’IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR:
Voir manuel relatif au moteur.
MARQUAGE DE LA MACHINE (figure A)
Dans le quadre 1 le numéro de série est imprimée; dans le
quadre 2 le modèle de la machine est imprimée.
IDENTIFICATION (si prévu)
Une plaque d’identification est appliquée sur chaque ma-
chine (figure B).
IDENTIFICACION Y MARCAS
E
DATOS DE IDENTIFICACIÓN Y MARCA MOTOR:
Ver manual especifico relativo al motor.
MARCA DE LA MÁQUINA (figura A)
En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampil-
lado; en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha
estampillado.
IDENTIFICACIÓN MÁQUINA (donde está previsto)
Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación
(figura B).
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
D
MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN:
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
MARKIERUNG DER MASCHINE (Bild A)
Im Feld 1 die Seriennummer wird gestempelt; im Feld 2
das Modell der Maschine wird gestempelt.
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE (Wenn vorgesehen)
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine
geklebt siehe (Bild B).
1 3 2 4
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiate rasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass k
B
5 7 8 6
1 – marchio 2 – costruttore
brand manufacturer
marque constructeur
marca constructor
Brandmal Hersteller
3 – modello 4 – motore
model motor
modele moteur
modelo motor
Modell Motor
5 – potenza del motore 6 – peso (vedi nota)
motor power weight (see note)
puissance poids (voir note)
potencia del motor peso (ver nota)
Motorsleistung Gewicht (siehe Note)
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n°di serie
serial n°
n°de serie
n°de matricúla
Seriennummer

5
SIMBOLOGIA
Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggen-
do il manuale:
- ATTENZIONE, PERICOLO ! -
Significa che dovete porre particolare attenzione
all’operazione che dovete effettuare.
I
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di iden-
tificazione é riferito alla macchina senza attrezzo.
- DIVIETO, NON FARE ! -
Significa che non dovete assolutamente fare le
operazioni riportate sotto questo simbolo.
SYMBOLS
Learn the different symbols that you’re going to find
within this manual:
- ATTENTION, DANGER! -
It means that the user must pay great attention to
the operation he’s performing.
GB
NOTE: The weight indicated on the identification label re-
fers to the machine equipped without implement.
- FORBIDDEN, DON’TS! -
This means the operator must not perform the
operations indicated under this symbol.
SYMBOLES
Apprenez a reconnaître les symboles que vous trouve-
rez en lisant le manuel.
- ATTENTION, DANGER! -
Signifie que vous devez être particulièrement at-
tentif dans l’exécution de l’opération que vous
êtes sur le point d’effectuer.
F
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d'identification de la
machine est celui de la machine sans outillages.
- INTERDIT, NE RIEN FAIRE! -
Signifie que vous ne devez absolument pas faire
les opérations indiquées sous ce symbole.
SIMBOLOGÍA
Aprendéis a reconocer los sÍmbolos que se encuen-
tran en este manual:
- ATENCIÓN, PELIGRO! -
Poner particular atención a las operacciones que
tienen que ser efectuadas.
E
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se
refiere a la máquina sin apero.
- VEDA, NO HACER! -
No efectuar absolutamente las operacciones in-
dicadas bajo este símbolo.
SYMBOLE
Lernen Sie die Symbole kennen, die Sie beim Lesen
des Handbuchs finden werden:
- ACHTUNG, GEFAHR! -
Das bedeutet, seien Sie vorsicht im Durchführen
der genannten Operation.
D
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild
geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig ohne
Arbeitsgeräte.
- VERBOTEN, NICHT MACHEN! -
Das bedeutet, sie müssen nicht die Operationen,
die unter diesem Symbol beschrieben sind, durch-
führen.

6
AVVERTENZE
Si raccomanda di utilizzare la macchina esclusivamente
per lo scopo per cui è stata costruita e di attenersi alle in-
dicazioni ed alle spiegazioni riportate sul manuale.
La macchina deve essere utilizzata da un solo
operatore; allontanate eventuali osservatori.
Non inclinare o rovesciare la macchina con la ben-
zina nel serbatoio; la benzina è fortemente infima-
mabile e potrebbe incendiarsi.
Non utilizzate la macchina su pendenze superiori
al 25%.
I
Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli
costruiti dalla BCS SpA e riportati sul presente
manuale, se non autorizzati dai tecnici della BCS
stessa o dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
Se la macchina e/o le relative attrezzature devono
essere sollevate raccomandiamo di posizionarle
sopra a pallets (bancali), opportunamente legate e
di sollevarle per mezzo di carrelli elevatori.
WARNING
We recommend to use the machine exclusively for the pur-
pose it has been designed, and to follow thoroughly the in-
dications and the explanations given in the manual.
Just one operator must use the machine; keep
away possible observers.
Do not incline or turn the machine upside down
when there is fuel in the tank; fuel is highly flam-
mable and could burn.
Do not use the machine on slopes deeper than
25%.
GB
Do not apply implements different from those pro-
duced by BCS SpA and indicated on the enclosed
manual, if these are not authorized by BCS engi-
neers or by Authorized Deale
rs.
If the machine and/or the related implements have
to be lifted, we advice the user to set them on pal-
lets, bind them and lift them by means of lift trucks.
RECOMMANDATIONS
On recommande d’utiliser la machine exclusivement dans
les fonctions pour lesquelles elle est conçue et de respecter
les indications et les instructions reportées dans ce manuel.
La machine doit être utilisée par un seul opérateur
ne pas laisser les observateurs s’approcher.
Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le
réservoir contient de l’essence; l’essence est très
inflammable et pourrait prendre feu.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supé-
rieures à 25%.
F
Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux
construits par la BCS et indiqués dans le manuel
ci-joint, à moins qu’il ne soient pas autorisés par
les techniciens de la BCS ou par ses Centres
Techniques Autorisés.
Si la machine ou les accessoires doivent être sou-
levés, il est conseillé de les poser sur des pallets
après les avoir fixés et de les soulever ensuite à
l’aide d’un chariot élévateur.
ADVERTENCIAS
Si recomienda de utilizar la máquina exclusivamente por el
uso por el cual fue construida, y de atenerse a las indi-
caciones y a las explicaciones del manual.
La máquina tiene que ser utilizada por un solo
obrador; alejar eventuales observadores.
No inclinar o volcar la máquina con gasolina en el
estanque; la gasolina es muy inflamable y puede
incendiarse.
No utilizar la máquina sobre suelos con desniveles
superiores a 25%.
E
No se pueden aplicar aperos diferentes de los pro-
ducidos por la BCS SpA y describidos en este ma-
nual, si no han sido autorizados por los técnicos de
BCS, o por sus centros de asistencia autorizados.
Si la máquina y/o los aperos relativos tienen que
ser leantadas, recomandamos de ponerlas sobre
unos pallets, atandoles y empejando un coche ele-
vador.
BEMERKUNGEN
Empfiehlt, die Maschine ausschließlich zu den Zwecken an-
zuwenden, zu denen sie entworfen wurde und die Bemer-
kungen und Erklärungen, die in diesem Handbuch beschrie-
ben sind, zu folgen.
Die Maschine muß von einem enzigen Operator
benutzt werden; entfernen Sie mögliche Beobach-
ter.
Die Benzin-enthaltende Maschine nicht neigen; Ben-
zin ist leicht entzündlich und könnte verbrennen.
D
Die Maschine auf Neigungen tiefer als 25% nicht
benutzen.
Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die ver-
schieden als diese herzeugt bei BCS Spa und in
dem einlegenden Handbuch beschrieben sind,wenn
diese bei BCS-Techniker oder bei seiner Kunden-
dienst betrieben nicht autorisiert werden.
Wenn die Maschinen und/oder die bezüglichen
Geräte gehebt werden müssen, empfehlen wir den
Operator sie gebunden auf Pallets zu setzen, und
sie mittels Hubwagen zu heben.

7
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
MOTORI (A) BENZINA (B) DIESEL (C)
Valori (D)
Modelli (E)
LAeq
(1) LwA
(2) m/sec²
(3) LAeq
(1) LwA
(2) m/sec²
(3)
I
530 S
Easy Drive 84 (*) 11,74 91,2 101,7 15,9
(1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: valori espressi in
dB(A) equivalenti - (2) LwA - POTENZA ACUSTICA:
valori espressi in dB(A) - (3) m/sec² - VIBRAZIONE:
valore quadratico medio ponderato alle stegole secon-
do UNI EN 12733.
ATTENZIONE, PERICOLO: Per l’utilizzo di mac-
chine che superano gli 85 dB(A) di LAeq, l’Operatore
deve indossare adeguati mezzi di protezione acustici
(cuffie).
INFORMATIONS FOR THE USER
GB
A = MOTORS
B = GASOLINE
C = DIESEL
D = VALUES
E = MODELS
(1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: values expressed in
equivalent dB(A) - (2) LwA - ACUSTIC POWER: va-
lues expressed in dB(A) - (3) m/sec² - VIBRATION:
Average square value calculated at handlebars accor-
ding to UNI EN 12733.
ATTENTION, DANGER: When using machines
emetting a LAeq higher than 85 dB(A), the user must
wear fitted acustic protection means (guard).
INFORMATIONS POUR L’OPERATEUR
F
A = MOTEUR
B = ESSENCE
C = DIESEL
D = MESURES
E = MODELES
(1) LAeq - PRESSION ACOUSTIQUE: valeurs ex-
primées en dB (A) équivalent (2) LwA - PUISSANCE
ACOUSTIQUE: valeurs exprimées en dB(A) - (3)
m/sec² VIBRATION: valeur quadratique moyenne pon-
dérée aux poignées suivant UNI EN 12733.
ATTENTION, DANGER: Lors de l’utilisation de
machines supérieures à 85 dB(A) de LAeq l’opérateur
doit porter un casque de protection acoustique.
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
E
A = MOTORES
B = GASOLINA
C = DIESEL
D = VALORES
E = MODELES
(1) LAeq PRESION ACÚSTICA: valores exprimidos en
dB(A) equivalentes - (2) LwA POTENCIA ACÚSTICA:
valores exprimidos en dB(A) - (3) m/sec² VIBRACIÓN:
valor cuadrático medio ponderado a las estevas según
UNI EN 12733.
ATENCIÓN, PELIGRO! Para utilizar máquinas
que sobrepasan los 85 dB(A) de LAeq, el utilizador
debe llevar medios de protección acústica adecuados
(cofias).
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
D
A = MOTOREN
B = BENZIN
C = DIESEL
D = WERTE
E = MODELLEN
(1) LAeq ACUSTISCHES DRUCK: Werte ausge-
drückt in dB(A) Äquivalenten - (2) LwA ACUSTISCHE
LEISTUNG: Werte ausgedrückt in dB(A) - (3) m/sec²
SCHWINGUNG: Quadratwert berechnet auf die Ster-
zen nach UNI EN 12733.
ACHTUNG, GEFAHR! Um Maschine, die ein
Wert höher als 85 dB(A) von LAeq haben, zu benut-
zen, muß den Verbraucher geeignete Mittel für akusti-
sche Schutz trägen (Kopfhörer).

8
MOTOFALCIATRICE 530S Easy Drive
I
E’ una macchina sviluppata appositamente per essere uti-
lizzata in luoghi particolarmente difficili da falciare come in
montagna o in presenza di alberi o impedimenti di vario
genere (cespugli, vasi, cordoli, ecc).
La macchina è dotata di una frizione motore centrale e di
due frizioni laterali, montate sull’asse ruote (una a destra
ed una a sinistra) abbinate a due freni, comandate con due
leve indipendenti, montate alle due estremità del manubrio.
Questo particolare schema permette di manovrare con
estrema facilità in spazi ristretti o su pendenze e di avere
sempre il controllo della macchina.
Il manubrio è regolabile in altezza ed è montato su antivi-
branti. I due attrezzi principali che permettono di sfruttare
completamente le sue qualità sono la barra falciante ed il
tosaerba.
La trasmissione è di tipo idromeccanico con tre gamme di
velocità; la velocità di ogni marcia è variabile in modo idro-
statico con un sistema brevettato.
MOTOR MOWE
R 530S Easy Drive
GB
This is a machine developed on purpose in order to be em-
ployed in areas which are particularly difficult to mown, such
as at the mountain or in areas with trees or in presence of
different kind of obstacles (bushes, vases or kerbstones).
The machine is equipped with a central motor clutch and
with two sides clutches, mounted on the wheel axis (one
on the right and the other on the left), both combined with
two brakes, controlled by two indipendent levers, mounted
at the two ends of the handle.
This particular scheme enables the operator to manoeuvre
the machine easily even in narrow areas or on slopes and
always to control the machine.
The handle can be adjusted in height and is mounted an
anti-vibration devices. The two main implements, which
enable the customer to exploit completely the features of
the machine, are the cutting bar and the lawnmower.
The machine has a hydromechanical transmission with
three speed ranges; the speed of each gear is variable
thanks to a patented hydrostatic system.
MOTOFAUCHEUSE 530S Easy Drive
F
Elle est une machine creé pour être utilisée dans des
endroites particulièrement difficiles à faucher comme par
exemple en montagne ou dans endroites plantés d’arbres,
de buissons ou encombrés de vases, etc.
La machine est èquippée d’un embrayage relié au moteur
central et de deux leviers d’embrayage latéraux montés su
l’axe des roues (un à droite et un à gauche) unis à deux freins
comandés par deux leviers indépendants montés aux deux
extrémités du guidon.
Cette disposition particulière permet unmaniement facile
dans des espace étroits et en pente et consent un contrôle
permanent de la machine.
Le guidon monté sur des anti vibrateurs peut être réglé en
hauteur. La barre de coupe et la tondeuse permettent d’uti-
liser au mieux cette machine.
La transmission est de type hydromécanique avec trois
gammes de vitesse; la vitesse de chaque marche est va-
riable de façon hydrostatique avec un système breveté.
MO
TOSEGADORA 530S Easy Drive
E
Es una máquina realizada expresamente para ser utilizada
en lugares particularmente difficil a cortar, come a la mon-
taña o en presencia de albores o obstáculos de vario
género (matas, vasos, etc).
La máquina es aprovisionada de un embrague motor cen-
tral y des dos embragues laterales, montadas sobre el eje
de las ruedas (una a la derecha y una a la izquierda),
acoplas a dos frenos,dirigidas por dos palancas indipen-
dientes montas a los dos extremidad del manillar.
Esto projecto permite de manobrar con mucha facilidad en
espacios limitados o sobre desniveles y de conservar
siempre el controle de la máquina.
El manillar es regulable en altura y esta montado sobre
antivibrantes. Los dos implementos principales que preme-
ten de aprorechar completamente las calidades de la má-
quina son la barra de corte y el cortacéspedes.
La transmisión es de tipo hidromecánico con tres gamas
de velocidad; la velocidad de cada marcha es variable de
forma hidrostática, con un sistema patentado.
MOTORMÄHER 530S Easy Drive
D
Ist ein Gerät, daß man genau für das Gebrauch auf beson-
ders schwierige Gebiete hergestellt hat, wie z.B. ins Gebirge,
in Gebiete mit Baumen oder mit anderen Hindernisse (mit Ge-
büschen, Väsen, Bordsteine). Die Maschine ist mit einer zen-
tralen Motorkupplung und mit zwei seitlichen Kupplungen aus-
gestattet, die auf der Räderachse montier sind (eine recht und
eine links). Diese Kupplungen sind mit zwei Bremsen gekop-
plet und durch zwei unabhängige Hebel gedreht. Die Hebel
sind auf die Ende des Lenkers montiert. Diese Struktur ermö-
glicht den Arbeiten die Maschine auf besonders enge Gebiete
oder auf Neigungen zu benutzen immer beim Halten die Kon-
trolle der Maschine selbst.
Der Lenker kann im Sinne der Höhe eingesetzt werden
und ist auf antiSchwingung Geräte montiert. Die zwei wich-
tigsten Werkzeuge, die Qualitäten der Maschine auszu-
nutzen ermöglichen, sind die Mähbalken und der Räsen-
mäher.
Es handelt sich um einen hydromechanischen Antrieb mit
drei Geschwindigkeitsbereichen; die Geschwindigkeit eines
jeden Ganges kann auf hydrostatische Art durch ein paten-
trechtlich geschütztes System verändert werden.

9
Il comando a farfalla 1 (fig.2) posto sul manubrio permette di
azionare la trasmissione e di fare marcia avanti e retromarcia
senza dover agire sulla frizione centrale.
Lo schema in fig.3 rappresenta in modo sintetico il funziona-
mento della trasmissione idromeccanica.
1) Distributore a farfalla
2) Valvola di massima 5) Serbatoio olio (scatola
cambio)
3) Pompa 6) Attuatore frizioni
idrauliche
4) Filtro 7) Attuatore freno
I
The butterfly switch 1 (fig.2) on the handlebars is used to en-
gage the transmission and move forwards and backwards
without having to use the central clutch.
The diagram in fig.3 illustrates how the hydromechanical tran-
smission works.
1) Butterfly distributor 5) Oil tank (gearbox)
2) High pressure switch 6) Hydraulic clutch actuator
3) Pump 7) Brake actuator
4) Filter
GB
La commande à papillon 1 (fig.2), placée sur le volant, permet
d’actionner la transmission et de faire marche avant et mar-
che arrière sans devoir agir sur l’embrayage central.
Le schéma sur la fig.3 représente de façon synthétique le
fonctionnement de la transmission hydromécanique.
1) Distributeur à papillon
2) Vanne de maximum 5) Réservoir de l’huile (boîte
de changem. de vitesse)
3) Pompe
4) Filtre 6) Actuateur des embraya-
ges hydrauliques
F
7) Actuateur du frein
El mando de mariposa 1 (fig.2), en el manillar, permite accio-
nar la transmisión e ir hacia adelante y hacia atrás sin tener
que utilizar el embrague central.
El esquema de la fig.3 representa de forma sintética el fun-
cionamiento de la transmisión hidromecánica.
1) Distribuidor de mari-
posa 5) Depósito aceite (caja de
cambio)
2) Válvula de máxima
3) Bomba 6) Accionador embragues
hidráulicos
E
4) Filtro 7) Accionador freno
Anhand der Klappsteuerung 1 (Abb.2) am Lenker lässt sich
der Antrieb betätigen; außerdem lässt sich der Vorwärts- oder
Rückwärtsgang einlegen, ohne die Hauptkupplung betätigen
zu müssen. Der Darstellung in Abb.3 schildert synthetisch den
Betrieb des hydromechanischen Antriebs.
1) Klappverteiler
2) Höchstflussventile 5) Ölbehälter (Getriebe-
gehäuse)
3) Pumpe
4) Filter 6) Antrieb der hydrauli-
schen Kupplungen
D
7) Bremsantrieb
1
2
3

10
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
I
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola dell’imballaggio,
aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per
iniziare il montaggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia determi-
nata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta
verso gli attrezzi (barra falciante, ecc).
Leggere attentamente il libretto di uso e manutenzione
del motore.
Se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio
nella quantità e qualità indicata.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in
particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina.
MACHINE ASSEMBLY
GB
After removing the machine from its box, open the tool kit
and follow the assembly instructions detailed below:
Wheels: away from the engine, with front-mounted imple-
ments (cutter bar, etc).
Carefully read the instructions related to the engine.
If the engine is fitted with an oil-bath air filter, fill to the
indicated level with correct quantity and quality.
Check that all screws and nuts are well tightened, in par-
ticular those fixing the implement to the machine.
MONTAGE DE LA MACHINE
F
Extraire la machine de sa boîte d’emballage, ouvrir le sa-
chet à outils, prendre les clefs et procéder au montage
comme décrit ci-dessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche repré-
sentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée
vers les outils (barre de coupe, etc).
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.
Si le moteur avait le filtre à air à bain d’huile, mettre l’huile
dans la quantité et qualité indiquées.
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien bloqués,
particulièrement ceuxqui fixent l’outil à la machine.
MONTAJE DE LA MAQUINA
E
Después de sacar la máquina de la caja de embalaje, abrir
el paquete de las dotaciones y extraer la llave para iniciar
el montaje tal y como ahora detallamos:
Montaje ruedas: prestar especial atención en que la
flecha determinada en el dibujo de la huella del neumático
esté correcta: hacia los aperos (barra de siega, etc).
Leer atentamente el libro de uso y manutención del
motor.
Si el motor tiene el filtro de aire en baño de aceite, poner
aceite en la cantidad y calidad indicada.
Controlar que todos los tornillos y tuercas estén bien
apretados, en particular los que afectan el apero de la má-
quina.
MASCHINENMONTAGE
D
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die
Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemass der
nachstehenden Beschreibung auszufuhren.
Montage der Räder: Darauf achten, daß das pfeilartige
Reifenprofil für Motormäher in Fahrtrichtung gerichtet ist.
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
Wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in der vorge-
schriebenen Menge und Qualität einfüllen.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezogen
sind (besonders diejenigen, welche ein Arbeitsgerät mit der
Maschine verbinden).

11
NORME DI SICUREZZA
I
ATTENZIONE, PERICOLO !
•Imparate a spegnere il motore rapidamente!
•Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della mac-
china.
•Preparatevi al lavoro indossando scarpe resistenti e
pantaloni lunghi.
•Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre,
i bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tut-
te le decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e
rispettate le norme in esse contenute prima d’avviare, azio-
nare,rifornire od eseguire la manutenzione della macchina.
•Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate tra-
sversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione
quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze su-
periori al 25%.
•Fermare il motore prima di controllare o riparare la mac-
china; se la macchina comincia a vibrare in modo anorma-
le, fare un controllo immediato.
•Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di
fare regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di
carburante.
•Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben
serrati.
GENERAL SAFETY
GB
ATTENTION, DANGER !
•Learn how to switch off the motor quickly!
•Get acquainted with the commands and the correct use of
the machine.
•Get ready for working wearing resistant shoes and long
trousers.
•Before starting work remove all foreign matter (stones,
metal wires, rods, etc) from the area where the equipment is
to be used. Read all labels on security rules applied on the
machine and follow the instructions given before starting,
operating, fill up with fuel or perform any maintenance
operation on the machine.
•Be safe and steady when working. Always work tran-
sversally never on slopes or descent. Pay attention when
changing the working direction. Never work on slopes
deeper than 25%.
•Stop the motor before checking or repairing the machine;
if the machine starts vibrating in an abnormal way perform a
complete check on it.
•Stop the engine before leaving the machine or to perform
any adjustment on implements and before filling it up with
fuel.
•Always check that nuts and bolts are securely fixed.
REGLES DE SECURITE GENERALE
F
ATTENTION, DANGER !
•Apprenez à arrêter rapidement le moteur!
•Abituez vous aux commandes et à utiliser correctement
la machine.
•Pendant le travail, portez toujours des chaussures rési-
stantes et des pantalons longs.
•Contrôllez toute la zone de travail et enlevez toutes les
pierres, batons, fils métalliques et tout autre objet qui pour-
rait endommager la machine. Lisez toutes les décalcoma-
nies de sécurité appliquées sur la machine et respectez les
règles indiquées avant de mettre en marche,déplacer, faire
le plein ou procéder à l’entretien de la machine.
•Sur les pentes veillez à être toujours dans une position
stable et sûre. Travaillez transversalement, ni en montée,ni
en descente. Faites attention quand vous changez de di-
rection. Ne pas travaillez sur des pentes supérieures à 25%.
•Arrêtez le moteur avant de contrôler ou réparer la ma-
chine, si la machine se met à vibrer de façon anormale,
controllez là immédiatement.
•Arrêtez le moteur avant de quitter la machine, de mettre
au points les outils, ou avant de refaire le plein.
•Veillez à ce que tous les vis et boulons soient toujours
bien serrés.
NORMAS DE SEGURIDAD
E
ATENCIÓN, PELIGRO !
•Aprendéis a apagar el motor rápidamente.
•Familiarícese con los mandos y el úso correcto de la
máquina.
•Prepárese para el trabajo llevando calzado resistente y
pantalones largos.
•Inspeccionar primero la zona a trabajar y retire las piedras,
bastones, hilos metálicos y otros objectos extraños. Leer to-
dos los adhesivos de seguridad en la máquina y respete las
normas que contienen antes de poner en marcha accionar,
abastecer o efectuar la manuteción de la máquina.
•Sobre los desniveles, mantenerse seguros y estables
trabajar transversalmente y non en subida o en bajada.
Poner atención cuando se cambia dirección. No trabajar
sobre desniveles superiores al 25%.
•Parar el motor antés de controlar y reparar la máquina; si
la máquina empieza vibrando en manera anormal, hacer
un controle inmediato.
•Parar el motor antés de dejar la máquina o de hacer
unas regulacciones sobre los aperos y antés de abaste-
cerse con gasolina.
•Controlar siempre que todos los tornillos y las contra-
tuercas sean bien apretados.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
D
ACHTUNG, GEFAHR !
•Sie müssen sofort wissen, wie der Motor schnell abzu-
stellen.
•Lernen wie die Schaltkontrollen zu bedienen sind.
•Ziehen Sie vor dem Gebrauch starke Schuhe und lange
Hose an.
•Vor dem Gebrauch sollen Fremdkörper (Steine, Stöcke,
usw) enfernt werden. Alle Sicherheitskleber und den darin
enthaltenen Anweisungen vor Inbetriebnahme, Tanken oder
Wartung lesen.
•Seien Sie immer sicher und stabil auf Neigungen.
Arbeiten Sie quer, nicht bergan oder bergab. Seien Sie
aufmerksam, wenn Sie die Arbeitsrichtung wechseln. Nie
auf Neigungen tiefer als 25% arbeiten.
•Halten Sie den Motor vor die Maschine zu kontrollieren
oder reparieren; wenn die Maschine ungewöhnlich schwingt,
durchführen Sie sofort eine Kontrolle.
•Stellen Sie den Motor ab vor die Maschine zu lassen
oder Einstellungen auf die Gehöre durchzuführen und vor
der Versorgung.
•Kontrollieren Sie immer, daß alle Schrauben und Mutter
gut verschraubt sind.

12
I
•Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso
per evitare pericolo d’incendio.
LA BENZINA E’ FORTEMENTE INFIAMMABILE:
•Conservate il carburante in recipienti destinati particolar-
mente a quell’uso.
•Fate il pieno sempre all’aperto; non fumate durante que-
sta operazione.
•Aggiungete il carburante a motore spento.
•Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
AVVIAMENTO DEL MOTORE:
•Disinnestate tutte le leve di comando prima d’avviare il
motore.
•Tenere i piedi lontani degli attrezzi della macchina.
IN LAVORO:
Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una
buona illuminazione. Camminate, non correte.
DIVIETO, NON FARE !
Evitare di usare la macchina vicino a persone, specialmen-
te bambini, o animali domestici. Tenete presente che l’uti-
lizzatore della macchina è responsabile dei danni o lesioni
provocate ad altre persone o ai loro beni.
GB
•Always keep the machine free from grass or grease in
order to avoid any risk of fire.
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE:
•Stock the fuel in tanks dedicated to that purpose.
•Always fill up the tank in open space; do not smoke
during this operation.
•Add the fuel when the motor is off.
•Replace the exhaust pipe when worn out.
STARTING OF THE MOTOR:
•Disengage all command levers before starting the motor.
•Keep your feet far from the implement of the machine.
WHEN OPERATING:
Always use the machine at day-light or with a strong light.
Walk, never run.
FORBIDDEN, DON’T DO IT !
Avoid using the machine when people, especially children
or pets, are nearly. Remember that the operator is respon-
sible for accidents to people or their properties.
F
•Ayez soin d’enlever l’herbe sur la machine ainsi que
toute trace de graisse afin d’éviter le risque d’incendie.
L’ESSENCE EST TRÈS INFLAMMABLE:
•Conservez l’essence dans des récipients réservés à cet
usage.
•Faites toujours le plein en plein air, ne fumez pas pen-
dant cette opération.
•Ajouter l’essence quand le moteur est à l’arrêt.
•Changez le tuyau d’échappement s’il est usé.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR:
•Désinserrez tous le leviers de commande avant la mise
en route du moteur.
•Tenez les pieds eloignés des outils de la machine.
PENDANT LE TRAVAIL:
Utilisez la machine à la lumière du jour ou avec une bonne
illumination artificielle. Marchez, ne courrez pas.
INTERDIT, NE PAS FAIRE !
Evitez d’utiliser la machine en présence de personnes et
en particuler d’enfants ou d’animaux domestiques.
Rappelez vous que l’opérateur de la machine est respon-
sable des dégâts ou lésions provoquées à des tiers ou a
leurs biens.
E
•Tener la máquina siempre limpia de hierba o aceite para
evitar el peligro de incendios.
LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE:
•Conservar el carburante en unos recibíente especificos
para este úso.
•Abastecerse siempre al aire abierto: no fumar durante
esta operación.
•Añadir el carburante con motor apagado.
•Substituir el tubo de descarga si es en mal estado.
ENCENDIMIENTO DEL MOTOR:
•Desenchufar todas las barras de mando antés de encen-
der el motor.
•Dejar los píes lejanos de los aperos de la máquina.
DURANTE EL TRABAJO:
Utilizar siempre la máquina con la luz del día o con una bue-
na iluminación. Marchar, no correr.
¡ VEDA ! NO HACER !
No utilizar la máquina cerca de personas, y particúlarmen-
te niños o animales domésticos. Tener presente que el
utilizador de la máquina es responsable por los daños y
las lesiones causados a otras personas y objetos.
D
•Die Maschine muß immer frei vom Gras oder Fett sein,
um Verbrennungen zu vermeiden.
BENZIN IST LEICHT ENTZÜNDLICH:
•Bewahren Sie das Benzin in Gefässer, die genau für das
Gebrauch herstellt werden.
•Immer im Freien erfüllen; rauchen Sie nicht während die-
ser Operation.
•Immer beim abgeschalteten Motor, Benzin erfüllen.
•Ersätzen Sie das Auspuffrohr, wenn es abgenutzen ist.
MOTOR ANSCHALTEN:
•Alle Führungshebel vor dem Anschalten entkuppeln.
•Füße weit entfernt von den Maschinengehöre halten.
BEI DER ARBEIT:
•Brauchen Sie die Maschine immer am Sonnenlicht oder
bei einer guten Beleuchtung. Gehen Sie, laufen Sie nicht!
VERBOTEN, NICHT MACHEN!
Kinder, Personen oder Haustiere dürfen bei der Maschine
nicht stehen. Vergessen Sie nicht, daß der Benutzer der
Maschine für Schaden oder Verletzungen an Personen oder
ihrer Habe verantwortlich ist.

13
I
•Non permettete a bambini o a persone non esperte di
utilizzare la vostra macchina.
•Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
•Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi
di sicurezza difettosi.
•Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro
della macchina.
•Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
•Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina
nel serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
•Non modificare la taratura del regolatore di giri del mo-
tore. Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumen-
ta i rischi di incidenti.
•Non togliete il tappo del serbatoio né aggiungete benzina
se il motore è acceso o è ancora caldo.
•Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate il
motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la
benzina.
•Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di
scarico contengono monossido di carbonio: possono ucci-
dere!
GB
•Never permit children or not skilled person to use the
machine.
•Do not operate the machine barefoot or in open-toe san-
dals.
•Never use the machine if guards or security devices are
defective.
•Never approach feet or hands to the moving implements
of the machine.
•Never rise or carry the machine when the motor is on.
•Do not store the machine in closed environments when
there is fuel in the tank. The vapours exhaled could be dan-
gerous.
•Do not modify the calibration of the motor revolutions
regulator. If you make the motor turn at an excessive
speed, the risk of accidents increases.
•Do not remove the tank plug not add fuel if the motor is
on or still hot.
•If some fuel is splitted outside the machine, do not start
the motor but move the machine away from this area.
•Do not start the engine in a closed environment. The
exhaust gas contains lethal carbon monoxide !
F
•Ne laissez pas les enfants ou autres personnes non ex-
pertes utiliser votre machine.
•Ne travaillez jamais pieds nus ou en sandales.
•Ne pas utilisez la machine lorsque les protections ou les
dispositifs de sécurité sont endommagés ou en panne.
•Ne mettez jamais les mains ou les pieds près des pièces
de la machine.
•Ne soulevez ni déplacez la machine avec le moteur en
route.
•Ne remisez pas la machine dans des locaux fermés
avec le réservoir plein. Les vapeurs d’essence pourraient
être dangereuses.
•Ne modifiez pas la tare du réglage des tours du moteur.
Faire travailler le moteur à une trop grande vitesse
augmente les risques d’accidents.
•Ne pas ôter le bouchon du réservoir ou ajouter l’essence
lorsque le moteur est en marche ou encore chaud.
•Si vous avez renversé de l’essence ne pas mettre en
route le moteur mais déplacer la machine loin de l’endroit
souillé par celle-ci.
•Ne pas mettre le moteur en marche dans un local fermé.
Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de car-
bone qui est mortel !
E
•No permitir a los niños o a personas no práticas de uti-
lizar la máquina.
•No trabajar nunca con los pies descalzos o llevando
sandalias.
•No utilizar la máquina con protecciones o dispositivos de
seguridad defectuosos.
•No poner nunca manos y pies cerca los órganos de
trabajo de la máquina.
•No levantar o transportar la máquina con motor en movi-
miento.
•No conservar la máquina en ambientes cerrados, dejan-
do gasolina en el motor. Los vapores pueden ser peligrosos.
•No modificar la regulación de los giros del motor. Hacer
funcionar el motor a una velocidad demasiado elevada
aumenta la posibilidad de incidentes.
•No sacar el tapón del estanque y no añadir gasolina si el
motor está en marcha o ya está caliente.
•Si la gasolina a sido demarrada al exterior, no encender
el motor, sino desplazar la máquina en otro sitio donde no
hay gasolina.
•No hacer marchar el motor en cámaras cerradas. Los
gases de descarga contienen monóxido de carbono: pue-
den matar!
D
•Erlauben Sie niemandem (besonders Kindern), der nicht
genau Bescheid weiß, die Maschine zu bedienen.
•Niemals mit blossen Füssen oder mit Sandalen arbeiten.
•Benutzen Sie die Maschine nicht mit fehlerhaften Schut-
zen oder Sicherheitsvorrichtungen.
•Hände oder Füßen den Arbeitsvorrichtungen der Ma-
schine nicht annähern.
•Die Maschine mit laufendem Motor nie heben.
•Die Maschine nie in geschlossene Räume mit Benzin im
Tank nie legen. Die Dämpfer könnten gefährlich sein.
•Die Eichung des Motor Motordrehenabstellers nicht
wächseln. Die Gefähr nach Unfälle steigt, wenn der Motor
bei höherer Geschwindigkeit dreht.
•Weder der Tankpropfen wegnehmen, noch Benzin
erfüllen, beim angeschältenen oder heißen Motor.
•Wenn Sie Benzin aus dem Tank gegossen haben, starten
Sie den Motor nicht sondern stellen Sie die Maschine weit
entfernt von Gebiete, wo Benzin ist.
•Starten Sie nicht den Motor im geschlossenen Raum.
Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd und können
töten !

14
DESCRIZIONE DEI COMANDI
I
A
B
C
D
E
Contatti Motor-Stop: di colore rosso, arrestano il motore
quando si rilasciano per fine lavoro o per difficoltà; sono
uno su ogni impugnatura del manubrio nella versione a
benzina (fig.4), mentre la versione diesel ha una sola
leva sull’impugnatura sinistra del manubrio (fig.5).
Leva comando frizione principale (fig.5).
Manettino comando gas (fig.5).
Leva comando marce: le posizioni delle diverse velocità
sono indicate sul selettore, posto sull’asta di comando
(fig.6).
Leva innesto presa di forza (fig.6).
F
G
H
I
L
M
Molla bloccaggio leva frizione (fig.5).
Leva di regolazione altezza manubrio (fig.6).
Leva frizione / freno destro (fig.4).
Leva frizione / freno sinistro (fig.5).
Leva comando avanzamento e stop; agisce anche co-
me invertitore del senso di marcia (fig.4).
Leva per la regolazione laterale del manubrio (fig.4).
CONTROL DESCRIPTION
GB
A
B
C
D
E
Motor Stop contacts; red - these stop the motor when re-
leased after the work has been completed or if problems
arise; there is one on each handgrip of the handlebars on
the petrol version (fig.4) whilst the diesel version has one
single lever on the left handgrip on the handlebars (fig.5).
Main clutch lever (fig.5).
Throttle control lever (fig.5).
Speed control lever: the location of the different speeds
are shown on the selector which is positioned on the
control lever (fig.6).
P.T.O. lever (fig.6).
F
G
H
I
L
M
Spring for clutch lever locking (fig.5).
Handlebar height adjustment lever (fig.6).
Right clutch / brake lever (fig.4).
Left clutch / brake lever (fig.5).
Forward and stop lever; it is also used to invert direc-
tion (fig.4).
Lever for lateral adjustment of the handlebars (fig.4).
DESCRIPTION DES COMMANDES
F
A
B
C
D
E
Contacts Moteur-Stop: de couleur rouge, ils arrêtent le
moteur quand ils se relâchent pour fin de travail ou pour
quelques difficultés; ils sont un sur chaque poignée du
volant dans la version essence (fig.4), alors que pour la
version gasoil, il y a un seul levier sur la poignée gauche
du volant (fig.5).
Levier de commande de l’embrayage principal (fig.5).
Manivelle commande gaz (fig.5).
Levier commande des vitesses: les positions des diffé-
rentes vitesses sont indiquées sur le sélecteur, placé sur
la levier (fig.6).
Levier embrayage prise de force (fig.6).
F
G
H
I
L
M
Ressort le blocage du levier de l’embrayage (fig.5).
Levier de réglage de la hauteur du mancheron (fig.6).
Levier embrayage / frein droit (fig.4).
Levier embrayage / frein gauche (fig.5).
Levier de commande et d’arrêt; il agit aussi comme in-
verseur du sens de marche (fig.4).
Levier pour le réglage latéral du volant (fig.4).
DESCRIPCION DE LOS MANDO
S
E
A
B
C
D
E
Contactos Motor-Stop: de color rojo, detienen el motor
cuando se liberan al final del trabajo o debido a dificulta-
des. Hay uno en cada mango del manillar en la versión de
gasolina (fig.4) mientras que la versión diesel tiene sólo
una palanca en el mango izquierdo del manillar (fig.5).
Palanca mando embrague principal (fig.5).
Manguito gas (fig.5).
Cambio de marchas: las posiciones de las distintas velo-
cidades estan indicadas en el selector, en la palanca
cambio (fig.6).
Palanca para inserir la toma de fuerza (fig.6).
F
G
H
I
L
M
Muelle blocaje palanca de embrague (fig.5).
Palanca de regulación en altura del manillar (fig.6).
Palanza de embrague / freno derecho (fig.4).
Palanza de embrague / freno izquierdo (fig.5).
Palanca mando avance y stop. Actúa también como in-
versor del sentido de marcha (fig.4).
Palanca para la regulación lateral del manillar (fig.4).
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
D
A
B
C
D
E
Motor-Stopp-Kontakte: in roter Farbe, halten den Motor
an, wenn diese bei Arbeitsende oder bei beschwerli-
chem Betrieb geöffnet werden; in der Benzin-Ausfüh-
rung befindet sich je einer am Lenkergriff (Abb.4), in
der Diesel-Ausführung ist hingegen nur ein Hebel am
linken Lenkergriff angebracht (Abb.5).
Schalthebel der Hauptkupplung (Abb.5).
Gashebel (Abb.5).
Geschwindigkeitshebel: die Positionen der verschiede-
nen Geschwindigkeiten sind auf dem Wähler, welcher
auf dem hebel angebracht ist, angegeben (Abb.6).
Zapfwellenhebel (Abb.6).
F
G
H
I
L
M
Feder für die Blockierung des Kupplungshebels (Abb.5).
Einstellhebel für die Holmenhöhe (Abb.6).
Rechten kupplung / bremse hebel (Abb.4).
Linken kupplung / bremse hebel (Abb.5).
Schalthebel Vorwärts und Stopp; funktioniert auch als
Richtungsumschalter (Abb.4).
Hebel zur seitlichen Lenkereinstellung (Abb.4).

15
fig.4
fig.5
fig.6
L
A
H
M
A
I
B
F C
E D G

16
APPLICAZIONE ATTREZZI
PRESA DI POTENZA
I
Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig.
12).
E’ necessario che i dadi Dche fissano l’attrezzo alla mac-
china siano ben serrati.
E’ a tre denti con innesto frontale. La rotazione è destra,
indipendente dal cambio, vincolata alla velocità del motore
(990 giri/1’ a 3600 giri/1’ del motore).
Per lo schema e le dimensioni della flangiatura vedi fig.
17/1.
IMPLEMENT ASSEMBLY
P.T.O.
GB
Implements are mounted directly to the flange A (fig.12).
It is necessary that nuts D which fasten the implement to
the machine are well tightened.
It is a front locking 3-teeth implement. It rotates right, indi-
pendently from the gear, and depending on the motor
speed (990 rev/1’ at 3600 rev/1’ of the motor).
For the scheme and the flange dimensions, please refer to
figure 17/1.
MONTAGE OUTILS
PRISE DE PUISSANCE
F
Les outils sont montés directement à la bride A (fig.12).
Les écrous D qui fixent l’outil à la machine doivent être
bien serrés.
A 3 dents avec insertion frontale, rotation à droite, indé-
pendente du changement de vitesse, est liée à la vitesse
du moteur (990 tours/1’ à 3600 tours/1’ du moteur).
Pour le schéma et les dimensions des brides voir la fig.
17/1.
APLICACION APEROS
TOMA DE FUERZA
E
Los aperos se aplican directamente a la flangia A (fig.12).
Es necesario que las tuercas D que fijan el apero a la
máquina esten bien apretadas.
Es a tres dientes con conexión frontal. La rotación es hacia
la derecha, indipendiente del cambio, vinculada a la velo-
cidad del motor (990 giros/1’ a 3600 giros/1’ del motor).
Por el esquema y las dimenciones de la flangia ver la
fig.17/1.
MONTAG
E DER ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE
D
Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 12) direkt
montiert.
Die Muttern D, welche das Arbeitsgerät an der Maschine
befestigen, müssen gut angezogen werden.
Zähnen vordere Einkupplung Zapfwelle. Das Drehen ist
nach recht, unabhängig vom Getriebe, je nach der Gesch-
windigkeit (990 Dreh./1’ bei 3600 Dreh./1 des Motors).
Siehe Bild 17/1 für das Schema und die Abmessungen der
Flansche.

17
Table of contents
Other Ferrari Lawn Mower manuals