Ferrari GRIFON User manual

MANUALED’USOEMANUTENZIONE Codice Edizione
OWNER’SMANUAL Code Edition
MANUEL D’ENTRETIEN Code 90103250 Edition 02.11
MANUALDEUSOYMANTENIMIENTO Codigo Edición
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl Ausgabe
Divisione della BCS S.p.A.
Divisione della BCS S.p.A.Divisione della BCS S.p.A.
Divisione della BCS S.p.A.–
––
– V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161 –
––
– 20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO –
––
– MI
MIMI
MI –
––
– Italia
ItaliaItalia
Italia
•
MOTOFALCIATRICI
•
MOTORMOWERS
•
MOTOFAUCHEUSES Mod.
•
MOTOSEGADORAS
•
MOTORMÄHER
515 GR
515 L/S/SL GR
520 GR
530 GR

ADESIVI PER LA SICUREZZA / LABELS WITH SAFETY INSTRUCTIONS / ADHÉSIFS POUR LA SÉCURITÉ
ADHESIVOS PARA LA SEGURIDAD / SICHERHEITSSELBSTKLEBER
ISTRUZIONE DI AVVIAMENTO E STOP CON SICUREZZA
SAFETY START AND STOP INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MISE EN MARCHE ET ARRET AVEC SECURITE
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y PARADA CON SEGURIDAD
START- UND STOPSICHERHEITSANWEISUNGEN
INDICAZIONE DI ZONA SURRISCALDATA
OVERHEATING AREA WARNING
INDICATION DE ZONE SURCHAUFFEE
INDICACIÓN DE ZONA SOBRECALENTADA
SIGNALISIERUNG ÜBERHITZTER BEREICH
PERICOLO PER RIFORNIMENTO
DANGER: APPLY SAFETY PRECAUTIONS WHEN REFUELLING
DANGER A CAUSE DE PLEIN DE CARBURANT
MÁXIMA PRECAUCIÓN DURANTE EL REABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLE
GEFAHR BEIM AUFTANKEN

MANUALED’USOEMANUTENZIONE Codice Edizione
OWNER’SMANUAL Code Edition
MANUEL D’ENTRETIEN Code 90103250 Edition 02.11
MANUALDEUSOYMANTENIMIENTO Codigo Edición
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl Ausgabe
Divisione della BCS S.p.A.
Divisione della BCS S.p.A.Divisione della BCS S.p.A.
Divisione della BCS S.p.A.–
––
– V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161 –
––
– 20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO –
––
– MI
MIMI
MI –
––
– Italia
ItaliaItalia
Italia
•
MOTOFALCIATRICI
•
MOTORMOWERS
•
MOTOFAUCHEUSES Mod.
•
MOTOSEGADORAS
•
MOTORMÄHER
515 GR
515 L/S/SL GR
520 GR
530 GR

4
INTRODUZIONE
I
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
La nostra società si complimenta con Voi per la scelta di
questo nostro prodotto garantendovi il massimo dell’assi-
stenza e della collaborazione che da sempre contraddistin-
guono il nostro marchio.
Questa pubblicazione vi aiuterà a conoscere meglio la vo-
stra macchina. Se verrà utilizzata seguendo queste istru-
zioni vi durerà molti anni e vi sarà di prezioso aiuto per
svolgere i vostri lavori agricoli.
Vi raccomandiamo pertanto di leggere attentamente que-
ste pagine e di seguirne sempre i consigli.
INTRODUCTION
GB
The machines described in this manual are
built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
We congratulates with You for your purchasing a machine
from our range. We will grant the assistance and coopera-
tion which have always been a feature of our products.
This manual will help you to get to know the machine
better. If use in accordance with the instructions contained
in your owners manual, your machine will last many years
and will prove to be of an invaluable assistance to you.
We therefore recommend that you read the manual care-
fully and follow the advice given.
INTRODUCTION
F
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
La notre société Vous félicite pour le choix de cet notre
produit en vous assurant le maximum de notre assistance
et collaboration qui ont toujours distingué notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître votre ma-
chine. Si vous l’utiliserez conformément aux instructions
contenues dans ce manuel, elle durera de nombreuses
années et sera pour vous une aide précieuse pour vos tra-
vaux agricoles.
Nous vous recommandons, par conséquent, de lire ces pa-
ges avec attention et de suivre scrupuleusement les con-
seils.
INTRODUCCION
E
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas según la Directriz Europea
de las Máquinas y sus enmiendas.
La nuestra sociedad se alegra con Usted por haber esco-
gido nuestro producto. La nuestra sociedad puede asegu-
rar la maxima asistencia y collaboración que siempre han
caracterizado nuestra marca.
Este libro le ayudará a conocer mejor su máquina. Si la
usa siguiendo estas instrucciones le durerá muchos años y
la será de gran ayuda para desarrollar sus trabajo agrí-
colas.
Le recomendamos pues, leer atentamente estas páginas y
seguir siempre los consejos que ellas encontrará.
ENLEITUNG
D
Die in dem vorliegenden Handbuch
beschriebenen Maschinen sind der Europäische
Richtlinie über Maschinen und ihren
Abänderungen gemäß gebaut worden.
Die gratuliert Ihnen für Ihre Wahl und bürgt von der Ma-
schinenanschaffung an für den Kundendienst und die Zu-
sammenarbeit, die unsere Firma von je kennzeichnen.
Wenn Sie in diesem Handbuch erteilten Anleitungen be-
herzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wertvolle
Hilfe sein. Bitte lesen Sie daher vorliegende Bedienungs-
anleitung aufmerksam durch und befolgen Sie die erteilten
Ratschläge.

5
INDICE
I
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
SIMBOLOGIA
AVVERTENZE
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
MOTOFALCIATRICI
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
NORME DI SICUREZZA
DESCRIZIONE DEI COMANDI
APPLICAZIONE ATTREZZI
PRESA DI POTENZA
Pag. 7
“ 8
“ 9
“ 10
“ 11
“ 12
“ 13
“ 16
“ 18
“ 19
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI AVVIA-
RE LA MACCHINA
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO
LAVORO
LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
TABELLA 1: RUOTE
TABELLA 2: MOTORI
TABELLA 3: VELOCITA’
CARATTERISTICHE TECNICHE
ATTREZZI APPLICABILI
ACCESSORI
Pag. 21
“ 22
“ 26
“ 29
“ 30
“ 30
“ 31
“ 32
“ 33
INDE
X
GB
IDENTIFICATION AND TAGGING
SYMBOLS
WARNING
INFORMATION FOR THE USER
MOTOR MOWERS
MACHINE ASSEMBLY
GENERAL SAFETY
CONTROL DESCRIPTION
IMPLEMENT ASSEMBLY
P.T.O.
Page 7
“ 8
“ 9
“ 10
“ 11
“ 12
“ 13
“ 16
“ 18
“ 19
CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE
TO START THE MACHINE
LUBRICATION AND MAINTENANCE
TABLE 1: WHEELS
TABLE 2: ENGINES
TABLE 3: SPEEDS
TECHNICAL FEATURES
POSSIBLE IMPLEMENTS
ACCESSORIES
Page 21
“ 22
“ 26
“ 29
“ 30
“ 30
“ 31
“ 32
“ 33
CONTENU
F
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
SYMBOLES
RECOMMANDATIONS
INFORMATIONS POUR L’OPÉRATEUR
MOTOFAUCHEUSES
MONTAGE DE LA MACHINE
REGLES DE SECURITE GENERALE
DESCRIPTION DES COMMANDES
MONTAGE OUTILS
PRISE DE PUISSANCE
Page 7
“ 8
“ 9
“ 10
“ 11
“ 12
“ 13
“ 16
“ 18
“ 19
CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE DE-
MARRER LA MACHINE
DEMARRAGE DE LA MACHINE ET COM-
MENCEMENT DU TRAVAIL
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
TABLEAU 1: ROUES
TABLEAU 2: MOTEURS
TABLEAU 3: VITESSES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
OUTILS ADAPTABLES
ACCESSOIRES
Page 21
“ 22
“ 26
“ 29
“ 30
“ 30
“ 31
“ 32
“ 33
INDICE
E
IDENTIFICACION Y MARCAS
SIMBOLOGIA
ADVERTENCIAS
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
MOTOSEGADORAS
MONTAJE DE LA MAQUINA
NORMAS DE SEGURIDAD
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
APLICACION APEROS
TOMA DE FUERZA
Pag. 7
“ 8
“ 9
“ 10
“ 11
“ 12
“ 13
“ 16
“ 18
“ 19
CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE PO-
NER EN MARCHA LA MAQUINA
ARRANQUE DE LA MAQUINA Y INICIO DEL
TRABAJO
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
TABLA 1: RUEDAS
TABLA 2: MOTORES
TABLA 3: VELOCIDADES
CARACTERISTICAS TECNICAS
APEROS APLICABLES
ACCESORIOS
Pag. 21
“ 22
“ 26
“ 29
“ 30
“ 30
“ 31
“ 32
“ 33
INHALT
D
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
SYMBOLE
BEMERKUNGEN
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
MOTORMÄHER
MASCHINENMONTAGE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE
Seite 7
“ 8
“ 9
“ 10
“ 11
“ 12
“ 13
“ 16
“ 18
“ 19
VOR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEH-
MENDE KONTROLLEN
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE UND
BEGINN DER ARBEIT
SCHMIERUNG UND WARTUNG
TAFEL 1: RÄDER
TAFEL 2: MOTOREN
TAFEL 3: GESCHWINDIGKEITEN
TECHNISCHE EIGENSHAFTEN
MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE
ZUBEHÖR
Seite 21
“ 22
“ 26
“ 29
“ 30
“ 30
“ 31
“ 32
“ 33

6
I
ATTREZZI ED ACCESSORI SPECIALI
ATTREZZI ED ACCESSORI
CARRELLO DI LAVORO PER 530 GR
RUOTE PNEUMATICHE
RUOTE “SUPER-BITE” (antideriva)
GEMELLAGGIO RUOTE
DISTANZIALI PER RUOTE
ZAVORRE PER RUOTE
ZAVORRA PER BARRA (kg.12)
PROTEZIONE ANTERIORE PER BARRA
PROTEZIONI LATERALI PER BARRA
Pag. 33
“ 35
“ 37
“ 39
“ 40
“ 40
“ 41
“ 42
“ 42
“ 43
“ 43
ATTACCO RAPIDO ATTREZZI
PRESA DI FORZA UNIFICATA D=35
CATENE DA NEVE
POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
PERIODI DI LUNGA INATTIVITA’
DOTAZIONE
GARANZIA
CERTIFICATI E DICHIARAZIONI
MODALITA’ DI VENDITA DEI RICAMBI
COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (fig.69)
Pag. 45
“ 46
“ 46
“ 47
“ 50
“ 51
“ 51
“ 52
“ 53
“ 54
GB
SPECIAL IMPLEMENTS AND ACCESSORIES
IMPLEMENTS AND ACCESSORIES
WORKING SULKY FOR 530 GR
PNEUMATIC WHEELS
WHEELS “SUPER-BITE” (Antidrift)
WHEELS TWINNINGS
WHEEL SPACERS
BALLASTS FOR WHEELS
BALLASTS FOR CUTTER BAR (27 lbs)
CUTTER BAR FRONT PROTECTION
CUTTER BAR SIDE PROTECTIONS
Page 33
“ 35
“ 37
“ 39
“ 40
“ 40
“ 41
“ 42
“ 42
“ 43
“ 43
QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS
STANDARD POWER TAKE OFF D=35
SNOW CHAINS
TROBLE SHOOTING
STORAGE
TOOL KIT
GUARANTEE
CERTIFICATES AND DECLARATIONS
ORDERING SPARE PARTS
HOW TO REPLACE THE CLUTCH (fig.69)
Page 45
“ 46
“ 46
“ 47
“ 50
“ 51
“ 51
“ 52
“ 53
“ 54
F
OUTILS ET ACCESSOIRES SPECIAUX
OUTILS ET ACCESSOIRES
SULKY DE TRAVAIL POUR 530 GR
ROUES PNEUMATIQUES
ROUES “SUPER-BITE” (Antidérive)
JUMELAGE ROUES
ENTRETOISES POUR ROUES
LESTS POUR ROUES
LEST POUR BARRE (kg.12)
PROTECTION AVANT POUR BARRE
PROTECTIONS LATERALES POUR BARRES
Page 33
“ 35
“ 37
“ 39
“ 40
“ 40
“ 41
“ 42
“ 42
“ 43
“ 43
ATTAQUE RAPIDE OUTILS
PRISE DE FORCE UNIFIEE D=35
CHAINES NEIGE
DEPANNAGE
REMISAGE
OUTILLAGE
GARANTIE
CERTIFICATS ET DÉCLARATIONS
MODALITE DE VENTE DES PIECES DE
RECHANGE
COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (fig.69)
Page 45
“ 46
“ 46
“ 47
“ 50
“ 51
“ 51
“ 52
“ 53
“ 54
E
APEROS Y ACCESORIOS ESPECIALES
APEROS Y ACCESORIOS
CARRO DE TRABAJO POR 530 GR
RUEDAS NEUMATICAS
RUEDAS “SUPER-BITE” (antideriva)
RUEDAS GEMELAS
DISTANCIALES PARA RUEDAS
LASTRES PARA RUEDAS
CONTRAPESO PARA BARRA (kg.12)
PROTECCION ANTERIOR PARA BARRA
PROTECCIONES LATERALES PARA BARRAS
Pag. 33
“ 35
“ 37
“ 39
“ 40
“ 40
“ 41
“ 42
“ 42
“ 43
“ 43
ENGANCHE RAPIDO APEROS
TOMA DE FUERZA UNIFICADA D=35
CADENAS PARA NIEVE
POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIO-
NES
PERIODOS DE LARGA INACTIVIDAD
DOTACIONES
GARANTIA
CERTIFICADOS Y DECLARACIONES
SOLICITUD DE RECAMBIOS
COMO SUBSTITUIR EL EMBRAGUE (fig.69)
Pag. 45
“ 46
“ 46
“ 47
“ 50
“ 51
“ 51
“ 52
“ 53
“ 54
D
SPEZIELLE ARBEITSGERÄTE UND ZUBEHÖR
ARBEITSGERÄTE UND ZUBEHÖR
ARBEITSSITZWAGEN FÜR 530 GR
GUMMI-RÄDER
RÄDER “SUPER-BITE” (rutschfest)
ZWILLINGSBEREIFUNG
DISTANZSTUCKE FÜR RÄDER
BALLASTGEWICHTE FÜR RÄDER
BALLASTGEWICHTE FÜR MÄHBALKEN (kg.12)
FRONTSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
SEITENSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
Seite 33
“ 35
“ 37
“ 39
“ 40
“ 40
“ 41
“ 42
“ 42
“ 43
“ 43
SCHNELLANSCHLUß FÜR ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE D=35
SCHNEEKETTEN
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DER
ABHILFE
LÄNGERER STILLSTAND DER MASCHINE
STANDARD ZUBEHÖR
GARANTIE
BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATIONEN
VERKAUF DER ERSATZTEILE
ERSÄTZEN DER KUPPLUNG (Bild 69)
Seite 45
“ 46
“ 46
“ 47
“ 50
“ 51
“ 51
“ 52
“ 53
“ 54

7
IDENTIFICAZIONE E MARCATUR
A
I
DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA MOTORE:
Vedere manuale specifico relativo al motore.
MARCATURA DELLA MACCHINA (fig.A).
Nel riquadro 1 viene stampigliato il n° di serie; nel riquadro 2
viene stampigliato il modello della macchina.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA (dove previsto)
Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identifica-
zione (fig.B).
IDENTIFICATION AND TAGGING
GB
MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA:
See the manual related to motor.
MACHINE TAGGING (fig.A).
In box 1 the serial number is printed; in box 2 the model of
the machine is printed.
MACHINE IDENTIFICATION (if foreseen)
On each machine an identification label is stuck (fig.B).
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
F
DONNÉE D’IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR:
Voir manuel relatif au moteur.
MARQUAGE DE LA MACHINE (fig.A)
Dans le quadre 1 le numéro de série est imprimée; dans le
quadre 2 le modèle de la machine est imprimée.
IDENTIFICATION (si prévu)
Une plaque d’identification est appliquée sur chaque machi-
ne (fig.B).
IDENTIFICACION Y MARCAS
E
DATOS DE IDENTIFICACIÓN Y MARCA MOTOR:
Ver manual especifico relativo al motor.
MARCA DE LA MÁQUINA (fig.A)
En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampillado;
en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha estampilla-
do.
IDENTIFICACIÓN MÁQUINA (donde está previsto)
Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación
(fig.B).
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
D
MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN:
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
MARKIERUNG DER MASCHINE (Bild A)
Im Feld 1 die Seriennummer wird gestempelt; im Feld 2 das
Modell der Maschine wird gestempelt.
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE (Wenn vorgesehen)
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine ge-
klebt siehe (Bild B).
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
B
1 – marchio 2 – costruttore
brand manufacturer
marque constructeur
marca constructor
Brandmal Hersteller
3 – modello 4 – motore
model motor
modele moteur
modelo motor
Modell Motor
5 – potenza del motore 6 – peso (vedi nota)
motor power weight (see note)
puissance poids (voir note)
potencia del motor peso (ver nota)
Motorsleistung Gewicht (siehe Note)
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n° di serie
serial n°
n° de serie
n° de matricúla
Serienzahl
5 7 8 6
1 3 2 4

8
SIMBOLOGI
A
I
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identifi-
cazione è riferito alla macchina senza attrezzo.
Imparate a riconoscere i simboli che troverete leg-
gendo il manuale:
- ATTENZIONE, PERICOLO ! -
Significa che dovete porre particolare attenzione
all’operazione che dovete effettuare.
- DIVIETO, NON FARE !
Significa che non dovete assolutamente fare le
operazioni riportate sotto questo simbolo.
SYMBOLS
GB
NOTE: The weight indicated on the identification label re-
fers to the machine without implement.
Learn the different symbols that you’re going to find
within this manual:
- ATTENTION, DANGER ! -
It means that the user must pay great attention to
the operation he’s performing.
- FORBIDDEN, DON’TS !
This means the operator must not perform the
operations indicated under this symbol.
SYMBOLES
F
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d’identification de la
machine est celui de la machine sans outillage.
Apprenez a reconnaître les symboles qui vous trouve-
rez en lisant le manuel:
- ATTENTION, DANGER ! -
Signifie que vous devez être particulièrement at-
tentif dans l’exécution de l’opération que vous êtes
sur le point d’effectuer.
- INTERDIT, NE RIEN FAIRE !
Signifie que vous ne devez absolument pas faire
les opérations indiquées sous ce symbole.
SIMBOLOGI
A
E
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se
refiere a la máquina sin apero.
Aprendéis a reconocer los símbolos que se encuen-
tran en este manual:
- ATENCIÓN, PELIGRO ! -
Poner particular atención a las operacciones que
tienen que ser efectuadas.
- VEDA, NO HACER !
No efectuar absolutamente las operacciones indi-
cadas bajo este símbolo.
SYMBOLE
D
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild
beschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig ohne
Arbeitsgeräte.
Lernen Sie di Symbole kennen, die Sie beim Lesen des
Handbuchs finden werden:
- ACHTUNG, GEFAHR ! -
Das bedeutet, seien Sie vorsicht im Durchführen
der genannten Operation.
- VERBOTEN, NICHT MACHEN !
Das bedeutet, sie müssen nicht die Operationen,
die unter diesem Symbol beschrieben sind, durch-
führen.

9
AVVERTENZE
Si raccomanda di utilizzare la macchina esclusivamente per
lo scopo per cui è stata costruita e di attenersi alle indica-
zioni ed alle spiegazioni riportate sul manuale.
La macchina deve essere utilizzata da un solo ope-
ratore; allontanare eventuali osservatori.
Non inclinare o rovesciare la macchina con il carbu-
rante nel serbatoio; il carburante è fortemente in-
fiammabile e potrebbe incendiarsi.
Non utilizzare la macchina su pendenze superiori al
25%.
I
Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli
previsti dal Costruttore e riportati sul presente ma-
nuale, se non autorizzati dai tecnici del Costruttore
stesso o dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
Se la macchina e/o le relative attrezzature devono
essere sollevate raccomandiamo di posizionarle su
pallets (bancali), opportunamente legate e di solle-
varle per mezzo di carrelli elevatori.
WARNING
We advices to use the machine exclusively for the purpose
it has been designed, and to follow thoroughly the indica-
tions and the explanations given in the manual.
Just one operator must use the machine; keep
away possible observers.
Do not tilt or turn over the machine with fuel in the
tank; fuel is highly flammable and can ignite.
Do not use the machine on slopes deeper than
25%.
GB
Do not apply implements different from those pre-
dicted by the Manufacturer and indicated on the en-
closed manual, if these are not authorized by the
Manufacturer’s engineers or by Authorized Dealers.
If the machines and / or the related implements ha-
ve to be lifted, we advice the user to set them on
pallets, bind them and lift them by means or lift
trucks.
RECOMMANDATIONS
Nous recommandons d’utiliser la machine exclusivement
dans les fonction pour lesquelles elle est conçue et de re-
specter les indications et les instructions reportées dans ce
manuel.
La machine doit être utilisée par un seul opérateur,
ne pas laisser que les observateurs s’approchent.
Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le
réservoir contient de l’essence; l’essence est très
inflammable et pourrait prendre feu.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieur
à 25%.
F
Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux
prévu par le Constructeur et indiquées dans le ma-
nuel ci-joint, à moins qu’il ne soient pas autorisés
par les techniciens du Constructeur ou par ses
Centres Techniques Autorisés.
Si la machine ou les accessoires doivent être sou-
levés, il est conseillé de les poser sur des pallets
après les avoir fixés et de les soulever ensuite à
l’aide d’un chariot élévateur.
ADVERTENCIAS
Recomandamos de utilizar la máquina exclusivamente por
el uso por el cual fue construida, y de atenerse a las indi-
caciones y a las explicaciones del manual.
La máquina tiene que ser utilizada por un solo
obrador; alejar eventuales observadores.
No inclinar o volcar la máquina con combustible en
el depósito; el combustible es muy inflamable y po-
dría incendiarse.
No utilizar la máquina sobre suelos con disniveles
superiores a 25%.
E
No se pueden aplicar aperos diferentes de los indi-
cados por el Costructor y descibidos en este ma-
nual, si no han sido autorizados por los técnicos del
Costructor, o por sus Centros de Asistencia Autori-
zados.
Si la máquina y / o los aperos relativos tienen que
ser leantadas, recomandamos de ponerlas sobre
unos pallets, atandoles, y empejando un coche ele-
vador.
BEMERKUNGEN
Die Hersteller empfehlt den Kunden, die Maschine nur für
das Ziel, dafür man sie herzeugt hat, zu benutzen und die
Bemerkungen und Erklärungen, die in diesem Handbuch
beschrieben sind, zu folgen.
Die Maschine muß von einem enzigen Operator be-
nutzt werden; entfernen Sie mögliche Beobachter.
Die Brennstoff enthaltende Maschine weder neigen
noch kippen; Treibstoff ist stark brennbar und könn-
te sich entzünden.
Die Maschine auf Neigungen tiefer als 25% nicht
benutzen.
D
Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die ver-
schieden als diese herzeugt bei Hersteller und in
dem einlegenden Handbuch beschrieben sind wenn
diese bei Hersteller-Techniker oder bei seiner Kun-
dendienstbetrieben nicht autorisiert werden.
Wenn die Maschinen und / oder die bezüglichen
Geräte gehebt werden müssen, empfehlen wir den
Operator sie gebunden auf Pallets zu setzen, und
sie mittels Hubwagen zu heben.

10
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
MOTORI (A) BENZINA (B) DIESEL (C)
Valori (D)
(E) Modelli
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
515 GR 89,8 105,2 32,39 - - -
515 L/S/SL GR 89,8 105,2 32,39 - - -
I
520 GR 99,6 106,4 33,31 90,2 107,8 26,57
530 GR 99,6 106,4 33,31 90,2 107,8 26,57
1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: Valori espressi in
dB(A) equivalenti - 2) LwA - POTENZA ACUSTICA: va-
lori espressi in dB(A) - 3) m/sec² - VIBRAZIONE: valore
quadratico medio ponderato alle stegole secondo UNI
EN 12733.
ATTENZIONE, PERICOLO: per l’utilizzo di mac-
chine che superano gli 85 dB(A) di LAeq, l’operatore
deve indossare adeguati mezzi di protezione acustici
(cuffie).
INFORMATION FOR THE USER
GB
A = MOTORS
B = GASOLINE
C = DIESEL
D = VALUES
E = MODELS
1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: values expressed in
equivalent dB(A) - 2) LwA - ACUSTIC POWER: values
expressed in dB(A) - 3) m/sec² - VIBRATION: average
square value calculated at handlebars according to
UNI EN 12733.
ATTENTION, DANGER: when using machines
emetting a LAeq higher than 85 dB(A), the user must
wear fitted acustic protection means (guard).
INFORMATIONS POUR L’OPERATEUR
F
A = MOTEURS
B = ESSENCE
C = DIESEL
D = MESURES
E = MODELES
1) LAeq PRESSION ACOUSTIQUE: valuers exprimées
en dB(A) équivalent - 2) LwA - PUISSANCE ACOUSTI-
QUE: valeurs exprimées en dB(A) - 3) m/sec² - VIBRA-
TION: valeur quadratique moyenne pondérée aux poi-
gnées suivant UNI EN 12733.
ATTENTION, DANGER: lors de l’utilisation de
machines supérieurs à 85 dB(A) de LAeq, l’opérateur
doit porter un casque de protection acoustique.
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
E
A = MOTORES
B = GASOLINA
C = DIESEL
D = VALORES
E = MODELES
1) LAeq - PRESION ACÚSTICA: valores exprimidos en
dB(A) equivalentes - 2) LwA - POTENCIA ACÚSTICA:
valores exprimidos en dB(A) - 3) m/sec² - VIBRACIÓN:
valor cuadrático medio ponderado a las estevas según
UNI EN 12733.
ATENCIÓN, PELIGRO! para utilizar máquinas
que sobrepasan los 85 dB(A) de LAeq, el utilizador de-
be llevar medios de protección acústica adecuados
(cofias).
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
D
A = MOTOREN
B = BENZIN
C = DIESEL
D = WERTE
E = MODELLEN
1) LAeq - AKUSTISCHES DRUCK: Werte ausgedrückt
in dB (A) Äquivalenten - 2) LwA - AKUSTISCHE LEI-
STUNG: Werte ausgedrückt in dB(A) - 3) m/sec² -
SCHWINGUNG: Quadratwert berechnet auf die
Sterzen nach UNI EN 12733.
ACHTUNG GEFAHR! Um Maschine, die ein
Wert höher als 85 dB(A) von LAeq haben, zu benut-
zen, muß den Verbraucher geeignete Mittel für akusti-
sche Schutz trägen (Kopfhöher).

11
MOTOFALCIATRICI
I
Le motofalciatrici (fig.4) a barra centrale sono particolar-
mente adatte per lo sfalcio in montagna. Il loro peso ridot-
to, la frizione a comando manuale, il manubrio regolabile in
altezza e lateralmente e montato su sospensione elastica
antivibrante, i dispositivi di sicurezza rendono la macchina
estremamente maneggevole e sicura.
Oltre alla barra falciante, alle motofalciatrici é possibile ap-
plicare tosaerba, spazzaneve, ecc. (fig.5).
MOTOR MOWERS
GB
The motor-mowers (fig.4) with centrally mounted cutter bar
are particularly suitable for mowing in mountain terrain.
Lightweight construction, manually operated clutch, han-
dlebar adjustable laterally and in height and mounted on
an anti-vibration elastic suspension system, and built-in sa-
fety devices make these machines extremely easy to ope-
rate and safe to use.
In addition to the cutter bar for motor mowers it is also
possible to apply lawn mowers, snow throwers, etc. (fig.5).
MOTOFAUCHEUSES
F
Les motofaucheuses (fig.4) avec barre centrale sont parti-
culièrement appropriées pour le fauchage en montagne.
Leur poids réduit, l’embrayage à commande manuelle, le
mancheron réglable en hauteur et latéralement et monté
sur une suspension élastique anti-vibrante, les dispositifs
de sécurité rendent la machine extrêmement maniable et
sûre.
Il est possible de monter sur les motofaucheuses, outre la
barre de coupe, la tondeuse, le chasse-neige, etc. (fig.5).
MOTOSEGADORAS
E
Las motosegadoras (fig.4) con barra central están particu-
larmente indicadas para la siega en montaña. Su reducido
peso,el embrague con mando manual, el manillar regula-
ble en altura y lateralmente y montado en suspensión elá-
stica antivibrante y los dispositivos de seguridad, hacen
que la máquina sea extremadamente manejable y segura.
Además de la barra de siega, pueden montarse en moto-
segadora, cortacéspedes, quitanieves, etc. (fig.5).
MOTORMÄHER
D
Die Motormäher (Bild 4) mit Frontmähbalken sind für den
Schnitt in Berggegenden besonders geeignet. Ihr begrenz-
tes Gewicht, die Handbetätigte Kupplung, der seitlich und
höhenverstellbare Holm, welcher auf einer gefederten, Vi-
brationsdämpfenden Aufhängung montiert ist, sowie die Si-
cherheitsvorrichtungen machen diese Maschinen außer-
ordentlich handlich und sicher.
Auf die Motormäher ist es möglich, Rasenmäher, Schnee-
schleudern, u.s.w. außer dem Mähbalken zu montieren (Bild
5).
4
5

12
MONTAGGIO DELLA MACCHIN
A
I
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola di imballaggio,
aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per
iniziare il montaggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia determi-
nata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta
verso gli attrezzi (barra falciante, ecc.). La pressione di
gonfiaggio è di 1.2 / 1.5 bar (vedi tab.1 pag.29).
Leggere attentamente il libretto d’uso e manutenzione
del motore.
Se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio
nella quantità e qualità indicata.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in
particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina.
MACHINE ASSEMBLY
GB
After removing the machine from its box, open the tool kit
and follow the assembly instructions detailed below.
Tyre fitting: make certain the arrow referred to by the tyre
treading is pointing in the direction of the mower tools
(cutter-bar, etc).
Inflating pressure is 1.2 / 1.5 bar (see table 1 page 29).
Carefully read the instructions related to the engine.
If the engine is fitted with an oil-bath air filter, fill up to the
indicated level with correct quantity and quality.
Check that all screws and nuts are well tightened, in par-
ticular those fixing the implement to the machine.
MONTAGE DE LA MACHINE
F
Extraire la machine de sa boîte d’emballage, ouvrir le sa-
chet à outils, prendre les clefs et procéder au montage
comme décrit ci-dessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche repré-
sentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée
vers les outils (barre de coupe, etc.).
La pression de gonflage est de 1.2 / 1.5 bar (voir le tableau
1 à la page 29).
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.
Si le moteur a le filtre à air à bain d’huile, mettre l’huile en
quantité et de la qualité indiquées.
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien bloqués,
particulièrement ceux qui fixent l’outil à la machine.
MONTAJE DE LA MAQUIN
A
E
Después de sacar la máquina de la caja de embalaje, abrir
el paquete de las dotaciones y extraer la llave para iniciar
el montaje tal y como ahora detallamos.
Motaje ruedas: atención, la flecha que determina el dibujo
de la huella del neumático debe dirigirse hacia los aperos
(barra de siega, etc.). La presión de hinchado es de 1.2 /
1.5 bar (ver tab.1 pag.29).
Leer atentamente el libro de uso y manutención del
motor.
Si el motor tiene el filtro de aire en baño de aceite, poner
aceite en la cantidad y calidad indicada.
Controlar que todos los tornillos y tuercas estén bien
apretados, en particular los que afectan el apero de la má-
quina.
MASCHINENMONTAGE
D
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die
Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemäß der
nachstehenden Beschreibung auszuführen.
Montage der Räder: Darauf achten, dass das pfeilartige
Reifenprofil auf die Arbeitsgeräte (Mähbalken usw.) zeigt.
Aufblasdruck 1.2 / 1.5 bar (Siehe Tafel 1 Seite 33).
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
Wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in der vorge-
schriebenen Menge und Qualität einfüllen.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezogen
sind (besonders diejenigen, die ein Arbeitsgerät mit der
Maschine verbinden).

13
NORME DI SICUREZZ
A
I
ATTENZIONE, PERICOLO!
•Imparate a spegnere il motore rapidamente!
•Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della mac-
china.
•Preparatevi al lavoro indossando scarpe resistenti e pan-
taloni lunghi.
•Ispezionate prima la zona da lavorare e togliere le pietre,
i bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tut-
te le decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e
rispettate le norme in esse contenute prima di avviare,
azionare, rifornire od eseguire la manutenzione della mac-
china.
•Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate tra-
sversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione
quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze su-
periori al 25%.
•Fermate il motore prima di controllare o riparare la mac-
china; se la macchina comincia a vibrare in modo anorma-
le fare un controllo immediato.
•Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di
fare regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di
carburante.
•Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben
serrati.
GENERAL SAFETY
GB
ATTENTION, DANGER!
•Learn how to switch off the motor quickly!
•Get acquainted with the commands and the correct use
of the machine.
•Get ready for working wearing resistant shoes and long
trousers.
•Before starting work remove all foreign matter (stones, me-
tal wires, rods) from the area where the equipment is to be
used. Read all labels on security rules applied on the machi-
ne and follow the instructions given before starting, opera-
ting, fill up with fuel or perform any maintenance operation
on the machine.
•Be safe and steady when working. Always work transver-
sally, never on slopes or descent. Pay attention when
changing the working direction. Never work on slopes dee-
per than 25%.
•Stop the motor before checking or repairing the machine;
if the machine starts vibrating in an abnormal way perform
a complete check on it.
•Stop the engine before leaving the machine or to perform
any adjustment on implements and before filling it up with
fuel.
•Always check that nuts and bolts are securely fixed.
REGLES DE SECURITE GENERALE
F
ATTENTION, DANGER!
•Apprenez à arrêter rapidement le moteur!
•Abituez vous aux commandes et à utiliser correctement
la machine.
•Pendant le travail, portez toujours des chaussures rési-
stantes et des pantalons longs.
•Contrôllez toute la zone de travail et enlevez toutes les
pierres, batons, fils métalliques et tout autre objet qui pour-
rait endommager la machine. Lisez toutes les décalcoma-
nies de sécurité appliquées sur la machine et respectez les
règles indiquées avant de mettre en marche, déplacer,
faire le plein ou procéder à l’entretien de la machine.
•Sur les pentes veillez à être toujours dans une position
stable et sûre. Travaillez transversalement, ni en monté, ni
en descente. Faites attention quand vous changez de di-
rection. Ne pas travaillez sur des pentes supérieur à 25%.
•Arrêtez le moteur avant de contrôler ou réparer la ma-
chine, si la machine se met à vibrer de façon anormale,
controllez là immédiatement.
•Arrêtez le moteur avant de quitter la machine, de mettre
au point les outils, ou avant de refaire le plein.
•Veillez à ce que tous les vis et boulons soient toujours
bien serrés.
NORMAS DE SEGURIDAD
E
ATENCIÓN, PELIGRO!
•Aprendéis a apagar el motor rápidamente!
•Familiarícese con los mandos y el úso correcto de la má-
quina.
•Prepárese para el trabajo llevando calzado resistente y
pantalones largos.
•Inspeccionar primero la zona a trabajar y retire las pie-
dras, bastones, hilos metálicos y otros objectos extraños.
Leer todos los adhesivos de seguridad en la máquina y re-
spete las normas que contienen antes de poner en mar-
cha, accionar, abastecer o efectuar la manutención de la
máquina.
•Sobre los desniveles, mantenerse seguros y estables tra-
bajar transversalmente y non en subida o en bajada. Po-
ner atención cuando se cambia dirección. No trabajar so-
bre desniveles superiores al 25%.
•Parar el motor antés de controlar y reparar la máquina; si
la máquina empieza vibrando en manera anormal, hacer
un controle immediato.
•Parar el motor antés de dejar la máquina o de hacer
unas regulacciones sobre los aperos y antés de abastecer-
se con gasolina.
•Controlar siempre que todos los tornillos y las contratuer-
cas sean bien apretados.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
D
ACHTUNG, GEFAHR!
•Sie müssen sofort wissen, wie der Motor schnell abzu-
stellen.
•Lernen wie die Schaltkontrollen zu bedienen sind.
•Ziehen Sie vor dem Gebrauch starke Schuhe und lange
Hose an.
•Vor dem Gebrauch sollen Fremdkörper (Steine, Stöcke,
u.s.w.) enfernt werden. Alle Sicherheitskleber und den da-
rin enthaltenen Anweisungen vor Inbetriebnahme, Tanken
oder Wartung lesen.
•Seien Sie immer sicher und stabil auf Neigungen. Arbei-
ten Sie quer, nicht bergan oder bergab. Seien Sie aufmerk-
sam, wenn Sie die Arbeitsrichtung wechseln. Nie auf Nei-
gungen tiefer als 25% arbeiten.
•Halten Sie den Motor vor die Maschine zu kontrollieren
oder reparieren; wenn die Maschine ungewöhnlich sch-
wingt, durchführen Sie sofort eine Kontrolle.
•Stellen Sie den Motor ab vor die Maschine zu lassen
oder Einstellungen auf die Gehöre durchzuführen und vor
der Versorgung.
•Kontrollieren Sie immer, dass alle Schrauben und Mutter
gut verschraubt sind.

14
I
•Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso
per evitare pericolo d’incendio.
LA BENZINA E’ FORTEMENTE INFIAMMABILE:
•Conservate il carburante in recipienti destinati partico-
larmente a quell’uso.
•Fate il pieno sempre all’aperto; non fumate durante
questa operazione.
•Aggiungete il carburante a motore spento.
•Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
AVVIAMENTO DEL MOTORE:
•Disinnestate tutte le leve di comando prima di avviare il
motore.
•Tenere i piedi lontani dagli attrezzi della macchina.
IN LAVORO:
•Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una
buona illuminazione. Camminate, non correte.
DIVIETO. NON FARE!
•Evitare di usare la macchina vicino a persone, special-
mente bambini o animali domestici. Tenete presente che
l’utilizzatore della macchina è responsabile dei danni o le-
sioni provocate ad altre persone o ai loro beni.
GB
•Always keep the machine free from grass or grease in
order to avoid any risk of fire.
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE:
•Stock the fuel in tanks dedicated to that purpose.
•Always fill up the tank in open space; do not smoke
during this operation.
•Add the fuel when the motor is off.
•Replace the exhaust pipe when worn out.
STARTING OF THE MOTOR:
•Disengage all command levers before starting the motor.
•Keep your feet far from the implement of the machine.
WHEN OPERATING:
•Always use the machine at day-light or with a strong light.
Walk, never run.
FORBIDDEN, DON’T DO IT!
•Avoid using the machine when people, especially chil-
dren or pets are nearby. Remember that the operator is re-
sponsible for accidents to people or their properties.
F
•Ayez soin d’enlever l’herbe sur la machine ainsi que
toute trace de graisse afin d’éviter le risque d’incendie.
L’ESSENCE EST TRES INFLAMMABLE:
•Conservez l’essence dans des récipients réservés à cet
usage.
•Faites toujours le plein en plein air, ne fumez pas
pendant cette opération.
•Ajoutez l’essence quand le moteur est à l’arrêt.
•Changez le tuyau d’échappement s’il est usé.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR:
•Disinserrez tous le leviers de commande avant la mise
en route du moteur.
•Tenez les pieds éloignés des outils de la machine.
PENDANT LE TRAVAIL:
Utilisez la machine à la lumière du jour ou avec un bonne
illumination artificielle. Marchez, ne courrez pas.
INTERDIT. NE PAS FAIRE!
•Evitez d’utiliser la machine en présence de personnes et
en particulier d’enfants ou d’animaux domestiques. Rappe-
lez vous que l’opérateur de la machine est responsable
des dégâts ou lésions provoquées à des tiers ou a leurs
biens.
E
•Tener la máquina siempre limpia de hierba o aceite para
evitar el peligro de incendios.
LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE:
•Conservar el carburante en unos recibíente específicos
para este úso.
•Abastecerse siempre al aire abierto: no fumar durante
esta operación.
•Añadir el carburante con motor apagado.
•Sobstituir el tubo de descarga si es en mal estado.
ENCENDIMIENTO DEL MOTOR:
•Desenchufar todas las barras de mando antés de encen-
der el motor.
•Dejar los píes lejanos de los aperos de la máquina.
DURANTE EL TRABAJO:
•Utilizar siempre la máquina con la luz del día o con una
buena iluminación. Marchar, no correr!
¡VEDA! NO HACER!
•No utilizar la máquina cerca de personas, y particúlar-
mente niños o animales domésticos. Tener presente que
el utilizador de la máquina es responsable por los daños y
las lesiones causados a otras personas y objetos.
D
•Die Maschine muß immer frei vom Gras oder Fett sein,
um Verbrennungen zu vermeiden.
BENZIN IST LEICHT ENTZÜNDLICH!
•Bewahren Sie das Benzin in Gefässer, die genau für das
Gebrauch herstellt werden.
•Immer im Freien erfüllen; rauchen Sie nicht während
dieser Operation.
•Immer beim abgeschalteten Motor, Benzin erfüllen.
•Ersätzen Sie das Auspuffrohr, wenn es abgenutzen ist.
MOTOR ANSCHALTEN:
•Alle Führungshebel vor dem Anschalten entkuppeln.
•Füße weit entfernt von den Maschinengehöre halten.
BEI DER ARBEIT:
•Brauchen Sie die Maschine immer am Sonnenlicht oder
bei einer guten Beleuchtung. Gehen Sie, laufen Sie nicht!
VERBOTEN, NICHT MACHEN!
•Kinder, Personen oder Haustiere dürfen bei der
Maschine nicht stehen. Vergessen Sie nicht, daß der
Benutzer der Maschine für Schaden oder Verletzungen an
Personen oder ihrer Habe verantwortlich ist.

15
I
•Non permettete a bambini o a persone non esperte di uti-
lizzare la vostra macchina.
•Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
•Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi
di sicurezza difettosi.
•Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro del-
la macchina.
•Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
•Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina
nel serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
•Non modificare la taratura del regolatore di giri del mo-
tore. Far funzionare un motore a velocità eccessiva au-
menta i rischi di incidenti.
•Non togliere il tappo del serbatoio né aggiungete
benzina se il motore è acceso o è ancora caldo.
•Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate
il motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la
benzina.
•Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di
scarico contengono monossido di carbonio: possono ucci-
dere!
GB
•Never permit children or not skilled person to use the ma-
chine.
•Do not operate the machine barefoot or in open-toe san-
dals.
•Never use the machine if guards or security devices are
defective.
•Never approach feet or hands to the moving implements
of the machine.
•Never rise or carry the machine when the motor is on.
•Do not store the machine in closed environments when
there is fuel in the tank. The vapours exhaled could be
dangerous.
•Do not modify the calibration of the motor revolutions re-
gulator. If you make the motor turn at an excessive speed,
the risk of accidents increases.
•Do not remove the tank plug nor add fuel if the motor
is on or still hot.
•If some fuel is splitted outside the machine, do not
start the motor but move the machine away from this area.
•Do not start the engine in a closed environment. The
exhaust gas contains lethal carbon monoxide.
F
•Ne laissez pas les enfants ou autres personnes non ex-
pertes utiliser votre machine.
•Ne travaillez jamais à pieds nus ou en sandales.
•Ne pas utilisez la machine lorsque les protections ou les
dispositifs de sécurité sont endommagés ou en panne.
•Ne mettez jamais les mains ou les pieds près des pièces
de la machine.
•Ne soulevez ni déplacer la machine avec le moteur en
route.
•Ne remisez pas la machine dans des locaux fermés avec
le réservoir plein. Les vapeurs d’essence pourraient être
dangereuses.
•Ne modifiez pas la tare du réglage des tours du moteur.
Faire travailler le moteur à une trop grande vitesse aug-
mente les risques d’accidents.
•Ne pas ôter le bouchon du réservoir ou ajouter l’es-
sence lorsque le moteur est en marche ou encore chaud.
•Si vous avez renversé de l’essence ne pas mettre en
route le moteur mais déplacer la machine loin de l’endroit
souillé par celle-ci.
•Ne pas mettre le moteur en marche dans un local fer-
mé. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de
carbone qui est mortel.
E
•No permitir a los niños o a personas no práticas de utili-
zar la máquina.
•No trabajar nunca con los pies descalzos o llevando san-
dalias.
•No utilizar la máquina con protecciones o dispositivos de
seguridad defectuosos.
•No poner nunca manos y pies cerca los órganos de tra-
bajo de la máquina.
•No levantar o transportar la máquina con motor en movi-
miento.
•No conservar la máquina en ambientes cerrados, dejan-
do gasolina en el motor. Los vapores pueden ser peligro-
sos.
•No modificar la regulación de los giros del motor. Hacer
funcionar el motor a una velocidad demasiado elevada au-
menta la posibilidad de incidentes.
•No sacar el tapón del estanque y no añadir gasolina
si el motor está en marcha o ya está caliente.
•Si la gasolina a sido demarrada al exterior, no encen-
der el motor, sino desplazar la máquina en otro sitio donde
no hay gasolina.
•No hacer marchar el motor en cámaras cerradas. Los
gases de descarga contienen monóxido de carbono: pue-
den matar!
D
•Erlauben Sie niemandem (besonders Kindern), der nicht
genau Bescheid weiß, die Maschine zu bedienen.
•Niemals mit blossen Füssen oder mit Sandalen arbeiten.
•Benutzen Sie die Maschine nicht mit fehlerhaften Schut-
zen oder Sicherheitsvorrichtungen.
•Hände oder Füßen den Arbeitsvorrichtungen der Maschi-
ne nicht annähern.
•Die Maschine mit laufendem Motor nie heben.
•Die Maschine nie in geschlossene Räume mit Benzin im
Tank nie legen. Die Dämpfer könnten gefährlich sein.
•Die Eichung des Motor Motordrehenabstellers nicht
wächseln. Die Gefahr nach Unfälle steigt, wenn der Motor
bei höherer Geschwindigkeit dreht.
•Weder der Tankpropfen wegnehmen, noch Benzin er-
füllen, beim angeschalteten oder heißen Motor.
•Wenn Sie Benzin aus dem Tank gegossen haben,
starten Sie den Motor nicht sondern stellen Sie die Maschi-
ne weit entfernt von Gebiete, wo Benzin ist.
•Starten Sie nicht den Motor im geschlossenen Raum.
Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd und können
töten.

16
DESCRIZIONE DEI COMANDI
I
Vedi figure a pag.17
A Leva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la mac-
china quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà.
BLeva comando frizione.
C Manettino comando gas.
D Leva comando marce: le posizioni delle diverse velocità
sono indicate sul selettore (fig.6 pag.17).
E Leva innesto presa di forza.
F Molla bloccaggio leva frizione e freni.
G Leva di regolazione altezza manubrio.
H Leva per la regolazione laterale del manubrio.
L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva in-
vertitore é necessario tirare sempre la leva frizione.
N Leva bloccaggio differenziale.
O Leva bloccaggio freno destro.
P Leva bloccaggio freno sinistro.
CONTROL DESCRIPTION
GB
See figures at page 17
A Engine stop lever: it is red and cuts out power to the ma-
chine at the end of working or when a problem occurs.
BClutch control lever.
C Throttle control lever.
D Speed control lever: the location of the different speeds
are shown on the selector (fig.6 page 17).
E P.T.O. lever.
F Spring for clutch and brake lever locking.
G Handlebar height adjustment lever.
H Lever for lateral adjustment of handlebar
L Reverse unit control lever. Before engaging the rever-
se lever, always engage the clutch lever.
N Differential locking lever.
O R.H. brake lever.
P L.H. brake lever.
DESCRIPTION DES COMMANDES
F
Voir figures page 17
A Levier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine
quand on le relâche en fin travail ou en cas de difficultés.
BLevier commande d’embrayage.
C Manivelle commande gaz.
D Levier commande des vitesses: les positions des diffé-
rentes vitesses sont indiquées sur le sélecteur (fig.6 page
17).
E Levier embrayage prise de force.
F Ressort le blocage du levier de l’embrayage et des
freins.
G Levier de réglage de la hauteur du mancheron.
H Levier pour le réglage latéral du guidon
L Levier de commande de l’inverseur. Avant d’actionner
le levier de l’inverseur, il est toujours nécessaire de ti-
rer le levier de l’embrayage.
N Levier de blocage du différentiel.
O Levier de blocage du frein droite.
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
E
Veer figuras pagína 17
A Palanca paro-motor: palanca de color rojo, para la má-
quina cuando se acaba el trabajo o por alguna dificultad.
BPalanca de embrague.
C Manguito gas.
D Cambio de marchas: las posiciones de las distintas ve-
locidades estan indicadas en el selector (fig.6 pag.17) en
la palanca cambio.
E Palanca para inserir la toma de fuerza.
F Muelle blocaje palanca de embrague y frenos.
G Palanca de regulación en altura del manillar.
H Palanca para la regulación lateral del manillar.
L Palanca mando inversor. Antés de accionar la palanca
inversora es necesario accionar la palanca de embra-
gue.
N Palanca blocaje diferencial.
O Palanca blocaje freno derecho.
P Palanca blocaje freno izquierdo.
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
D
Siehe Bilder auf Seite 17
A Motor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine,
wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten
losgelassen wird.
BKupplungshebel. C Gashebel.
D Getriebeshebel: die Positionen der verschiedenen Ge-
schwindigkeiten sind auf dem Wähler angegeben (Bild 6
Seite 17).
E Zapfwellenhebel.
F Feder für die Blockierung des Kupplungshebels und der
Bremsen.
G Einstellhebel für die Holmenhöhe.
H Hebel für die seitliche Verstellung des Holms.
L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses
Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer
zu ziehen.
N Differentialsperrehebel.
O Hebel für die Sperre der rechten Bremse.
P Hebel für die Sperre der linken Bremse.

17
515 GR - 515 L/S/SL GR
515 GR - 515 L/S/SL GR
(515 SL GR)
(no 515 GR)

18
APPLICAZIONE ATTREZZI
I
Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig.
12) oppure interponendo l’attacco rapido C (fig.13).
E’ necessario che i dadi D(fig.13) che fissano l’attrezzo al-
la macchina siano ben serrati.
IMPLEMENT ASSEMBLY
GB
Implements are mounted directly to the flange A (fig.12) or
fitting between the attachment the quick hitch C(fig.13).
It is necessary that nuts D(fig.13) which fasten the imple-
ment to the machine are well tightened.
MONTAGE OUTILS
F
Les outils sont montés directement à la bride A(fig.12), ou
bien entreposant l’attache rapide C(fig.13).
Les écrous D(fig.13) qui fixent l’outil à la machine doivent
être bien serrés.
APLICACION APEROS
E
Los aperos se aplican directamente a la flangia A (fig.12) o
bien poniendo entre un enganche rápido C (fig.13).
Es necesario que las tuercas D(fig.13) que fijan el apero a
la máquina esten bien apretadas.
MONTAGE DER ARBEITSGERATE
D
Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A(Bild 12) oder
mittels Schnellanschluss C(Bild 13) zwischen Arbeitsgerät
und Maschine direkt montiert.
Die Muttern D (Bild 13), welche das Arbeitsgerät an der
Maschine befestigen, müssen gut angezogen werden.

19
PRESA DI POTENZ
A
I
E’ a 3 denti con innesto frontale. La rotazione è destra, in-
dipendente dal cambio, vincolata alla velocità del motore
(965 giri/1’ a 3600 giri/1’ del motore).
Per lo schema e le dimensioni della flangiatura vedi fig.
17/1.
P.T.O.
GB
It is a front locking 3-teeth implement. It rotates right, in-
dependently from the gear, and depending on the motor
speed (965 rev/1’ at 3600 rev/1’ of the motor).
For the scheme and the flange dimensions, please refer to
figure 17/1.
PRISE DE PUISSANCE
F
A 3 dents avec insertion frontale rotation à droite, indépen-
dente du changement de vitesse, est liée à la vitesse du
moteur (965 tours/1’ à 3600 tours/1’ du moteur).
Schéma et dimensions des brides voir la fig.17/1.
TOMA DE FUERZ
A
E
Es a tres dientes con conexión frontal. La rotación es hacia
la derecha, indipendiente del cambio, vinculada a la veloci-
dad del motor (965 giros/1’ a 3600 giros/1’ del motor).
Por el esquema y las dimensiones de la flangia ver fig.
17/1.
ZAPFWELLE
D
Zähnen vordere Einkupplung Zapfwelle. Das Drehen ist
nach recht, unabhängig vom Getriebe, je nach der Gesch-
windigkeit (965 Dreh/1’ bei 3600 Dreh/1’ des Motors).
Siehe Bild 17/1 für das Schema und die Abmessungen der
Flansche.

20
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other Ferrari Lawn Mower manuals
Popular Lawn Mower manuals by other brands

Craftsman
Craftsman 27717 instruction manual

Craftsman
Craftsman 917.370810 owner's manual

Husqvarna
Husqvarna AUTOMOWER 430X Operator's manual

Troy-Bilt
Troy-Bilt OG-4605 owner's manual

Scag Power Equipment
Scag Power Equipment TurfTiger II STTII-52V-25CH-LP-EFI Operator's manual

Poulan Pro
Poulan Pro 191984 owner's manual