Fimas 159.02 User guide

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MATRICOLA NUMERO
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FASI - Hz - VOLTS
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
DATA FABBRICAZIONE
CATALOGO NUMERO
Mod. 159.02
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
VERWENDUNGS-UND WARTUNGSBETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMENTO
SERIAL NUMBER
NUMERO MATRICULE
ARTIKEL NUMMER
NUMERO MATRICULA
CATALOGUE NUMBER
CATALOGUE NUMERO
KATALOG NUMMER
CATALOGO NUMERO
PHASES - Hz - VOLTS
PHASES - Hz - VOLTS
PHASEN - Hz - VOLTS
MANUFACTORING DATE
DATE FABRICATION
HERSTELLUNGSDATUM
FECHA DE FABRICACION
FASES - Hz - VOLTS
DOCUMENTO DI PROPRIETA' DELLA FIMAS s.r.l. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF FIMAS s.r.l. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS
C.so Genova, 252 - 27029 VIGEVANO (PAVIA) - ITALY
2~ 60Hz 220V
20186
29-07-1999
159.015.0000

n°
00100.204.0195 di 2
Pagina N°
DOCUMENTO DI PROPRIETA' DELLA FIMAS s.r.l. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF FIMAS s.r.l. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS
Pos. Codice
Code Descrizione Description Q.tà
11.232.46.007 Cilindro Ø 63 x 250 D.E. Cylinder Ø 63 x 250 D.E. 2
1.245.46.004-01 Serie standard guarnizioni Kit of gasket -
245.600.120 Lubrificatore Ø 3/8" Lubrificator Ø 3/8" 1
45.600.120-03 Serie standard Kit of spares -
3 45.600.140 Manometro Ø 1/8" Pressure gauge Ø 1/8" 1
4 15.500.400 Tubo di nylon 10 x 8 azzurro L=mt. Blue nylon tube 10 x 8 L=mt. -
)
ISTRUZIONI DI RICEVIMENTO E ASSISTENZA TECNICA
RECEIPT AND TECHNICAL ASSISTANCE INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE RECEPTION ET ASSISTANCE TECHNIQUE
1
(fig.2)
RICEVIMENTO
Al ricevimento della macchina controllare che l'imbal-
laggio sia integro,la fornitura corrisponda alle specifiche
dell'ordine e non vi siano danni;(in caso di danni o pez-
zi mancanti informare immediatamente ed in modo
dettagliato lo Spedizioniere e la FIMAS s.r.l.).
Il MANUALE,i CATALOGHI o i DISEGNI illustranti le
macchine FIMAS si intendono per l'impiego della mac-
china e non sono necessariamente precisi in ogni det-
taglio tecnico,quindi anche le dimensioni indicate non
sono vincolanti e possono essere modificate in qualsia-
si momento senza alcun preavviso.
I disegni e qualsiasi altra informazione contenuti in
questo MANUALE sono di proprietà della FIMAS
s.r.l. che se ne riserva tutti i diritti e non possono
essere messi a disposizione di terzi.
La FIMAS s.r.l. (Di seguito chiamata solo FIMAS per
semplificazione) si riserva di modificare una o più ca-
ratteristiche delle macchine senza alcun preavviso e
senza l'obbligo di fornire tali modifiche sulle macchine
già vendute alla data della modifica. La FIMAS rico-
nosce la garanzia sulle proprie macchine a condizio-
ne che tutti gli interventi di assistenza e di manuten-
zione siano effettuati dal proprio SERVIZIO DI ASSI-
STENZA TECNICA.
LA FIMAS NON E' RESPONSABILE IN CASO
DI MANOMISSIONE O MODIFICHE DELLA MAC-
CHINA.
ASSISTENZA TECNICA
Per qualsiasi informazione tecnica o di assistenza
rivolgersi all'ufficio ASSISTENZA TECNICA FIMAS
od all'AGENTE FIMAS DI ZONA citando sempre
il N° di matricola (fig.1).
RECEIPT
On receipt of the machine check if the package is
complete,the supply is in conformity with the order
specification and there is no damage; (in case of
damage or missed parts please inform immediately
and in detail both the forwarding agent and FIMAS
s.r.l.). The MANUAL, the LEAFLETS or the
DRAWINGS on which the FIMAS machines are
illustrated, are for the use of the machine and
they are not necessarily precise in each technical
detail, therefore also the indicated dimensions are
not binding and can be modified at any time and
without notice. The drawings and all other
information included in this MANUAL are the
property of FIMAS s.r.l. and cannot be placed at
third party disposal. FIMAS s.r.l. (hereinafter
called simply FIMAS) has the right to modify
one or more features of the machine without any
notice and is not obliged to fit the machines
already sold at the modification date with such
changes. FIMAS acknowledge the guarantee on
the machines of his production on condition that all
techincal and maintenance service are being made
by his TECHNICAL ASSISTANCE SERVICE.
FIMAS IS NOT RESPONSIBLE IN CASE OF
MACHINE THAT HAS BEEN TAMPERED WITH
OR MODIFIED.
TECHNICAL ASSISTANCE
For any technical or assistance information apply to
the FIMAS TECHNICAL ASSISTANCE office or to
the FIMAS AREA AGENT mentioning always the
machine serial N° (fig.1).
RECEPTION
A la réception de la machine contrôler que; l'emballage
soit entier,que la fourniture corresponde à la commande
et qu'il n'y a pas de dommages; (en cas de dommages
ou de pièces manquantes, informer immédiatament et
en détail le transitaire et FIMAS s.r.l.). Le MANUEL,
les CATALOGUES ou les DESSEINS rélatifs aux
machines FIMAS s'entendent pour l'emploi de la
machine et ne sont pas nécessariement précis
dans tout détail technique, donc aussi les dimensions
indiqués ne sont pas d'engagement et peuvent être
modifiées à n'importe quel moment sans aucun préavis.
Le desseins et tout autre renseignement contenus dans
ce MANUEL sont de propriété de FIMAS s.r.l. qui
se réserve tous les droits et ne peuvent pas être mis
à disposition de tiers. FIMAS s.r.l. (ci-dessous
appelée seulement FIMAS pour simplifier) se réserve
de modifier une ou plus charactéristiques des machines
sans aucun préavis et sans l'obligation de fournir ces
modifications sur les machines déjà vendues à la date
de la modification. FIMAS reconnaît la garantie sur ses
machines à condition que toute intervention
d'assistance et d'entretien soient effectuées par son
SERVICE D'ASSISTANCE TECHNIQUE.
FIMAS N'EST PAS RESPONSABLE EN CAS
D'EFFRACTION OU MODIFICATIONS DE LA
MACHINE.
ASSISTANCE TECHNIQUE
Pour tout renseignement technique ou d'assistance
s'addresser au SERVICE TECHNIQUE FIMAS ou à
l'AGENT FIMAS en indiquant toujours le numéro de
la machine (fig.1).
(fig.1)
Per ordinare pezzi di ricambio indicare sempre
il numero di codice degli stessi (fig.2) indicati ne-
gli elenchi dei ricambi del MANUALE.
For spare parts orders please state always the code
n° (fig.2) indicated on the spare parts list of the
MANUAL
Pour commander des pièces détachées,indiquer
toujours le numéro de référence des mêmes (fig.2)
indiqués dans le MANUEL.

n°
00100.204.0195 di 2
Pagina N°
DOCUMENTO DI PROPRIETA' DELLA FIMAS s.r.l. RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - DOCUMENT OF FIMAS s.r.l. PROPERTY, REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS
Pos. Codice
Code Descrizione Description Q.tà
11.232.46.007 Cilindro Ø 63 x 250 D.E. Cylinder Ø 63 x 250 D.E. 2
1.245.46.004-01 Serie standard guarnizioni Kit of gasket -
245.600.120 Lubrificatore Ø 3/8" Lubrificator Ø 3/8" 1
45.600.120-03 Serie standard Kit of spares -
3 45.600.140 Manometro Ø 1/8" Pressure gauge Ø 1/8" 1
4 15.500.400 Tubo di nylon 10 x 8 azzurro L=mt. Blue nylon tube 10 x 8 L=mt. -
)
2
EMPFANGSANWEISUNGEN UND TECHNISCHEN KUNDENDIENST
INSTRUCCIONES PARA LA RECEPCION Y LA ASISTENCIA TECNICA
RECEPCION
Al recibir la máquina controlar que el embalaje
esté integro, el suministro concorde con lo pedido
y que no hayan daños; (en caso de daños o falta de
piezas informar de inmediato y en detalle al
transportista y a FIMAS s.r.l.). El MANUAL, los
CATALOGOS o los DISEÑOS que muestran las
máquinas FIMAS son para el empleo de la máquina y
no son necesariamente precisos en cada detalle
técnico, por lo tanto las dimensiones indicadas
no son vinculantes y pueden ser modificadas en
cualquier momento sin aviso previo. Los diseños y
cualquier otra información incluida en este MANUAL
son propiedad de FIMAS s.r.l. con derechos
reservados y no pueden ser puestos a disposición de
terceros. FIMAS s.r.l. (que a continuación
indicamos solo como FIMAS para simplificación)
se reserva el derecho de modificar una o más
caracteristicas de las máquinas sin aviso previo y sin
obligación de aplicar tales variaciones a las
máquinas ya vendidas en la fecha de la modificación.
FIMAS reconoce la garantia de sus máquinas a
condición que todas las intervenciones de asistencia y
mantenimiento sean hechos por el propio SERVICIO
DE ASISTENCIA TECNICA.
FIMAS NO ES RESPONSABLE EN CASO
DE MANUMISIONES O MODIFICACIONES
DE LA MAQUINA.
ASISTENCIA TECNICA
Para cualquier información tecnica o asistencia llamar
al departamento ASISTENCIA TECNICA FIMAS o al
AGENTE FIMAS DE ZONA mencionando siempre el
N° de matricula (fig.1) de la máquina.
EMPFANG
Bei Empfang der Maschine prüfen Sie daß: die
Verpackung unversehrt ist, die Lieferung der
Bestellung entspricht und es keine Schaden gibt;
(im Fall von Schaden oder fehlenden Teile sofort
den Spediteur und die FIMAS s.r.l. informieren). Die
Betriebsanleitung, die Prospekte und die Zeichnungen
verstehen sich zur Maschineverwendung und sind
nicht genau in jeder technischen Einzelheit, deshalb
auch die angegbenen.
Ausmaße nicht verbindlich sind und können fristlose
Entlassung verändert werden. Die Zeichnungen und
jede in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Auskunft
sind Eigentum der FIMAS s.r.l., die für sich alle
Rechten belegt und können zur Verfügung der
dritten Personen nicht stehen.
Die FIMAS s.r.l. (hier in der Folge nur FIMAS zur
Vereinfachung gennant) belegt für sich eine oder mehr
Eigenschaften der Maschinen fristlose Entlassung zu
ändern ohne Verpflichtung diese Aenderungen an
die schon gelieferten Maschinen zu bringen.
Die FIMAS erkennt die Garantie auf ihren Maschinen,
unter der Bedengung daß jedes Kundendienst-und
Wartungseingreifen von dem eigenen
TECHNISCHEN KUNDENDINST ausgeführt wird.
DIE FIMAS IST NICHT FUER ERBRECHEN
ODER AENDERUNGEN DER MASCHINE
VERANTWORTLICH.
TECHNISCHER KUNDENDIENST
Für jede technische Auskunft an die FIMAS
TECHNISCHEN KUNENDIENST oder an den
FIMAS Vertreter sich wenden, immer bei Mitteilung
der Maschinenummer (Bild 1).
Zur Bestellung der Ersatzteile immer die
Referenznummer der selben (Bild 2) angeben, die
in der Betriebsanleitung zu finden sind.
Para pedidos de repuestos indicar siempre el N° de
codigo de los mismos (fig.2) indicados en el elenco
de los repuestos del MANUAL.
(fig.2)
(fig.1)

n° 1
10200.159.0199 di 1
Pagina N°
RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS
159.02
DIE ANGEGEBENENWERTEN BEZIEHEN SICH AUF DIE
MASCHINE MIT ZUBEHÖREN. DIE VERBRAUCHE SIND
BEZÜGLICH EINES MITTELARBEITSZYKLUS UND
KÖNNEN AENDERUNGEN GEMÄSS DES
EINGEFÜHRTES ZYKLUS ERFAHREN.
LOS VALORES INDICADOS SE REFIEREN A LA
MAQUINA CON ACCESORIOS.
LOS CONSUMOS SON RELATIVOS A UN CICLO
MEDIO DE TRABAJO Y PUEDEN VARIAR SEGUN
EL CICLO ADOPTADO.
I VALORI RIPORTATI SI RIFERISCONO ALLA MAC-
CHINA CON ACCESSORI.
I CONSUMI SONO RELATIVI AD UN CICLO MEDIO DI
LAVORO E POSSONO SUBIRE VARIAZIONI IN FUN-
ZIONE DEL CICLO ADOTTATO.
THE QUOTED VALUES REFER TO THE
MACHINE WITH ACCESSORIES.
THE CONSUMPTIONS CONCERN A MEDIUM WORK
CYCLE AND CAN CHANGE ACCORDING TO THE
ADOPTED CYCLE.
LES VALEURS INDIQUEES SE REFERENT A LA
MACHINE AVEC ACCESSOIRES.
LES CONSOMMATIONS SONT RELATIVES A UN CYCLE
MOYEN DE TRAVAIL ET PEUVENT SUBRIR DES
MODIFICATIONS PAR RAPPORT AU CYCLE
ADOPTE.
DIMENSIONI,CONNESSIONI,CONSUMI,PESI
DIMENSIONS,CONNECTIONS,CONSUMPTION,WEIGHT
DIMENSIONS,CONNECTIONS,CONSOMMATIONS,POIDS
AUSMASSEN,ANSCHLUBE,VERBRAUCHE,GEWICHTE
DIMENSIONES,CONEXIONES,CONSUMOS,PESOS

n° 1
di 2
Pagina N°
20200.159.0199
RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS
SOLLEVAMENTO, TRASPORTO, LIVELLAMENTO E MONTAGGIO
LIFTING, CARRIAGE, LEVELLING AND ASSEMBLY
SOULÈVEMENT, TRANSPORT, NIVELAGE ET MONTAGE
SOLLEVAMENTO E TRASPORTO
Per movimentazione con transpallet le forche devono essere
posizionate fra i traversini del bancale (fig.1) oppure, in
assenza di bancale, sotto la base della macchina (fig.2).
Possono essere eseguiti brevi spostamenti sulle rotelle
posteriori (fig.3).
LIFTING AND TRANSPORT
For the handling of goods with fork-lifts, the forks must be
positioned between the wooden beams of the pallet (fig.1),
or in case there is no pallet under the base of the table (fig.2).
Short displacements on the back wheels admitted (fig.3).
SOULEVEMENT ET TRANSPORT
Pour des mouvements avec chariot élévateur manuel,
les fourches doivent être positionnées entre les traverses
de la palette (fig.1) ou, s'il n'y a pas de palette, sous la
machine (fig.2).
Peuvent être effectués des brefs déplacements sur les
roulettes postérieures (fig.3).
MONTAGGIO (fig.4)
Posizionare la macchina in modo da garantire uno
spazio circostante necessario per la manutenzione.
- Svitare il volantino "a";
- Estrarre il tavolino poggiaferro "b" e riavvitare il
volantino "a";
- Ruotare il piano di stiro "c" fino a portarlo in posizione
orizzontale e bloccarlo con l'apposito chiavistello "d";
- Ruotare il servitore "e" fino a portarlo in posizione
orizzontale e bloccarlo con l'apposita vite "f";
- Inserire il pedale nelle cave sul basamento "g";
- Livellare agendo sui piedini in dotazione "h";
- Applicare l'asta reggicavi "i" in dotazione sul foro
predisposto, seguendo l'ordine come in figura.
ASSEMBLY (fig.4)
Place the machine in a such a way as to guarantee enough
space around it for maintenance.
- Unscrew the handwheel "a";
- Take out the iron rest "b" and screw again the handwheel "a";
- Rotate the finishing plate "c" until when it reaches the
horizontal position and lock it through bolt "d";
- Rotate the garment tray "e" until it reaches the horizontal
position and lock it through screw "f";
- Put the pedal in the slot on the base "g";
- For the machine levelling adjust the feet on issue "h";
- Put the cable-holder rod on issue "i" in the proper hole,
following the sequence shown in the drawing.

n° 1
di 2
Pagina N°
30200.159.0199
RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS
NORME E DISPOSITIVI DI SICUREZZA, FONTI DI ENERGIA
RULES AND SAFETY DEVICES, SOURCES OF ENERGY
NORME E DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Il tavolo da stiro è dotato di DISPOSITIVI DI SICUREZZA
raffigurati come dislocazione e funzionamento. Questi devono
essere a conoscenza del personale addetto alla macchina.
INTERRUTTORE GENERALE (fig.1 pos.1)
L'interruttore generale di macchina consente, dalla pos."I"
alla pos."O", l'interruzione dell'alimentazione elettrica.
CHIAVISTELLO DI SICUREZZA (fig.1 pos.2)
Garantisce che il piano di stiro, per cause accidentali,
non si ribalti.
Portare in posizione di lavoro il piano di stiro controllando
l'aggancio del chiavistello.
FUSIBILE DI SICUREZZA (fig.1 pos.3)
E' inserito all'interno del piano di stiro e interviene quando
la temperatura per cause accidentali supera i limiti di
sicurezza prestabiliti.
Nel caso di intervento il fusibile non è riarmabile, quindi dopo
avere accertato la natura del guasto dovrà essere sostituito.
RIPARI
La macchina è provvista di ripari fissi (EN 292/2).
NODO EQUIPOTENZIALE (fig.1 pos.4)
Collegare il morsetto del circuito di protezione a NORMA
EN 60204-1.
ISOLAMENTI TERMICI
Le zone calde sono isolate onde prevenire scottature da
parte dell'operatore.
Nonostante i dispositivi sopra elencati e per un corretto
uso del tavolo si raccomanda ancora di:
- Mettere in funzione l'apparecchio solo se sotto controllo
avvertendo anche gli altri presenti.
Il tavolo va disinserito elettricamente ne i seguenti casi:
a) Prima di lasciare il locale anche se per breve tempo;
b) Prima di ogni controllo, pulizia o manutenzione;
c) Dopo l'uso.
ATTENZIONE
- Non togliere mai la spina tirando il cavo elettrico.
- Usare solo prolunghe idonee ed in perfetto stato di
conservazione.
NON mettere in funzione il tavolo quando:
a) I cavi sono danneggiati.
b) Il tavolo sia caduto o presenti visibili danni; in questo caso
portare il tavolo al centro di assistenza autorizzato o chiedere
l'intervento del SERVIZIO ASSISTENZA.
Poichè il tavolo è alimentato elettricamente evitare nel modo
più assoluto il contatto con l'acqua.
- Non lasciare penzolare il cavo elettrico.
- Non lasciare il tavolo incustodito o alla portata di persone
non addette durante il funzionamento.
- Non bagnare la pedaliera durante la pulizia del pavimento.
FONTI DI ENERGIA
- ENERGIA ELETTRICA
La macchina è prevista per essere alimentata alla tensione
e frequenza richiesta (vedi targhetta alimentazione).
-Collegare la macchina secondo NORME C.E.I.
-La protezione del conduttore d'alimentazione deve essere
secondo le NORME EN 60204.
-Collegare il nodo equipotenziale.
RULES AND SAFETY DEVICES
The ironing table is fitted with SAFETY DEVICES, all
represented as position and working, and the machine
operators have to know them.
GENERAL SWITCH (fig.1 pos.1)
The machine general ON/OFF switch is permitting the
interruption of the electrical supply, from pos. "l" to pos. "O".
SAFETY BOLT (fig.1 pos.2)
It makes sure that the buck is not tilting, due to
accidental causes.
Put the buck in working position and check the bolt hooking.
SAFETY FUSE (fig.1 pos.3)
It is fitted inside the buck and is working when, due to
accidental causes, it is exceeding the fixed safety limits.
In case of working the fuse is not fitted out again, therefore
after having verified the cause of the trouble it has
to be replaced.
GUARDS
The machine is supplied with fixed guards (EN 292/2).
UNIPOTENTIAL NODE (fig.1 pos.4)
Connect the terminal of the protection circuit as per
STANDARD EN 60204-1.
THERMIC INSULATIONS
The hot areas are insulated in order to prevent burns of
the operator.
Further to the above mentioned and for a correct use of
the table, it is recommended to:
- Make the machine work only if it is under control.
The table has to be electrically disconnected in the
following cases:
a) Before leaving the room even if it is for a short time;
b) Before every control, cleaning or maintenance;
c) After its use.
BE CAREFUL
- Do not remove the plug by pulling the electrical cable.
- Use only suitable and perfect extensions.
DO NOT use the table when:
a) The cables are damaged.
b) The table has fallen down or shows some damages;
in this case bring the table to the authorized servicing
centre or ask for CUSTOMER SERVICING.
As the table is electrically supplied, absolutely avoid the
contact with water.
- Do not let the electrical cable hang loose.
- Do not leave the table unguarded or with people who
are alien to the table working.
- Do not wet the foot-pedal unit during the cleaning of
the floor.
SOURCES OF ENERGY
- ELECTRICAL ENERGY
The machine is foreseen to be fed with the required voltage
and frequency (see feed plate).
- Connect the machine as per C.E.I. STANDARD.
- The wire coating must be as per EN 60204 STANDARD.
- Connect the unipotential node.

n° 1
di 1
Pagina N°
40200.159.0199
RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS
DESCRIZIONE MACCHINA
MACHINE DESCRIPTION
DESCRIPTION MACHINE
MASCHINE BESCHREIBUNG
DESCRIPCION MESA
TAVOLO DA STIRO ASPIRANTE (fig.1)
E' costituito da una base (a), da una colonna fissa
(b) sulla quale è fissata la forma per la stiratura (c)
e da un cestello (d).
Il piano da stiro è aspirante per mezzo di un ventilatore
incorporato e riscaldato elettricamente con la temperatura
regolata in continuo da un termostato.
Sono inclusi un tappetino in silicone (e) per riporre
il ferro da stiro ed un'asta molleggiata (f) per reggerne
i cavi.
Il tavolo è asservito a comandi manuali, un pedale,
dispositivi di sicurezza.
Il piano da stiro (c) è opportunamente forato e rivestito
con materiali atti a consentire un omogeneo passaggio
dei fluidi.
VACUUM IRONING TABLE (fig.1)
It consists of a base (a) and of a fixed column (b) on
which there is fitted the buck (c) and the garment
tray (d).
The finishing plate is vacuum by means of a built-in
ventilator, electrically heated with the temperature
continually adjusted by a thermostat.
A silicone mat (e) and a rod (f) to hold the cables.
The table is fitted with manual controls, one foot-pedal
and safety devices.
The buck (c) is appropriately drilled to allow fluid
passage.

n° 1
di 1
Pagina N°
40200.168.0496
RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS
SUGGERIMENTI
Si raccomanda di leggere attentamente quanto segue e
di attenersi scrupolosamente alle istruzioni contenute
onde evitare inconvenienti o incidenti.
Solo una persona addestrata e che conosce perfettamente
la macchina ed i dispositivi di sicurezza può metterla in
funzione assicurandosi che non vi siano altre persone
nelle immediate vicinanze e che non vi siano grasso, olio
od oggetti che possano creare impedimenti nella zona di
lavoro.
Altrettanto dicasi per gli interventi di manutenzione che
devono essere svolti solo da personale addestrato,
dopo avere escluso tutte le fonti di energia.
Pertanto qualora la persona esposta rilevi avarie o
pericoli dovrà informare immediatamente il personale di
manutenzione od il suo diretto superiore che a sua volta
provvederà a fare intervenire il personale sopraddetto.
CONTROLLI PRIMA DELL'AVVIAMENTO
CONTROLLARE:
-ENERGIA ELETTRICA
Esatta connessione, tensione e messa a terra.
-RIPARI DI PROTEZIONE
Accertarsi che siano debitamente fissati al telaio della
macchina.
SUGGESTIONS
It is recommended to read carefully the following and to
follow with scrupulous care the included instructions to
avoid problems or injuries.
Only a trained person who knows perfectly the machine
and its safety devices can start it making sure there is
no other person near the machine and that there is no
grease, oil or other things that may cause obstacles in
the working area.
Same care must be taken for the maintenance services
which must be done only by trained persons, after
having excluded all energy sources.
Therefore in case that the operator notes failures or
dangers, they must inform immediately the persons in
charge of the maintenance or his immediate superior
who will ask the proper persons to intervene.
CHECKS BEFORE THE START
CHECK:
-ELECTRIC ENERGY
Proper connection, voltage and grounding
-SAFETY SHIELDS
Be sure that they are properly fixed to the frame of the
machine.
SUGGESTIONS
Nous vous recommandons de lire soigneusement ce qui
suit et de suivre scrupuleusement les instructions contenues à
fin d'éviter des inconvénients ou des accidents.
Seulement une personne entraînée et qui connaît
parfaitement la machine et les dispositifs de sécurité
peut la mettre en fonction et s'assurer qu'il n'y a pas
d'autres personnes dans le voisinage immédiat et qu'il
n'y a pas de graisse, huile ou objets qui puissent causer
des obstacles au travail.
C'est la même chose pour les interventions d'entretien
qui ne doivent être effectuées que par du personnel
entraîné, après avoir débranché toute source d'énergie.
Donc dans le cas où l'opérateur remarque des avaries
ou des dangers devra informer toute de suite le personnel
d'entretien ou son chef directeur qui à son tour faira
intervenir le personnel susdit.
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
VERIFIER:
-ENERGIE ELECTRIQUE
Exacte connection, tension et mise à la terre.
-PROTECTIONS
S'assurer qu'elles soient fixées au chassis de la
machine.
VORSCHLAEGE
Wir empfehlen das folgendes mit Aufmerksamkeit zu lesen
und den enthaltenen Anweisungen genau zu folgen, um
Uebelstände oder Unfälle zu vermeiden.
Nur eine geübte Person, die die Maschine und die Sicherheits-
vorrichtungen perfekt kennt, kann sie in Betrieb setzen, bei der
Sicherheit daß es keine andere Person in der Umgebung gibt
und daß es kein Fett, Oel oder Dinge gibt, die Hindernisse
im Arbeitsbereich verursachen können.
Gleichfalls für Wartungseingriffe die nur von autorisiertem
Personal ausgeführt werden sollen, nachdem alle
Energiequellen ausgeschlossen werden.
Deshalb wenn die ausgesetzte Person Schaden oder
Gefahre festgestellt, soll sie das Wartungspersonal oder
seinen Chef sofort informieren, der seinerseits das
obengenanntes Personal eingreifen lassen wird.
KONTROLLE VOR DER INBETRIEBSETZUNG
PRUEFEN:
-ELEKTRISCHE ENERGIE
Richtigen Anschluss, Spannung und Erdschluss.
SCHUETZE
Feststellen dass sie am Rahmen der Maschine gut
fixiert sind.
CONSEJOS
Se aconseja leer con atención lo siguiente y seguir
escrupulosamente las instrucciones contenidas para
evitar inconvenientes o accidentes.
Solo una persona adiestrada y que conoce perfectamente
la máquina y los dispositivos de seguridad puede hacerla
funcionar asegurandose que no hayan otras personas
cerca de la máquina y que no haya grasa, aceite u otros
objetos que puedan estorbar la zona de trabajo.
Lo mismo vale para las intervenciones de mantenimiento
que deben ser hechas solo por personal adiestrado,
luego de haber excluido todas las fuentes de energia.
Por lo tanto en el caso que el operador note averías o
peligros deberá informar de inmediato el personal
encargado del mantenimiento o su directo superior, que
a su vez proveerá a hacer intervenir el personal susodicho.
CONTROLES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
CONTROLAR:
-ENERGIA ELECTRICA
Correcta conexión, tensión y puesta a tierra.
-PROTECCIONES
Asegurarse que las mismas estén fijadas en el modo
correcto al chasis de la máquina.
SUGGERIMENTI E CONTROLLI PRIMA DELL'AVVIAMENTO
SUGGESTIONS AND CHECKS BEFORE THE START
SUGGESTIONS ET CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
VORSCHLAEGE UND KONTROLLE VOR DER INBETRIEBSETZUNG
CONSEJOS Y CONTROLES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA

n° 1
di 1
Pagina N°
50300.159.0199
RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS
COMANDI
Tutti i comandi sono identificati con segni grafici e le
funzioni che vengono da essi attivate sono spiegate
nella tabella che segue con riferimento allo schizzo
sottostante.
COMMANDES
Toutes les commandes sont identifiées par des signaux
graphiques et les fonctions activées par eux mêmes sont
expliquées dans le tableau suivant avec référence aux
croquis indiqué au-dessous.
CONTROLS
All controls are identified by graphic marks and the
functions activated by them are explained in the following
table referring to drawing below.
COMANDI
CONTROLS
COMMANDES
STEUERUNGEN
MANDOS
STEUERUNGEN
Alle Steuerungen sind mit graphischen Zeichen identifiziert
und die von Ihnen in Betrieb gesetzten Funktionen werden
in den folgenden Tafel mit Bezug auf dem darunter
liegenden Skizze erklärt.
MANDOS
Todos los mandos está identificados con signos gráficos y
las funciones que los mismos activan están explicadas
en la tabla que sigue con referencia al croquis que sigue.
POS. BESCHREIBUNG FUNKTION DESCRIPCION FUNCION
SB1 HAUPTSCHALTER O-ausgeschaltet
I-die Spannung und die
elektrische Heizung der Fläche
INTERRUPTOR
GENERAL
O-desconectado
I-conecta la tensión y la
resistencia eléctrica de la
forma
SB2 FUßPEDALKNOPF-
ABSAUGUNG er steuert die Absaugung aus
der Arbeitsfläche
BOTON DE
PEDAL-
ASPIRACION
Manda la aspiración del plano
de trabajo
POS. DESCRIZIONE FUNZIONE DESCRIPTION FUNCTION DESCRIPTION FONCTION
SB1 INTERRUTTORE
GENERALE
O-disinserito
I-inserisce la tensione e la
resistenza elettrica della forma
sul tavolo
GENERAL
SWITCH
O-switched off
I-switched on the tension and
the electric heating element of
the shape on the table
INTERRUPTEUR
GENERAL
O-debranche
I-branche la tension et la
résistance électrique de la
forme sur la table
SB2 PULSANTE A
PEDALE-
ASPIRAZIONE
comanda l'aspirazione dal pia-
no di lavoro
FOOT- PEDAL
BUTTON-
VACUUM
it controls vacuum from the
working surface
POUSSOIR A
PEDALE-
ASPIRATION
commande l'aspiration du
plateau de travail

n° 1
di 1
Pagina N°
50400.159.0199
RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA (fig.1)
ENERGIA ELETTRICA
Posizionare l'interruttore generale della macchina "SB1"
su "I", si accenderà la spia luminosa incorporata.
La macchina è abilitata.
USO DELLA MACCHINA (fig.1)
ASPIRAZIONE
Premere il pedale "SB2" per il tempo desiderato.
ARRESTO NORMALE E/O DI EMERGENZA DELLA
MACCHINA (fig.1)
Posizionare l'interruttore generale della macchina "SB1"
su "O", si spegnerà la spia luminosa incorporata.
N.B.: In caso di arresto prolungato della macchina escludere
la fonte di energia elettrica.
AVVIAMENTO, USO ED ARRESTO DELLA MACCHINA
MACHINE START, USE AND STOP
DÉMARRAGE, UTILISATION ET ARRÊT DE LA MACHINE
INBETRIEBSETZUNG, VERWENDUNG UND AUFHALTEN DER MASCHINE
PUESTA EN MARCHA, USO Y PARO DE LA MÁQUINA
MACHINE START (fig.1)
ELECTRIC ENERGY
Set on "I" the main switch "SB1" of the machine, it will
light on the built-in signal lamp.
The machine can operate.
MACHINE USE (fig.1)
VACUUM
Press foot pedal "SB2" for the required time.
NORMAL OR EMERGENCY STOP OF THE MACHINE
(fig.1)
Set on "O"the main switch "SB1" of the machine, it will
light off the built-in signal lamp.
N.B.: In case of extended stop of the machine cut out
the electrial power.
DEMARRAGE DE LA MACHINE (fig.1)
ENERGIE ELECTRIQUE
Positionner l’interrupteur général de la machine "SB1"
sur "I", la lampe témoin incorporée s’allumera.
La machine est prête.
UTILISATION DE LA MACHINE (fig.1)
ASPIRATION
Appuyer sur la pédale "SB2" pour le temps désiré.
ARRET NORMAL ET/OU D'URGENCE DE LA
MACHINE (fig.1)
Positionner l’interrupteur général de la machine "SB1"
sur "O", la lampe temoin lumineuse s’éteignera.
N.B.: En cas d’arrêt prolongé de la machine, débrancher
la source d’énergie électrique.
INBETRIEBSETZUNG DER MASCHINE (Bild 1)
ELEKTRISCHE ENERGIE
Den Hauptschalter der Maschine "SB1" auf "I" stellen,
die eigenbaute Kontrolleuchte wird einschalten.
Die Maschine ist befähigt.
VERWENDUNG DER MASCHINE (Bild 1)
ABSAUGUNG
Das Fußpedal "SB2" die gewünschte Zeit entlang drücken.
AUFHALTEN ODER NOTAUFHALTEN DER MASCHINE
(Bild 1)
Den Hauptschalter der Maschine "SB1" auf "O" stellen,
die eingebaute Kontrolleuchte wird abschalten.
BEMERKUNG: Im Fall von verlängertem Aufhalten der
Maschine, die Quelle von elektrischer Energie ausschalten.
PUESTA EN MARCHA DE LA MAQUINA (fig.1)
ENERGIA ELECTRICA
Posicionar el interruptor general de la máquina "SB1"
sobre "I", se encenderá la lámpara testigo incorporada.
La máquina está habilitada.
USO DE LA MAQUINA (fig.1)
ASPIRACION
Apretar el pedal "SB2" por el tiempo deseado.
PARO NORMAL Y/O DE EMERGENCIA DE LA
MAQUINA (fig.1)
Posicionar el interruptor general de la máquina "SB1"
sobre "O", se apagará la lámpara testigo incorporada.
N.B.: En caso de paro prolongado de la máquina excluir
la fuente de energía eléctrica.

di 1
Pagina N°
60100.159.1198
RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS
n° 1
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO
CONTROLLI ED OPERAZIONI PERIODICHE PROGRAMMATE
PERIODICAL PROGRAMMED CHECKS AND OPERATIONS
CONTROLES ET OPERATIONS PERIODIQUES PROGRAMMES
PROGRAMMIERTEN PERIODISCHEN KONTROLLE UND VERFAHREN
CONTROLES Y OPERACIONES PERIODICAS PROGRAMADAS
Tutte le operazioni di MANUTENZIONE della
macchina, devono essere svolte osservando tutte
le norme di sicurezza.
Prima di ogni intervento è necessario escludere ogni
fonte di energia ad eccezione dei casi in cui l'operatore
autorizzato e responsabile ne richieda la presenza.
Una adeguata manutenzione costituisce fattore determi-
nante per garantire buone prestazioni e durata della
macchina in condizioni di sicurezza.
N.B.: E' opportuno segnalare le anomalie di funzio-
namento al SERVIZIO ASSISTENZA.
PULIZIA
Pulire la macchina ogni settimana aspirando la polvere
depositata sui vari componenti.
Non usare aria compressa sui componenti elettrici.
All MAINTENANCE works on the machine must
be done complying with all safety rules.
Before each work it is necessary to exclude all energy
sources except when the authorized and responsible
operator requires them.
An adequate maintenance is a key factor to guarantee
good performances and machine life in safety conditions.
N.B.: It is opportune to inform TECHNICAL ASSISTANCE
DPT. about defective working.
CLEANING
Clean the machine each week sucking the dust from
the components.
Don't use compressed air on the electric components.
Toute opération d'ENTRETIEN de la machine, doit
être effectuée en observant toutes les règles de
sécurité.
Avant de toute intervention il est nécessaire de débrancher
toute source d'énergie exclus les cas où l'opérateur
authorisé et responsable en demande la présence.
Un entretien approprié constitue facteur déterminant
pour garantir de bonnes performances et durée de la
machine en conditions de sécurité.
N.B.: Il est convenable de signaler les anomalies de
fonctionnement au SERVICE ASSISTANCE.
NETTOYAGE
Nettoyer la machine chaque semaine en aspirant la
poussière déposée sur les différents composants.
N'utiliser pas d'air comprimé sur les componants
électriques.
Alle WARTUNGSVERFAHREN der Maschine
sollen gemäss der Sicherheitsvorschriften ausgeführt
werden.
Vor jedem Eingriff ist es notwendig jede Energiequelle
ausschließen mit Ausnahme von besonderen Anfragen
von autorisiertem und verantwortlichen Arbeiter. Eine
angemessene Wartung ist entscheidender Grund zur
Garantie von guten Leistungen und Dauer in
Sicherheitsbedingungen.
BEMERKUNG: Es ist angebracht die Betriebsfehler
zum KUNDENDIENST mitteilen.
REINIGUNG
Die Maschine jede Woche reinigen, beim Absaugen des
auf den verschiedenen Bestandteile abgesetzten Staub.
Kein Pressluft auf den elektrischen Bestandteile
verwenden.
Todas las operaciones de MANTENIMIENTO de la
máquina, debe ser desenvueltas observando todas las
normas de seguridad.
Antes de cada intervención es necesario excluir toda fuente de
energia excepto en los casos en los cuales el operador
autorizado y responsable tenga necesidad de las mismas.
Un adecuado mantenimiento constituye factor determinante
para garantizar buenas prestaciones y duración de la
máquina en condiciones de seguridad.
N.B.: Es oportuno señalar las anomalias de funcionamiento al
SERVICIO ASISTENCIA.
LIMPIEZA
Limpiar la máquina cada semana aspirando el polvo
depositado sobre los varios componentes.
No usar aire comprimido sobre los componentes eléctricos.
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION
GIORNI LAVORATIVI
WORKING DAYS
JOURS OUVRABLES
1 20 60 220
Dispositivi elettrici Electric devices Dispositifs électriques
Rivestimenti forma Shape coverings Revêtements forme
Controllo ripari, serraggio viti in generale Check guards, screws tightening Contrôle protections, serrage vis en general
BESCHREIBUNG DESCRIPCION
ARBEITSTAGE
DIAS LABORABLES
1 20 60 220
Elektrischen Vorrichtungen Dispositivos electricos
Formen Bekleidungen Revestimientos forma
Schütze Kontrolle,Schrauben Verschraubung Control carenados, cierre general tornillos

n° 1
di 1
Pagina N°
60300.159.1198
RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS
CAMBIO RIVESTIMENTI
COVERING CHANGE
CHANGEMENT REVETEMENT
BEKLEIDUNG ERSEZTUNG
CAMBIO REVESTIMIENTO
La forma está revestida con materiales aptos para
permitir la distribución y el pasaje homogéneo de aire.
LOS REVESTIMIENTOS
Son materiales de consumo que se deterioran con el uso, por
lo tanto se aconseja controlar periodicamente la eficiencia de
los mismos. Revestimientos deteriorados influyen en modo
negativo en la calidad del planchado y por tanto deben ser
necesariamente reemplazados.
Para el reemplazo de los revestimientos proceder como
sigue:
Excluir toda fuente de energia y asegurarse
que la forma està fria.
1 - Aflojar y quitar los ganchos tensa-telas.
2 - Desatar el cordoncito tensa-telas, quitar la tela de
recubrimiento y eventuales barras de metal dal bordillo.
3 - Quitar por completo los revestimientos deteriorados.
4 - Limpiar la forma de eventuales residuos teniendo
cuidado de no obturar los agujeros y evitando que
entren cuerpos extraños.
5 - Reemplazar las varias capas de revestimientos
respetando el mismo orden y sistema de fisaje original.
Los revestimientos deben adherir perfectamente a las formas.
6 - Las varias capas de revestimiento deben ser cubiertas
por la tela de recubrimiento exterior hecha a perfil de la
forma e insertando las eventuales barras metálicas, luego
atar el cordoncito y enganchar los ganchos tensa-telas.
Se suministra, bajo pedido:
- Kit telas de recubrimiento confeccionados, (para código
kit ver tabla que sigue).
- Accesorios elencados de seguido:
N.B.: La red de aluminio no esta prevista como material de
consumo, se suministra bajo pedido indicando el codigo
N°65.210.101 (red de aluminio ancho 1 m.) y especificando la
cantidad que se necesita.
Die Form ist mit Materialen verkleidet, die die Verteilung
und den gleichartigen Durchgang von Luft erlauben.
DIE BEKLEIDUNGEN
Es handelt sich um Verbrauchsmaterialien, die sich mit dem
Verbrauch verschlechtern deshalb wird man beratet,
periodisch die Leistungsfaehigkeit zu pruefen.
Verschlechterten Bekleidungen haben einen negativen
Einfluss auf der Buegelqualitaet, deshalb sollen sie
unbedingt ersetzt werden.
Fuer ihre Ersetzung wie folgt verfahren:
Alle Energiequellen ausschliessen und sicher
sein dass die Formk alt ist.
1 - Die Feder Bezugspanner loesen und abziehen.
2 - Das Seil Bezugspanner losbinden, den Bezug und
eventuelle Metallbarren im Rand wegnehmen.
3 - Die verschiedenen Schichte der Bekleidung wegnehmen.
4 - Die Form von eventuellen Rueckstande reinigen
beim Beachten die Loecher nicht verstopfen und beim
Vermeiden des Eingangs von Fremdkoerper.
5 - Die verschiedenen Schichte der Bekleidung ersetzen,
beim Beachten der selben originalen Reihenfolge und
Fixierungssystem. Die Bekleidungen muessen an die
Form perfekt anhaftend sein.
6 - Die verschiedenen Schichte der Unterflaeche muessen
mit dem Aussenbezug mit dem Profil der Form bedeckt
werden, beim Einfuehren von den eventuellen Metallbarren
in dem Rand, die Seile dann verknoten und die Haken
Bezugspanner anhaengen.
Bei Anfrage geliefert:
- Satz zubereiteten Bekleidungen und Zubehoeren wie
folgt angefuehrt
BEMERKUNG: Das Aluminiumsgitter ist als Abnutzungs material
nicht vorgesehen; bei Anfrage wird es mit Referenznummer
65.210.101 verwendet (Aluminiumsgitter Hoehe 1 mt) mit
Angabe der Gewenschten Meterlaenge.
La forme est revenue avec des matériaux adaptés à
permettre la distribution et le passage d'air.
LES REVETEMENTS
Il s'agit de matériaux de consommation qui se détériorent par
l'utilisation, donc on conseille d'en vérifier périodiquement
l'efficacité. Des revêtements détériorés entrainent une
influence négative sur la qualité du repassage, donc ils
doivent être nécessariement remplacés.
Pour leur replacement procéder comme il suit:
Débrancher toute source d'énergie et s'assurer
que la forme est froide.
1 - Lacher et défiler les ressorts de la housse.
2 - Détacher la corde de la housse, enlever la housse et
les éventuelles petites barres métalliques sur le bord.
3 - Enlever les différentes couches de revêtement.
4 - Nettoyer la forme des possibles résidus en faisant
attention de ne pas boucher les trous et en évitant
l'entrée de corps étrangers.
5 - Remplacer les différentes couches de revêtement en
respectant le même ordre et système de fixation originaux.
Les revêtements doivent adhérer parfaitement aux formes.
6 - Les différentes couches doivent être couvertes par la
housse extérieure, avec le profil de la forme par l'éventuelle
insertion des petites barres métalliques, nouer après les
cordes insérées sur et accrocher les ressorts de la housse.
On livre sur demande:
- Ensemble housses confectionnées et accessoires
indiqués ci-dessous:
N.B.: La grille en aluminium n'est pas prévue comme matériel
d'usure; sur demande elle est fournie en utilisant la référence n°
65.210.101 (grille en aluminium hauteur 1 mt) en indiquant le
métrage désiré.
La forma è rivestita con materiali atti a consentire la
distribuzione ed il passaggio omogeneo di aria.
I RIVESTIMENTI
Sono materiali di consumo che si deteriorano con l'uso
pertanto si consiglia di controllare periodicamente l'efficienza.
Rivestimenti deteriorati influiscono negativamente sulla qualità
dello stiro quindi devono essere necessariamente sostituiti.
Per la loro sostituzione procedere come segue:
Escludere tutte le fonti di energia ed accertarsi
che la forma sia fredda.
1 - Allentare e sfilare le molle tenditelo.
2 - Slegare la cordina tenditelo, togliere il telo ed eventuali
barrette metalliche nel bordo.
3 - Togliere i vari strati di rivestimento .
4 - Pulire la forma da eventuali residui curando di non
otturare i fori ed evitando l'entrata di corpi estranei.
5 - Sostituire i vari strati del rivestimento rispettando lo
stesso ordine e sistema di fissaggio originali. I rivestimenti
devono aderire perfettamente alla forma.
6 - I vari strati devono essere coperti dal telo esterno con
la sagoma della forma inserendo le eventuali
barrette metalliche, annodare poi le cordine inserite nel
bordo ed agganciare le molle tenditelo.
SI fornisce a richiesta:
-Kit teli di copertura confezionati, ed accessori qui di
seguito elencati.
N.B.: La rete in alluminio non è prevista come materiale di
usura; a richiesta viene fornita utilizzando il codice
N°65.210.101 (rete in alluminio altezza 1 mt.) indicando la
metratura desiderata.
The shape is covered with materials fit to consent the
distribution and the homogeneus passage of the air.
COVERINGS
They are expendable materials which deteriorate with use,
therefore it is advisable to check their efficiency periodically.
Deteriorated coverings have a negative influence on the
ironing quality therefore they must be changed.
Follow following instructions for coverings replacement:
Exclude the electric energy and to be sure that
the shape is cold.
1 - Ease-off and extract the covers-stretcher springs.
2 - Untie the covers-stretcher rope, take off the cover
and the eventual metal bars from its edge.
3 - Take-off the different coverings layers.
4 - Clean the shape and remove the original coverings
residuals, making sure not to close the holes and avoiding
the entrance of foreign matters.
5 - Replace the different coverings layers observing the
original order and fixing system.
6 - The different layers of the bucks must be covered
with the cover with shape template inserting the eventual
metal bars in its edge, tie the ropes and hook the
cover-stretcher spring.
Upon request it is supplies:
- Complete coverings kit and accessories listed here
below.
N.B.: The aluminium gauze ist not considered as wear
material; by request it can be supplied by using reference
number N°65.210.101 (aluminium gauze 1 mt height) by
indicating the desired height.
CODICE - CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION U.M.
2.159.59.100 Telo azzurro di copertura Blue covering fabric 1
2.159.59.103 Telo verde di copertura Green covering fabric 1
2.159.59.101 Mollettone Padding 1
40.141.103 Molla Ø8 L.= 165 mm. Spring Ø8 L.= 165 mm. NR
40.141.104 Molla Ø8 L.= 200 mm. Spring Ø8 L.= 200 mm. NR
65.812.101-14 Barretta Ø4 L.= 900 mm. Rod Ø4 L.= 900 mm. NR
90.180.100 Tubetto adesivo Bostik Tube of adhesive Bostik NR
90.180.108 Tubetto silicone Tube of silicone NR
65.811.101 Cordina in poliestere Ø3 Polyester string Ø3 MT




n° 1
80000.159.0902 di 1
Pagina N°
RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS
RICAMBI TERMOSTATO - FUSIBILE TERMICO FORME
PLATE THERMOSTAT - THERMAL FUSE SPARE PARTS
RECHANGES THERMOSTAT - FUSIBLE THERMIQUE PLATEAUX
THERMOSTAT - THERMISCHE SICHERUNG ARBEITSFLÄCHE ERSATZTEILE
REPUESTOS TERMOSTATO - FUSIBLE TERMICO FORMAS
POS. CODICE - CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION Q.TA'
1 2.159.55.013 Cavo riscaldamento forma singola completo Single plate complete heating wire coard 1
2 2.101.06.020 Assieme termostato / fusibile termico + tubetto
termorestringente Thermostat / thermal fuse assembly + thermonarrowing pipe -
3 60.410.700 Termostato 80° C Thermostat 80° C -
4 2.101.06.021 Fusibile termico 121° C + giunzioni a crimpare Thermal fuse 121° C + connection to be pressed -
5 60.414.110 Fusibile termico 121 °C Thermal fuse 121° C -
6 60.052.420 Giunzione a crimpare Connection to be pressed -
7 60.024.154 Tubetto termorestringente Ø 6,4 Thermonarrowing pipe Ø 6,4 -
8 60.090.561 Clips fermacavo Ø 3,2 Wire coard holder clip Ø 3,2 -

n° 1
di 1
Pagina N°
80200.159.0199
RIPRODUZIONE VIETATA A TERMINI DI LEGGE - REPRODUCTION FORBIDDEN AS TO LAW TERMS
RICAMBI
SPARE PARTS
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILE
REPUESTOS
POS. CODICE - CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION Q.TA'
11.162.10.113 Telo azzurro per cestello Blue cloth for tray 1
1.162.10.130 Telo verde per cestello Green cloth for tray
2 40.141.103 Molla a trazione Ø8 x 1 x 165 Spring Ø8 x 1 x 165 1
3 1.168.10.141 Molla pedale Foot pedal spring 1
4 10.030.168 Vite M5 x 40 UNI 5931-67 Screw M5 x 40 UNI 5931-67 1
5 10.412.102 Dado M5 autobloccante Selflocking nut M5 1
6 1.168.10.103 Pedale Foot pedal 1
7 30.200.100 Piedino M10 Small foot M10 2
8 1.168.10.154 Rotella Roller 2
9 30.041.155 Volantino a lobi M8 x20 x 44 Wheel M8 x 20 x 44 1
10 2.159.10.118 Chiavistello Latch bolt 1
11 Ventola - Vedi schema elettrico Fan - See electrical plan
12 65.301.200 Tappetino appoggiaferro Iron mat 1
13 1.171.10.106 Molla per asta Spring for bar 1
14 1.171.10.107 Asta reggicavi Support bar 1
15 1.171.30.107 Molla reggicavi Cable support spring 1
16 40.300.200 Anello nichelato Nickel-plated ring NR
17 60.080.502 Clips Clips NR
18 1.171.30.011 Gruppo completo asta reggicavi Unit rod to hold cables 1
This manual suits for next models
1