Forges des Margerides ES03B Manual

Notice d’utilisation
et d’entretien
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Motobineuse Tiller Motorhacke Motozappa
Motoazada Motorhakfrees Motocultivadora
P337950
ES03B - PS03B
ES04B - PS04B
ES05B - PS05B
ES045H - PS045H
ES 03 G - PS 03 G

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Vibrations au guidon :<s/m5,2 2
Transmission - Par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur
- Réducteur à roue et vis sans et roulements à billes étanches
Vitesse de rotation des outils 120 tr/mn
Mancheron réglable en hauteur et/ou déport
Niveau de puissance acoustique mesuré : 92 dB(A) (450 SERIES) - 91 dB(A) (500 SERIES) - 90 dB(A) (RSC100)
Niveau de pression acoustique à l’oreille : 81 dB(A) (450 SERIES) - 80 dB(A) (500 SERIES) - 79 dB(A) (RSC100)
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, FM se réserve le droit
préavis les caractéristiques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handlebar vibrations :<2,5 m/s2
TRANSMISSION : - Vee-belt and clutch type belt tensioner
-Wheeland perpetual screw driven speed reductor with
sealed ball bearings
Rotation speed of cultivating tools : 120 tr/mn
Handlebar are adjustable in height and/or orientation
Mesured sound power level : 92 dB(A) (450E SERIES) - 91 dB(A) (500E SERIES) - 90 dB(A) (RSC100)
Sound pressure level at the ear : 81 dB(A) (450E SERIES) - 80 dB(A) (500E SERIES) - 79 dB(A) (RSC100)
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR
INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL
In an to improve its products and comply with european norms, FM
resrves the right to modify certain characteristics without prior notice.
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraciones en las manceras :<2,5 m/s2
TRANSMISSION : - Por correa trapezoïdal con embrage por polea tensora.
- Reductorpor rueda y tornillo. Rodamentos de bolas
estancos.
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 tr/mn
MANILLAR : Regulable en altura y/o direccion
Nivel de potencia sonora detectado : 92 dB(A) (450E SERIES) - 91 dB(A) (500E SERIES) - 90 dB(A) (RSC100)
Nivel de la presion acustica al oido : 81 dB(A) (450E SERIES) - 80 dB(A) (500E SERIES) - 79 dB(A) (RSC100)
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR
Y EL PRESENTE MANUAL
Con el de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas
Europeas, FM se reserva el derecho de sin previo aviso las
aracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
Lenker Schwingung :<2,5 m/s2
ÜBERSETZUNG : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Rad und Schneckenuntersetzungsgetriebe mit dichtem
Kungellager
DREHGESCHWINDIGKEIT der Werkzeuge : 120 tr/mn
STERZ Höheneinstellbar und/oder auf Wahl, seitliche Einsteilung.
Verhoogdgeluidsvermogensniveauv : 92 dB(A) (450E SERIES) - 91 dB(A) (500E SERIES) - 90 dB(A) (RSC100)
Schalldruckpegel am Ohr : 81 dB(A) (450E SERIES) - 80 dB(A) (500E SERIES) - 79 dB(A) (RSC100)
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN,
BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE
ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen
übereinzustimmen behält sich die Firma FM das Recht vor die
Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
TECHNISCHE GEGEVENS
Handgreep trilingen :<2,5 m/s2
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductormet wiel en schroef,
en gelosten koggelagers.
Freestoerental : 120 tr/mn
Stuur : In de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar.
Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 92 dB(A) (450E SERIES) - 91 dB(A) (500E SERIES) - 90 dB(A) (RSC100)
Verhoogdgeluidsvermogensniveau : 81 dB(A) (450E SERIES) - 80 dB(A) (500E SERIES) - 79 dB(A) (RSC100)
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
FM verbetert haar producten voortdurend en behoudt zich het recht
voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen, en
te voldoen aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Vibrazione al manico :<2,5 m/s2
Transmissione :
- A mezzo cinghia trapézoïdale con frizione a mezzo rullo tenditore.
- Riduttore a ruota e vite.Cuscinettia fera a tenuta stagna.
Velocita di rotazione delle frese : 120 tr/mn
Manico : regolabile in altezza e lateralmente.
Livello di potenza acustica rivelato : 92 dB(A) (450E SERIES) - 91 dB(A) (500E SERIES) - 90 dB(A) (RSC100)
Livello di pressione acustica all’orecchio : 81 dB(A) (450E SERIES) - 80 dB(A) (500E SERIES) - 79 dB(A) (RSC100)
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI
PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO
ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN
QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le
norme Europee, FM si riserva il dirrto di i senza preavviso.
2
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Vibraciones en las rabiça : <2,5 m/s2
Transmissão : - Por correia trapezoïdal com embraiagem por rolo tensor.
- Redutorde roda e tornillo, e rolamento de esferas
estanques.
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 tr/mn
Rabiça : regulável em altura e/o orientação.
Nivel de potencia de sonido abultado : 92 dB(A) (450E SERIES) - 91 dB(A) (500E SERIES) - 90 dB(A) (RSC100)
Nivel de potencia de sonido abultado : 81 dB(A) (450E SERIES) - 80 dB(A) (500E SERIES) - 79 dB(A) (RSC100)
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, FM reserva-se o direito de
alterar certas caracteristicas sem aviso prévio.

Accrocher les colliers de gaine.
Fit the cable-clips to the handlebar
Die Klemmschellen befestigen.
Fissare i fermacavi.
Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.
Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.
Fixar as braçedeiras.
MONTAGE DU LEVIER D’EMBRAYAGE
Drive clutch lever assembly
Aufbau des antriebshebels
Montaggio del leva di commando
Instalacion de la palanca del embrague
Montage van de koppelingshendel
Montagem da alavanca
Ne jamais coucher ou retourner votre motobineuse (carter à bain d’huile)
Never lie or return your tiller (casing in oil bath)
Niemals schlafen oder Rückgabe Ihres Grubber (Kurbelgehäuse Ölbad)
Mai dormire o restituire il coltivatore (carter in bagno d’olio)
Nunca duerma o regresar a su cultivador (baño de aceite del cárter)
Nunca durma ou devolver o cultivador (banho de óleo do cárter)
Nooit slapen of het rendement van uw cultivator (carterolie bad)
MONTAGE DU
MANCHERON
1) Assembler le guidon.
2)
Visser l’écrou de blocage.
Le mancheron est bloqué
latéralement en hauteur
3) Dérouler la timonerie
d’accélérateur et bloquer
la commande à l’aide du
boulon M6x45 sur le côté
droit du mancheron.
NOTE : La commande
d’accélération est réglée
en usine
4) Accrocher les colliers de
gaine.
HANDLEBAR
ASSEMBLY
1)Assemble the handlebar.
2) Screwdown and tighten
the latéral and height
adjustment with nut
The handlebar is now in
the locked position.
3) Unwind the throttle
cable and the throttle
lever to the right land
handlebar with the hex.
bolt M6x45mm.
NOTE : The throttle
control is pre-set at the-
factory.
4) Fit the cable-clips to the
handlebars.
AUFBAU
DES STERZES
1)Bewegensie des sterzes
solange auf.
2) Die Sicheurungsmutter
festchrauben des Sterz ist
nun seitlich und in Höhe
blockiert.
3) Das Gashebelgestânge
abrollen und die
Steuenung mit der
Durchsteckschraube
M6x45 rechts am
Sterz blockieren.
BEMERKUHG : Der
Gashebel würde im Werk
eingestellt.
4) DieKIemmschellen befes-
MONTAGGIO
DEL MANICO
1)Alzareil manico.
2) Avitare il dado di bloc-
caggio. Il manico e’bloc-
cat lateralmente
altezza.
3) Volgereil dell accele-
ratore e bloccare il com-
mando con l’aiuto di un
bullone M6x45 sul lat
dx del manico.
NOTA: II commando dell’
acceleratore e’ regolat
in azienda.
MONTAGE DU
MANCHERON
-1Emboîterle tirant sur les
bras du guidon et visser
les écrous.
-2 Mettreen place les bras
de guidon sur la potence
et assembler à l’aide des
2 boulons M8x 45.
-3 Régler la hauteur des
guidons avec la vis.
-4 Dérouler la timonerie
d’accélérateur et bloquer
la commande à l’aide du
boulon M5 x 40 (la com-
mande d’accélération est
réglée en usine).
-5 Accrocher la timonerie
d’embrayage sur le
levier.
- 6 Accrocher les colliers
de gaine.
HANDLEBAR
ASSEMBLY
-1 Fit the bar on the han-
dlebar and the screws.
-2 Fit the handlebar on
the rear stanchion and
with the two screws
M8x45.
-3 Adjust handlebar height
by acting on screw.
-4 Unwindthe throttle cable
and the thrott-le lever
with the bolt M5 x 40 (the
throttle control is pre-set
at the factory).
-5 Fit the clutch controls to
the bracket.
-6 Fit the cable-clips to the
handlebar.
AUFBAU
DES STERZES
-1Den stange an der
Tragsaüle eingeben und
Schrauben blockiert.
-2 Den sterz mit der
Tragsaüle durch die
Schrauben befestigen.
-3 Die richtige Arbeitshöhe
der Sterz einstellen.
-4 Das Gashebelgestänge
abrollen und die Sleue-
rung mit der Durchs-
teckschraube M5 x 40
(der Gashebel würde im
Werk eingestellt).
-5 Die Kupplungsgestänge
am befestigen.
- 6 Die Klemmschellen
befestigen.
MONTAGGIO
DEL MANICO
-1l e il tirante sul le
stegole e avvitare il dado.
-2 Montare le stegole sul
supporto e ssare con
2 bullone M8x45.
-3 Regolare l’altezza delle
stegole con vite.
-4 Volgereil dell’ acce-
leratore e blocare il com-
mando con bullone M5x
40 (il commando dell’
acceleratore e regolato
in azienda).
-5 Fissare dell frizions.
-6 Fissarei fermacavi.
UTILISATION DE LA COMMANDE
OPERATING METHOD
BEDEINUNG
FUNZIONAMENTO
METODO DE FUNCTIONAMIENTO
BEDIENING VOORSCHRIFTEN
1
2
Ecrou de réglage latéral et hauteur
Height and lateral adjustement nut
Höhen und Versetze Einstellung
Dado bloccaggio laterale e in altezza
Timonerie de marche avant
Operating cable, lorward
Gestãnge Vorwärtsgang
Commando marcia avcanti
Timonerie d’accélération
Trotte cable
Gashebelgeslãnge
Commando acceleratore
Vis
Screw
Schauben
Vite
3

ROUE DE TRANSPORT
t
CARRIER WHEELS
t
TRANSPORTRAD
t
RUOTE DE TRANSPORTO
RUEDA DE TRANSPORTE
t
TRANSPORWIELEN
t
RODAS DE TRANSPORTE
BEQUILLE DE TERRAGE
t
GUIDE LEG
t
TIEFENEINSTELLER
t
PUNTONE
ESPOLON DE REGULACION
t
DIEPGANGSSTAAF
t
APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
POSITION “TRANSPORT” POSITION “TRAVAIL”
Carrying position Workingposition
Transporstellung Arbeitsstellung
Posizione di trasporto Posizionelavoro
Posicione transporte Posicionde trabajo
Rijstand Werkpositie
Posição de transporte Posiçãode trabalho
La profondeur de terre travaillée
est fonction du réglage de profon-
deur de la béquille.
Plus la béquille est réglée basse,
plus la machine travaille en pro-
fondeur.
Note : la vitesse de progression
de la machine est fonction de
l’appui plus ou moins important
sur le mancheron.Pour freiner on
appuie sur le mancheron et inver
sement.
Attention : la motobineuse n’est
pas adaptée en travail sur ter-
rain recouvert de gazon com
pact. D’autre part, son usage est
déconseillé sur les terrains trè
s
pierreux !
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you wish to
cultivate depends on the adjust
ment of the leg, the deeper the leg
is adjusted, the deeper will be the
depth of tilling.
Note : The forward speed o
f
the cultivator depends on th
e
downwards pressure given in the
handlebars, to slow the cultivator,
apply a strong downwards pres-
sure and vice-versa.
Attention : The motorhoe is unsui-
table for working in soils covered
by thick grass. It is also unad-
visable to use the implement on
stony soils !
EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELL-
VORRICHTUNG
Die Arbeitstiefe hängt
von der Einstellung der
Tiefen-einstellvorrichtung
ab.
Je tiefer diese Stütze eingestellt
ist desto tiefer arbeitet die
Motorhacke.
Bemerkung :
Die Vorwärtsgang-
geschwindigkeit der Maschine
hängt davon ab, wie Stark Sie auf
die drücken.Zum Bremsen
drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man
nur leicht darauf.
Achtung : Gerät eignet
sich nicht zum Umarbeiten
von Böden mit einer festen
Grasnarbe.Desweiterenwird vom
Einsatz in grobsteinigen Gelände
abgeraten !
REGOLAZIONE DEL PUNTONE
La profondita del terreno lavorato
e’ in funzionedella regulazionedi
profondita del puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso,
piu la macchina lavora in pro
fondita.
Nota : La velocita di avanzamento
si ottiene in funzione della pres-
sione esercitata sul manico.Per
frenare appoggiarsi al manico e
vice-versa
Attenzione : La motozappa non e
adatta per la lavorazione di terreni
ricoperti di colica erbosa compat-
ta. Se ne sconsiglia inoltre l’uso
sui terreni pietrosi !
REGULACION DEL ESPOLON DE
PROFUNDIDAD
La profundidad de la tierra tra-
bajada va siempre en funcion de
reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el
espolón, más profundo trabaja la
maquina.
Nota : La velacidad de avance de
la maquina ira siempre en funcion
de la fuerza que Ud.ejerza sobre
el manillar. Para frenar se apoya
en el manillar y para avanzar lo
contrario.
Atencion : La motoazada no es
idonea para el tratamiento de
terrenos recubiertos de
hierba compacta.Se desaconseja
ademas su uso sobre terrenos
pedregosos !
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met de diep-
gangsstaaf ingelsteld
Hoe korter deze wordt afgesteld
des te groter defreesdiepte zal
zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de
freesmachine hangt af van de op
het stuur uitgeoefende druk.Hoe
groter de druk, des te geringer
de snelheid.
Opgelet: Gebruik de hakfrees mit
in moelijke grond...
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE
PROFUNDIDADE
A profundidade do tra-
balho no terreno depende
da regulação da profundi-
dade do apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia,
maior é a profundidade e que a
máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão
da máquina depende da maior
ou menor pressão exercida sobre
e rabiça. Para travar, carrega-se
mais na rabiça e vice-versa.
Attenção : Não use a maquina
em solo , pedregosos ou
duro, etc...
Pour démonter
la roue
REGLAGE DE LA BEQUILLE DETERRAG
E
4

RÉGLAGE DE
L’EMBRAYAGE
Les fraises commen
cent à tourner seulement
après avoir actionné le
levier d’embrayage. Si
un réglage est nécessaire,
desserer l’écrou de blocage
du câble d’embrayage et
tourner le tendeur dans
l’un ou l’autre sens.
Après
réglage, serrer l’écrou de
blocage .
CONTROL
ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before
acting on clutch lever. If
adjustement is required,
loosen the lock nut of the
drive clutch wire and turn
the adjuster both ways.
After adjustment, tighteen
the lock nut .
EINSTELLUNG
HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich
e
rst drehen, wenn der
B
ediennungshebel mehr
a
ls die Hälfe gedrückt
i
st. Wird eine Einstellung
e
rforderlich, lösen Sie die
V
eriegelungsmutter des
Antriebsseils und drehen
d
ie Einstellvorrichtung in
b
eide Richtungen. Ziehen
S
ie nach der Einstellung die
V
erriegelungsmutter an.
REGISTRAZIONE
DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a
girare non prima d’aver
agito sui rispettivi coman-
di. Si e necessario eseguire
delle regulazioni svitare de
l
e girare il regolatore in
entrambe la direzioni.
Dopo la regolazioni del
caso avvitare il dado .
ADJUSTE DE
LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de
haber accionado los man-
dos correspondientes.Si
se precisa realizar ajustes,
soltar la tuerca de
del cable del embrague y
girar el ajustador en embas
direcciones.Despues del
ajuste, apretar la tureca de
.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen
en de afstelbout in beide richtingen draaien. Na afstelling de moer
aandraaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar.Seo motocultivadora de relva não
parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de
régulageme.
- ATTENTION / DANGER :
Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER :
Rotating cutting tool.
- ACHTUNG/GEFAHR :
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO :
Rotazione lama.
- PRECAUTION / PELIGRO :
cuchillas.
- OPGELET/GEVAAR :
Scherp mes.
- ATTENÇÃO/PERIGO
:Rotação lamina.
- ATTENTION/DANGER -
CAUTION
/DANGER - ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO - PRECAUTION/PELIGRO - OPGELET/GEVAAR - ATTENÇÃO/PERIGO
- Lire
re before any surgery.
le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine. - Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung. - Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar. - Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o escaricador de relva en funcionamento.
- L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même.
- The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself.
- Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
- L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà.
- El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo.
- O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio.
- De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf.
candela prima di qualsiasi intervento chirurgico. - Parar el motor y desconectar el cable de la bujía antes de cualquier cirugía. -
Stop de motor en maak de bougiekabel voordat een operatie. - Pare o motor e desconecte o cabo da vela antes de qualquer cirurgia.
- Attention aux éléments tournants. - Beware of rotating parts. - Passen Sie von den sich drehenden Teilen. - Attenzione alle parti rotanti.
- Tenga cuidado con las piezas giratorias. - Pas op voor roterende delen. - Cuidado com peças rotativas. -
5

OUTILS DE TRAVAIL
DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de
couronnes doubles ø 260mm
qui permettent d’obtenir une
largeur de travail de 0,50 m (A)
ou 0,40 m (B).
Les disques protège-plantes
permettent de travailler à proxi-
mité de plantations, massifs,
bordures, etc... sans les abîmer
(0,50 m).
ROTARY TOOLS & PLANT
PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 10”
wide double hoes, this provides a total
tilling width of 20” (A) or 16” (B).
The plant protector discs allow you
to work close to plants borders, and
so on without damaging them (20
0
).
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE
FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen
Durchmesser 260 mm ausgestat-
tet. Dieseerlauben, eine Arbeitsbreite
von 0,50 m (A) oder 0,40 m (B) zu
erhalten.
Die Schutzscheiben für die Pfanzen
(einfach Kränze) erlauben, neben
Beeträndern, usw zu
arbeiten, ohne diese zu beschädigen
(0,50 m).
GRUPPI FRESE
DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di
4 gruppi fresanti ayenti il diame-
tro di 260 mm che permettono una
larghezza di lavoro di 0,50 mt (A) o
0,40 mt (B)
I dischi oi protezione permettono di
lavorare il prossimita’ di piantagioni
cespugli. Bordure ecc. senza
rovinarli (0,50 m).
FREZEN EN
PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend
met dubbele frezen (ø 260 mm) en
heeft eenstandaardwerk-breedte van
0,50 m (A) of 0,40 m (B).
De plantenschijven (optie) schermen
de frezen af, waardoor men dicht
bij bloembedden e.d. kan werken
(0,50 m).
UTILILES DE TRABAJO,
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipa-
da con dobles coronas ø 300mm para
una anchura de trabajo de 0,50m (A)
ó 0,40 m (B).
Los discos protege-plantas permite
trabajar a proximidad de las plantas,
macizos bordes, etc... sin dañarias
(0,50 m).
INSTRUMENTOS DE TRABALHO
DISCOS PROTECTORES DAS
PLANTAS
A sua máquina encontra-se
apetrechada com coroas duplas de
260 mm de diâmetro que permitem
obter uma largura de trabalho de
0,50 m (A) of 0,40 m (B).
Os discos protectores de plan-
tas permitem trabalhar próximo de
plantações ou canteiros sem correr o
risco de os (0,50 m).
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs
Schutzscheibe für Pfanzen
Dischi di protezione
Disco proteje-plantas
Plantenschijven
Disco Protector
de Plantas
0,50 m (20”)
0,40 m (16”)
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des
outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.
When tting the culti-
vating wheels, check
that the cutting edges
are placed in the cor-
rect sense of rotation.See
diagram.
Beim Montieren des Kränze
bitte aufpassen, daß der
Beitel (Abschrägung) der
Werkzeuge in Laufrichtung,
nach vore, mon-
tiert.
Al momeno di mon-
tare l gruppi frese, fare
attenzione che l taglienti
delle frese siano nel senso
deilla marcia.
De frezen dienen met d
e
scherpe kant naar vore
n
re
w orden gemontee-
rd.
Al montar las coronas tenga
cuidado de que la parte
biselada de las cuchillas
miren hacia adelante.
Ao montar as coroas, certi-
de que aslãminas
des ferramentas de cultivo
a rodar no sentido da
marcha para a frente.
Biseau
Bevelled edge
Beitel
Taglienti
Corte
Scherpe kant
Lãmina
Sens de rotation des outils
Sense of rotation
Drehrichtung des Werkzeuge
Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas
Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios
Sens de la marche Laufrichtung Rijrichting Semtidode marcha
Direction of cultivation Sensodi marcia Sentidoda marcha
(A)
(B)
6

INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la
machine, le moteur doit être arrêté, le
de bougie déconnecté. Ne jamais mettre de
carburant dans le moteur brûlant, attendre son
refroidissement, utiliser un entonnoir ou autre
pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION
(se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de
mettre une huile détergente de bonne qualité
et de type 10W30.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans
plomb octane 98 sans aller jusqu’à déborde-
ment. En cas d’éclaboussures, essuyer avec
un
- Faire le plein d’essence à l’extérieur uni-
quement.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer
que personne ne se trouve dans la
zone dangereuse des outils, ni à proximité du
moteur. Se placer à côté derrière la machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre
la manette du moteur sur «START » ou « CHOKE
», faire de même avec la manette d’accélération
au mancheron.Saisir la poignée du lanceur et
tirer énergiquement pour passer la compression
du moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener
la manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et
régler la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette
du moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette
d’accélération au mancheron sur « STOP » ou
en appuyant sur le bouton coupe-circuit s’il
y a lieu.
FREIN MOTEUR (Modèle Briggs & Stratton 500
Series)
- Pour démarrer le moteur, il faut impérativement
actionner le levier de frein moteur avant de donner
un coup sec sur la corde du lanceur du moteur.
- Pour stopper le moteur, relâcher le levier de
frein-moteur.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean Ein an der
Maschine bitte den Motor abstel-
len und das Zündkerzenkabel herausziehen.
Nie bei heißem Motor Kraftsto
nachfüllen.Warten bis er kalt ist.Um
Spritzer zu vermeiden, bitte einen Trichter
benützen.
VORBEREITUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl gelie-
fert. Bitte ein waschaktives Öl von guter
Qualität nehmen, Typ 10W30.
- Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl
98, füllen, ohne daß er überläuft, Spritzer
mit einem Tuch entfernen.
- Tanken von Benzin nur außerhalb.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Motor
anlassen, vergechen Sie sich, daß
sich neimand in der gefährlichen Zone der
Werkzeuge oder in Motornähe be n-
det. Sich hinten neben die Motorhacke stel-
len.
Den Benzinhahn ö n.Den Motorhebel
auf “START” oder “CHOKER” stellen, den
Gashebel am G auch so einstellen.Mit
dem stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den notwen-
dingen Druck hat.Wenn der Motor läuft,
den Motorhebel auf “RUN” oder “MINI”
stellen und die Geschwindigkeit mit dem
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel
zum Anlaufen lassen nur auf die Hälfte
einstellen.
Zum motor abstellen, den Gashebel auf
“STOP”bringen, oder auf den Abstellknopf,
falls vorhanden, drücken.
MOTORBREMSE
- Zum anlassen den “Motorbremse” Hebel
gewegen, einmal Kräftig an der Schnur
ziehen.
- Das Lösen des Hebels der Motorbremse
verrursacht ds ausschalten des Motors.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting
maintenance on tour cultivator,
maker sure the engine is stopped and the
spark plut lead has been disconnected.
Warning : do not plut pétrole insu the
pétrole tank en the engine is hot. Wait
untel it has cooled down and use a funnel
so as to avoid pétrole splashing onto the
engine.
BEFORE STARTING UP(see engine manuel)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the
engine to the correct level with grade
10w30.
- Fill the pétrole tank with 98 octane un-
leader fuel, bing care full not to ove .
Wipe away any fuel splashes with a rag.
-Refueling of gasoline outside only.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the
engine maker sure that nobody is
near the rotaring balades or the engine,
get hem to one side or behind the machine.
Open the fuel tap, if tness, and place the
choke lever on « START », then place the
throttle lever in itscorrespondint position.
Grasp the storting handle and pull energe-
tically to get over the compression stroke.
Once the engine has starter, push the choke
lever to « RUN » ou « MINI » and set the
running speed with the throttle lever. When
the engine is hot, set the choke lever to
mid-course for storting. The motor is stop-
ped by placing the throttle lever on « STOP
» and pushing the circuit breaker if ness.
ENGINE BRAKE :
- To start, pull “engine-brake” lever, then
pull the card hard.
- To stop the motor, release the “engine-
brake” lever.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di e ettuare qualsiasi
intervento sulla macchina, il
motore deve esse spento ed il cappucio
della candela deve essere disinserito. Non
aggiungere carburante a motor caldo bensi
attendere che si eddi.Per questa ope-
razione utilizzare un imbuto od altro
attresso per evitare spruzzi.
PREPARAZIONE (Vedi notizie rigu-
ardanti il motore)
Il motore viene spedito senza olio.Si consi-
glia di usare un olio detergente di buona
qualita del tipo 10W30 servendosi di un
cacciavite togliere il tappo.
Riempire il motore con benzina senza
piombo a 98 ottanisenza farla traboc-
care, in caso di spruzzi ascuigare con
uno straccio.
- Rifornimento di benzina fuori solo.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assi-
curarsi che non cisiano persone
nella zona di pericolo.Nelle vicinanze delle
frese ed in prossimita del motore.Porsi a
lato o lietro la macchine.
Aprire il rubinetto della benzina (se esis-
tente). Posizionare la leva del motor e la
leva dell’acceleratore sul manico nelle
posizione “START” o “CHOKE”.Impugnare
la maniglia dell’ avviatore e tirare energi-
camente per vincere la compressione del
motore.
A motore avviato riportare la leva del
motore inposizione “RUN” o “MINI” e regu-
lare la velocita con la leva d’accelera-
zione. Il motore si arresta posizionando la
leva dell’ acceleratore posta sul manico
nella posizione “STOP” o premendo il pul-
sante di massa se esistente.
FRENO DEL MOTORE
- Per l’avviamento tirare la leva del freno e
dare un deciso strappo alla funo.
- Il rilascio della leva del freno motore
provoca l’arresto del motore.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina,
para el motor y desconecte el cable de la buji-
la. No liene nunca el deposito de gasolina con el motor
muy caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo
para avitar salpicuduras.
PREPARACION(ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga un
buen aceite detergente de tipo 10w30.
- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98
octanos.Limpie con un trapo la salpicuduras de gaso-
lina.
- Reabastecimiento de combustible de la gasolina fuera
sólo.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese
que no hay nadie en la zona de peligro de las
cuchillas, ni cerca del motor.Colocarse siempre al costado
ó detrás de la maquina.
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la manecilla
del motor en posición START ó CHOKE y lo mismo con
el
mando del acelarador.Agarre le empruñadura del
arranque y tire energicamente para vencer la compresion
del motor.En cuanto se ponga en marcha el motor,
coloque la manecilla del motor en posicièón “RUN” ó
“MINI” y regule la velocidad mediante el mando el acele-
rador. Con el motor caliente, para ponerlo en marcha,
ponga la manecilla del motor a medio recorido.Par parar
el motor coloque el mando del acelerador en posición
STOP ó apoye sobre el boton de pare del motors.
FRENO DEL MOTOR
- Para arrancar, tirar dela palanca de “freno del motor”,
a continuacion tirar de la cuerda con un golpe seco.
- Para parar el motor, soltar la palanca de freno del motor
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet
hem eerst af en neem de kap van de bou-
gie. Nooit navullen met benzine terwijl de motor heet
is. Gebruik bij tanken een trechter om morsen te
voorkomen.
OLIE EN BENZINE(Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie.Gebruil een
detergentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30.
- Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine
(Octaangehalte 98).Pas op voor overstromen.Eventueel
gemorste benzine onmiddellijk met een doek of lap
verwijderen.
- Tanken van benzine alleen buiten.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men
zich er van te overtuigen dat niemand zich in de
buurt van de frezen of de motor bevindt.Ga zelf aan de
zijkant achter de hakfrees staan.
Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats de
chokehendel op “START” of “CHOKE”.Plaats de gashendel
eveneens in de stand “START” of “CHOKE”.Pak de hand-
greep van het starterkoord stevig vast en trek de zuigers
door de compressie heen.Wanneer de motor loopt, plaaste
men chokehendel in de stand “RUN” of “MINI”.Het toeren-
tal van de fresen wordt met de gashendel ingesteld.
Een warme motor wordt gestart met de chokehendel in de
middenstand.
Afhankelijk van uitvoering wordt de motoruitgeschakeld
door de gashendel in de stand “STOP” te plaasten of door
op de drukknopschakelaar de drukken.
MOTORREM
- Om te starten, hendel nar het stuur trekken vervolgens
een korte ruk aan het koord geven op de sleutel draaien.
- Ommotor te stoppen, de remhendel veer loslaten
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem
que parar o motor e desligar o o da vela.Não
pôr nunca combestivel com o motor aindaquente.Esperar
que arrefeça e utilizar um funil para evitarderramamentos.
ANTES DE PÔR A FUNCIONAR(ver manual do motor)
- O motor é entregue semèóleo. E conveniente utilizar um
óleo de boa qualidade, tipa 10w30.
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima -
com gasolina sem chumbo de 98 octanas.Se entornar,
limpe bem com um pano.
- Reabastecimento de gasolina fora apenas
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pôr motor em funcionamentio, certi-
ue-se de que ninguém se encontra oa alcante
des lâminas dos instrumentos de cultivo, nem próximo do
motor. As pessoas deverão colocar-se ao lado ou atrás de
máquina.
Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque a
alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE” : fazer
o mesmo com a alavanca de aceleração na rabiça.Segure
no manipulo do tirante e puxe com força de forma a obter
o impulso de compressão no motor.Quando o motor
começar a trabalhar, ponha a alavanca do motor na posi-
ção “RUN” ou “MINI”.
Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a meio
curso para que ele arranque.
O motor pára levando a alavanca de aceleração na rabiça
até posição “STOP” ou carregando no botãp de desligar, se
for caso disso.
FREIO MOTOR
- Para arrancar, puxar a alavanca no sentido do guiador,
em seguida dar um impulso brusco na corda.
- Para desligar o motor, largar a alavanca de freio motor.
7

8
ES03B-PS03B-ES04B-ES03G-PS04B-ES05B-PS05B-ES045H-PS045H-PS03G
4
4
112
31 ou 36
31 ou 36
113
8

Rep. Réf. Ref. Désignation- Part name - Bezeichnung - Descrizione 450 500 625 GCV
Nr No Besuchnr Descripcion- Omschrijving - DesignaçãoÈ SERIES SERIES SERIES 135
1 FSMANET20
Commande d’accélération - Throttle control - Gashebel gestange - Acceleratore - Mando - Gaskabel - Accelerator 1111
2 QSTH06045PZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 111
3 QSHF06Z Ecrou- Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 111
4 P305250 Cable de gaz - cable gas - Kabelgas - gas Cavo - gas de cable - kabel gas - gás cabo 1 111
6 QSML08Z Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 11 11 11 8
7 QSHF08Z
Ecrou- Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 13 13 13 10
10 P391361 Tirant- Bar - Stange - Tirante - Barra - Framebalk - Barra 1 111
12 P392750 Timonerie d’embrayage - Clutch control - Gestange - Commando - Mando embrague - Koppelingsstang - Commando 1111
13 QSTH10020EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 111
14 P305540 Galet- Tensioner wheel - Riemenspannrolle - Puleggia - Polea Roi - Polia
1111
15 QSTH08016EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 2
16 P337810 Poulie réceptrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia 1111
17 P337910 Courroie - Belt - Riemen - Cinghia - Correa - Riem - Correia 1 111
18 QSCL46515D Clavette - Key - Keil - Chiavetta - Clavigia - Pin - Pino 1 111
19 P337890 Poulie motrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia 1 1 1
P335550 Poulie motrice - Pulley - Treibrad - Puleggia - Polea - Riemschijf - Polia
P339650 Poulie motrice Pulley Treibrad - Puleggia Polea - Riemschijf - Polia
1
20 QSMA10Z Rondelle éventail - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1
1
1
1
21 QSUNF3/8X1
QSUNF3/8X5/8
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 11
1
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
22 QSBHC10025ZN Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 111
23 P338211 Brasde galet
- Arm - Vorrichtung - Leva - Leva - Rolarm - Braço 1111
25 FSBEA6302EE Roulement - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento 1111
27 P337650 Circlips- Circlip - Clips - Seeger - Circlips - Circlip - Anel 2 2 2 2
28 P336040 Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2 2 2 2
29 FSBEAHK2216 Douille 7 aiguilles - Bearing - Lager - Cuscinetto - Cojinete - Kogellager - Rolamento 1111
30 P337630 Vis
31 GO0834 Goupille - pin - Stift - perno - perno - pin - pino
sans - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1111
2222
32 P393351- noir Carter- Casing - Getriebkasten - Carter - Carter - Arandrijfkap - Carter 1111
34 P393361 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apoio 1 111
35 P339400 Entretoise - Spacer - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 2 2 2 2
36 QSTH08040EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 2
38 FSJO12540 Joint à lèvre - Rotary hoe shaft seal - Wellendichtung - Rosamento - Reten - Asafdichtung - Junta 2 2 2 2
39 P337800 Cache-poussières- Protector - Schutzung - Protezione - Proteccion - Kunstofkap - Protector 2 2 2 2
40 QSTH08025EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 2
42 P306490 Disque protège-plantes - Disc - Schutzscheibe - Dischi - Disco - Schrijf - Disco 2 2 2
43 P391511
- rouge
Guidon droit - Handlebar R. - Sterz R. - Manico D. - Manillar D. - StuurR. - Rabica D. 1111
44 P391521
- rouge
Guidon gauche - Handlebar L. - Sterz L. - Manico Sx. - Manillar I. - Stuur L. - Rabica E. 1111
46 QSTH08050PZ8 Boulon - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2
47 P311420 Levier - Lever - Hebel - Leva - Mando - Hendel - Alavança 1 111
48 P311510 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 111
49 QSTH08030EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 3 3
QSTH08025EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 3
QSTH08035PZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2
QSTH08060EZ8
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
50 QSHF10Z Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1 111
51 P337920 Entretoise Space - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 1111
52 QSMU10Z Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1111
53 P339130 Enjoliveur
de nez - Hubcap - Kappe - Copri - Embellecedor - Dop - Calote 1111
54 P460320
Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 4 4 4 4
55 P338640
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 111
56 P338640 Vis 1 111
59 P338030 Brasde roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporto ruota - Leva - Wielarm - Braço 1111
60 P392400 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Roda 1 111
61 P337620
Clips - Clip - Clip - Clips - Circlips - Veering - Grampos 1 111
62 P337771 Plaque de carter - Cover - Haube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertura 1111
63 P391590 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 4 4 4 4
66 QSML12Z Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1111
68 P334260 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1111
69 P311820 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1111
70 QSTH08035EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1 111
72 QSTH08020EZ8
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 2
73 QSTH08055PZ8
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2 2
74 P335850 -
rouge
P335851-
jaune
Capot
Capot - Kover - Haube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertua
- Kover - Haube - Coperchio - Capo - Kap - Cobertua 1111
1111
77 P338640 Bouton - Knob - Knopf - Pomolo - Porno - Knop - Botao 1 111
79 P391501
Potence Noire
- Fixed stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1111
P391502
Potence Grise
- Fixed stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 111
81 314831 OutilD. 30x5 - R/H Hoe tool 30x5 - Werkzeug R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Cuchilla D. 30x5 - Rechtermes 30x -5 Utensilo D. 30x5 x x x x
83 315321 Couronne G. 30x5 - L/H Hoe wheel 30x5 - Kranz L 30x5 - Fresa Sx 30x5 - Corona 1.30x5 - Linkerfrees 30x5 - Coroa E. 30x5 111
85 315441 Couronne G. 30x5 - L/H Hoe wheel 30x5 - Kranz L 30x5 - Fresa Sx 30x5 - Corona I. 30x5 Linkerfrees 30x5 - Coroa E. 30x 1111
87 315431 Couronne D. 30x5 - R/H Hoe wheel 30x5 - Kranz R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Corona D. 30x5 - Rechterfrees 30x5 - Coroa D. 30x5 1111
89 315311 Couronne D. 30x5 - R/H Hoe wheel 30x5 - Kranz R. 30x5 - Fresa Dx 30x5 - Corona D.30x5 - Rechterfrees 30x5 - Coroa D. 30x 111
90 P337691
rouge
Capot
d’outils Ig 0,40 m - Stone guard 16” - Werkzeug haube 0,40 m - Protezione 0,40 m - Capo 0,40 m - Kapo 0,40 m - Capot 0,40 m
1111
P338261
rouge
Capot
P338262
jaune d’outils Ig 0,50 m - Stone guard 20” Werkzeug haube 0,50 m - Protezione 0,50 m - Capo 0,50 m - Kapo 0,50 m - Capot 0,50 m
Capot
d’outils Ig 0,50 m - Stone guard 20” Werkzeug haube 0,50 m - Protezione 0,50 m - Capo 0,50 m - Kapo 0,50 m - Capot 0,50 m
11 1
98 QSTH08025EZ8 Z03.8.25
Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 2 2 2
2
99 P339400 Entretoise
100 FSLEV43 Space - Anstandshüle - Distanziale - Distanciador - Afstandstuck - Separador 21
2
101 QSTTH06016ZN Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 44
4
4
103 QSTH08020EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 44
4
4
104 P335991 Potence - Stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 111
1
105 314891 Guidon - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Stuur - Rabica 1 11
1
106 FSPOI02 Poignée
109 214710 Cable d’embrayage
- Handlebargrip - - Manopola - Empunadura - Handgreep - Pega
222
2
P337711
(noir)
Brasde roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporto ruota - Leva - Wielarm - Braço 111
112 P392330 Bouton M8 noir - M8 black button - M8 schwarzen Knopf - Pulsante nero M8 - Botón negro M8 - M8 zwarte knop - Botão preto M8 1
111
1
1111
110 P337710 Bras de roue - Wheel arm - Rad vorrichtung - Supporto ruota - Leva - Wielarm - Braço 111
ES03B-PS03B-ES04B-ES03G-PS04B-ES05B-PS05B-ES045H-PS045H-PS03G
co
113 FSLEV33
co
- Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso
9

Rep. Réf. "Désignation - Part-name - Bezeichnung - Descrizione - Descripcion - Omschrijving - Designação Qté
1P311420 Levier - Lever - Hebel - Leva - Mando - Hendel - Alavança 2
2P311510 Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 2
3QSML12Z Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1
4 P392541 Guidon - Handlebar - Sterz - Manico - Manillar - Stuur - Rabica 1
5P380421 Support - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
6QSTH14110PZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
7 QSMU14Z Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 2
8 QSHF14Z Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1
9QSTRCC12110 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
10 QSTRCC1235 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
11 P335991 Potence - Stanchion - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
12
P392721
Pare-chocs - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte - (721 : jaune) 1
13 P392571 Eperon - Leg - Stütze - Puntone - Espolon - Spoorstang - Apoio 1
14 QSTH10030EZ8 Vis - Screw - Schraube - Vite - Tornillo - Schroef - Parafuso 1
15 QSHF10Z Ecrou - Nut - Mutter - Dado - Tuerca - Moer - Parafuso 1
16 P392561 Support de roues - Support - Trager - Supporto - Soporte - Steun - Suporte 1
17 P337620 Clips - Clip - Clip - Clips - Clip - Clip - Clip 2
18 P392400 Roue - Wheel - Rad - Ruota - Rueda - Wiel - Roda 2
19 QSMAA12Z Rondelle - Washer - Scheibe - Rondella - Arandela - Ring - Anilha 1
10

ACCESSOIRES ADAPTABLES
33860
Paire de couronnes “jardinier”
33968
Paire de roue métalliques à
crampons Ø 250
33535
Kit émousseur
39360
Buttoir à ailes xe
avec attelage Ø 15
33860
Pair of gardener’s wheels
33968
Pair of metallic wheels
with cramps Ø 250
33535
De-thatcher
39360
Ridger with linkage Ø 15
33860
Paar Tuindersfrezen
33968
Twee metalen spijkerwielen
Ø 250
33535
39360
Trekploeg met boom Ø 15
33860
Par de coronas de escardada
33968
Par de ruedas metalicas Ø 250
33535
39360
Aporcador con
enganches Ø 15
33860
Paar Gartnerkränze
33968
Eisenräder mit Stollen Ø 250
33535
Moosent ferner
39360
Haüfelpug mit
Zugvorrichtung Ø 15
33860
Pair of gardener’s wheels
33968
Par de rodas metalicas Ø 250
33535
39360
Charrua com engate Ø 15
ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE
ACCESCRIOS ADAPTABLES
OPTIONAL ACCESSORIES
ACESSORIOS OPCIONAS
OPTIES
Paire de couronnes “jardinier” Réf : 33860
Pair of gardener’s wheels
Paar Gartnerkränze
Coppia frese jardino
Par de coronas de escardada
Paar Tuindersfrezen
Par de coroas de jardineiro
11

ENTRETIEN
Pour toutes les opérations d’en-
tretien ou decontrôle,le moteur
est arrêté, le l de bougie déconnecté.
ENTRETIEN MACHINE
- Contrôlerpériodiquement le serrage des
boulons et des vis.
- Aprèschaque utilisation la machine est
nettoyée soigneusement.Laver au jet
d’eau sans le dirigerdirectementsur
le moteur.Eviter le nettoyeur haute-
pression.
- Enlever herbes, racines, terre sur les
outils etcarter.
- Huilerles diérentes articulations (huile
moteur).
- Huile : SAE 80 API GL4 pour transmis-
sions.
- Carter lubrié à vie.
ENTRETIEN MOTEUR
(se reporter à la notice du moteur)
- Contrôlerle niveau d’huile avant chaque
utilisation.
- La première vidange s’eectue après 5
heuresd’utilisation, ensuite toutes les
25 heures, la vidange s’eectue moteur
chaud.
- Contrôlerl’état du ltre à air. Nettoyer
la cartouchetoutes les 25heuresd’uti-
lisation en tapotant doucement sur une
surface plane.La remplacer si néces-
saire.
- Contrôler l’état de propreté du
moteur.Nettoyer régulièrement les
ailettes de refroidissement ainsi que
tous les endroits obstrués par la pous-
sière ou l’herbe.
- Contrôler régulièrement l’état de la
bougie ainsi que les électrodes.
TOUTES LES OPÉRATIONS DE
MAINTENANCE ET DE
DÉPANNAGE DOIVENT ÊTRE
IMPÉRATIVEMENT EFFECTUÉES
DANS UN ATELIER SPÉCIALISÉ
(Nous tenons la liste des
agents à votre disposition).
MAINTENACE
Warning : The engine must
be stopped and the spark
plug lead disconnected before any
maintenance is carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- Check the tightness of the nuts and
bolts on your cultivator periodi-
cally.
- Carefully clean away all earth and
grass with a water-hose being
careful not to direct water onto
the engine. Avoid high-pressure
cleaning methods.
- Lightly oil the various moving parts
with engine oil.
ENGINE MAINTENANCE
(see engine maintenance manual)
- Check the oil level before starting
the engine.
- The rst oil change is made when
the engine has completed 5 hours
running time.Thereafter, every 25
hours. Drain oil whilst the engine
is hot.
- Check the condition of the air l-
ter. Remove dust and grass from
around the lter ns by tapping
the lter on a at surface.
Replace the lter when necessary.
- Check that the motor is clean.Keep
the engine cooling ns clean and
any areas that may have become
clogged by dust and grass.
- Check the condition of the spark
plug and its electrodes at regular
intervals.
ALL REPAIRS MUST BE DONE
AT THECUSTOMER - SERVICE
- WORKSHOP
WARTUNG
Achtung : Vor jeder Wartung,
bitte den Motor abstellen
und das Zündkerzen-kabel heraus-
ziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- Regelmäßig den Sitz der Schrauben
und Muttern überprüfen.
- Nach jedem Gebrauch, die
Maschine sorgfältigreinigen. Mit
Wasserchlauch abspritzen,
ohne direkt den motor zu was-
chen. Hochdruckreiniger vermei-
den !
- Gras, Wurzein und Erde an den
Werkzeugen und dem Gehaüse ent-
fernen.
- Die verschiedenen Scharniere und
Gelenke ölen (Motorenöl).
MOTORWARTUNG
(sich an die Motoranleitung halten)
- Vor jedem Gebrauch den Ölstand
prüfen.
- Der erste Ölwechsel wird nach
5 Stunden durchgeführt,
anschließend alle 25 Stunden.De r
Ölwechsel ndet bei warmem Motor
statt.
- Den Luftlter überprüfen, alle
25 Stunden sâubern, indem man
ihn leicht auf eine ebene Fläche
klopft. Falls nötig auswechsen.
- Die Sauberkeit des Motors über-
prüfen. Regelmäßig die Kühlrippen
reinigen. Alle mit Staub oder Gras
Verschmutzten Stellen reinigen.
- Regelmäßig die Zündkerze und die
Elektrodenkontrollieren.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN
DER KUNDENDIENSTELLE
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
12

POUR UNE UTILISATION EN TOUTE SECURITÉ
Ce symbole :
“ATTENTION DANGER”
Si ces instruction ne sont pas suivies scrupuleu-
sement, il pourrait en résulter des accidents cor-
porels ou matériels, de même que la suppression
de la garantie.
- Ne faites pas tourner le moteur dans un local
clos. Les gaz d’échappement contiennent un
monoxyde de carbone, gaz inodore et mortel.
- Des non agréées de cette machine
ou de ce moteur et sont utilisation pour des
applications inappropriées pourraient dégrader
son fonctionnement, sa sécurité d’emploi e
t
sa durée de vie.N’utilisez que des pièces de
rechange approuvées.
- N’utilisezpas le moteur sans pot d’échappement
ou sans à air.
- Ne remplissez pas le réservoir d’essence lorsque
le moteur est en marche, laissez refroidir le
moteur 2minutesavant de faire le remplissage.
- Essuyez toute l’essence répandue avant de
mettre le moteur en marche.
- L’essenceétant un liquide hautement -
mable, éloignez toute source d’incendie : ciga-
rette, allumette, braise, etc...
- N’utilisez pas le moteur dans les zones boi-
sées, broussailleuses ou sur des terrains couverts
d’herbes sèches, si le pot n’est pas muni d’un
pare-étincelles.
- Avant toute intervention sur le moteur ou la
machine, débranchez le câble de la bougie.
SECURITE DES PERSONNES
- Ne laissez personne utiliser la machine sans
lui avoir donné au préalable des instructions
correctes.
- Eloignezles gens et les enfants de la machine en
cours d’utilisation.
- Ecartezles mains et les pieds des organes brû-
lants ou en mouvement.
- Nerestez pas devant l’appareil et à proximité des
outils lorsqu’ils tournent.
- Libérezla zone de travail de tout objet qui pour-
rait être happé ou projeté.
- Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la
machine, même un court instant.
A FEW SAFETY PRECAUTIONS
This symbol means :
“WARNING - DANGER”
If these instructions are not followed care-
fully, they could lead to bodily iniury or
material damage, they can even render the
guarantee null and void.
- Do not run the engine in an enclosed
space. Exhaust fumes contain carbonmo-
noxide, a colourness and mortal gas.
- Non-homologated ons to this
machine and engine and to its use for the
other purposes for which it was intended
can ect its fubctioning, its security in
use and its durability.Use only approved
spare parts on this machine.
- Do not the fuel tank whilst the engine
is running. Leave it to cool down for about
2 minutes before attempting to the
tank.
- Remove all excess fuel with a cloth before
restarting the engine.
- Petrol is highly e, make sure no
sources of e are in the vicinity, such as
cigarettes, matches, and so on...
- Do not use this machine in overdry
woodland and dry grassy areas.If the
exhaust pipe has not been with a
spark arrestor.
- Before attempting to work on the engine,
make sure the spark-plug lead has been
disconnected.
PERSONNAL SAFETY PRECAUTIONS
- Do not let anyone use this machine unles
s
you are sure they have adequate knowle-
dge of how to use it.
- Keep children an people away from this
machine whilst you are working with it.
- Keep your hands and feet away from the
hot engine and moving parts do not stand
in front of the machine or near the rotary
blades when the engine is running.
- Clear the ground to be tilled of any loose
objects that can be thrown up by the culti-
vator blades.
- Stop the engine when you leave the machin
e
standing, even if is for a short time.
FUR EINE SICHEREBENÜTZUNG
Dieses Zeichen bedeutet :
“ACHTUNG - GEFAHR”
Falls dieses Anordnungen nicht befolgt
werden, kann es zu Verletzungen oder
Materialschäden kommen, selbst die Garantie
kann gestrichen werden.
- Lassen Sie den Motor nicht in einem
geschlossenen Raum laufen.Die Abgase
enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses
und tötliches Gas.
- Unerlaubte Anderungen dieser Maschine
oder des Motors sowie die Benützung für
nicht vorgesehene Arbeiten können das
Funktionieren, die Benützungssicherheit
und die Lebensdauer herabsetzen.Nehmen
Sie nur genehmigte Zuberhörteile.
- Den Motor nicht ohne Auspu oder
Lu ter laufen lassen.
- Nehmen Sie nicht den Starter um den Motor
abzustellen.
- Füllen Sie den Benzintank nicht bei laufen-
dem Motor.Diesen 2 Minuten abkühlen
lassen, bevor Sie Benzin nachfüllen.
- Benzinspritzer vor dem Motor anlassen
abwischen.
- Das sich Benzin leicht en t jede
Feuerquelle en ernen : Zigarette,
Streichhölzer, Glut, usw.
- Wenn der A opf nicht mit einem
Funkenfänger versehen ist, den Motor bitte
nicht im Wald, in Hecken oder auf Gëlande
mit trockenem Gras benützen.
- Bevor Sie an den Motor oder die
Maschibenteile greifen, bitte das
Zündkernkabel abziehen.
SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER
- Lassen Sie niemand die Maschine bedienen,
ohne ihn vorher eingewiesen zu haben.
- Kinder und andere Personen während der
Arbeit en ernt halten.
- Hände und Füße von heißen oder Sich bewe-
genden Teilen en ernt halten.Bleiben Sie
während dem Laufen nich vor der Maschine
oder in der Nähe der Werkzeugen stehen.
- Den Motor immer abstellen, selbst wenn
Sie sich auch nur einige Schritte en ernen.
14

16
P. BESOGNE
Les Forges des Margerides
Les Sables
03270 Hauterive
Tél. : 04 70 58 87 87
Fax : 04 50 58 87 70 11/2016
Les Forges des Margerides
Les Sables - Hauterive (F)

17
P. BESOGNE
Les Forges des Margerides
Les Sables
03270 Hauterive
Tél. : 04 70 58 87 87
Fax : 04 50 58 87 70 11/2016
Les Forges des Margerides
Les Sables - Hauterive (F)

18
Les Forges des Margerides
Les Sables - Hauterive (F)
P. BESOGNE
Les Forges des Margerides
Les Sables
03270 Hauterive
Tél. : 04 70 58 87 87
Fax : 04 50 58 87 70 11/2016

tCetappareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques, sen-
sorielles ou mentales sont réduites, ou des
personnes dénudées d’expérience, sauf si
elles ont pu bénécier, par l’intermédiare
d’une personne responsable de leur sécu-
rité, d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de l’ap-
pareil.
tne pas oublier que l’opérateur, ou l’utili-
sateur, est responsable des accidents ou
des phénomènes dangereux survenant aux
autres personnes ou à leurs biens ;
tPendantle travail, porter toujours des
chaussures résistantes et des pantalons
longs. Ne pas utiliser la machine lorsque
l’on est pieds nus ou en sandales ;
tATTENTION DANGER :L’essence est hau-
tement inammable: stocker le carburant
dans des récipients spécialement prévus à
cet eet ;
tsi de l’essence a été répandue sur le sol, ne
pas tenter de démarrer le moteur mais éloi-
gner la machine de cette zone et éviter de
provoquer toute inammation tant que les
vapeurs d’essence ne sont pas dissipées;
tremettrecorrectement en place les bou-
chons du réservoir et de la nourrice d’es-
sence; remplacer les silencieux d’échappe-
ment défectueux;
tavantutilisation, toujours procéder à un
contrôle visuel pour s’assurer que les outils
ne sont ni usés ni endommagés, Remplacer
les lames et les boulons de xation endom-
magés par lots complets an de préserver
l’équilibre ;
ttravailleruniquement à la lumière du jour
ou dans une lumière articielle de bonne
qualité;
tbienassurer ses pas sur les terrains en
pente;
tmarcher,ne jamais courir avec la machine;
tdansle cas des machines à roues, traiter les
pentes transversalement, jamais en mon-
tant ou en descendant ;
tchangerde direction avec beaucoup de
précaution sur les terrains pentus;
tne pas travailler sur des pentes trop
abruptes;
tinverserle sens de marche ou tirer la
machine vers soi avec beaucoup de pré-
caution
tne pas modier les réglages de régulation
de vitesse du moteur et ne pas utiliser le
moteur en survitesse;
tdémarrerle moteur avec précaution en
respectant les instructions du fabricant et
en maintenant les pieds éloignés de l’(des)
outil(s) ;
tne jamais soulever ou transporter une
machine lorsque le moteur tourne ;
tmaintenirtous les écrous, boulons et vis
serrés an de garantir que le matériel est
en état de fonctionner en sécurité ;
tne jamais stocker une machine dont le
réservoir contient encore de l’essence dans
un local où les vapeurs peuvent atteindre
une amme ou une étincelle ;
tlaisserle moteur refroidir avant de ranger
la machine dans un local quelconque.
tIl convient de surveiller les enfants pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appa-
reil.
tNepas toucher les fraises avant l’arrêt com-
plet du fonctionnement des fraises.
tUnentretien annuel dans un atelier spécia-
lisé est obligatoire pour le maintien de la
garantie.
tDébrayer tous les mécanismes d’entraî-
nement des fraises avant de démarrer le
moteur.
tSi le réservoir doit être vidangé, il convient
de réaliser cette opération à l’extérieur. Il
convient de recueillir le carburant vidangé
dans un récipient spécialement prévu à cet
eet ou de l’éliminer avec la plus grande
attention.
tVous venez de faire l’acquisition d’une
motobineuse. Ce manuel a pour objectif de
fournir toutes les informations nécessaires
pour une bonne utilisation.
tIl est impératif de suivre attentivement
toutes les instructions an d’éviter tous
risques de fausses manœuvres, ainsi que les
dommages corporels ou matériels qui pour-
raient en résulter.
tIl est impératif de toujours respecter les
consignes de prévention des accidents,
ainsi que les règles générales en matière
de sécurité.
COMPLÉMENT D’INFORMATION :
19

COMPLÉMENT D’INFORMATION :
tLe constructeur décline toute responsabilité
en cas de dommage matériels ou corporels
résultant d’une apportée à la
machine.
tIl est rappelé que, seules les personnes cor-
rectement formées sont habilitées à utiliser
et à entretenir la motobineuse d’éviter
tout risque d’accident. Lors de son utilisa-
tion, un seul opérateur doit avoir la respon-
sabilité du dispositif de commande.
tDes non agréées de cette
machine ou de ce moteur et son utilisa-
tion pour des applications inappropriées
pourraient dégrader son fonctionnement,
sa sécurité d’emploi et sa durée de vie.
N’utilisez que des pièces de rechange d’ori-
gine.
tNe laissez personne utiliser la machine sans
lui avoir donné au préalable des instruc-
tions.
tPendant le travail, porter toujours des
chaussures de sécurité et des pantalons
longs, un casque anti-bruit, des lunettes de
protection et des gants. Ne pas utiliser la
machine sans les accessoires précités.
tTravailler uniquement à la lumière du jour.
tCet appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques, sen-
sorielles ou mentales sont réduites, ou des
personnes sans expérience, sauf si elles ont
pu par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions préa-
lables concernant l’utilisation de l’appareil.
tIl convient de surveiller les enfants pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appa-
reil.
tEn cas de choc, de bruit anormal, ou si la
machine est endommagée, se rendre dans
un atelier spécialisé (nous tenons la liste
des agences à votre disposition).
tUn entretien annuel dans un atelier spécia-
lisé est obligatoire pour le maintien de la
garantie.
tS’assurer que les protecteurs et autres
dispositifs de sécurité nécessaires au fonc-
tionnement de la machine sont en place, en
bon ordre de fonctionnement et correcte-
ment entretenus.
tIl est strictement interdit d’utiliser la
machine sous l’emprise de l’alcool ou tout
autre produit
tEnlever régulièrement les débris et les
poussières pouvant générer des risques
d’incendie
tNe faite pas fonctionner le moteur dans un
local clos. Les gaz d’échappement contien-
nent un monoxyde de carbone, gaz inodore
et mortel.
L’essence est hautement -
mable, stocker le carburant dans
des récipients spécialement prévus
à cet
tSi de l’essence a été répandue sur le sol,
ne pas tenter de démarrer le moteur, mais
éloigner la machine de cette zone et éviter
de provoquer toute tant que
les vapeurs d’essence ne sont pas dissipées.
tRemettre correctement en place les bou-
chons du réservoir et de la nourrice d’es-
sence, remplacer les silencieux d’échappe-
ment défectueux.
RETIRER LE CONNECTEUR DE BOUGIE :
− Avant d’abandonner la machine.
− Avant de nettoyer les bourrages.
−Avant de contrôler, nettoyer ou répa-
rer la machine.
− Apres avoir bloque la lame.
−Si la machine commence à vibrer
anormalement.
Les Forges des Margerides Les Sables
03270 Hauterive
Tél. : 04 70 58 87 87 Fax : 04 50 58 87 70
This manual suits for next models
9
Table of contents
Other Forges des Margerides Tiller manuals