Forges des Margerides ET253EL Manual

Notice d’utilisation
et d’entretien
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
MANUAL DE UTILIZACION Y MANTENIMIENTO
HANDLEING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇAÕ E MANUTENÇÃO
Motobineuse Tiller Motorhacke Motozappa
Motoazada Motorhakfrees Motocultivadora
317900 - Janvier 2016
ET253EL

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Vibrations au guidon :<s/m5,2 2
Transmission - Par courroie trapézoïdale avec embrayage par galet tendeur
- Réducteur à roue et vis sans et roulements à billes étanches
Vitesse de rotation des outils 120 tr/mn
Mancheron réglable en hauteur et/ou déport
AVANT DE METTRE VOTRE MACHINE EN MARCHE, VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LA NOTICE DU MOTEUR AINSI
QUE LES INSTRUCTIONS DE CE MANUEL.
Dans le but d’améliorer ses produits et d’être en conformité avec les normes européennes, le fabricant
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Handlebar vibrations :<2,5 m/s2
TRANSMISSION : - Vee-belt and clutch type belt tensioner
-Wheeland perpetual screw driven speed reductor with
sealed ball bearings
Rotation speed of cultivating tools : 120 tr/mn
Handlebar are adjustable in height and/or orientation
WARNING : BEFORE STARTING YOUR CULTIVATOR, READ THE MOTOR
INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY AS WELL AS THE PRESENT MANUAL
In an to improve its products and comply with european norms,
the manufacturer
resrves the right to modify certain characteristics without prior notice.
CARACTERISTICAS TECNICAS
Vibraciones en las manceras :<2,5 m/s2
TRANSMISSION : - Por correa trapezoïdal con embrage por polea tensora.
- Reductorpor rueda y tornillo. Rodamentos de bolas
estancos.
Velocidad de rotacion de las cuchillas : 120 tr/mn
MANILLAR : Regulable en altura y/o direccion
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA DE SU MAQUINA, LE
ACONSEJAMOS LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR
Y EL PRESENTE MANUAL
Con el de mejorar sus productos y de estar en conformidad con las normas
Europeas, Fabricante se reserva el derecho de sin previo aviso las
aracteristicas de los mismos.
TECHNISCHE DATEN
Lenker Schwingung :<2,5 m/s2
ÜBERSETZUNG : - Durch Keilriemen mit Spannrollenkupplung
- Rad und Schneckenuntersetzungsgetriebe mit dichtem
Kungellager
DREHGESCHWINDIGKEIT der Werkzeuge : 120 tr/mn
STERZ Höheneinstellbar und/oder auf Wahl, seitliche Einsteilung.
ACHTUNG : BEVOR SIE DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN,
BITTE AUFMERKSAM DIE MOTORANLEITUNG SOWIE DIE
ANGABEN DIESER ANLEITUNGEN DURCHLESEN.
Um ihr Produkt zu verbessen und mit den Europäischen Normen
übereinzustimmen behält sich die Hersteller das Recht vor die
Eigenschaften der Maschinen ohne Vorankündigung zu ändern.
TECHNISCHE GEGEVENS
Handgreep trilingen :<2,5 m/s2
Overbrenging : - Drijfriem met snaarspankoppeling
- Motorreductormet wiel en schroef,
en gelosten koggelagers.
Freestoerental : 120 tr/mn
Stuur : In de hoogte en onder horizontale hoek verstelbaar.
VOOR U DE HAKFRES IN GEBRUIK NEEMT, GELIEVE U DE
MOTOREN FREESHANDLEIDINGEN TE LEZEN.
Fabrikant verbetert haar producten voortdurend en behoudt z ich
het recht voor, technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving te
wijzigen, en te voldoen aan de Europese Normen.
CARATTERISTICHE TECHICHE
Vibrazione al manico :<2,5 m/s2
Transmissione :
- A mezzo cinghia trapézoïdale con frizione a mezzo rullo tenditore.
- Riduttore a ruota e vite.Cuscinettia fera a tenuta stagna.
Velocita di rotazione delle frese : 120 tr/mn
Manico : regolabile in altezza e lateralmente.
PRIMA DI METTERE IN MOTOR LA MACCHINNA VI
PREGHIAMO DI LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO
ISTRUZIONI DEL MOTORE E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN
QUESTO MANUALE.
Con l’intento di migiorare i suoi prodotti, e di essere in conformita con le
norme
Europee, Produttore
si riserva il dirrto di i senza preavviso.
2
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Vibraciones en las rabiça : <2,5 m/s2
Transmissão : - Por correia trapezoïdal com embraiagem por rolo tensor.
- Redutorde roda e tornillo, e rolamento de esferas
estanques.
Velocidade de rotação dos instrumentos de cultivo : 120 tr/mn
Rabiça : regulável em altura e/o orientação.
ANTES DE PÔR A SUA MAQUINA A FUNCIONAR, LEIA
ATENTAMENTE A BROCHURA DO MOTOR, BEM COMO AS
INSTRUÇÕES DESTE MANUAL.
Com o objectivo de melhorar a qualidade dos seus produtos et de estar em
conformidade com as normas Européias, Fabricante reserva-se o direito de
alterar certas caracteristicas sem aviso prévio.

3
Accrocher les colliers de gaine.
Fit the cable-clips to the handlebar
Die Klemmschellen befestigen.
Fissare i fermacavi.
Colocar las abrazaderas de los cables de embrague y accelerator.
Zet kabels en stangen met de medegaleverde kabelbinders vast.
Fixar as braçedeiras.
Ne jamais coucher ou retourner votre motobineuse (Carter à bain d’huile)
Never lie or return your tiller (Carter in oil bath)
Niemalslügen oder kehren Sie die Fräse (Carter Ölbad)
Mai mentire o restituire il timone (bagno d’olio Carter)
Nuncamienta o devolver la cultivadora (baño de aceite Carter)
Nuncaminta ou devolver o leme (Carter banho de óleo)
Nooitliegen of retourneren uw helmstok (Carter oliebad)
MONTAGE DU MANCHERON
-1Emboîterle tirant sur les bras du guidon et
visser les vis.
-2 Mettreen place les bras de guidon sur la
potence et assembler à l’aide des boulons
M8x 45.
-3 Régler la hauteur des guidons avec la vis.
-4 Accrocherla poignée d’embrayage sur le
mancheron.
-5 Accrocher les colliers de gaine.
HANDLEBAR ASSEMBLY
-1Fit the bar on the handlebar and x the
screws.
-2 Fitthe handlebar on the rear stanchion
and x with the screws M8x45.
-3 Adjusthandlebar height by acting on
screw.
-4 Fit the clutch controls to the bracket.
-5 Fit the cable-clips to the handlebar.
AUFBAU DES STERZES
-1Denstange an der Tragsaüle eingeben und
Schrauben blockiert.
-2 Densterz mit der Tragsaüle durch die
Schrauben befestigen.
-3 Dierichtige Arbeitshöhe der Sterz einstel-
len.
-4 DieKupplungsgestänge am Gri befes-
tigen.
-5 Die Klemmschellen befestigen.
MONTAGGIO DEL MANICO
-1lnlare il tirante sul le stegole e avvitare
il dado.
-2 Montarele stegole sul supporto e ssare
con bullone M8x45.
-3 Regolare l’altezza delle stegole con vite.
-4 Fissare lo dell frizions.
-5 Fissare i fermacavi.
Tirant
Bar
Stange
Tirante
Levier d’embrayage
Clutch
Lever
Kupplungshebel
Leva
Timonerie de marche avant
Operating cable forward
Gestänge Vorwärtsgang
Commando marcia avanti
Vis de blocage en hauteur
Heigh adjusting screw
Hönensicherungsschraube
Vite bloccaggio in altezza
Potence
Rearstanction
Trageaübe
Supporto

POSITION “TRANSPORT” POSITION“TRAVAIL”
Carrying position Workingposition
Transporstellung Arbeitsstellung
Posizione di trasporto Posizionelavoro
Posicionetransporte Posicionde trabajo
Rijstand Werkpositie
Posição de transporte Posiçãode trabalho
ROUE DE TRANSPORT
•
CARRIER WHEELS
•
TRANSPORTRAD
•
RUOTE DE TRANSPORTO
RUEDA DE TRANSPORTE
•
TRANSPORWIELEN
•
RODAS DE TRANSPORTE
BEQUILLE DE TERRAGE
•
GUIDE LEG
•
TIEFENEINSTELLER
•
PUNTONE
ESPOLON DE REGULACION
•
DIEPGANGSSTAAF
•
APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
La profondeur de terre travaillée
est fonction du réglage de profon-
deur de la béquille.
Plus la béquille est réglée basse,
plus la machine travaille en pro-
fondeur.
Note : la vitesse de progression
de la machine est fonction de
l’appui plus ou moins important
sur le mancheron.Pourfreiner on
appuie sur le mancheron et inver
sement.
Attention : la motobineuse n’est
pas adaptée en travail sur ter-
rain recouvert de gazon com
pact. D’autre part, son usage est
déconseillé sur les terrains très
pierreux !
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you wish to
cultivate depends on the adjust
ment of the leg, the deeper the leg
is adjusted, the deeper will be the
depth of tilling.
Note : The forward speed of
the cultivator depends on the
downwards pressure given in the
handlebars, to slow the cultivator,
apply a strong downwards pres-
sure and vice-versa.
Attention : The motorhoe is unsui-
table for working in soils covered
by thick grass. It is also unad-
visable to use the implement on
stony soils !
EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELL-
VORRICHTUNG
Die Arbeitstiefe hängt
von der Einstellung der
T i e f e n - e i n s t e l l v o r r i c h t u n g
ab.
Je tiefer diese Stütze eingestellt
ist desto tiefer arbeitet die
Motorhacke.
Bemerkung :
Die Vorwärtsgang-
geschwindigkeit der Maschine
hängt davon ab, wie Stark Sie auf
die drücken.Zum Bremsen
drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man
nur leicht darauf.
Achtung : Gerät eignet
sich nicht zum Umarbeiten
von Böden mit einer festen
Grasnarbe.Desweiterenwird vom
Einsatz in grobsteinigen Gelände
abgeraten !
REGOLAZIONE DEL PUNTONE
La profondita del terreno lavorato
e’ in funzionedella regulazionedi
profondita del puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso,
piu la macchina lavora in pro
fondita.
Nota : La velocita di avanzamento
si ottiene in funzione della pres-
sione esercitata sul manico.Per
frenare appoggiarsi al manico e
vice-versa
Attenzione : La motozappa non e
adatta per la lavorazione di terreni
ricoperti di colica erbosa compat-
ta. Se ne sconsiglia inoltre l’uso
sui terreni pietrosi !
REGULACION DEL ESPOLON DE
PROFUNDIDAD
La profundidad de la tierra tra-
bajada va siempre en funcion de
reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el
espolón, más profundo trabaja la
maquina.
Nota : La velacidad de avance de
la maquina ira siempre en funcion
de la fuerza que Ud.ejerza sobre
el manillar. Para frenar se apoya
en el manillar y para avanzar lo
contrario.
Atencion : La motoazada no es
idonea para el tratamiento de
terrenos recubiertos de
hierba compacta.Se desaconseja
ademas su uso sobre terrenos
pedregosos !
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met de diep-
gangsstaaf ingelsteld
Hoe korter deze wordt afgesteld
des te groter defreesdiepte zal
zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de
freesmachine hangt af van de op
het stuur uitgeoefende druk.Hoe
groter de druk, des te geringer
de snelheid.
Opgelet: Gebruik de hakfrees mit
in moelijke grond...
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE
PROFUNDIDADE
A profundidade do tra-
balho no terreno depende
da regulação da profundi-
dade do apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia,
maior é a profundidade e que a
máquina trabalha.
Nota : A velocidade de progressão
da máquina depende da maior
ou menor pressão exercida sobre
e rabiça. Para travar, carrega-se
mais na rabiça e vice-versa.
Attenção : Não use a maquina
em solo , pedregosos ou
duro, etc...
4
REGLAGE DE LABEQUILLE DETERRAGE

RÉGLAGE DE
L’EMBRAYAGE
Les fraises commen
cent à tourner seulement
après avoir actionné le
levier d’embrayage. Si
un réglage est nécessaire,
desserer l’écrou de blocage
du câble d’embrayage et
tourner le tendeur dans
l’un ou l’autre sens.
Après
réglage, serrer l’écrou de
blocage .
CONTROL
ADJUSTEMENT
The tiller should not start
forward rotation before
acting on clutch lever. If
adjustement is required,
loosen the lock nut of the
drive clutch wire and turn
the adjuster both ways.
After adjustment, tighteen
the lock nut .
EINSTELLUNG
HACKMESSER
ANTRIEB
Die Fräse darf sich
erst drehen, wenn der
Bediennungshebel mehr
als die Hälfe gedrückt
ist. Wird eine Einstellung
erforderlich, lösen Sie die
Veriegelungsmutter des
Antriebsseils und drehen
die Einstellvorrichtung in
beide Richtungen. Ziehen
Sie nach der Einstellung die
Verriegelungsmutter an.
REGISTRAZIONE
DEI COMANDI
La fresa deve iniziare a
girare non prima d’aver
agito sui rispettivi coman-
di. Si e necessario eseguire
delle regulazioni svitare del
e girare il regolatore in
entrambe la direzioni.
Dopo la regolazioni del
caso avvitare il dado .
ADJUSTE DE
LOS MANDOS
La fresa comenzara a girar,
solamente despues de
haber accionado los man-
dos correspondientes.Si
se precisa realizar ajustes,
soltar la tuerca de
del cable del embrague y
girar el ajustador en embas
direcciones.Despues del
ajuste, apretar la tureca de
.
AFSTELLEN KOPPELINGSHENDEL
Indien afstelling nodig is, de moer van de koppelingskabel lossen
en de afstelbout in beide richtingen draaien. Na afstelling de moer
aandraaien.
REGULAÇÃO DO EMBREAGEM
Para avancar, puxar a alavancar.Se o motocultivadora de relva não
parar quando for desativada a alavanca, agir sobre a alavanca de
régulageme.
5
- ATTENTION / DANGER :
Outil coupant rotatif.
- CAUTION / DANGER :
Rotating cutting tool.
- ACHTUNG/GEFAHR :
Umlaufendes Werkzeug, Werkzeug läuft nach !
- ATTENZIONE/AVVERTIMENTO :
Rotazione lama.
- PRECAUTION / PELIGRO :
cuchillas.
- OPGELET/GEVAAR :
Scherp mes.
- ATTENÇÃO/PERIGO
: Rotação lamina.
- ATTENTION/DANGER -
CAUTION
/DANGER - ACHTUNG/GEFAHR
- ATTENZIONE / AVVERTIMENTO - PRECAUTION/PELIGRO - OPGELET/GEVAAR - ATTENÇÃO/PERIGO
- Lire
re before any surgery.
le manuel d’utilisation avant l’utilisation de la machine. - Carefully read this operating manual before operating.
- Vor dem Gebrauch des Machine, lesen Sie die Gebrauchsanweisung. - Leggere il libretto di istruzioni prima di usare la machina.
- Lea detenidamente este manual de funcionamento antes de usar. - Lees de gebruikershandlelding voor u deze machine.
- Ler o manual do utilizador antes de por o de relva en funcionamento.
- L’utilisateur est responsable d’éventuels incidents ou risques causés vis-à-vis de tierce personne ou pour lui-même.
- The user is responsible for any incidents or hazard to third party or for himself.
- Denken Sie daran, dass die Bedienperson für Unfälle oder Risiken mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist.
- L’operatore é responsabile per eventuali rischi che coinvolgono terse persone o oggetti di loro proprietà.
- El usuario es responsible de los incidents o riesgos frente terceros a para si mismo.
- O usuário é responsavel por quaisquer incidentes a perigos em relação a terceiros a para si proprio.
- De gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele incidenten of resicos ten opzichte van derden of voor zichzelf.
-
candela prima di qualsiasi intervento chirurgico. - Parar el motor y desconectar el cable de la bujía antes de cualquier cirugía. -
Stop de motor en maak de bougiekabel voordat een operatie. - Pare o motor e desconecte o cabo da vela antes de qualquer cirurgia.
- Attention aux éléments tournants. - Beware of rotating parts. - Passen Sie von den sich drehenden Teilen. - Attenzione alle parti rotanti.
- Tenga cuidado con las piezas giratorias. - Pas op voor roterende delen. - Cuidado com peças rotativas. -

6
Au montage des couronnes, veillez à ce que le biseau des
outils soit dans le sens de la marche, vers l’avant.
When tting the culti-
vating wheels, check
that the cutting edges
are placed in the cor-
rect sense of rotation. See
diagram.
Beim Montieren des Kränze
bitte aufpassen, daß der
Beitel (Abschrägung) der
Werkzeuge in Laufrichtung,
nach vore, mon-
tiert.
Al momeno di mon-
tare l gruppi frese, fare
attenzione che l taglienti
delle frese siano nel senso
deilla marcia.
De frezen dienen met de
scherpe kant naar voren
re worden gemontee-
rd.
Al montar las coronas tenga
cuidado de que la parte
biselada de las cuchillas
miren hacia adelante.
Ao montar as coroas, certi-
que-se de que aslãminas
des ferramentas de cultivo
cam a rodar no sentido da
marcha para a frente.
Biseau
Bevelled edge
Beitel
Taglienti
Corte
Scherpe kant
Lãmina
Sens de rotation des outils
Sense of rotation
Drehrichtung des Werkzeuge
Senso di rotazione dell frese
Sentido de rotación de la cuchillas
Richting Rotatie van het gereedschap
Sentido de rotação dos ustensilios
Sens de la marche Laufrichtung Rijrichting Semtidode marcha
Direction of cultivation Sensodi marcia Sentidoda marcha
Il est conseillé d’utiliser un disjoncteur diérentiel dont le
courant de coupure est inférieur ou égal à 30 mA.
It’s advised to use a dierential circuit breaker whose current of
cut is lower or equal to 30 mA.
Er wird beraten einen dierentialschalter, zu beraten, dessen
schnittstron entspricht, kleiner oder gleich 30 mA.
E congliato utilizzare un interrtor dierenziale la cui corrente di
taglio é inferior o uguale a 30 mA.
E aconselhado utilizar un disjoncteur diferencial cuja corrente de
corte é inferior ou igual à 30 mA.
Hij wordt geadviseerd on een dierentièle disjoncteur te gebrui-
ken van wie de strone va, srijword lager of gelijk aan 30 mA is.
Seaonseja utilizar a un disjoncteur diferencial cuya corriente de
corte es inferior o igual a 30 mA.
Disque protège-plantes
Plant Protectors discs
Schutzscheibe für Pfanzen
Dischi di protezione
Disco proteje-plantas
Plantenschijven
Disco Protector
de Plantas
Option : Couronnes de jardinier Réf. 18394
Option : Gardener’s wheel Réf. 18394
Wahlzubehör :Gärtnerkranz Bezugsnr 18394
Option : Fresa per giardinieri Ref 18394
Opcion : Coronas de escardada Ref. 18394
Optie : Tuindersfrezen (Artikelnr 18394)
Opção : Coroas de jardineiro Ref. 18394
0,50 m (20”) 0,40 m (16”)
OUTILS DE TRAVAIL
DISQUES PROTEGE-PLANTES
Votre machine est équipée de
couronnes doubles ø 260mm
qui permettent d’obtenir une
largeur de travail de 0,50 m (A)
Les disques protège-plantes
permettent de travailler à proxi-
mité de plantations, massifs,
bordures, etc... sans les abîmer
(0,50 m).
ROTARY TOOLS & PLANT
PROTECTOR DISCS
Your cultivator is equiped with two 10”
wide double hoes, this provides a total
tilling width of 20” (A).
The plant protector discs allow you
to work close to plants borders, and
so on without damaging them (20).
WERKZEUGE SCHUTZSCHEIBE
FÜR DIE PFLANZEN
Ihre Maschine est mit Doppelkränzen
Durchmesser 260 mm ausgestat-
tet. Dieseerlauben, eine Arbeitsbreite
von 0,50 m (A) oder
Die Schutzscheiben für die Pfanzen
(einfach Kränze) erlauben, neben
Beeträndern, usw zu
arbeiten, ohne diese zu beschädigen
(0,50 m).
GRUPPI FRESE
DISCHI OI PROTEZIONE
La vostra machina e’ dotata di
4 gruppi fresanti ayenti il diame-
tro di 260 mm che permettono una
larghezza di lavoro di 0,50 mt (A)
I dischi oi protezione permettono di
lavorare il prossimita’ di piantagioni
cespugli. Bordure ecc. senza
rovinarli (0,50 m).
FREZEN EN
PLANTENSCHIJVEN
De motorhakfrees wordt gelevend
met dubbele frezen (ø 260 mm) en
heeft eenstandaardwerk-breedte van
0,50 m (A)
De plantenschijven (optie) schermen
de frezen af, waardoor men dicht
bij bloembedden e.d. kan werken
(0,50 m).
UTILILES DE TRABAJO,
DISCO PROTEJE PLANTAS
Su maquina viene de fabrica equipa-
da con dobles coronas ø 300mm para
una anchura de trabajo de 0,50 (A)
Los discos protege-plantas permite
trabajar a proximidad de las plantas,
macizos bordes, etc... sin dañarias
(0,50 m).
INSTRUMENTOS DE TRABALHO
DISCOS PROTECTORES DAS
PLANTAS
A sua máquina encontra-se
apetrechada com coroas duplas de
260 mm de diâmetro que permitem
obter uma largura de trabalho de
0,50 m (A)
Os discos protectores de plan-
tas permitem trabalhar próximo de
plantações ou canteiros sem correr o
risco de os (0,50 m).

7
MANUTENZIONE
Prima di eetuarq ual-
siasi operazione di
manutenzione e/o controllo.
Il motore deve essere fermo
ed il cappuccio della cande-
la disinserito.
MANUTENZIONE
DELLAMACCHINA
- Controllareperiodicemente
il ssaggio dei bulloni e
delle viti.
- Dopoogni utilizzo la mac-
china deve essere pulita
scrupolosemente lavan-
dola con un getto d’acqua
senza dirigerlo diretta-
mente sul motore. Evitare
i getti ad alta pressione.
- Togliereerba, radici, terra
dalle frese e dal carter.
- Oliare le varie parti in
movimento, utilizzare lo
stesso tipo di oilo impie-
gato sul motor.
- Olio : SAE 80 API GL4 per
transmissioni.
TODAS LA RE
PARACIONES DEBERAN
SES REALIZADAS EN EL
TALLES DE SERVICIO AL
CLIENTE
MANTENIMIENTO
Rara todas las opera-
ciones de mantenimien-
to o de control, el motor
debe estar parado y el cable
de la bujila desconectado
MANTENIMIENT MAQUINA
- Controlperiodico de apre-
tado de tornillos.
- Despues de cada uso
hacerte una buena lim-
pieza. Lavarta con un
buen chorro de agua son
dirigirlo al motor. No es
aconsejable lavaria a alta
precision.
- Quitar la hiervas, raizes y
tierra de la base del car-
ter y cuchillas. Humeceder
las dierentes articula-
ciones con aceite (aceite
de motor).
- Aceite: SAE 80 API GL4 para
transmisiones.
TODAS A SREPARAÇOES
SES FELTAS NA AFIANA
ESPECIALIZADA DE
ATENDIMENTO APASVENDAS
ONDERHOUD
Voorafgaand aan ode-
rhouds
- of reiniging - swerk-
zaamheden dient de motor
te worden uitgeschakeld en
de kap van de bougie te
worden genomen.
HAKFREES
- Kontroleer regelmatig of
de bouten en moeren niet
losgetrild zijn.
- Na gebruik dient de hak-
frees zorgvuldig te wor-
den gereinidg. De machine
mag met water worden
schoongespoten, zolang
de waterstraal niet direct
op het motorblok wordt
gericht.
- Verwijdergras, wortels en
aarde van de frezen en het
frame.
- Olie bewegende delen
spaarzaam in met motor
olie.
- Demotorreductor is volle-
dig onderhoudsvrij.
- De motorreductor is vol-
ledig onderhoudsvrij met
olie SPA 80 API GL4 over-
brenging.
REPARRATIES MOGEN
ALLEN IN DE
WERKPLAATS VAN DE
KLANTENSERVICE WORDEN
ÜTGEVOERD.
MANUTENÇÃO
Para qualquer operação
de manutenção ou veri-
cação, o motor tem que
estar parado e o o da vela
desligado.
MANUTENÇÃO DA MAQUINA
- Controlar periodicamente
o aperto dos parafusos e
das porcas.
- Após cada utiliza-
ção, a maquina deve
ser limpa cuidedosa-
mente. Lavá-la com
água corrente sem dirigir
o jacto directemente para
o motor. Evitar fazê-lo com
o jacto de água a grande
pressão.
- Retiraras ervas e as raizes
que se encontrem nos ins-
trumentos de cultivo e no
carter.
- Lubricar todes as arti-
culaçõescom óleo de
motor).
- O carter de caixa de velo-
cidades vem lubricado da
fábrica com oleo SAE 80
API GL4 para transmissão.
TODAS O REPARACION SE
FELTAS NAO OFFICINA
SPECIALIJADOATENDIMENTO
APOSVENDAS.
ENTRETIEN
Pour toutes les opérations d’en-
tretien, le moteur est arrêté, la
prise de courant doit être déconnec-
tée du réseau.
ENTRETIEN MACHINE
- Contrôler périodiquement le serrage
des boulons et des vis.
- Après chaque utilisation la machine
est nettoyée soigneusement. Laver au
jet d’eau sans le diriger directement
sur le moteur. Éviter le nettoyeur
haute-pression.
- Enlever herbes, racines, terre sur les
outils et carter.
- Huiler les diérentes articulations.
- Huile : SAE 80 API GL4 pour trans-
missions.
TOUTES LES OPÉRATIONS DE
MAINTENANCE ET DE DÉPANNAGE
DOIVENT ÊTRE IMPÉRATIVEMENT
EFFECTUÉES DANS UN ATELIER
SPÉCIALISÉ (Nous tenons la liste des
agents à votre disposition).
MAINTENANCE
Warning : The engine must be
stopped and the spark plug lead
disconnected before any maintenance
is carried out.
GENERAL MAINTENANCE
- Check the tightness of the nuts and
bolts on your cultivator periodically.
- Carefully clean away all earth and
grass with a water-hose being care-
ful not to direct water onto the
engine. Avoid high-pressure cleaning
methods.
- Lightly oil the various moving parts
with engine oil.
- Top up with : SAE 80 API GL4 trans-
mission oil:.
ALL REPAIRS MUST BE DONE AT THE
CUSTOMER - SERVICE - WORKSHOP
WARTUNG
Achtung : Vor jeder Wartung,
bitte den Motor abstellen und das
Zündkerzen-kabel herausziehen.
WARTUNG DER MASCHINE
- Regelmäßig den Sitz der Schrauben
und Muttern überprüfen.
- Nach jedem Gebrauch, die Maschine
sorgfältig reinigen. Mit Wasserchlauch
abspritzen, ohne direkt den motor zu
waschen. Hochdruckreiniger vermei-
den !
- Gras, Wurzein und Erde an den
Werkzeugen und dem Gehaüse ent-
fernen.
- Die verschiedenen Scharniere und
Gelenke ölen (Motorenöl).
- Olsorte : SAE 80 API GL4 für Getriebe.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN IN DER
KUNDENDIENSTELLE DURCHGEFÜHRT
WERDEN.

8
ET253 EL
8
2
2

9
ET253 EL
Rép
Référence
Désignation Part name Bezeichnung Descrizione Descripcion Omschrijving Designaçaõ
T253EL
1 P305540
Galet tendeur
2FSPOI03
Poignée
Tensioner wheel
Riemenspan
nrolle
Puleggia Polea Rol Polia
1
3 P393351
Carter assemblé Casing Getriebkasten Carter Carter Arandrijkap Carter
1
4 P320080
Screw Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso
1
5 P320230
Moyeu plastique Hub Nabe Mozza Eje Mesnaaf Cuba
1
6 P393361
Eperon Leg Stütze Puntone Espolon Spoorstang Apoio
1
7 P337620
Rondelle D14 Washer Scheibe Rondella Arandela Ring Anilha
1
8 P338640
Screw Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso
3
9 P337691
Capot d’outils 0,40 m
Stone guard 16”
Werkzeug haube 0,40 m
Protezione 0,40 m
Capo 0,40 m Kapo 0,40 m Capot 0,40 m
1
10 P337750
Bouchon Pastic cap Verschluß Copri Tapon plastico Kunstof kap T
ampao plastico
2
11 P337800
Cache-poussière Protector Schutzung Protezione Proteccion Kunstof kap Protector
2
12 P337810
Poulie réceptrice Pulley Treibrad Puleggia Polea Riemschijf Polia
1
13 315431
Couronne droite R/H Hoe wheel Kranz R. Fresa Dx Corona D. Rechterfrees Coroa D.
1
14 315441
Couronne gauche L/H Hoe wheel Kranz L. Fresa Sx Corona I. Linkerfrees Coroa E.
1
15 P337910
Courroie Belt Riemen Cinghia Correa Riem Correia
1
16 P337920
Entretoise Spacer Afstandshüle Distanziale Distanciador Afstandstuck Separador
1
17 P338031
Bras de roue Wheel arm
Rad vorrichtung
Supporto ruota Leva Wielarm Braço
1
18 P337771
Plaque de carter Cover Haube Coperchio Capo Kap Cobertura
1
19 P338211
Bras de galet Arm Vorrichtung Leva Leva Rolarm Braço
1
21 P339130
Enjoliveur de nez Hub cap Kappe Copri Embellecedor Dop Calote
1
22
QSBHC10025ZN
Vis Screw Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso
1
23 P339400
Entretoise de capot Spacer Afstandshüle Distanziale Distanciador Afstandstuck Separador
5
24 P391501
Potence S0 Stanchion Trager Supporto Soporte Steun Suporte
1
25 P392400
Roue Wheel Rad Ruota Rueda Wiel Roda
1
26 P392440
Bouton noir M8x35 Screw Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso
2
27 FSLEV52
Poignée d’embrayage
Clutch control
Kupplungshebel
Leva Mando
Koppelings
hendel
Alavanca
1
Clutch control
Kupplungshebel
Leva Mando
Koppelings
Alavanca
2
28 P392460
Timonerie d’embrayage
Clutch control Gestange Commando
Mando am
brague
Koppelingsstang
Commando
1
29 P392481
Bras de guidon gauche
Handlebar L. Sterz L. Manico Sx Manillar I. Stuur L. Rabica E.
1
30 P392471
Bras de guidon droit Handlebar R. Sterz R. Manico Dx Manillar D. Stuur R. Rabica D.
1
31 P392491
Tirant assemblé Bar Stange Tirante Barra Framebalk Barra
1
32 P392500
Poulie motrice Pulley Treibrad Puleggia Polea Riemschijf Polia
1
33 P392510
Isolateur Spacer Afstandshüle Distanziale Distanciador Afstandstuck Separador
4
34 P421520
Porte-lame plastique Support Trager Supporto Pletina Platina Steun
1
35 P431940
Enjoliveur de capot Cap Kappe Copri Embellecedor Dop Calote
1
36 P435690
Porte moteur Support Trager Supporto Pletina Platina Steun
1
37 P435940
Capot moteur Cap Kappe Copri Embellecedor Dop Calote
1
38 P460320
Nut Mutter Dado Tuerca Moer Parafuso
4
39
QSTP04016Z
Vis Screw Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso
4
40 P399680
Moteur élec 1700W Engine Motor Motore Motor Motor Motor
1
41 P392870
Interrupteur Interruptor Schalter Interrutore Interruptor Schakelaar Interrotor
1
43 QSTH08020EZ8
VIS TH 08x20 CL8.8 ZN
Screw Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso
6
44 QSTH08025EZ8
VIS TH 08x25 CL8.8 ZN
Screw Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso
4
45 QSTH08060EZ8
VIS TH 08x60 CL8.8 ZN
Screw Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso
4
46 QSTH08040EZ8
FSBEA6302EE
VIS TH 08x40 CL8.8 ZN
Screw Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso
2
47 QSTH10020EZ8
VIS TH 10x20 CL8.8 ZN
Screw Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso
1
48
QSML08Z
Rondelle Washer Scheibe Rondella Arandela Ring Anilha
11
49 QSMA08Z
Rondelle Washer Scheibe Rondella Arandela Ring Anilha
1
50
QSBHC08025 EZ8
QSCBLZP0425Z
QSTP05080Z
Vis Screw Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso
3
51
Vis Screw Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso
2
52
Vis Screw Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso
2
53
Roulement 6302 2RS Bearing Lager Cuscinetto Cojinete Kogellager Rolamento
1
54 QSHF08Z
Ecrou Nut Mutter Dado Tuerca Moer Parafuso
8
55
QSHF10Z
Ecrou Nut Mutter Dado Tuerca Moer Parafuso
1
56
P337650
Circlips Clips Clips Clips Clips Clips Clips
2
57
P336040
Rondelle Washer Scheibe Rondella Arandela Ring Anilha
2
58
FSBEAHK2216
Douille à aiguilles Bearing Lager Cuscinetto Cojinete Kogellager Rolamento
1
59
P337630
Vis sans fin Screw Schraube Vite Tornillo Schroef Parafuso
1
60 P431360
Condensateur Condenser Kondensator Condensatore Condensador Kondensator Condensador
1
1
61
FSJO12540
Joint à lèvre Seal
Wellendichtung
Rosamento Reten Asafdichtung Junta
2
67 P336660
Ressort de rappel Spring Feder Molla Muelle Veer Mola

10
10
ACCESSOIRES ADAPTABLES
33860
Paire
de
couronnes
“jardinier”
33968
Paire de roue métalliques à
crampons Ø 250
33535
Kit émousseur
39360
Buttoir à ailes
avec attelage Ø 15
33860
Pair of gardener’s wheels
33968
Pair of metallic wheels
with cramps Ø 250
33535
De-thatcher
39360
Ridger with linkage Ø 15
33860
Paar Tuindersfrezen
33968
Twee metalen spijkerwielen
Ø 250
33535
39360
Trekploeg met boom Ø 15
33860
Par de coronas de escardada
33968
Par
de
ruedas
metalicas
Ø
250
33535
39360
Aporcador con
enganches Ø 15
33860
Paar Gartnerkränze
33968
Eisenräder mit Stollen Ø 250
33535
Moosent ferner
39360
mit
Zugvorrichtung Ø 15
33860
Pair of gardener’s wheels
33968
Par
de
rodas
metalicas
Ø
250
33535
39360
Charrua com engate Ø 15
ADAPTIERBARE ZUBERHÖRTEILE
ACCESCRIOS ADAPTABLES
OPTIONAL ACCESSORIES
ACESSORIOS OPCIONAS
OPTIES
Paire de couronnes “jardinier”
Pair of gardener’s wheels
Paar Gartnerkränze
Coppia frese jardino
Par de coronas de escardada
Paar Tuindersfrezen
Par de coroas de jardineiro

11
POUR UNE UTILISATION EN TOUTE SECURITÉ
Ce symbole signie :
“ATTENTION DANGER”
Si ces instruction ne sont pas suivies scrupu-
leusement, il pourrait en résulter des accidents
corporels ou matériels, de même que la sup-
pression de la garantie.
- Nefaites pas tourner le moteur dans un local
clos. Les gaz d’échappement contiennent un
monoxyde de carbone, gaz inodore et mortel.
- Des modications non agréées de cette
machine ou de ce moteur et sont utilisation
pour des applications inappropriées pour-
raient dégrader son fonctionnement, sa sécu-
rité d’emploi et sa durée de vie.N’utilisezque
des pièces de rechange approuvées.
- Avant toute intervention sur le moteur ou la
machine, débranchez le câble.
SECURITE DES PERSONNES
- Ne laissez personne utiliser la machine sans
lui avoir donné au préalable des instructions
correctes.
- Eloignezles gens et les enfants de la machine
en cours d’utilisation.
- Ecartez les mains et les pieds des organes
brûlants ou en mouvement.
- Nerestez pas devant l’appareil et à proximité
des outils lorsqu’ils tournent.
- Libérezla zone de travail de tout objet qui
pourrait être happé ou projeté.
- Arrêtez le moteur lorsque vous quittez la
machine, même un court instant.
- Il faut vérier à intervalles réguliers de câble.
Le câble doit toujours être en parfait état. Il
ne faut jamais faire rouler la motobineuse sur
le câble d’alimentation. Dans le cas où cette
éventualité se réaliserait, il faut avant tout
enlever la che Schuko de la prise de secteur
et ensuite le câble de la motobineuse.
- Il faut ensuite contrôler le câble et voir s’il a
des dommages éventuels. Il ne faut en aucune
manière réparer le câble de façon provisoire
avec du ruban isolant ou des dominos, etc...
lorsque l’on laisse la motobineuse sans sur-
veillance, il faut débrancher la motobineuse
du secteur.
- Les câbles d’alimentation doivent être aux
normes 05 RN - F selon DIN 7282/VDE 0282. La
prise de secteur doit être en caoutchouc ou
recouverte de caoutchouc.
- Insérerle câble dans le porte-câble avant de
brancher la prise de l’interrupteur.
A FEW SAFETY PRECAUTIONS
This symbol means :
“WARNING - DANGER”
If these instructions are not followed care-
fully, they could lead to bodily iniury or
material damage, they can even render the
guarantee null and void.
- Non-homologated modications to this
machine and engine and to its use for the
other purposes for which it was intended
can aect its fubctioning, its security in
use and its durability.Use only appro-
ved spare parts on this machine.
- Before attempting to work on the engine,
make sure the spark-plug lead has been
disconnected.
PERSONNAL SAFETY PRECAUTIONS
- Do not let anyone use this machine
unless you are sure they have adequate
knowledge of how to use it.
- Keep children an people away from this
machine whilst you are working with it.
- Keep your hands and feet away from
the hot engine and moving parts do not
stand in front of the machine or near
the rotary blades when the engine is
running.
- Clear the ground to be tilled of any loose
objects that can be thrown up by the
cultivator blades.
- Stop the engine when you leave the
machine standing, even if is for a short
time.
- Checkthe cable at regular intervals. The cable
must always be in a perfect state. Never pass
with the tiller over the electric power cable.
If this accidentally happens, rst take o the
“Schuko” plug from the electric mains, and
then the cable from the tiller itself.
- Checkthe cable for possible damage. Never
repair the cable temporarily with nsulating
tape or clamps. When the machine remains
unwatched, take the plug out of the mains
socket.
- As supply cables use only those kinds of
conductors wich are not lighter than the light
rubber hose 05RN-F according DIN 57282/VDE
0282. Couplings of power conductors must be
of rubber or covered with rubber.
FUR EINE SICHEREBENÜTZUNG
Dieses Zeichen bedeutet :
“ACHTUNG - GEFAHR”
Falls dieses Anordnungen nicht befolgt
werden, kann es zu Verletzungen oder
Materialschäden kommen, selbst die
Garantie kann gestrichen werden.
-
Unerlaubte Anderungen dieser Maschine
oder des Motors sowie die Benützung für
nicht vorgesehene Arbeiten können das
Funktionieren, die Benützungssicherheit
und die Lebensdauer herabset-
zen. Nehmen Sie nur genehmigte
Zuberhörteile.
-
Bevor Sie an den Motor oder die
Maschibenteile greifen, bitte das
Zündkernkabel abziehen.
SICHERHEIT FÜR DIE BENÜTZER
-
Lassen Sie niemand die Maschine bedie-
nen, ohne ihn vorher eingewiesen zu
haben.
-
Kinder und andere Personen während der
Arbeit enernt halten.
-
Hände und Füße von heißen oder
Sich bewegenden Teilen enernt hal-
ten. Bleiben Sie während dem Laufen
nich vor der Maschine oder in der Nähe
der Werkzeugen stehen.
-
Den Motor immer abstellen, selbst wenn
Sie sich auch nur einige Schritte enf-
fernen.
-
Elektromotor : Regelmäßig das Kabel
überprüfen.
-
Das kabel muß immer in einwandfreiem
Zustand sein.
-
Den Motorhacke niemals über das
Stromkabel rollen lassen.
-
Sollte das Kabel trotz aller
Vorsichtsmaßnahmen beschädigt sein,
die tromversorgung bitte sofort unter-
brechen.
- Nur trockenen Rasen Motorhacken.
-
Die Stromkabel müssen den Normen
05RN-F, gemäß DIN 57282/VDE 0282,
entsprechen.
-
Bevor Sie den Stecker in die Steckdose
stecken, das Kabel bitte im Kabelhalter
einlegen.

12
PER UN UTILIZZO SICURO
Questo simbolo signica :
“ATTENZIONE - PERICOLO”
Se queste istruzioni von vengono
scrupompsamente sseguite si pos-
sono vericare incidenti a persone o
cose con decadiment della garanzia.
- Modiche non consentite appor-
tate alla macchina ed al motore
nonche l’utilizzo improprio pos-
sono comprometterne il funzio-
namento.La sicurezza a la dura-
ta utilizzara solamente parti di
ricambio originali.
- Prima di qualsiasi interven-
to sul motore o sulla mac-
china. Disinserire il cappuccio
della candela.
SICUREZZA DELLE PERSONE
- Non permettete ad alcuno l’uti-
lizzo della macchina senza aver in
precedenza impartito le corrette
instruzioni.
- Durante l’utilizzo allontanate i bam-
bini e le persone.
- Tenere le mani ed i piedi lontano
dalle parti che possono provocare
scottature o che sono in movimento.
- Non porsi di fronte alla macchina
o in prossimita delle frese quando
girano.
- Liberare la zona si lavoro da quals-
tasi oggetto che possa essere lan-
ciato o che possa incastrarsi nelle
frese.
- Quando abbandonate la macchina
spegnete il motore anche se solo per
pochi istanti.
- Controllare ad intervalli regolari i
cavi. Il cavo deve essere perfetto
stato. In nessun modo si deve ripa-
rare il cavo danneggiato con nastro
isolante o con morsetti.
- Non bisogna mai passare sopra
il cavo di alimentazione con iul
motozappa. Qualora dovesse suc-
cedere, occorre prima staccare la
spina di alimentazione e poi il cavo
di motozappa.
- Quando si lascia il motozappa
innosservata, staccare il cavo
dell’alimentazione.
- Il girare con il motozappa dovra
essere fatto sempre sulla parte già
tagliata del prato.
- Tagliare il prato quando è asciutto.
- Per i conduttori di alimentazione
usare cavi i in gomma normalizzati
tipo 05 RN-F secondo DIN 57282/
VDE 0282.
- Le spine di accompiamento devo-
no essere in gomma o ricoperte di
gomma.
- Tenere lontano i bambini quando il
scaricatore e in funzione;
- Utilizare l’apposito aggancio prima
di collegare il cavo all’interrutore.
PARA UNA UTILIZACION SEGURA
Este simbolo signica :
“ATTENCION PELIGRE”
Si estat instrucciones no sesiguen
scrupulosamente, podria ser causa
de accidentes corporales o mate-
riales y la supresion de la garantia.
- La modication no reglamentada
por el fabricante de esta maquina
ou de su motor y su utilizacion
inapropriada puede degradar su
funcionamiento, su seguridad y
su duracion. No utilizar piezas de
recambio que no sean originales.
- Antes de cualquier intervencion en
la maquina o el motor, desconectar
el de la bujila.
SEGUIRIDAD DE LAS PERSONAS
- No dejar a nadie emplear la maqui-
na sin haberlle anter INSTRUIDO
adecuat.
- Cuando se aleje de la maquina a
unque solo sea por un instante
pare el motor.
- Si trabaja en terreno con mucha
pendiente, mantengra fuertemente
el manillar o que otra person la
ayude con una cuerda.Esta per-
sonna debera esta siempre en la
parte de arriba y a una distancia
prudnete de la maquina.
- Motorelectrico : Hay que comprobar el
câble con regularidad.
- El cable debera estar siempre en per-
fecto estado.
- Ne dejar nunca que el motoazada pase
por encima del cable da alimentacion.
- Si a pesar de tomar todas las precau-
ciones, el cable estuviera estropeado,
esconectarlo de immediato y rempla-
zarlo.
- Los cables de alimentacion deberan
seguir las normas 05RN-F, segun DIN
7282/VDE 0282.
- Insertar el cable en el portacables antes
de conectar el enchufe en el nterruptor.
VEILIGHEDSVOORSCHRIFTEN
Dit symbol betekent :
“OPGEPAST, GEVARR !”
In de wind slaan van de betreende
waarschuwing kan lichamelijk letsel
en zelfs levensgevaar opleveren.Het
kan materiele schade ten gevolge
hebben en zelfs de garantie doen
vervallen.
- Door derden angebrachte veran-
deringen aan de hakfreesmachine
of aan de motor die niet door
de fabrikant zijn goedgekeurd of
het gebruik van de machine voor
andere toepassingen dan waarr-
voor hij ontworpen is kunnen aan-
leiding geven tot het teruglopen
van capaciteit, bedrijfsveilligheid
en levensduur.
- Neem altijd eerst de kap van de
bougie voor u aan reparatie - of
onderhoudswerkzaamheden aan de
motor begint.
DENK AAN ANDEREN MAAR OOK AAN
UZELF
- Laat personen die niet van de
bediening van de machine op de
hoogte er nooit mee werken.Le g
ze eerst uit, hoe er mee om te gaan.
- Laat omstanders (maar vooral kin-
deren) nooit in de nabijheid van
de machine komen terwijd u er
mee werkt.
- Raak geen hete onderdelen an en
kom niet in de buurt van de bewe-
gende delen.
- Verwijder stenen, takken en andere
voor werpen die door de frezen
opgenomen en weggeslingerd
worden voor u aan het werk gaat.
- Laat de machine nooit alleen, of zet
eerst de motor af.
- ElektrischeMotor : De kabel regelmatig
controleren.
- De kabel altijd in perfecte toestand
houden.
- De maaier nooit over de kabel laten
rijden.
- Als de kabel toch beschadigd wordt,
omniddelijk de stroom onderbreken en
de kabel vervangen.
- De stroomkabels moeten voldoen aan
de normen 05RN-F volgens DIN 57282/
VDE 0282.
- De kabel in de kabelklem aanbrengen
lvorens de stekker in het stopcontact
te steken.
PARA UMA UTILIZAÇÃO COM TODA
A SEGURANÇA
Este simbolo signica :
“ATTENÇÃO, PERIGO”
O não cuprimento rigoroso des-
tas instruções podera resultar en
acidentes, pessoais ou materiais, e
na anulação de garantia.
- Modicações não homologa-
das feitas a esta maquina ou a
este motor e sua utilização em
applicações não apropriadas
poderão perturbar o seu funciona-
mento, a segurança da sua utiliza-
ção e a sua duração.Utilize apenas
perças de substituição aprovadas.
- Antes de qualquer operaçõ no
motor ou namáquina, desligue o
o da vela.
SEGURANÇA DAS PESSOAS
- Não deixe ninguém utilizar a
máquina sem previamente Ihe ter
dado instruções correctas.
- Afaste as pessoas e as crianças da
máquina em funcionamento.
- Mantenha as mãos e os pés afasta-
dos das partes quentes e das partes
em movimento.
- Não se coloque em frente da
máquina nem próximo das lâminas
giratorias quando o motor estiver
a funcionar.
- Liberte a zona de trabalho de
todos os objectos que possam ser
destruidos ou projectados.
- Pare o motor quando largar a
máquina, mesmo que seja apenas
por breves instantes.
- Motor Electrico : O cabo deve ser
viricado por intervalos regulares.
- O cabo deve sempre estar em per-
feito estado.
- O motocultivadora de relva nunca
deve passar sobre o cabo de ali-
mentação.
- Se mesmo tomadas todas as pre-
cauções, o cabo for danicado,
deve-se desliga-lo imediatamente
e troca-lo.
- Os cabos de alimentação devem
estar nas normas 05RN-F segundo
DIN 57282/VDE 0282.
- Inserir o cabo no porta-cabo antes
de por a tomada no interruptor.

13
UTILISATION DE LA COMMANDE
OPERATING METHOD - BEDIENUNG FUNZIONAMENTO
METODO DE FUNCIONAMIENTO - BEDIENING VOORSCHRIFTEN
MISE EN MARCHE ET ARRÊT
Cette motobineuse est équipée d’un interrup
teur électrique de sécurité contre tout démar
rage accidentel.
Presser d’abord l’interrupteur de sécurité et,
sans lâcher, tirer le levier (Fig.1) contre le
guidon.
S390E : sur le guidon est appliqué un anneau
d’accrochage pour la rallonge.Fixer le câble
(Fig.2) pour protéger che et prise contre tout
débranchement accidentel.
STARTING AND STOPPING.
The tiller is provided with an electric safety
switch against accidental starts.
Push the safety lock-o button on the swit
chbox, then pull the switch lever towards the
handle (Fig.1).
S390E : the top handle is equipped with
a hooked ring which holds the extension
cable. Hookthe cable (Fig.2) to protect socket
ang plug from accidental tears.
ANLASSEN UND ANHALTEN
Dieser Motorhacke ist mit einem .
Motorschutzchalter zur Vermeidung ver
sehentlichen Anlassens ausgestattet.
Zunächst den Schutzschalter gedrückt hal
ten und anschließend den Hebel gege den
Führungsholm ziehen (Abb. 1).
S390E : am Holm bendet sich ein Halter für
das Verlängerungskabel. Das Kabel blockie-
ren (Abb. 2), um Stecker und Steckdose vor
Herausreißen zu schützen.
PUESTA EN MARCHA Y PARADA
Este motozappa esta dotado de un interruptor
eléctrico de sigurídad contra la posible puesta
en marcha accidental.
Primero, mantener apretado el pulsador de
seguridad y, después, apretar la palanca (Fig.
1) contra el manillar.
S390E: en el manillar hay un
anillo de enganche para el
cable de prolongation.Fijar
el cable (Fig. 2) para pro-
teger la clavija y la toma
contra tirones accidentales.
OPSTATRTEN EN STOPPEN
Deze Motorakfrees is voor-
zien van een elektrische
veiligheidsschakelaar ter
voorkoming van ongelukken.
Houd eerts de veiligheidssknop ingedrukt en
trek vervolgens de hendel (Fig. 1) tegen het
handstuk.
S390E : op het handstul bevindt zich een rin-
ghaakje voor het verlengsnoer.Zet het snoer
vast (Fig. 2) om stekker en stopcontact te
behoeden tegen onverhoedse rukken.
MESSA IN MOTO E ARRESTO
Questo motoazada è provvisto di interruttore
electtrico di sicurezza contro avviamenti acci-
dentali. Tenereprima premuto il pulsante di
siurezza quindi tirare la leva (Fig.1) contro il
manubrio.
S390E : sul manubrio è applicato un anello di
aggancio per il cavo di prulunga. Vincolareil
cavo (Fig.2) per protegger spina e presa dagli
strappi accidentali.
ARRANQUE E PARAGEM
Este motocultivadora é munido de um
interruptor eléctrico de segurança contra
arranques acidentais.
Primeiro manter apertat o botão de segurança
e depois puxar a avalanca (Fig. 1) contra o
guiador.
S390E : no guiador esta aplicado um anel de
enganche para o cabo de extensão.Prendero
cabo (Fig.2) para proteger a cha e a tomada
de puxões acidentais.
Fig. 1
Fig. 2

14
CONSIGNE DE SÉCURITÉ
COMPLÉMENT D’INFORMATION POUR UTILISATION EN SÉCURITÉ :
• Ne pas oublier que l’opérateur, ou l’utilisateur, est res-
ponsable des accidents ou des phénomènes dangereux
survenant aux autres personnes ou à leurs biens.
• Pendant le travail, porter toujours des chaussures résis-
tantes et des pantalons longs. Ne pas utiliser la machine
lorsque l’on est pieds nus ou en sandales.
• Avant utilisation, toujours procéder à un contrôle visuel
pour s’assurer que les outils ne sont ni usés ni endom-
magés, Remplacer les lames et les boulons de
endommagés par lots complets de préserver l’équi-
libre.
• Travailler uniquement à la lumière du jour ou dans une
lumière de bonne qualité.
• Bien assurer ses pas sur les terrains en pente.
• Marcher, ne jamais courir avec la machine.
• Dans le cas des machines à roues, traiter les pentes trans-
versalement, jamais en montant ou en descendant.
• Changer de direction avec beaucoup de précaution sur
les terrains pentus.
• Ne pas travailler sur des pentes trop abruptes.
• Inverser le sens de marche ou tirer la machine vers soi
avec beaucoup de précaution.
• Démarrer le moteur avec précaution en respectant les ins-
tructions du fabricant et en maintenant les pieds éloignés
de l’(des) outil(s).
• Ne jamais soulever ou transporter une machine lorsque
le moteur tourne.
• Maintenir tous les écrous, boulons et vis serrés de
garantir que le matériel est en état de fonctionner en
sécurité.
• Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machine
dans un local quelconque.
• Débrayer tous les mécanismes d’entraînement des fraises
avant de démarrer le moteur.
• Vous venez de faire l’acquisition d’une motobineuse. Ce
manuel a pour objectif de fournir toutes les informations
nécessaires pour une bonne utilisation.
•
Il est impératif de suivre attentivement toutes les instruc-
tions d’éviter tous risques de fausses manœuvres,
ainsi que les dommages corporels ou matériels qui pour-
raient en résulter.
•
Il est impératif de toujours respecter les consignes de
prévention des accidents, ainsi que les règles générales
en matière de sécurité.
•
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de
dommage matériels ou corporels résultant d’une -
cation apportée à la machine.
Il est rappelé que, seules les personnes correctement
formées sont habilitées à utiliser et à entretenir la moto
bineuse d’éviter tout risque d’accident. Lors de son
utilisation, un seul opérateur doit avoir la responsabilité
du dispositif de commande.
•
Des non agréées de cette machine ou de
ce moteur et son utilisation pour des applications inap
propriées pourraient dégrader son fonctionnement, sa
sécurité d’emploi et sa durée de vie. N’utilisez que des
pièces de rechange d’origine.
•
Ne laissez personne utiliser la machine sans lui avoir
donné au préalable des instructions.
•
Pendant le travail, porter toujours des chaussures de
sécurité et des pantalons longs, un casque anti-bruit,
des lunettes de protection et des gants. Ne pas utiliser la
machine sans les accessoires précités.
S’assurer que les protecteurs et autres dispositifs de sécu
rité nécessaires au fonctionnement de la machine sont en
place, en bon ordre de fonctionnement et correctement
entretenus.
•
Il est strictement interdit d’utiliser la machine sous l’em-
prise de l’alcool ou tout autre produit
Enlever régulièrement les débris et les poussières pouvant
générer des risques d’incendie.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des
personnes dénudées d’expérience, sauf si elles ont pu
par l’intermédiaire d’une personne respon
sable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instruc
tions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil.
• En cas de blocage des fraises, relâcher immédiatement
la commande d’embrayage de manière à éviter une sur
du moteur.
• En cas de choc, de bruit anormal, ou si la motobineuse
est endommagée, se rendre dans un atelier spécialisé
(nous tenons la liste des agences à votre disposition)
• Un entretien annuel dans un atelier spécialisé est obli
gatoire pour le maintient de la garantie.
• Pour un démarrage en toute sécurité, il est nécessaire
d’incliner la motobineuse et de garder les deux mains
sur le mancheron avant d’actionner la commande d’em
brayage des fraises.
• Ne pas toucher la motobineuse si les câbles sont endom
magés ou usés.
• Ne pas brancher un câble endommagé à l’alimentation
et ne pas toucher un câble endommagé avant qu’il ne
soit débranché de l’alimentation. Un câble endommagé
peut entraîner un contact avec les parties actives.
• Ne pas toucher les fraises avant que la motobineuse ne
soit déconnectée de l’alimentation et l’arrêt complet du
fonctionnement des fraises.
• Maintenir les rallonges de câble éloignées des fraises.
Les outils peuvent endommager les câbles et entraîner
un contact avec les parties actives.
RETIRER LA FICHE DE PRISES DE COURANT DE SON SOCLE :
- avant d’abandonner la machine.
- avant de nettoyer les bourrages.
- avant de contrôler, nettoyer ou réparer la machine.
- après avoir heurter un objet.
- si la machine commence à vibrer anormalement.

Forges des Margerides
Les Sables
03270 Hauterive
Tél. : 04 70 58 87 87
Fax : 04 70 58 87 70
DECLARATION « CE » DE CONFORMITE
Le fabricant, soussigné :
FORGES DES MARGERIDES SAS
déclare que l’équipement de travail neuf désigné ci-après :
est en parfaite conformité avec les direc ves européennes suivantes :
2006/42/CE
2006/95/CE
2001/14/CE
2004/108/CE
Ce produit a été mis au point et fabriqué conformément aux normes suivantes :
EN 709 EN 55012 EN 1304871 EN ISO 3744 EN 60335-2-32
EN 55014-1 EN 61000-3-2 EN 61000-3-3
Nom et fonc on du signataire : Mr CARATY, directeur général
Signature :
ET253EL, moteur électrique 1700w
MOTOBINEUSE
Fait à Hauterive, le 08/02/2016
Table of contents
Other Forges des Margerides Tiller manuals
Popular Tiller manuals by other brands

White Outdoor
White Outdoor 215-403-190 Instruction manual and parts list

EarthQuake
EarthQuake 3365B Operating and parts manual

EINHELL
EINHELL BMH 33/60S operating instructions

Mantis
Mantis Tiller/Cultivator owner's manual

Voltr
Voltr TIL1000WAC manual

White Outdoor Products
White Outdoor Products ROTO BOSS 310 216-031-190 Instruction manual & parts book