GMC GMBL18ID User manual

18V BRUSHLESS
IMPACT DRIVER
GMBL18ID
18 V KOOLSTOFBORSTELLOZE
ACCUSCHROEFMACHINE
VISSEUSE À CHOCS SANS BALAIS DE
CHARBON, 18 V
SECHSKANT-SCHLAGSCHRAUBER MIT
BÜRSTENLOSEM MOTOR, 18 V
AVVITATORE AD IMPATTO
SENZA SPAZZOLE, 18 V
ATORNILLADOR DE IMPACTO SIN
ESCOBILLAS 18 V
536477_Z1MANPRO1.indd 1 27/05/2016 09:49

3
6
1
15
2
4
5
7
8
9
11
10
12
13
14
I
POWER LEVEL
PRESS
536477_Z1MANPRO1.indd 2 27/05/2016 09:49

18V
BRUSHLESS IMPACT DRIVER
GMBL18ID
English 4
Nederlands 10
Français 16
Deutsch 22
Italiano 28
Español 34
536477_Z1MANPRO1.indd 3 27/05/2016 09:49

4
GB
Introduction
Thank you for purchasing this GMC tool. This manual contains information necessary for safe and effective
operation of this product. This product has unique features and, even if you are familiar with similar products,
it is necessary to read this manual carefully to ensure you fully understand the instructions. Ensure all users of
the tool read and fully understand this manual.
Guarantee
To register your guarantee visit our web site at
www.gmctools.com and enter your details*.
Your details will be included on our mailing list (unless indicated otherwise) for information on future releases.
Details provided will not be made available to any third party.
Purchase Record
Date of Purchase:
Model: GMB18ID
Serial Number:
(located on motor housing)
Retain your receipt as proof of purchase.
If registered within 30 days of purchase GMC guarantees to the purchaser of this product that if any part
proves to be defective due to faulty materials or workmanship within 24 MONTHS from the date of original
purchase, GMC will repair or, at its discretion, replace the faulty part free of charge. This guarantee does not
apply to commercial use nor does it extend to normal wear and tear or damage as a result of accident, abuse
or misuse.
* Register online within 30 days of purchase.
Terms & conditions apply.
This does not affect your statutory rights.
Original Instructions
Description of Symbols
The rating plate on your tool may show symbols. These represent important information about
the product or instructions on its use.
Wear hearing protection
Wear eye protection
Wear breathing protection
Wear head protection
Wear hand protection
Read instruction manual
DO NOT incinerate batteries!
Caution!
For indoors use only (battery charger and PSU)
Internal time-lag fuse with rated current 3.15A
Charger: Class II construction (double insulated for additional protection)
Conforms to relevant legislation and safety standards.
Environmental Protection
Waste electrical products and batteries, including Li-Ion batteries, should not be disposed of
with household waste. Please recycle where facilities exist. Check with your local authority or
retailer for recycling advice.
T 3.15A
536477_Z1MANPRO1.indd 4 27/05/2016 09:49

GB
5
Impact Driver
Model number: GMBL18ID
Technology: 18V, Li-Ion
No load speed: 0 – 2200min-1
Impact rate: 0-3300min-1
Max torque: 180Nm
Compatible bits: 1/4" (6.35mm) impact driver hex bits
Dimensions (L x H x W): 170 x 210 x 100mm
Weight: 1.75kg
Battery
Model: GMC18V40
Cell type: Li-Ion
Voltage: 18V, DC
Capacity: 4Ah
• Batteries supplied will vary depending on pack configuration
Charger
Input power: 230-240V~ 50/60Hz, 80W
Output power: 14.4-18V DC, 3A
Charging time (100%): 80min (4.0Ah), 60min (3.0Ah), 40min (2Ah) & 30min (1.5Ah)
Compatibility: GMC18V15 (1.5Ah), GMC18V20 (2Ah), GMC18V30 (3Ah)
& GMC18V40 (4Ah)
Cable length: 2m
Ingress protection: IPX0
Protection class:
As part of our ongoing product development, specifications of GMC products may alter without notice.
*Charging times approximate
Sound and vibration information
Sound pressure LPA: 74.98dB(A)
Sound power LWA: 85.98dB(A)
Uncertainty K: 3dB
Weighted vibration ah: 6.369m/s2
Uncertainty K: 1.5m/s²
The sound intensity level for the operator may exceed 85dB(A) and sound protection measures are
necessary.
Specification
WARNING: Always wear ear protection where the sound level exceeds 85dB(A) and limit the time of exposure
if necessary. If sound levels are uncomfortable, even with ear protection, stop using the tool immediately and
check the ear protection is correctly fitted and provides the correct level of sound attenuation for the level of
sound produced by your tool.
WARNING: User exposure to tool vibration can result in loss of sense of touch, numbness, tingling and
reduced ability to grip. Long-term exposure can lead to a chronic condition. If necessary, limit the length of
time exposed to vibration and use anti-vibration gloves. Do not operate the tool with hands below a normal
comfortable temperature, as vibration will have a greater effect. Use the figures provided in the specification
relating to vibration to calculate the duration and frequency of operating the tool.
Sound and vibration levels in the specification are determined according to EN60745 or similar international
standards. The figures represent normal use for the tool in normal working conditions. A poorly maintained,
incorrectly assembled, or misused tool, may produce increased levels of noise and vibration.
www.osha.europa.eu provides information on sound and vibration levels in the workplace that may be useful
to domestic users who use tools for long periods of time.
Technical Abbreviations Key
CE Declaration of Conformity
The undersigned: Mr Darrell Morris
as authorised by: GMC Tools
Declares that
This declaration has been issued under the sole responsibility of the manufacturer.
The object of the declaration is in conformity with the relevant Union harmonisation Legislation.
Identification code: GMB18ID
Description: 18V Brushless Impact Driver
Conforms to the following directives and standards:
• Machinery Directive 2006/42/EC
• EMC Directive 2014/30/EU
• RoHS Directive 2011/65/EU
• EN 60745-1:2009+A11
• EN 60745-2-2:2010
• EN 55014-1:2006+A1+A2
• EN 55014-2:1997+A1+A2
Notified body: TÜV Rheinland
The technical documentation is kept by: GMC Tools
Date: 18/05/2016
Signed:
Mr Darrell Morris
Managing Director
Name and address of the manufacturer:
Powerbox International. Limited. Somerset, BA22 8HZ, UK.
VVolts
~, AC Alternating current
A, mA Ampere, milli-Amp
Ah Amp hours (battery capacity)
n0 No load speed
nRated speed
Nm Newton metres (torque)
°Degrees
ØDiameter
Hz Hertz
, DC Direct current
W, kW Watt, kilowatt
/min or min-1 Operations per minute
rpm Revolutions per minute
dB(A) Decibel sound level (A
weighted)
m/s2Metres per second squared
(vibration magnitude)
536477_Z1MANPRO1.indd 5 27/05/2016 09:49

6
GB
General Safety
WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
WARNING: This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced,
physical or mental capabilities or lack of experience or knowledge unless they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children must be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose
control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk
of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a
cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on
the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the
power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these
are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust-related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source and/or the battery pack from the power tool before
making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool
repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking
into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins,
keys, nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to
another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact occurs,
flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is maintained.
Impact Driver Safety
WARNING: It is imperative to follow all national safety regulations concerning installation, operation and
maintenance.
a) ALWAYS hold the tool by the insulated gripping surfaces. Operations where the tool, fitted
accessories or fasteners may contact hidden ‘live’ wiring will make exposed metal parts of the tool ‘live’
and cause an electric shock hazard to the operator.
b) DO NOT allow anyone under the age of 18 years to use this tool, and ensure that operators are
qualified and familiar with the operating and safety instructions.
c) ALWAYS grip the tool firmly, DO NOT overreach, and ensure you won’t lose control. Keep secure
footing whilst using an impact driver.
d) Battery chargers are for indoors use only. Ensure that the power supply and charger are protected
against moisture at all times.
e) When using the impact driver, use safety equipment including safety glasses or shield, ear
defenders, and protective clothing including safety gloves. If the work produces dust wear
respiratory protection suitable for the work being undertaken. A minimum rating of FFP2 is
recommended. If operating the tool causes discomfort in any way, stop immediately and review your
method of use.
f) Ensure that the lighting is adequate.
g) Ensure that the impact driver bit or accessory is securely fixed in the bit holder. Insecure
accessories can be ejected from the machine causing a hazard.
h) DO NOT exert pressure on to the tool. To do so would shorten its service life.
i) If you are interrupted when operating an impact driver, complete the process and switch off
before looking up.
j) Where possible, use clamps or a vice to hold your work.
k) Examine the bit holder regularly for signs of wear or damage. Have damaged parts repaired by a
qualified service centre.
l) ALWAYS wait until the impact driver has come to a complete stop before putting it down.
m) Periodically check all nuts, bolts and other fixings and tighten where necessary.
n) Only use bits and accessories, specifically designed for use with impact drivers. Conventional
bits and accessories may shear off during use, or be otherwise damaged, potentially ejecting dangerous
projectiles.
o) Ensure that fasteners are suitable for impact driver use. Nuts, bolts and screws that are not suitable
for high torque application may be damaged.
536477_Z1MANPRO1.indd 6 27/05/2016 09:49

GB
7
Battery and Charger Safety
Use the battery charger correctly
• Refer to the section of this manual relating to use of the battery charger before attempting to charge
the battery
• Do not attempt to use the charger with any batteries other than those supplied. Keep your battery charger
clean; foreign objects or dirt may cause a short or block air vents. Failure to follow these instructions may
cause overheating or fire
• If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly
qualified persons in order to avoid a hazard
• Examine the battery charger regularly for damage, especially the cord, plug and enclosure. If the battery
charger is damaged, it must not be used until it has been repaired
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance
Warning: Do not recharge non-rechargeable batteries
Battery and charger safety features
The battery and charger are fitted with a number of safety features which may be triggered during charging
or operation:
• Over-charge protection: Charger automatically switches off when the battery has reached full charge
capacity, protecting the internal components of the battery
• Over-discharge protection: Prevents the battery from discharging beyond the recommended lowest
safety voltage
• Over-heat protection: Sensor switches off if the battery becomes too hot during operation. This can
happen if the tool is overloaded or being used for extended periods of time. Up to 30 minutes cooling time
may be required depending on the ambient temperature
• Overload protection: Battery temporarily stops if it is overloaded or the maximum current draw is
exceeded, protecting the internal components.The battery will resume normal operation when the current
draw returns to a normal safe level. This may take a few seconds
• Short circuit protection: The battery will stop working immediately if a short circuit occurs, this prevents
damage to the battery or tool
Use batteries correctly
• Only charge batteries using the charger provided. Only use batteries provided with this power tool, or
others recommended by the supplier. Keep batteries clean; foreign objects or dirt may cause a short.
Allow batteries to cool for 15 minutes after charging or heavy use. Failure to follow these instructions may
cause overheating or fire.
WARNING: Li-Ion batteries, if incorrectly used, stored or charged are a fire, burn and explosion hazard.
• Keep the battery out of reach of children
• Only charge Li-Ion batteries using the charger provided or designed specifically for your product
• Only use Li-Ion batteries provided with a product or specifically designed to be compatible
• Allow batteries to cool for 15 minutes after charging or heavy use. Failure to follow these instructions may
cause overheating or fire
• When not in use batteries should be stored at room temperature (approximately 20˚C)
• Ensure that battery contacts cannot accidentally short in storage. Keep batteries clean; foreign objects
or dirt may cause a short. Keep away from other metal objects, for example paperclips, coins, keys, nails
and screws
• Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery. This liquid may cause skin irritation
or burns. Avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, seek
medical help
• Do not open, disassemble, crush, heat above 60°C or incinerate. Do not dispose of in fire or similar
Product Familiarisation
1. Hex Bit Holder
2. Collar
3. Gear Housing
4. Motor Vents
5. Forward/Reverse Switch
6. Trigger Switch
7. Hand Grip
8. Battery Charge Indicator (not visible)
9. Battery
10. Battery Release
11. Belt Clip
12. Battery Charger
13. Green LED
14. Red LED
15. Work Light LED
Accessories (not shown): Soft carry case
Note: This manual may be supplied with different package configurations and supplied accessories may vary.
Intended Use
Battery-operated general-purpose impact driver, suitable for light to medium duty tasks, driving screws, nuts
and bolts.
Unpacking Your Tool
• Carefully unpack and inspect your tool. Fully familiarise yourself with all its features and functions
• Ensure that all parts of the tool are present and in good condition. If any parts are missing or damaged,
have such parts replaced before attempting to use this tool
Before Use
Removing a battery
• To remove the Battery (9) from the impact driver, press the Battery Release (10), then slide the Battery
off the Hand Grip (7)
WARNING: DO NOT try to remove the Battery without pressing the Battery Release button. The drill or Battery
could be damaged.
Fitting a battery
1. To fit a charged Battery, slide it on to the Hand Grip (7) of the drill until it clicks and locks into position
Note: Make sure the Battery and Impact Driver are lined up correctly. If the Battery does not slide into the
Impact Driver easily, don’t force it. Instead, slide the Battery out of the Impact Driver again, check the top of
Battery and the Impact Driver battery slot are clean and undamaged and that the contacts are not bent.
Setting up the battery charger
1. If fitted, remove any Battery (9) from the Battery Charger (12)
2. Insert the Battery Charger mains plug into a suitable mains socket
Note: The Green LED (13) on the Battery Charger will blink to indicate that the charger is ready to charge
the battery.
WARNING: ONLY use this charger to charge the supplied battery or additional purchased batteries that are
specifically designed for this tool.
WARNING: The charger is designed for indoor use only, and MUST NOT be used in damp or wet conditions.
Charging the battery
WARNING: Failure to follow the correct procedure when charging batteries will result in permanent damage.
Note: Normal charging time is 1 hour for a recently discharged battery. However, if the Battery (9) has been
536477_Z1MANPRO1.indd 7 27/05/2016 09:49

8
GB
left in a discharged state for some time, it may take up to 1.5 hours to charge.
1. Slide a fully or partially discharged Battery on to the Battery Charger (12)
Note: Make sure the Battery and Battery Charger are lined up correctly. If the Battery does not slide on to the
Battery Charger easily, don’t force it. Instead, remove the Battery, check the tops of the Battery and the Battery
Charger slot are clean and undamaged and that the contacts are not bent.
2. Once charging commences, the Red LED (14) will illuminate
3. When the Battery is fully charged, the Green LED will be illuminated
Battery Charge Level: The Battery (9) has a built-in Battery Charge Indicator (8) (Fig. I). Pressing on the
button to the right will indicate the charge level. The right LED indicates a high charge level and the left LED
indicates a low charge level that will mean the battery pack will require charging soon.
IMPORTANT: When a low charge level is indicated be aware the tool may stop operating while using the tool.
In some instances this may be dangerous. It is recommended to always ensure the battery pack has a good
charge level.
Notes about battery charging:
• The battery should be charged at ambient temperatures between 10 and 40°C (ideally around 20°C)
• After charging, allow 15 minutes for the battery to cool before use
• Ensure that the Battery Charger (12) is disconnected from the mains supply after use, and is stored
correctly
• DO NOT leave batteries on charge for extended periods and NEVER store batteries on charge
• The Battery Charger monitors battery temperature and voltage while charging. Remove the battery once
charging has been completed to maximise charge cycles of the battery and not waste power
• Batteries can become faulty over time, individual cells in the battery can fail and the battery could short.
The charger will not charge faulty batteries. Use another battery, if possible, to check correct functionality
of the charger and purchase a replacement battery if a faulty battery is indicated
• DO NOT store Lithium-Ion battery packs in a discharged state long term. This can damage the Lithium-Ion
cells. For long-term storage, store batteries in a high charge state disconnected from the power tool
• The capacity of batteries will reduce over time. After 100 charge cycles, the battery’s operation time
and the maximum torque performance of the drill will slightly reduce. This decline will continue until the
battery has minimal capacity after 500 charge cycles. This is normal and not a fault with the battery pack
Fitting a driver bit
WARNING: DO NOT fit any attachment with a maximum speed lower than the no load speed of the machine.
1. Pull the Collar (2) of the Hex Bit Holder (1) forward, and insert the bit
2. Release the Collar
3. Pull on the bit to check that it is securely fitted. If the bit is not secure, repeat the above procedure
Note: Make sure screwdriver bits used are hardened and suitable for use with an impact driver.
Operation
Direction control
WARNING: NEVER change the direction of rotation while the tool is running. This may cause permanent
damage to the tool.
• The direction of rotation can be set using the Forward/Reverse Switch (5)
• For anti-clockwise rotation, push the switch to the right
• For clockwise rotation, push the switch to the left
Note: When the Forward/Reverse Switch (5) is in the central position, the drill is locked and cannot be
switched on. Use this setting as a safety feature to prevent the drill from being switched on accidentally.
Switching on/off
WARNING: ALWAYS wear adequate personal protection equipment when setting up and operating this
machine.
1. To start the drill, squeeze the Trigger Switch (6)
2. The built-in Work Light LED (15) will illuminate when the Trigger Switch is squeezed
Note: If the Trigger Switch cannot be pressed down, check that the Forward/Reverse Switch (5) is not set to its
middle position, which locks the device (see ‘Direction control’).
3. The speed of the impact driver is controlled by the movement of the trigger: the further the Trigger Switch
is pressed down, the faster the impact driver will run
4. Release the Trigger Switch to stop the machine
WARNING: If the power tool gets excessively hot in use, stop using the tool immediately and allow to cool
before continuing work. The cooling period can be reduced by operating the impact driver at maximum speed
with no load. Always make sure the Motor Vents (4) are not blocked and do not allow dust to enter the body of
the tool through the Motor Vents; dust, especially metallic dust, may damage or destroy the tool.
Accessories
• A full range of accessories including various types of screwdriver bits is available from your GMC stockist.
Spare parts can be obtained from toolsparesonline.com
Maintenance
• This tool is manufactured using class-leading components and makes use of the latest in intelligent
circuitry that protects the tool and its components. In normal use it should provide a long working life
Cleaning
• Keep your machine clean at all times. Dirt and dust will cause internal parts to wear quickly, and shorten
the machine’s service life. Clean the body of your machine with a soft brush or dry cloth. If available, use
clean, dry, compressed air to blow through the ventilation holes
Storage
• Store this tool and its accessories after use in its case, in a dry, secure place out of the reach of children
Disposal
Always adhere to national regulations when disposing of power tools that are no longer functional and are
not viable for repair.
• Do not dispose of power tools, or other waste electrical and electronic equipment (WEEE), with household
waste
• Contact your local waste disposal authority for information on the correct way to dispose of power tools
536477_Z1MANPRO1.indd 8 27/05/2016 09:49

GB
9
Troubleshooting
Problem Possible cause Solution
Green LED (13) and Red LED (14) do not illuminate to indicate the
Battery (9) is correctly charging
Battery not correctly connected to Battery Charger (12) Clean battery socket of Battery Charger and Battery contacts and fully
slide on to charger so it clicks in a locked position
Battery Charger not powered Recheck mains connection
Battery pack has low capacity Battery not being fully charged Do not remove Battery until a full charge is indicated
Battery pack has been charged over 100 times and capacity has
started to reduce
This is normal for battery packs. Contact your GMC dealer to purchase a
replacement battery pack
Impact driver cannot be switched on (Trigger Switch (6) does not move) The Forward/Reverse Switch (5) may be in the middle (‘locked’)
position
Slide the Forward/Reverse Switch either to the left or right
Impact driver does not start when Trigger Switch is depressed Battery completely discharged Recharge Battery or replace with a fully charged Battery
Defective Battery Replace Battery
Tool defective Contact your GMC dealer or authorised service centre
536477_Z1MANPRO1.indd 9 27/05/2016 09:49

10
NL
Introductie
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit GMC- gereedschap. Deze instructies bevatten informatie die u nodig
hebt voor een veilige en doeltreffende bediening van dit product. Dit product heeft unieke kenmerken. Zelfs als
u bekend bent met gelijksoortige producten dient u deze handleiding zorgvuldig door te lezen, zodat u in staat
bent alle voordelen te benutten. Houd deze handleiding bij de hand en zorg ervoor dat alle gebruikers van dit
gereedschap de handleiding hebben gelezen en volledig hebben begrepen.
Garantie
Om uw garantie te registreren, gaat u naar onze website op
www.gmctools.com en voert u uw gegevens in*.
Uw gegevens worden opgeslagen in onze mailinglist (tenzij u anders aangeeft) voor informatie over nieuwe
producten. De ingevulde gegevens worden aan geen enkele derde partij beschikbaar gesteld.
Aankoopgegevens
Datum van aankoop:
Model: GMB18ID
Serienummer:
(bevindt zich op motorbehuizing)
Bewaar uw aankoopbon als aankoopbewijs.
Indien dit product wordt geregistreerd binnen 30 dagen na aankoop, garandeert GMC de koper van dit product
dat indien een onderdeel defect is vanwege fouten in materiaal of uitvoering binnen 24 maanden na de datum
van de oorspronkelijke aankoop, GMC het defecte onderdeel gratis repareert of, naar eigen inzicht, vervangt.
Deze garantie heeft geen betrekking op commercieel gebruik en strekt zich niet uit tot normale slijtage of
schade ten gevolge van een ongeluk, verkeerd gebruik of misbruik.
*Registreer online binnen 30 dagen na aankoop.
Algemene voorwaarden zijn van toepassing.
Dit tast uw wettelijke rechten niet aan.
Vertaling van de originele instructies
Beschrijving symbolen
Op het gegevensplaatje van uw gereedschap kunnen zich symbolen bevinden. Deze vertegenwoordigen
belangrijke productinformatie en gebruiksinstructies.
Draag gehoorbescherming
Draag een veiligheidsbril
Draag een stofmasker
Draag een veiligheidshelm
Draag handschoenen
Lees de handleiding
Verbrand batterijen/accu’s niet!
Voorzichtig!
Enkel geschikt voor binnen gebruik!
Smeltzekering met een maximale elektrische stroom van 3,15 A
Oplader: Beschermingsklasse II (dubbel geïsoleerd)
Voldoet aan de relevante wetgeving en veiligheidsnormen
Milieubescherming
Elektrische producten mogen niet met het normale huisvuil worden weggegooid. Indien de
mogelijkheid bestaat, dient u het product te recyclen. Vraag de plaatselijke autoriteiten of
winkelier om advies betreffende recyclen.
T 3.15A
536477_Z1MANPRO1.indd 10 27/05/2016 09:49

NL
11
Specificaties
Accuschroefmachine
Modelnummer: GMBL18ID
Technologie: 18 V, Li-ion
Onbelaste snelheid: 0 – 2200 min-1
Slagfrequentie: 0-3300 min-1
Max. Koppel: 180 Nm
Compatibele bits: 1/4" (6,35 mm) inbus bits
Afmetingen (L x H x B): 170 x 210 x 100 mm
Gewicht: 1,75 kg
Accu
Model: GMB18V40
Cel type: Li-ion
Spanning: 18 V, DC
Capaciteit: 4 Ah
• Inbegrepen accu’s afhankelijk van set samenstelling
Oplader
Ingangsspanning: 230-240 V~ 50/60 Hz, 80 W
Uitgangsspanning: 14,4-18 V DC, 3 A
Laadtijd: 80 min (4,0 Ah), 60 min (3,0 Ah), 40 min (2 Ah) en 30 min
Compatibel met: GMC18V15 (1,5 Ah), GMC18V20 (2 Ah), GMC18V30 (3 Ah) en
GMC18V40 (4 Ah)
Snoerlengte: 2 m
Beschermingsgraad: IPX0
Beschermingsklasse:
Met het oog op onze aanhoudende productontwikkeling kunnen de specificaties van Silverline producten
zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd
*Laadtijden zijn approximaal
Geluid en trilling
Geluidsdruk LPA: 74,98 dB(A)
Geluidsvermogen LWA: 85,98 dB(A)
Onzekerheid K: 3 dB
Trilling ah: 6,369 m/s2
Onzekerheid K: 1,5 m/s²
De geluidsintensiteit voor de bediener kan 85 dB(A) overschrijden en de gehoorbescherming is
noodzakelijk
Technische afkortingen en symbolen
EG-verklaring van overeenstemming
De ondergetekende: Mr. Darrell Morris
Gemachtigd door: GMC Tools
Verklaart dat
Deze verklaring wordt verstrekt onder de volledige verantwoordelijkheid van de fabrikant.
Het hierboven beschreven voorwerp is conform de desbetreffende communautaire harmonisatiewetgeving
Identificatienummer: GMB18ID
Beschrijving: 18 V koolstofborstelloze accuschroefmachine
Voldoet aan de volgende richtlijnen:
• Machinerichtlijn 2006/42/EG
• Elektromagnetische verenigbaarheid 2014/30/EU
• RoHS-richtlijn 2011/65/EU
• EN 60745-1:2009+A11
• EN 60745-2-2:2010
• EN 55014-1:2006+A1+A2
• EN 55014-2:1997+A1+A2
Keuringsinstantie: TÜV Rheinland
De technische documentatie wordt bijgehouden door: GMC Tools
Datum: 18-05-16
Handtekening:
Darrell Morris
Algemeen directeur
Naam en adres van fabrikant:
Powerbox International. Limited. Somerset, BA22 8HZ,Verenigd Koninkrijk WAARSCHUWING: Bij een geluidsintensiteit van 85 dB(A) of hoger is het dragen van gehoorbescherming en
het limiteren van de blootstellingstijd vereist. Bij oncomfortabel hoge geluidsniveaus, zelfs met het dragen
van gehoorbescherming, stopt u het gebruik van de machine onmiddellijk. Controleer de pasvorm en het
geluiddempingsniveau van de bescherming.
WAARSCHUWING: Blootstelling aan trilling resulteert mogelijk in gevoelloosheid, tinteling en een vermindert
gripvermogen. Langdurige blootstelling kan leiden tot chronische condities. Limiteer de blootstellingsduur en
draag anti-vibratie handschoenen. Vibratie heeft een grotere invloed op handen met een temperatuur lager
dan een normale, comfortabele temperatuur. Maak gebruik van de informatie in de specificaties voor het
bereken van de gebruiksduur en frequentie van de machine.
Geluid- en trillingsniveaus in de specificatie zijn vastgesteld volgens EN60745 of een gelijksoortige
internationale norm. De waarden gelden voor een normaal gebruik in normale werkomstandigheden. Een
slecht onderhouden, onjuist samengestelde of onjuist gebruikte machine produceert mogelijk hogere geluids-
en trillingsniveaus. www.osha.europa.eu biedt informatie met betrekking tot geluids- en trillingsniveaus op
de werkplek wat mogelijk nuttig is voor regelmatige gebruikers van machines.
VVolt
~, AC Wisselspanning
A, mA Ampère, milliampère
Ah Ampère-uur (accu capaciteit)
n0 Onbelaste snelheid
nSnelheid
Nm Newtonmeter (koppel)
°Graden
ØDiameter
Hz Hertz
, DC Gelijkspanning
W, kW Watt, kilowatt
/min of min-1 Operaties per minuut
rpm Revoluties per minuut
dB(A) Decibel geluidsniveau (A)
m/s2Meters per seconde (trilling)
536477_Z1MANPRO1.indd 11 27/05/2016 09:49

12
NL
Algemene veiligheid
WAARSCHUWING Lees alle bediening- en veiligheidsvoorschriften. Het niet opvolgen van alle
voorschriften die hieronder vermeld staan, kan resulteren in een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
WAARSCHUWING: De machine is niet geschikt voor gebruik door personen met een verminderde mentale
of fysieke gesteldheid of een gebrek aan ervaring, tenzij de persoon wordt begeleid of geïnstrueerd door een
persoon verantwoordelijk voor de veiligheid
Bewaar deze voorschriften voor toekomstig gebruik.
De term “elektrisch gereedschap” in alle hieronder vermelde waarschuwingen heeft betrekking op uw
elektrische gereedschap dat op de stroom is aangesloten (met een snoer) of met een accu wordt gevoed
(snoerloos).
1) Veiligheid in de werkruimte
a) Houd de werkruimte schoon en zorg voor een goede verlichting. Rommelige en donkere ruimtes
leiden vaak tot ongelukken.
b) Werk niet met elektrisch gereedschap in explosieve omgevingen, bijvoorbeeld in de aanwezigheid
van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch gereedschap brengt vonken teweeg die stof of
dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders uit de buurt wanneer u elektrisch gereedschap bedient. Door
afleiding kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2) Elektrische veiligheid
a) De stekkers van het elektrische gereedschap moeten passen bij het stopcontact. Pas de stekker
niet aan. Gebruik geen adapterstekkers bij geaard elektrisch gereedschap. Het gebruik van
ongewijzigde stekkers en passende stopcontacten vermindert het risico op een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken zoals pijpen, radiatoren, fornuizen en
koelkasten. Het risico op een elektrische schok neemt toe als uw lichaam geaard wordt.
c) Laat elektrisch gereedschap niet nat worden. Wanneer elektrisch gereedschap nat wordt, neemt het
risico op een elektrische schok toe.
d) Beschadig het snoer niet. Gebruik het snoer nooit om het elektrisch gereedschap te dragen, te
trekken of om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd het snoer uit de buurt van hitte,
olie, scherpe randen of bewegende delen. Een beschadigd of in de knoop geraakt snoeren verhoogt
het risico op een elektrische schok toe.
e) Wanneer u elektrisch gereedschap buiten gebruikt, maak dan gebruik van een verlengsnoer
dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Gebruik een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik
buitenshuis om het risico op een elektrische schok te verminderen.
f) Indien het onvermijdelijk is elektrisch gereedschap te gebruiken in een vochtige omgeving,
gebruik dan een energiebron met een aard lek beveiliging (Residual Currency Device). Het gebruik
van een RCD vermindert het risico op een elektrische schok.
3) Persoonlijke veiligheid
a) Blijf alert en gebruik uw gezonde verstand wanneer u elektrisch gereedschap bedient. Gebruik
het elektrisch gereedschap niet wanneer u vermoeid bent of onder invloed van drugs, alcohol of
medicijnen. Onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrisch gereedschap kan leiden tot ernstig
letsel.
b) Maak gebruik van persoonlijke bescherming. Draag altijd een veiligheidsbril. Passende bescherming
voor de omstandigheden, zoals een stofmasker, niet-slippende veiligheidsschoenen een helm of
gehoorbescherming, vermindert het risico op persoonlijk letsel.
c) Zorg ervoor dat het apparaat niet per ongeluk wordt gestart. Controleer of de schakelaar in de ‘uit’
stand staat voordat u de stekker in het stopcontact steekt. Het dragen van elektrisch gereedschap
met uw vinger op de schakelaar of het aansluiten op de stroom van elektrisch gereedschap met de
schakelaar ingeschakeld kan tot ongelukken leiden.
d) Verwijder alle stel- of moersleutels voordat u het elektrische gereedschap inschakelt. Een moer- of
stelsleutel die zich op een draaiend onderdeel van het elektrische gereedschap bevindt, kan leiden tot
letsel.
e) Reik niet te ver. Blijf altijd stevig en in balans staan. Zo houdt u meer controle over het elektrische
gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen loshangende kleding of sieraden. Houd haren, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende delen. Loshangende kleding, sieraden en los hangende
haren kunnen vast komen te zitten in bewegende delen.
g) Als er onderdelen voor stofafvoer- en stofverzameling worden meegeleverd, sluit deze dan aan
en gebruik deze op de juiste wijze. Het gebruik van deze onderdelen kan het risico op stofgerelateerde
ongelukken verminderen.
4) Gebruik en verzorging van elektrisch gereedschap
a) Forceer elektrisch gereedschap niet. Gebruik elektrisch gereedschap dat geschikt is voor het
werk dat u wilt uitvoeren. Geschikt elektrisch gereedschap werkt beter en veiliger op een passende
snelheid.
b) Gebruik het elektrische gereedschap niet als de schakelaar het apparaat niet in- en uitschakelt.
Elektrisch gereedschap dat niet bediend kan worden met de schakelaar is gevaarlijk en moet
gerepareerd worden.
c) Haal de stekker uit het stopcontact voordat u instellingen aanpast, toebehoren verwisselt of het
elektrische gereedschap opbergt. Dergelijke voorzorgsmaatregelen verminderen het risico op het per
ongeluk starten van het elektrische gereedschap.
d) Berg elektrisch gereedschap dat niet in gebruik is op buiten bereik van kinderen en laat mensen
die niet bekend zijn met het elektrische gereedschap of met deze instructies het elektrische
gereedschap niet bedienen. Elektrisch gereedschap is gevaarlijk in de handen van onervaren
gebruikers.
e) Onderhoud uw elektrisch gereedschap. Controleer op foutieve uitlijning of het vastslaan van
bewegende delen, gebroken onderdelen en elke andere afwijking die de werking van het
elektrische gereedschap zou kunnen beïnvloeden. Indien het elektrische gereedschap beschadigd
is, moet u het laten repareren voordat u het weer gebruikt. Veel ongelukken worden veroorzaakt door
slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f) Houd snijwerktuigen scherp en schoon. Goed onderhouden snijwerktuigen met scherpe messen slaan
minder snel vast en zijn gemakkelijker te bedienen.
g) Gebruik het elektrische gereedschap, toebehoren en onderdelen, etc. volgens deze instructies en
volgens bestemming voor het specifieke type elektrisch gereedschap, en houd daarbij rekening
met de werkomstandigheden en het uit te voeren werk. Gebruik van elektrisch gereedschap voor
werkzaamheden die verschillen van die waarvoor het apparaat bestemd is, kan leiden tot gevaarlijke
situaties.
5) Accu machine gebruik en onderhoud
a) Laad de accu enkel met de door de fabrikant gespecificeerde accu op. Het gebruik van een accu,
geschikt voor één accusoort, voor een andere accusoort resulteert mogelijk in brand
b) Gebruik accu machines enkel met specifiek bedoelde accu’s. Het gebruik van andere accu’s
resulteert mogelijk in persoonlijk letsel en brand
c) Wanneer een accu niet gebruik is, houdt u deze uit de buurt van metalen voorwerpen als
paperclips, munten, spijkers, schroeven, etc. Het kortsluiten van een accu resulteert mogelijk
in brand Wanneer accuvloeistoffen in uw ogen terecht komt, zoekt u onmiddellijk medische hulp.
Accuvloeistoffen veroorzaken mogelijk irritatie en brandend gevoel
d) Misbruik van de accu resulteert mogelijk in vloeistof uitstoot. Voorkom contact. Spoel, wanneer
contact plaatsgevonden heeft, onmiddellijk met water. Wanneer de vloeistof in uw ogen terecht komt
zoekt u onmiddellijk medische hulp. Accuvloeistoffen veroorzaken mogelijk irritatie en brandend gevoel
6) Onderhoud
a) Laat uw elektrische gereedschap onderhouden door een gekwalificeerde vakman en gebruik
alleen identieke vervangstukken. Zo bent u er zeker van dat de veiligheid van het elektrische
gereedschap gewaarborgd blijft.
Veiligheid accuschroefmachines
Belangrijk: Het is noodzakelijk alle nationale veiligheidsregels met betrekking tot installatie,
gebruik en onderhoud op te volgen
a) Houdt de machine te allen tijde bij de geïsoleerde handvaten vast. Wanneer de machine/accessoires
tijdens gebruik in aanraking komen met stroomdraad, komen de metalen onderdelen onder stroom te
staan wat mogelijk leidt tot elektrische schok.
b) Laat personen jonger dan 18 jaar de boorhamer niet gebruiken. Tevens horen alle gebruikers met
de gebruik- en veiligheidsinstructies bekend te zijn
c) Houdt de machine te allen tijde stevig vast, reik niet t ever en voorkom controleverlies. Zorg er bij
het gebruik van een boorhamer voor dat u te allen tijde stevig en in evenwicht staat
d) Opladers zijn enkel geschikt voor binnen gebruik. Zorg ervoor dat de stroombron en oplader te allen
tijde beschermt zijn tegen vocht
e) Bij het gebruik van de boorhamer is de volgende veiligheidsuitrusting verplicht: veiligheidsbril,
gehoorbescherming en handschoenen. Wanneer het boren stof produceert draagt u een stofmasker.
Een minimale waardering van FFP2 is aanbevolen. Wanneer het gebruik van de machine op enige wijze
voor ongemak zorgt, stopt u het werk onmiddellijk.
f) Zorg voor een goede verlichting
g) Zorg ervoor dat het bit/accessoire stevig in de boorhouder vast zit. Losse bits kunnen losschieten en
ongelukken veroorzaken
536477_Z1MANPRO1.indd 12 27/05/2016 09:49

NL
13
h) Oefen geen druk op de boorhamer uit waar dit de levensduur verslechterd
i) Wanneer u tijdens het gebruik van de boorhamer gestoord wordt, maakt u het werk af en schakelt
u de machine uit voordat u opkijkt
j) Maak wanneer mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven voor het klemmen van het
werkstuk
k) Controleer de boorhouder regelmatig op tekenen van slijtage en/of schade. Beschadigde onderdelen
horen door een gekwalificeerd persoon vervangen te worden
l) Wacht met het neerleggen van de boor totdat deze volledig tot stilstand is gekomen
m) Controleer bouten, moeren en andere bevestigingsmiddelen regelmatig en draai deze wanneer
nodig vast
n) Maak enkel gebruik van bits/accessores, special ontworpen voor het gebruik met boorhamers.
Conventionele bits en accessoresraken mogelijk beschadigd waardoor deeltjes mogelijk gevaarlijk
worden afgevuurd
o) Zorg ervoor dat bevestigingsmiddelen geschikt zijn voor het gebruik met boorhamers. Bouten,
moeren en schroeven die niet geschikt zijn voor doeleinden met een hoge koppel raken mogelijk
beschadigd
Acculader veiligheid
Juist gebruik van de oplader
• Raadpleeg het deel in deze handleiding wat betrekking heeft op het gebruik van de oplader, voor het
opladen van de accu.
• Gebruik de oplader niet in combinatie met een accu, anders dan die verstrekt bij de machine. Houd
de oplader schoon; stof en/of vuil kan leiden tot kortsluiting en een geblokkeerde ventilatie wat kan
resulteren in oververhitting en/of brand
• Wanneer het stroomsnoer beschadigt is, laat u deze door de fabrikant vervangen om gevaren te
voorkomen
• Controleer de oplader regelmatig op schade, vooral het stroomsnoer en de stekker. Gebruik een
beschadigde oplader niet totdat deze gerepareerd is
• Kinderen mogen niet met de oplader spelen
Waarschuwing: Herlaad geen niet-oplaadbare accu’s
Accu en oplader veiligheidskenmerken
De accu en de oplader zijn voorzien van een aantal veiligheidskenmerken welke tijdens opladen of gebruik
getriggerd kunnen worden
• Overlading bescherming: De oplader schakelt automatisch uit wanneer de accu volledig is opgeladen om
zo de interne delen van de accu te beschermen tegen beschadigen
• Ontlading bescherming: Beschermt de accu tegen ontlading verder dan het aangeraden laagste
spanningspunt
• Oververhittingsbescherming: Een ingebouwde sensor schakelt de machine uit wanneer de accu te heet
wordt. Dit kan gebeuren wanneer de belasting te groot is en wanneer de machine voor langere periode
gebruikt wordt. Afhankelijk van de temperatuur heeft de accu mogelijk een koelperiode van 30 minuten
nodig.
• Overbelasting bescherming: De accu stopt tijdelijk wanneer deze wordt overbelast of wanneer de
maximale spanning wordt overschreden om zo de interne onderdelen te beschermen tegen beschadiging.
De accu zal de werking hervatten wanneer de spanning terug op een veilig niveau komt. Dit duurt
mogelijk een aantal seconden.
• Kortsluiting bescherming: De accu stopt onmiddellijk wanneer kortsluiting plaats vindt. Dit voorkomt
beschadiging aan de accu en de machine.
Juist gebruik van de accu
• Laad de accu alleen op met de oplader verstrekt bij de machine. Gebruik enkel de bijgeleverde accu, of
accu’s aangeraden door de leverancier. Houd uw accu schoon; stof en/of vuil kan leiden tot kortsluiting.
Laat de accu, na het opladen of na lang gebruik, 15 minuten afkoelen. Het falen van het opvolgen van
deze instructies kan leiden tot oververhitting en/of brand.
WAARSCHUWING: Li-ion batterijen, wanneer onjuist gebruikt, opgeborgen of opgeladen, zijn een brand-
en explosiegevaar
• Houdt de accu uit de buurt van kinderen
• Laad Li-ion accu’s enkel op met de oplader, inbegrepen bij het product of speciaal ontworpen voor uw
product
• Gebruik enkel Li-ion accu’s inbegrepen bij uw product of speciaal ontworpen voor compatibiliteit
• Laat accu’s na het opladen of na zwaar gebruik 15 minuten afkoelen om oververhitting en brand te
voorkomen
• Wanneer niet in gebruik dienen accu’s op kamertemperatuur (ongeveer 20°C) opgeborgen te worden
• Zorg ervoor dat de accu, wanneer opgeborgen, geen kortsluiting kan veroorzaken. Houdt accu’s schoon;
vreemde voorwerpen kunnen kortsluiting veroorzaken. Houdt accu’s uit de buurt van metalen voorwerpen
als paperclips, muntjes, sleutels, etc.
• Bij verkeerd gebruik kan vloeistof uit de accu lekken. De vloeistof veroorzaakt mogelijk huidirritatie
brandwonden. Wanneer de vloeistof in contact komt met de huid spoelt u uw huid onmiddellijk met water.
Wanneer de vloeistof in de ogen terecht komt zoekt u onmiddellijk medische hulp
• Open, demonteer, breek, verwarm (boven 60°C) en verbrand accu’s niet. Gooi accu’s niet in het vuur
Onderdelenlijst
1. Inbus bithouder
2. Kraag
3. Versnelling behuizing
4. Motor ventilatiegaten
5. Rotatierichting schakelaar
6. Trekker schakelaar
7. Handvat
8. Laadindicator (niet zichtbaar)
9. Accu
10. Accu verlosschakels
11. Riemclip
12. Oplader
13. Groene LED
14. Rode LED
15. LED werklamp
Accessoires (niet afgebeeld): Zachte opbergkoffer
Let op: De handleiding is mogelijk inbegrepen in verschillende set samenstellingen en inbegrepen accessoires
variëren mogelijk
Gebruiksdoel
Accuschroefmachine voor lichte tot middel zware schroefwerkzaamheden, het indraaien/vastdraaien van
schroeven moeren en bouten
Het uitpakken van uw gereedschap
• Pak uw toestel / gereedschap uit. Inspecteer het en zorg dat u met alle kenmerken en functies vertrouwd
raakt
• Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn en in goede staat verkeren. Als er onderdelen ontbreken of
beschadigd zijn, zorg dan dat deze vervangen worden voor u dit toestel / gereedschap gebruikt
Voor gebruik
Het ontkoppelen van de accu
• Om de accu (9) te ontkoppelen drukt u de verlosschakels (10) aan beide zijden van de machine in en
schuif de accu van het handvat (7)
Let op: Probeer de accu niet te ontkoppelen zonder het indrukken van de verlosschakels. De accu en de
machine raken zo mogelijk beschadigd
Het aansluiten van een opgeladen accu
1. Schuif de opgeladen accu in de gleuf aan de onderzijde van het handvat (7) tot deze in positie klikt
Let op: Zorg ervoor dat de machine en de accu juist zijn uitgelijnd. De accu dient gemakkelijk in de machine
te schuiven. Forceer de accu niet. Wanneer de accu niet soepel in de machine schuift, controleert u de accu,
de machine gleuven en de contactpunten voordat u het opnieuw probeert
536477_Z1MANPRO1.indd 13 27/05/2016 09:49

14
NL
Het opzetten van de oplader
1. Ontkoppel de accu (9) (wanneer aangesloten) van de oplader (12)
2. Steek de accu oplader stekker in een geschikte stroombron
Let op: Het groene LED lampje (13) van de oplader brand wanneer de oplader klaar is voor het opladen van
de accu
WAARSCHUWING: Gebruik de oplader enkel voor het opladen van de inbegrepen accu, of voor aangeschafte
accu’s, specifiek ontworpen voor de machine
WAARSCHUWING: De oplader is enkel geschikt voor binnen gebruik en dient niet in vochtige omstandigheden
gebruikt te worden
Het opladen van de accu
WAARSCHUWING: Wanneer de instructies niet opgevolgd worden raakt de accu mogelijk permanent
beschadigd
Let op: De normale laadtijd bedraagt ongeveer een uur, voor een recent ontladen 4,0 Ah accu. Wanneer de
accu (9) voor langere tijd ontladen is, bedraagt de laadtijd mogelijk 1,5 uur
1. Schuif de ontladen/gedeeltelijk ontladen accu op de oplader (12)
Let op: Zorg ervoor dat de accu en de oplader juist zijn uitgelijnd. De accu dient gemakkelijk in de oplader te
schuiven. Forceer de accu niet. Wanneer de accu niet soepel op de oplader schuift, controleert u de accu, de
oplader gleuven en de contactpunten voordat u het opnieuw probeert
2. Wanneer het opladen start brandt het rode LED lampje (14)
3. Wanneer de accu volledig is opgeladen brand enkel het groene LED lampje
Accu laadniveau: De accu is voorzien van een laadniveau indicator (8) (Fig. I). Druk de knop aan de rechter
zijde in om het laadniveau weer te geven. Het rechter LED duidt op een hoog laadniveau en het linker LED
duidt op een laag laadniveau
BELANGRIJK: Wanneer de machine een laag laadniveau aangeeft, stopt de machine mogelijk tijdens gebruik.
In sommige gevallen is dit gevaarlijk. Het is aanbevolen de accu te gebruiken met een redelijk laadniveau
Opmerkingen betreft het opladen van de accu:
• De accu (9) dient bij een omgevingstemperatuur tussen de 10 en 40°C (dicht bij 20°C is ideaal) opgeladen
te worden
• Na het opladen vereist de accu een afkoelperiode van 15 minuten
• Zorg ervoor dat de oplader (12) na het opladen van de stroombron wordt ontkoppeld en juist wordt
opgeborgen
• Laad accu’s NOOIT voor langere periodes op en berg accu’s NOOIT op wanneer deze worden opgeladen
• De oplader houdt de temperatuur en spanning van de accu constant in de gaten. Ontkoppel de accu
wanneer deze volledig is opgeladen, om de laadcyclussen te optimaliseren en het verspillen van energie
te voorkomen
• Accu’s kunnen na verloop van tijd stuk raken, individuele cellen breken wat leidt tot kortsluiting in de
accu. De oplader laadt zulke accu’s niet op. Gebruik de andere accu om de werking van de oplader te
controleren en schaf een nieuwe accu aan
• Li-ion accu’s mogen niet voor langere tijd ontladen opgeborgen worden. Dit beschadigt de Li-ion
accucellen mogelijk. Accu’s dienen volledig opgeladen (ontkoppeld van de oplader) te zijn wanneer deze
voor langere tijd opgeborgen worden
• De capaciteit van accu’s wordt na verloop van tijd lager. Na 100 laadcyclussen zullen de gebruiksduur
en de maximale koppel van de boormachine lichtelijk verkorten/verlagen. Na 500 laadcyclussen is de
minimale capaciteit van de accu bereikt. Dit is normaal en duidt niet op een foutieve accu
Het bevestigen van een schroefbit
WAARSCHUWING: Bevestig GEEN bits met een maximale snelheid, lager dan de onbelaste snelheid van de
machine
1. Trek de kraag (2) van de bithouder (1) naar voren en plaats het bit in de bithouder
2. Laat de kraag los
3. Trek aan het bit om te controleren of het goed vast zit.Als het bit niet goed vast zit, herhaalt u
bovenstaande stappen
Let op: Maak enkel gebruik van geharde bits die geschikt zijn voor gebruik met de machine
Gebruik
Rotatierichting controle
WAARSCHUWING: Verander de schakelaar niet van positie wanneer de machine is ingeschakeld. Dit kan de
machine permanent beschadigen
• De rotatierichting kan met behulp van de rotatierichting schakelaar (5) veranderd worden
• Voor een rotatierichting linksom, duwt u de schakelaar naar rechts
• Voor een rotatierichting rechtsom, duwt u de schakelaar naar links
Let op: Wanneer de schakelaar in het midden staat is de machine vergrendeld en kan deze niet ingeschakeld
worden. Gebruik de middenstand als een veiligheidsfunctie om het accidenteel inschakelen van de machine
te voorkomen
Het in- en uitschakelen van de machine
WAARSCHUWING: Bij het gebruik van de machine is het dragen van de geschikte beschermende uitrusting
aanbevolen
1. Om de machine te starten knijpt u de trekker schakelaar (6) in
2. De ingebouwde LED werklampjes (3) branden
Let op: Als de trekker schakelaar niet ingeknepen kan worden, staat de rotatierichting schakelaar (5) mogelijk
in de middenpositie, waardoor de trekker schakelaar vergrendelt wordt
3. De rotatiesnelheid wordt geregeld door de trekker schakelaar. Hoe verder de schakelaar wordt
ingeknepen des te hoger de rotatiesnelheid
4. Laat de trekker schakelaar los om de machine te stoppen
Let op: De machine schakelt tijdens zwaar gebruik mogelijk automatisch uit dankzij thermische
overbelastingbeveiliging, waardoor de machine mogelijk voor enige tijd niet ingeschakeld kan worden. Het
onbelast inschakelen van de machine zorgt mogelijk voor een snellere afkoeling. De motor ventilatiegaten (4)
mogen niet geblokkeerd of verstopt zijn en voorkom ingang van stof in de ventilatiegaten. Stofingang, vooral
metaalstof, kan de machine beschadigen
Accessoires
• Een breed accessoire aanbod, waaronder verschillende schroefbits, is verkrijgbaar bij uw GMC handelaar.
Reserve onderdelen zijn verkrijgbaar op toolsparesonline.com
Onderhoud
• De machine bestaat uit hoogwaardige materialen en maakt gebruik van de nieuwste intelligente
elektronica welke de machine en alle onderdelen beschermd. Bij normaal gebruik gaat de machine erg
lang mee
Schoonmaak
• Houd uw machine te allen tijde schoon. Vuil en stof kunnen de interne onderdelen snel doen slijten en
zo de levensduur van de machine verminderen. Maak de behuizing van de machine met een zachte
borstel of een droge doek schoon. Blaas wanneer mogelijk droge perslucht door de ventilatiegaten van
de machine.
Opberging
• Berg de machine en accessoires op een droge en veilige plaats, buiten het bereik van kinderen op
Verwijdering
Bij de verwijdering van elektrische machines neemt u de nationale voorschriften in acht.
• Elektrische en elektronische apparaten en accu’s mogen niet met uw huishoudelijk afval worden
weggegooid
• Neem contact op met uw gemeente voor informatie betreffende de verwijdering van elektrisch
gereedschap
536477_Z1MANPRO1.indd 14 27/05/2016 09:49

NL
15
Probleemopsporing
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Het groene en rode LED lampje (13 en 14) branden niet om het opladen van
de accu (9) aan te geven
De accu is niet volledig op de oplader (12) geplaatst Maak de accuaansluitingen schoon en schuif de accu volledig op de
oplader zodat in positie klikt
Oplader wordt niet voorzien van stroom Controleer de stroomaansluiting
De accu heeft een lage capaciteit De accu is niet volledig opgeladen Laad de accu op tot het groene LED lampje brandt
Capaciteit is verminderd na meer dan 100 laadcyclussen Neem contact op met uw GMC handelaar voor het aanschaffen van
een nieuwe accu
De machine kan niet worden ingeschakeld
(De trekker schakelaar (6) functioneert niet)
De rotatierichtingsschakelaar (5) staat in de vergrendelpositie Schakel de schakelaar naar links of rechts
De machine start niet wanneer de trekker schakelaar wordt ingeknepen De accu is volledig ontladen Laad de accu op of vervang de accu met een volledig opgeladen
accu
Defecte accu Vervang de accu
Defecte machine Neem contact op met uw GMC handelaar of een geautoriseerd
service center
536477_Z1MANPRO1.indd 15 27/05/2016 09:49

16
FR
Introduction
Nous vous remercions d’avoir choisi cet équipement GMC. Ces instructions contiennent les informations
nécessaires pour vous en garantir un fonctionnement efficace et en toute sécurité. Veuillez lire attentivement
ce manuel pour vous assurer de tirer pleinement avantage des caractéristiques uniques de votre nouvel
équipement.
Gardez ce manuel à portée de main et assurez-vous que tous les utilisateurs l’aient lu et bien compris avant
toute utilisation. Conservez-le pour toute référence ultérieure.
Garantie
Pour enregistrer votre garantie, rendez-vous sur notre site internet www.gmctools.com et saisissez vos
informations personnelles*.
Vos coordonnées seront introduites dans notre liste de diffusion (sauf indication contraire) afin de vous informer
de nos prochaines nouveautés. Les informations que vous nous fournirez ne seront pas communiquées à des
tiers.
Pense-bête
Date d’achat :
Modèle : GMB18ID
Numéro de série :
(sur le boîtier de l’appareil)
Veuillez conserver votre ticket de caisse comme preuve d’achat.
Si toute pièce de ce produit s’avérait défectueuse du fait d’un vice de fabrication ou de matériau dans les 24
mois suivant la date d’achat, GMC s’engage auprès de l’acheteur de ce produit à réparer ou, à sa discrétion, à
remplacer gratuitement la pièce défectueuse.
Cette garantie ne s’applique pas à l’utilisation commerciale et ne s’étend pas non plus à l’usure normale ou
aux dommages causés par des accidents, des mauvais traitements ou une utilisation non conforme de votre
appareil.
* Enregistrez votre produit en ligne dans les 30 jours suivant la date d’achat.
Offre soumise à conditions.
Ceci n’affecte pas vos droits statutaires.
Traduction des instructions originales
Description des symboles
La plaque signalétique figurant sur votre outil peut présenter des symboles. Ces symboles constituent des
informations importantes relatives au produit ou des instructions concernant son utilisation.
Port de protection auditive
Port de lunettes de sécurité
Port de masque respiratoire
Port de casque
Port de gants
Lire le manuel d’instructions
NE PAS incinérer les batteries !
Attention !
Pour usage intérieur uniquement
(chargeur batterie et boîtier d’alimentation électrique)
Fusible interne à action différée avec courant nominal de 3,15 A
Chargeur : Construction de classe II
(Double isolation pour une protection supplémentaire)
Conforme à la réglementation et aux normes de sécurité pertinentes.
Protection de l’environnement
Les appareils électriques usagés ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères.
Veuillez les recycler dans les centres prévus à cet effet. Pour de plus amples informations,
veuillez contacter votre municipalité ou point de vente.
T 3.15A
536477_Z1MANPRO1.indd 16 27/05/2016 09:49

FR
17
GBGB
Caractéristiques techniques
Visseuse à chocs
Numéro de modèle : GMBL18ID
Technologie : 18 V, Li-Ion
Vitesse à vide : 0 – 2 200 tr/min
Fréquence des impacts : 0 - 3 300 tr/min
Couple maximal : 180 Nm
Embouts compatibles : Embouts de visseuse à choc à culot hexagonal de 1/4" (6,35 mm)
Dimensions (L x H x l) : 170 x 210 x 100 mm
Poids : 1,75 kg
Batterie
Modèle : GMC18V40
Type de cellules : Li-Ion
Tension : 18 V, CC
Capacité : 4 Ah
• Les batteries fournies peuvent varier en fonction du lot.
Chargeur
Tension d’entrée : 230 - 240 V~ 50/60 Hz, 80 W
Tension de sortie : 14,4 – 18 V CC, 3 A
Temps de charge : 80 min (4,0 Ah), 60 min (3,0 Ah), 40 min (2 Ah) et 30 min (1,5 Ah)
Compatibilité : GMC18V15 (1,5 Ah), GMC18V20 (2 Ah), GMC18V30 (3 Ah) et
GMC18V40 (4 Ah)
Longueur du câble : 2 m
Indice de protection : IPX0
Classe de protection :
Du fait de l’évolution constante de nos produits, les caractéristiques des produits XXX peuvent changer
sans notification préalable.
*Le temps de charge indiqué est approximatif.
Informations relatives au niveau d’intensité sonore et vibratoire
Pression acoustique LPA : 74,98 dB(A)
Puissance acoustique LWA : 85,98 dB(A)
Incertitude K : 3dB
Vibration pondérée ah: 6,369 m/s2
Incertitude K : 1,5 m/s²
L’intensité sonore peut dépasser 85 dB(A) et il est nécessaire que l’utilisateur porte des protections
auditives.
Abréviations pour les termes techniques
Déclaration de conformité CE
Le soussigné : M. Darrell Morris
Autorisé par : GMC Tools
Déclare que le produit :
La présente déclaration est établie sous la responsabilité exclusive du fabricant.
La présente déclaration de conformité est rédigée conformément à la législation d'harmonisation de l’Union
Européenne pertinente.
Code d’identification : GMB18ID
Description: Visseuse à chocs sans balais de charbon, 18 V
Est conforme aux directives suivantes :
• Directive relative aux machines 2006/42/CE
• Directive relative à la compatibilité électromagnétique 2014/30/UE
• Directive RoHS 2011/65/UE
• EN 60745-1:2009+A11
• EN 60745-2-2:2010
• EN 55014-1:2006+A1+A2
• EN 55014-2:1997+A1+A2
Organisme notifié : TÜV Rheinland
La documentation technique est conservée par : GMC Tools
Date : 18/05/16
Signature :
M. Darrell Morris
Directeur général
Nom et adresse du fabricant ou de son représentant agréé :
Powerbox International. Limited. Somerset, BA22 8HZ, Royaume Uni.
ATTENTION : Portez toujours des protections sonores lorsque le niveau d’intensité est supérieur à 85 dB(A)
et limitez le temps d’exposition si nécessaire. Si l’intensité sonore devient inconfortable, même avec les
protections, arrêtez immédiatement d’utiliser l’appareil, vérifiez que les protections sont bien en places et
adaptés avec le niveau sonore produit par l’appareil.
ATTENTION : L’exposition de l’utilisateur aux vibrations peut engendrer une perte du toucher, des
engourdissements, des picotements et ainsi réduire la capacité de préhension. De longues expositions
peuvent également provoquer ces symptômes de façon chronique. Si nécessaire, limitez le temps
d’exposition aux vibrations et portez des gants anti-vibrations. N’utilisez pas cet appareil lorsque la
température de vos mains est en dessous des températures normales, car l’effet vibratoire en est accentué.
Référez-vous au cas de figures des caractéristiques relatives aux vibrations pour calculer le temps et
fréquence d’utilisation de l’appareil.
Les niveaux sonores et vibratoires des caractéristiques techniques sont déterminés en fonction de la norme
EN60745 ou autres normes internationales. Ces données correspondent à un usage normale de l’appareil,
et ce dans des conditions de travail normales. Un appareil mal entretenu, mal assemblé ou mal utilisé peut
augmenter les niveaux sonores et vibratoires. Pour plus d’informations sur la directive des émissions sonores
et vibratoires, visitez le site http://osha.europa.eu/fr.
VVolt
~, AC Courant alternatif
A, mA Ampère, Milliampère
Ah Ampères par heure
(Résistance de la batterie)
n0 Vitesse à vide
nVitesse nominale
Nm Newton-mètre (couple de
serrage)
°Degrés
ØDiamètre
Hz Hertz
, DC Courant continu
W, kW Watt, Kilowatt
/min or min-1 (opérations) par minute
rpm Tours par minute
dB(A) Puissance acoustique en
décibel (A pondéré)
m/s2Mètres par seconde au carré
(magnitude des vibrations)
536477_Z1MANPRO1.indd 17 27/05/2016 09:49

18
FR
Consignes de sécurité générales relatives
à l’utilisation d’appareils électriques
AVERTISSEMENT : Veuillez lire toutes les consignes de sécurité et toutes les instructions. Le non-
respect des instructions et consignes de sécurité peut entraîner un risque de décharge électrique, d’incendie
et/ou se traduire par des blessures graves.
AVERTISSEMENT : Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (enfants y compris)
ayant des capacités mentales ou physiques réduites ou manquant d’expérience à moins qu’ils soient
supervisés ou qu’une personne responsable de leur sécurité leur donne des instructions concernant
l’utilisation de cet appareil.
Veuillez conserver ces instructions et consignes de sécurité pour référence ultérieure.
L’expression « appareil/outil électrique » employée dans les présentes consignes recouvre aussi bien les
appareils filaires à brancher sur secteur que les appareils sans fils fonctionnant avec batterie.
1. Sécurité sur la zone de travail
a. Maintenir une zone de travail propre et bien éclairée. Des zones encombrées et mal éclairées sont
sources d’accidents.
b. Ne pas utiliser d’outils électriques dans des environnements explosifs, tels qu’à proximité de
liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Les outils électriques produisent des étincelles
susceptibles d’enflammer la poussière ou les vapeurs présentes.
c. Éloigner les enfants et toute personne se trouvant à proximité pendant l’utilisation d’un outil
électrique. Ceux-ci pourraient vous distraire et vous faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2. Sécurité électrique
a. Les prises des outils électriques doivent correspondre aux prises du secteur. Ne modifiez jamais
la prise en aucune façon. N’utilisez jamais d’adaptateur avec les outils électriques mis à la terre.
Des prises non modifiées, adaptées aux boîtiers de prise de courant, réduiront les risques de décharge
électrique.
b. Éviter le contact corporel avec les surfaces mises à la terre telles que tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs. Le risque de décharge électrique est plus important si votre corps est mis
à la terre.
c. Ne pas exposer votre outil électrique à la pluie ou à l’humidité. L’infiltration d’eau dans un outil
électrique augmentera le risque de décharge électrique.
d. Ne pas maltraiter le cordon électrique. N’utilisez jamais le cordon électrique pour porter, tirer ou
débrancher l’outil électrique. Conservez le cordon électrique à l’écart de la chaleur, de l’essence,
de bords tranchants ou de pièces en mouvement. Un cordon électrique endommagé ou entortillé
accroît le risque de décharge électrique.
e. Au cas où l’outil électroportatif serait utilisé à l’extérieur, servez-vous d’une rallonge appropriée à
une utilisation en extérieur. Cela réduit le risque de décharge électrique.
f. Si une utilisation de l’outil dans un environnement humide ne peut être évitée, utilisez une
alimentation protégée par un disjoncteur différentiel. L’utilisation d’un disjoncteur différentiel réduit le
risque de décharge électrique.
3. Sécurité des personnes
a. Rester vigilant et faire preuve de sens lors de la manipulation de l’outil. Ne pas utiliser d’outil
électrique en état de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un
moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique peut se traduire par des blessures graves.
b. Porter des équipements de protection. Porter toujours des lunettes de protection. Le port
d’équipements de protection tels que des masques à poussières, des chaussures de sécurité
antidérapantes, un casque de sécurité ou des protections antibruit, selon le travail à effectuer, réduira le
risque de blessures aux personnes.
c. Éviter tout démarrage accidentel. S’assurer que l’interrupteur marche-arrêt soit en position
d’arrêt (Off) avant de brancher l’outil sur l’alimentation secteur. Porter un outil électrique tout en
maintenant le doigt posé sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique dont l’interrupteur est sur la
position de marche (On) est source d’accidents.
d. Enlever toute clé ou tout instrument de réglage avant de mettre l’outil électrique en marche. Une
clé ou un instrument de réglage laissé fixé à un élément en rotation de l’outil électrique peut entraîner
des blessures physiques.
e. Ne pas essayer d’atteindre une zone hors de portée. Se tenir toujours en position stable et conserver
l’équilibre. Cela permet de mieux contrôler l’outil électrique dans des situations inattendues.
f. Porter des vêtements appropriés. Ne pas porter de vêtements amples ou des bijoux pendants.
Les vêtements amples, les bijoux pendants ou les cheveux longs peuvent être happés par les pièces en
mouvement.
g. Si l’outil est pourvu de dispositifs destinés au raccord d’équipements d’extraction et de
récupération de la poussière/sciure, s’assurer qu’ils soient bien fixés et utilisés correctement.
L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques dus à la poussière.
4. Utilisation et entretien des outils électriques
a. Ne pas surcharger l’outil électrique. Utiliser l’outil électrique approprié au travail à effectuer. Un
outil électrique adapté et employé au rythme pour lequel il a été conçu permettra de réaliser un travail de
meilleure qualité et dans de meilleures conditions de sécurité.
b. Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur marche-arrêt est hors service. Tout outil
électrique dont la commande ne s’effectue plus par l’interrupteur marche-arrêt est dangereux et doit être
réparé.
c. Débrancher l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, changement d’accessoire ou avant de
le ranger. De telles mesures préventives réduiront les risques de démarrage accidentel.
d. Ranger les outils électriques inutilisés hors de portée des enfants et ne pas permettre l’utilisation
de ces outils aux personnes novices ou n’ayant pas connaissance de ces instructions. Les outils
électriques sont dangereux dans les mains d’utilisateurs inexpérimentés.
e. Veiller à l’entretien des outils électriques. Vérifier que les éléments rotatifs soient bien alignés et
non grippés. S’assurer de l’absence de pièces cassées ou endommagées susceptibles de nuire
au bon fonctionnement de l'outil. Si l’outil électrique est endommagé, le faire réparer avant toute
utilisation. De nombreux accidents sont causés par l’utilisation d’outils électriques mal entretenus.
f. Garder les outils de coupe affûtés et propres. Des outils de coupe bien entretenus, aux tranchants
bien affûtés, sont moins susceptibles de se gripper et sont plus faciles à contrôler.
g. Utiliser l’outil électrique, les accessoires et les outils à monter, etc., conformément à ces
instructions et selon l’utilisation prévue pour le type d’outil donné, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à réaliser. Toute utilisation de cet outil électrique autre que celle
pour laquelle il a été conçu peut entraîner des situations à risque et entraînerait une annulation de sa
garantie.
5. Entretien et utilisation des outils électroportatifs
a. Ne rechargez qu’à l’aide du chargeur indiqué par le fabricant. Un chargeur fonctionnant avec un type
de batterie peut ne pas fonctionner avec un autre et engendrer un risque d’incendie.
b. N’utilisez que les batteries spécialement conçues pour l’outil. Utilisez un autre type de batterie peut
engendrer un risque de blessure et d’incendie.
c. Lorsque la batterie n’est pas utilisée, conservez-la à distance des objets métalliques comme les
trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis et tous les autres petits objets métalliques qui
pourraient entraîner une connexion entre les bornes de la batterie. Court-circuiter les terminaux
d’une batterie peut causer des brûlures et un incendie.
d) Dans des conditions abusives, du liquide peut être éjecté des batteries ; évitez le contact. En cas
de contact, rincez à l’eau. Si du liquide rentre en contact avec les yeux, demandez conseil à un
médecin. Le liquide éjecté des batteries peut causer des irritations et des brûlures.
6. Entretien
a. Ne faire réparer l’outil électrique que par un réparateur qualifié utilisant uniquement des pièces
de rechange identiques. Cela permettra d’assurer la sécurité continue de cet outil électrique.
Consignes de sécurité relatives aux vis-
seuses à chocs
ATTENTION : il est impératif de suivre toutes les réglementations nationales de sécurité concernant
l’installation, le fonctionnement et l’entretien de l’appareil.
a) Tenez TOUJOURS l’outil par ses surfaces de préhension isolées. Les utilisations lors desquelles
l’outil, les accessoires montés ou les attaches pourraient entrer en contact avec des câbles ‘sous tension’
mettront les parties métalliques exposées de l’outil ‘sous tension’ et représentent un risque de choc
électrique pour l’utilisateur.
b) Il est INTERDIT à toute personne de moins de 18 ans d’employer cet appareil. Tout utilisateur de
l’appareil doit être formé et doit connaitre les consignes de sécurité et les instructions
d’utilisation.
c) Tenez TOUJOURS l’outil fermement, n’essayez pas d’atteindre une zone hors de portée et assurez-
vous que vous n’allez pas perdre le contrôle. Gardez une position stable et sure lorsque vous utilisez
cette visseuse à choc. .
d) Les chargeurs de batterie sont pour un usage intérieur seulement. Assurez-vous que la source
d’alimentation et le chargeur soient protégés de l’humidité en permanence.
536477_Z1MANPRO1.indd 18 27/05/2016 09:49

FR
19
e) L’utilisation d’une visseuse à choc demande le port d’équipements de sécurité tels que lunettes
ou visière de sécurité, casque anti-bruit et habillement protecteur tel que gants de sécurité. Si le
travail produit de la poussière, portez un masque protecteur adapté à la tâche. Un indice minimal FFP2
est recommandé. Si l’utilisation de cet outil vous cause une gêne quelconque, arrêtez immédiatement et
revoyez votre méthode d’utilisation.
f) Assurez-vous de disposer d’un éclairage suffisant.
g) Assurez-vous que les embouts ou accessoires de la visseuse à choc soient bien fixés dans le
mandrin. Les accessoires mal insérés peuvent être éjectés de la machine et représentent un danger.
h) N’exercez PAS de pression sur l’appareil car cela réduirait sa durée de vie utile.
i) Si l’on vous interrompt pendant que vous vous servez de la visseuse à choc, terminez l’opération
et éteignez l’appareil avant de vous concentrer sur l’évènement.
j) Dans la mesure du possible, et s’il y a lieu, immobilisez bien la pièce de travail.
k) Examinez le mandrin régulièrement à la recherche de tout signe d’usure ou de dommage. Faites
réparer les pièces endommagées par un centre de réparation homologué.
l) Attendez TOUJOURS que la machine soit parvenue à un arrêt complet avant de la déposer.
m) Vérifiez régulièrement que les écrous, boulons et autres dispositifs de fixation soient bien serrés.
n) Servez-vous uniquement d’embouts et d’accessoires conçus spécifiquement pour utilisation avec
visseuse à choc. Les embouts et accessoires conventionnels peuvent se briser durant l’utilisation, ou
être endommagés d’une autre manière, risquant d’éjecter des projectiles dangereux.
o) Assurez-vous que les dispositifs de fixation soient adaptés à une utilisation avec une visseuse à
choc. Les écrous, les boulons et les vis qui ne sont pas adaptés à une utilisation à fort couple peuvent
être endommagés.
Consignes de sécurité relatives aux bat-
teries et aux chargeurs
Utilisation correcte du chargeur de batterie
• Consultez la section du présent manuel traitant de l’utilisation du chargeur de batterie avant de
commencer à charger la batterie.
• N’utilisez pas le chargeur pour d’autres batteries que celles fournies. Maintenez le chargeur propre car les
objets étrangers et la saleté peuvent entraîner un court-circuit ou boucher les orifices de ventilation. Le
non-respect de ces consignes peut amener l’appareil à surchauffer ou à prendre feu.
• Si le cordon électrique est endommagé, il doit être remplacé par un centre de réparation agréé afin
d’éviter tout risque.
• Vérifiez l’état du chargeur régulièrement, en particulier au niveau du cordon d’alimentation, de la prise et
du boîtier. Si le chargeur est endommagé, ne l’utilisez pas tant qu’il n’a pas été réparé.
• Veillez à ce que les enfants ne jouent pas avec le chargeur.
AVERTISSEMENT : N’essayez PAS de recharger une batterie non rechargeable.
Dispositifs de sécurité de la batterie et du chargeur
La batterie et le chargeur sont équipés d’un certain nombre de dispositifs de sécurité qui peuvent se mettre
en marche lors de la recharge ou pendant l’utilisation :
• Protection contre la surcharge : le chargeur s’arrête automatiquement lorsque la batterie a atteint sa
capacité de charge maximale afin de protéger les composants internes.
• Protection contre la sur-décharge : évite à la batterie d’être déchargée au-delà de la tension minimale
recommandée.
• Protection contre la surchauffe : des capteurs arrêtent la batterie lorsque celle-ci surchauffe. Cela arrive
lorsque le moteur de l’outil est surchargé ou en cas d’utilisation prolongée. En fonction de la température
ambiante, l’outil devra refroidir 30 minutes avant d’en reprendre l’utilisation.
• Protection contre la surcharge : la batterie s’arrête temporairement si elle est surchargée ou en cas de
dépassement de l’intensité maximale absorbée. La batterie reprendra ses opérations normales lorsque
l’intensité absorbée sera revenue au niveau approprié. Cette opération peut prendre quelques secondes.
• Protection contre les courts-circuits : la batterie s’arrêtera immédiatement lors d’un court-circuit, cela
évite d’endommager la batterie ou l’outil.
Utilisation correcte des batteries
Veuillez ne charger les batteries de l’appareil qu’à l’aide du chargeur fourni. N’utilisez avec cet appareil que
les batteries fournies ou des batteries recommandées par votre fournisseur. Maintenez les batteries propres
car les objets étrangers et la saleté peuvent entraîner un court-circuit. Laissez la batterie refroidir 15 minutes
après toute recharge ou utilisation prolongée. Le non-respect de ces consignes peut amener l’appareil à
surchauffer ou à prendre feu.
ATTENTION : Les batteries Li-Ion, si utilisées, rangées ou chargées incorrectement, représentent un
risque d’incendie, de brulure et d’explosion.
• Gardez les batteries hors de portée des enfants.
• Rechargez les batteries Li-Ion UNIQUEMENT avec le chargeur fourni avec ou conçu spécifiquement pour
votre produit.
• Utilisez UNIQUEMENT les batteries Li-Ion fournies avec le produit ou conçues spécifiquement pour être
compatibles.
• Laissez les batteries refroidir 15 minutes après toute recharge ou utilisation prolongée. Le non-respect de
ces consignes peut amener l’appareil à surchauffer ou à prendre feu.
• Lorsqu’elles ne sont pas utilisées, les batteries doivent être rangées dans un endroit sec proche de la
température ambiante (20 ˚C).
• Assurez-vous que les batteries ne peuvent pas se court-circuiter accidentellement pendant la période de
rangement. Gardez les batteries propres ; les corps étrangers ou la saleté peuvent causer un court-circuit,
gardez loin de tout objet métallique, par exemple trombones, pièces, clés, clous et vis.
• En cas d’usage abusif, du liquide peut s’échapper des batteries. Ce liquide peut causer des irritations de
la peau, évitez le contact. En cas de contact accidentel, lavez à grande eau. Si du liquide entre en contact
avec vos yeux, sollicitez une aide médicale.
• N’ouvrez PAS, ne désassemblez pas, n’écrasez pas, ne chauffez pas à plus de 60°C et ne brulez pas. Ne
jetez pas les batteries au feu.
Descriptif du produit
1. Porte-embout à culot hexagonal
2. Bague
3. Boîtier d’engrenages
4. Orifices de ventilation du moteur
5. Bouton d’inversion du sens de rotation
6. Commutatur à gâchette
7. Poignée
8. Indicateur du niveau de charge de la batterie (non visible)
9. Batterie
10. Dégagement de la batterie
11. Clip de ceinture
12. Chargeur de batterie
13. Voyant LED vert
14. Voyant LED rouge
15. Guide de perçage lumière LED
Accessoires (non montrés) : Sacoche de transport souple
Remarque : Le présent manuel peut accompagner des produits dont la constitution par lot peut varier, par
conséquent, les accessoires fournis peuvent également différer.
Usage conforme
Visseuse à chocs sans fil alimentée par batterie pour usage général, indiquée pour réaliser des tâches
d’intensité légère à moyenne de vissage de vis, écrous et boulons.
Déballage
• Déballez le produit avec soin. Veillez à retirer tout le matériau d’emballage et familiarisez-vous avec toutes
les caractéristiques du produit.
• Si des pièces sont endommagées ou manquantes, faites-les réparer ou remplacer avant d’utiliser
l’appareil.
536477_Z1MANPRO1.indd 19 27/05/2016 09:49

20
FR
Avant utilisation
Retirer la batterie
• Pour enlever la batterie (9), appuyez sur le point de dégagement de la batterie (10), puis faites glisser la
batterie hors de la poignée (7).
ATTENTION : N’essayez PAS d’enlever la batterie sans appuyer sur le point de dégagement de la batterie. Ceci
pourrait endommager la machine ou la batterie.
Insérer la batterie
1. Pour insérer la batterie, faites la glisser sur la poignée (7) de la visseuse jusqu’à entendre le clic
indiquant que la batterie est bien en place.
Remarque : Assurez-vous que la batterie et la visseuse sont alignées correctement. Si la batterie ne glisse
pas sans difficultés dans la visseuse, ne forcez pas. Retirez plutôt la batterie et vérifiez que la partie haute de
la batterie et l’emplacement de la batterie dans la poignée sont propres et sans dommages et que les fiches
de contact ne soient pas repliées.
Emploi du chargeur de batterie
1. Retirez, le cas échéant, la batterie (9) du chargeur de batterie (12).
2. Branchez le chargeur de batterie à une prise murale adaptée.
Remarque : le voyant LED vert (13) du chargeur de batterie se mettra à clignoter, indiquant que le chargeur
est en état de charger la batterie.
AVERTISSEMENT : Ce chargeur ne doit servir à charger QUE la batterie fournie ou des batteries
supplémentaires spécifiquement indiquées comme compatibles avec cet appareil.
AVERTISSEMENT : Le chargeur n’est conçu que pour un usage en intérieur et NE DOIT PAS être utilisé dans
des conditions d’humidité.
Charge de la batterie
AVERTISSEMENT : Le non-respect des procédures de charge indiquées entraînera une détérioration
irrémédiable.
Remarque : Le temps de charge normal est d’environ 80 minutes pour une batterie de 4 Ah récemment
déchargée. Toutefois, si la batterie (9) est restée déchargée pendant un certain temps, le temps de charge
pourra demander jusqu’à 2 heures.
1. Installez une batterie totalement ou partiellement déchargée sur le chargeur de batterie (12) en la faisant
coulisser.
Remarque : Veillez à ce que la batterie et le chargeur de batterie coïncident bien. Si la batterie ne coulisse
pas bien sur le chargeur de batterie, ne la forcez pas. Retirez-la, vérifiez que le haut de la batterie et que le
logement du chargeur de batterie sont propres et non abimés et que les contacts ne sont pas tordus.
2. Une fois que le chargement commence, le voyant rouge (14) s’allume.
3. Une fois la batterie totalement chargée, le voyant vert s’allume.
Niveau de charge de batterie : La batterie possède un indicateur du niveau de charge (8) intégré (Fig. I). Pour
connaitre le niveau de charge de la batterie, appuyez sur le bouton situé sur sa droite. Le voyant LED de droite
indique un niveau de charge élevé et le voyant LED de gauche indique un niveau de charge bas, auquel cas la
batterie devra subir une charge plus longue.
IMPORTANT : Si le niveau de charge est bas, l’appareil pourra s’arrêter en cours d’utilisation, ce qui est très
dangereux dans le cas d’une scie circulaire. Veillez toujours que la batterie dispose d’un bon niveau de charge.
Remarques relatives à la charge de la batterie :
• La batterie doit être chargée à température ambiante entre 10 et 40 °C (dans l’idéal, autour de 20 °C).
• Après la charge, laisser la batterie refroidir 15 minutes avant de l’employer.
• Veiller à bien débrancher le chargeur (12) après utilisation et à bien le ranger.
• NE PAS laisser les batteries dans le chargeur pendant de longues périodes de temps et ne JAMAIS
remiser les batteries dans leur chargeur.
• Le chargeur de batterie surveille la température et la tension de la batterie en cours de charge. Retirez
la batterie une fois la charge terminée afin d’optimiser les cycles de charge de la batterie et de ne pas
gaspiller l’énergie.
• Les batteries peuvent présenter des dysfonctionnements avec le temps, des cellules internes à la batterie
peuvent se détériorer et la batterie peut court-circuiter. Le chargeur ne pourra pas charger une batterie
défectueuse. Si possible, testez le bon fonctionnement du chargeur à l’aide d’une autre batterie et, au
besoin, procurez-vous une batterie de rechange si la batterie fournie est défectueuse.
• NE laissez PAS une batterie lithium-ion déchargée pendant trop longtemps car cela peut endommager les
cellules lithium-ion. Si la batterie doit rester inutilisée pendant une longue période de temps, la remiser
une fois pleinement chargée, déconnectée de tout appareil.
• La capacité des batteries diminue avec le temps. Après 100 cycles de charge, la durée de fonctionnement
de la batterie et les performances de couple maximal diminueront. Ce déclin continuera jusqu’à atteindre
la capacité minimale de la batterie après 500 cycles de charge. Cela est normal et ne constitue pas un
dysfonctionnement de la batterie.
Fixer un embout de vissage
Attention : Ne fixez jamais des accessoires ayant une vitesse maximale inférieure à la vitesse à vide de
l’appareil.
1. Tirez la bague (2) du porte-embout à culot hexagonal (1) vers l’avant et insérez l’embout.
2. Relâchez la bague.
3. Tirez sur l’embout pour s’assurer qu’il soit correctement maintenu. S’il n’est pas bien fixé, recommencez
l’opération.
Remarque : Assurez-vous que les embouts de vissage sont appropriés à l’utilisation d’une visseuse à chocs.
Instructions d’utilisation
Choisir le sens de rotation
ATTENTION : NE changez JAMAIS le sens de rotation lorsque l’outil est en marche. Cela pourrait
endommager l’appareil de manière irréversible.
• Le sens de rotation peut être sélectionné grâce au bouton d’inversion du sens de rotation (5).
• Pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, poussez le sélecteur vers la gauche.
• Pour une rotation dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, poussez le sélecteur vers la droite.
Remarque : Lorsque le bouton d’inversion du sens de rotation (5) est placé au centre, la machine est
bloquée et ne peut pas être mise en marche. Utilisez cette fonction de sécurité pour éviter les démarrages
accidentels de la machine.
Mettre en marche/arrêt
ATTENTION : Portez TOUJOURS un équipement personnel de protection approprié lors des réglages et de
l’utilisation de cet appareil.
1. Pour démarrer la visseuse, appuyez sur la gâchette (6).
2. Le guide de perçage lumière LED (15) s’allumera automatiquement lorsque l’on appuie sur la gâchette.
Remarque : Si vous ne pouvez pas appuyer sur la gâchette, vérifiez que le bouton d’inversion du sens de
rotation ne soit pas dans la position du milieu, car cela bloque la visseuse (voir ‘choisir le sens de rotation’).
3. La vitesse de la visseuse à chocs est contrôlée par la gâchette : plus vous appuyez dessus, plus la vitesse
est importante.
4. Relâchez la gâchette pour arrêter la visseuse.
ATTENTION : Si l’appareil devient excessivement chaud pendant l’utilisation, arrêtez immédiatement
de l’utiliser et laissez-le refroidir avant de recommencez à travailler. La période de refroidissement peut
être réduite en faisant marcher la visseuse à choc à sa vitesse maximale à vide. Vérifiez toujours que les
orifices de ventilation du moteur (4) ne soient pas bouchés et ne laissez pas la poussière s’introduire dansla
partie interne de l’appareil : en effet, la poussière, en particulier la poussière métallique, peut endommager
considérablement l’appareil, voire le rendre hors service.
Accessoires
• Une gamme complète d’accessoires comprenant des embouts de vissage variés est disponible chez
votre revendeur GMC. Des pièces de rechange sont également disponibles auprès votre revendeur GMC
ainsi que sur www.toolsparesonline.com
536477_Z1MANPRO1.indd 20 27/05/2016 09:49
Table of contents
Languages:
Other GMC Impact Driver manuals
Popular Impact Driver manuals by other brands

topmaster
topmaster TMP AIW 16 user manual

Paoli Avvitatori
Paoli Avvitatori DP 176 Operating and maintenance manual

Cornwell Tools
Cornwell Tools bluePOWER CAT4282 operating manual

Stanley
Stanley IW16 Series user manual

Porter-Cable
Porter-Cable PCC640 instruction manual

Atrium
Atrium 10.052.9 operating instructions