GRAPHITE PRO 59GP402 User manual

G.0617
59GP402
ZAKRĘTARKA UDAROWA
IMPACT DRIVER
SCHLAGSCHRAUBER
УДАРНЫЙ ГАЙКОВЕРТ
ГАЙКОВЕРТ УДАРНИЙ
ÜTVEFÚRÓ CSAVAROZÓ
MAȘINA DE ÎNȘURUBAT CU IMPACT
RÁZOVÝ UTAHOVÁK
RÁZOVÝ UŤAHOVÁK
SL UDARNI VIJAČNIK
SMŪGINIS SUKTUVAS
TRIECIENSKRŪVGRIEZIS
LÖÖKKRUVIKEERAJA
УДАРЕН ГАЙКОВЕРТ
UDARNI ODVIJAČ
UDARNI ODVIJAČ
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟΣ ΒΙ∆ΟΛΟΓΟΣ
ES
ATORNILLADOR DE IMPACTO
AVVITATORE A PERCUSSIONE
NL SLAGSCHROEVENDRAAIER

2

3
Szanowni Państwo,
Bardzo dziękujemy za okazane zaufanie i gratulujemy wyboru naszej najbardziej zaawansowanej marki
elektronarzędzi GRAPHITE PRO. Jesteśmy przekonani, iż dzięki zastosowaniu najwyższej jakości materiałów
oraz rygorystycznej kontroli jakości, dostarczone przez nas narzędzie spełni Państwa oczekiwania.
Wierzymy, że dzięki korzyściom płynącym z użytkowania tego produktu, dołączą Państwo do stale
powiększającego się grona zadowolonych klientów, a podczas następnych zakupów również wybiorą
Państwo produkty z naszej oferty.
Dear Sir or Madam,
We would like to thank you very much for your trust and congratulate on choosing our most advanced
power tools brand – GRAPHITE PRO. We are convinced that owing to application of the top quality
materials and rigorous quality control our product will meet your expectations.
We believe that benefits resulting from the use of this product will make you join the ever-increasing
number of satisfied customers and that you will choose further products from our offer during your next
purchases as well.
Уважаемые Господа!
Благодарим Вас за оказанное доверие и поздравляем с выбором нашего самого лучшего
бренда электроинструмента - GRAPHITE PRO. Мы убеждены, что благодаря применению
высококачественных материалов и строгому процессу контроля качества, приобретенный Вами
инструмент удовлетворит Ваши ожидания.
Мы уверены в том, что благодаря пользам от использования этого инструмента Вы пополните
постоянно растущий круг наших довольных покупателей, и при следующей покупке также
выберите продукты из нашего предложения.
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa

4

5
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . 16
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ . . . . . . . 29
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ . . . . . . . . . . . . 37
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . 44
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . 51
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . 57
NÁVOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . 70
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . 76
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . 83
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ . . . . . . . . . . 95
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . 103
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . 109
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
INSTRUCCIONES DE USO . . . . . . . . . . . . . . . 124
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . 138
SL
ES
NL

6
2
1
10
9
8
3
5
4
6
7

7
A
8
8
PRESS
A
76
B
11
7
12
C
13 14
7
D
2
1
E
2
1
F
9
5

8
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
ZAKRĘTARKA UDAROWA
59GP402
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO
UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO
WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY
BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓLNE PRZEPISY DOTYCZĄCE
BEZPIECZNEJ PRACY ZAKRĘTARKĄ
UDAROWĄ
• Zakładaj ochronniki słuchu i gogle
ochronne podczas pracy zakrętarką.
Narażenie się na hałas może spowodować
utratę słuchu. Opiłki metali i inne latające
cząsteczki mogą spowodować trwałe
uszkodzenie oczu .
• Narzędzie używać z dodatkowymi
rękojeściami dostarczonymi z
narzędziem. Utrata kontroli może
spowodować osobiste obrażenia operatora.
• Podczas wykonywania prac, przy
których narzędzie robocze mogłoby
natrafić na ukryte przewody elektryczne,
urządzenie należy trzymać za izolowane
powierzchnie rękojeści. Kontakt z
przewodem sieci zasilającej prąd może
spowodować przekazanie napięcia na
części metalowe urządzenia, co mogłoby
spowodować porażeniem prądem
elektrycznym.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZNEJ PRACY
ZAKRĘTARKĄ UDAROWĄ
•Nie należy przykładać włączonego
elektronarzędzia do nakrętki/śruby.
Obracające się narzędzie robocze może się
ześlizgnąć z nakrętki lub śruby.
•Mocując narzędzia robocze, należy zwrócić
uwagę na prawidłowe i bezpieczne jego
osadzenie w uchwycie narzędziowym.
Jeżeli narzędzie robocze nie jest właściwie
zamocowane na uchwycie narzędziowym,
może dojść do jego obluzowania i utraty
kontroli nad nim w czasie pracy.
•Podczas dokręcania i luzowania śrub należy
trzymać mocno elektronarzędzie ponieważ
mogą wystąpić krótkotrwałe wysokie
momenty reakcji.
•Należy stosować tylko zalecany akumulator
i ładowarkę.
•Akumulator należy zawsze utrzymywać z
dala od źródła ognia. Nie wolno pozostawiać
go na dłuższy czas w środowisku, w którym
panuje wysoka temperatura (w miejscach
nasłonecznionych, w pobliżu grzejników
lub gdziekolwiek tam, gdzie temperatura
przekracza 50oC).
•Proces ładowania akumulatora powinien
przebiegać pod kontrolą użytkownika.
•Należy unikać ładowania akumulatora w
temperaturach poniżej 0oC.
•Ładowarka dostarczona wraz z
elektronarzędziem jest przeznaczona tylko
do współpracy z tym wyrobem. Nie wolno
stosować jej do innych celów.
•Nie wolno wkładać jakichkolwiek
przedmiotów metalowych do ładowarki.
•Nie wolno dokonywać zmiany kierunku
obrotów wrzeciona narzędzia w czasie, gdy
ono pracuje.W przeciwnym przypadku może
dojść do uszkodzenia elektronarzędzia.
•Do czyszczenia urządzenia należy stosować
miękką, suchą tkaninę. Nigdy nie wolno
stosować jakiegokolwiek detergentu lub
alkoholu.
•Przed przystąpieniem do czyszczenia
ładowarki należy ją odłączyć od sieci.
•Jeśli zamierza się ładować kolejno więcej niż
jeden akumulator należy zrobić przerwę 30
minutową pomiędzy ładowaniami.
SZCZEGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
DLA ŁADOWARKI
•Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do
użytkowania przez osoby (w tym dzieci) o
ograniczonej zdolności fizycznej, czuciowej
lub psychicznej, lub osoby nie mające
doświadczenia lub znajomości sprzętu,
chyba że odbywa się to pod nadzorem lub
zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu ,

9
przekazanej przez osoby odpowiadające za
ich bezpieczeństwo.
•Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie
bawiły się sprzętem.
•Przed użyciem każdorazowo sprawdzić stan
ładowarki , przewodu i wtyku. Nie używać
ładowarki w przypadku stwierdzenia
uszkodzeń.
•Należy zachować niniejszą instrukcję.
Zawiera ona ważne instrukcje
bezpieczeństwa i użytkowania dla
ładowarki.
•Przed przystąpieniem do użytkowania
ładowarki, należy przeczytać wszystkie
dotyczące jej informacje, zawarte w
niniejszej instrukcji, oznakowania na
ładowarce i wyrobie, dla którego ta
ładowarka jest przeznaczona.
•Aby zredukować ryzyko ewentualnego
uszkodzenia ciała, ładowarkę należy
wykorzystywać wyłącznie do ładowania
akumulatorów typu Li-Ion. Akumulator
innego typu mogłyby wybuchnąć, powodują
uszkodzenie ciała lub szkody materialne.
•Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie
wilgoci lub wody.
•Użycie elementów przyłączalnych nie
zalecanych lub nie sprzedawanych
przez producenta ładowarki grozi
niebezpieczeństwem pożaru, uszkodzeniem
ciała lub porażeniem elektrycznym.
•Należy upewnić się czy przewód zasilający
nie jest narażony na nastąpienie, nie
znajduje się w przejściu lub czy nie zagraża
mu inne niebezpieczeństwo (np. zbyt silne
naciągnięcie).
•Jeśli nie ma absolutnej konieczności nie
należy stosować przedłużacza. Zastosowanie
niewłaściwego przedłużacza grozi pożarem
lub porażeniem elektrycznym. Jeśli
konieczne jest użycie przedłużacza, trzeba
się najpierw upewnić czy:
- gniazdko przedłużacza może
współpracować z kołkami oryginalnego
przewodu zasilającego ładowarki.
- przedłużacz jest we właściwym stanie
technicznym.
•Nie wolno użytkować ładowarki z
uszkodzonym przewodem lub wtyczką.
Uszkodzenie powinno zostać usunięte przez
osobę wykwalifikowaną.
•Nie wolno użytkować ładowarki, która
została poddana silnemu uderzeniu,
spadła lub została uszkodzona w inny
sposób. Należy powierzyć jej sprawdzenie,
ewentualnie naprawę, autoryzowanemu
warsztatowi serwisowemu.
•Nie wolno podejmować prób
rozbierania ładowarki. Wszelkie naprawy
trzeba powierzać autoryzowanemu
warsztatowi serwisowemu. Niewłaściwie
przeprowadzony montaż ładowarki grozi
porażeniem elektrycznym lub pożarem.
•Przed przystąpieniem do jakichkolwiek
czynności obsługowych lub czyszczenia
ładowarki należy odłączyć ją od zasilania z
sieci.
•W przypadku uszkodzenia lub
niewłaściwego użytkowania akumulatorem
może dojść do wydzielenia się gazów.
Należy wtedy wywietrzyć pomieszczenia
w razie dolegliwości skonsultować się z
lekarzem.
•Ładowarkę należy utrzymywać w czystości.
Zabrudzenie może stać się przyczyną
porażenia elektrycznego.
•Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na
łatwopalnym podłożu ( np. papier, tekstylia),
ani w sąsiedztwie łatwopalnych substancji.
Ze względu na wzrost temperatury
ładowarki podczas procesu ładowania
istnieje niebezpieczeństwo pożaru.
Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy
odłączyć ją od sieci elektrycznej
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz
pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej
z samego założenia, stosowania środków
zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko
szczątkowe doznania urazów podczas pracy.
Akumulatory Li-Ion mogą wyciec, zapalić
się lub wybuchnąć, jeśli zostaną nagrzane
do wysokich temperatur lub zwarte. Nie
należy ich przechowywać w samochodzie

10
podczas upalnych i słonecznych dni. Nie
należy otwierać akumulatora. Akumulatory
Li-Ion zawierają elektroniczne urządzenia
zabezpieczające, które, jeśli zostaną
uszkodzone, mogą spowodować, że
akumulator zapali się lub wybuchnie.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów.
1
6
2 3
789
10
11
54
Max.
50°C
1,2. Przeczytaj instrukcje Obsługi,
przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych.
3. Stosuj okulary ochronne i ochronniki
słuchu.
4. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
5. Chronić przed deszczem.
6. Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
7. Odłącz przewód zasilający przed
rozpoczęciem czynności obsługowych
lub naprawczych.
8. Stosować wewnątrz pomieszczeń,
chronić przed wodą i wilgocią.
9. Nie wrzucać do ognia.
10. Maksymalna dopuszczalna temperatura
ogniw.
11. Recykling
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Zakrętarka udarowa jest elektronarzędziem
zasilanym z akumulatora. Napęd stanowi silnik
komutatorowy prądu stałego z magnesami
trwałymi. Zakrętarka udarowa przeznaczona
jest do wkręcania i wykręcania wkrętów i śrub
w drewnie, metalu, tworzywach sztucznych.
Urządzenie jest powszechnie użytkowane
przy montażu wkrętów samowiercących z
racji oferowanej wysokiej prędkości oraz
dłuższych wkrętów do drewna z racji dużego
momentu obrotowego. Urządzenie może z być
z powodzeniem używane na wysokościach i
trudnodostępnych przestrzeniach. Mechanizm
odpowiedzialny za wysoki moment obrotowy
generuje go w postaci chwilowego udaru
obwodowego a oddziaływanie urządzenia
na ręce operatora podczas wkręcania jest
niewielkie.
Nie wolno używać elektronarzędzia
niezgodnie z jego przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów
urządzenia przedstawionych na stronach
graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt narzędziowy
2. Tuleja mocująca uchwytu narzędziowego
3. Korpus
4. Rękojeść
5. Przełącznik kierunku obrotów
6. Uchwyt
7. Akumulator
8. Przycisk mocowania akumulatora
9. Włącznik
10. Oświetlenie
11. Diody LED
12. Ładowarka
13. Przycisk sygnalizacji stanu naładowania
akumulatora
14. Sygnalizacja stanu naładowania
akumulatora (diody LED).
* Mogą występować różnice między rysunkiem a
wyrobem.

11
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Akumulator - 2 szt.
2. Ładowarka - 1 szt.
3. Końcówki do wkręcania - 1 szt.
4. Walizka transportowa - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
•Ustawić przełącznik kierunku obrotów (5) w
położenie środkowe.
•Nacisnąć przycisk mocowania akumulatora
(8) i wysunąć akumulator (7) (rys. A).
•Włożyć naładowany akumulator (7) do
uchwytu w rękojeści, aż do słyszalnego
zaskoczenia przycisku mocowania
akumulatora (8).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Akumulatory dostarczane są w stanie
częściowo naładowanym. Ładowanie
akumulatora należy przeprowadzać w
warunkach, gdy temperatura otoczenia
wynosi 40C - 400C. Akumulator nowy lub taki,
który przez dłuższy czas nie był użytkowany,
osiągnie pełną zdolność do zasilania po około
3 - 5 cyklach ładowania i rozładowania.
•Wyjąć akumulator (7) z elektronarzędzia
(rys. A).
•Włączyć ładowarkę do gniazda sieci (230 V
AC).
•Wsunąć akumulator (7) do ładowarki (12)
(rys. B).Sprawdzić czy akumulator jest
właściwie osadzony (wsunięty do końca).
Po umieszczeniu akumulatora w ładowarce
zaświecą się diody (11) w różnym układzie
(patrz opis poniżej).
• Świecenie diody zielonej – sygnalizuje
podłączenie napięcia.
• Świecenie diody zielonej i pulsacyjne
świecenie diody czerwonej (1 raz
na sekundę) - trwa proces ładowania
akumulatora.
• Świecenie diody zielonej i czerwonej
- oznacza, że akumulator jest w pełni
naładowany.
• Świecenie diody zielonej i pulsacyjne
świecenie diody czerwonej (3 razy na
sekundę) – o zbyt wysokiej temperaturze
akumulatora (powyżej 45oC) lub o
uszkodzeniu akumulatora i konieczności
jego wymiany.
W przypadku, gdy akumulator podczas
ładowania osiągnie zbyt wysoką temperaturę
(powyżej 450C) i proces ładowania zostanie
przerwany (szybko pulsujące świecenie
diody czerwonej) należy go wyjąć z
ładowarki, odczekać około 30 minut i
ponownie umieścić w ładowarce. Opisana
opcja wzrostu temperatury wewnątrz
akumulatora jest mało prawdopodobna i
może nigdy nie wystąpić.
W procesie ładowania akumulatory bardzo
mocno się nagrzewają. Nie podejmować
pracy tuż po ładowaniu - odczekać do
osiągnięcia przez akumulator temperatury
pokojowej. Uchroni to przed uszkodzeniem
akumulatora.
SYGNALIZACJA STANU NAŁADOWANIA
AKUMULATORA
Aby sprawdzić stan naładowania akumulatora
należy wcisnąć przycisk sygnalizacji stanu
naładowania akumulatora (13) (rys. C).
Świecenie wszystkich diod (14) sygnalizuje
wysoki poziom naładowania akumulatora.
Świecenie diody czerwonej i żółtej sygnalizuje
częściowe rozładowanie. Świecenie tylko
czerwonej diody oznacza wyczerpanie
akumulatora i konieczność jego naładowania.
USB POWER BANK
Akumulator wyposażony jest w funkcję„Power
Bank”, która pozwala na ładowanie urządzeń
zewnętrznych (np.: telefon, odtwarzacz mp3)
z gniazda USB.

12
Przy ładowaniu urządzeń zewnętrznych
należy stosować się do wytycznych ich
producenta.
Ładowanie z gniazda USB akumulatora:
•Podłączyć do zewnętrznego urządzenia
właściwy przewód USB.
•Wyciągnąć osłonę gniazda USB akumulatora.
•Podłączyć wtyk przewodu USB do gniazda
USB w akumulatorze.
•Wcisnąć przycisk sygnalizacji stanu
naładowania akumulatora (13) (rys.
C). Aktywowane zostanie gniazdo USB,
rozpocznie się ładowanie podłączonego
urządzenia.
•Ładowanie może zostać przerwane
automatycznie (gniazdo USB zostanie
dezaktywowane) jeśli poziom naładowania
akumulatora będzie zbyt niski.
W przypadku gdy gniazdo USB zostanie
aktywowane a nie zostanie podłączone
jakiekolwiek urządzenie do ładowania,
gniazdo USB po około 40 sekundach zostanie
automatycznie dezaktywowane.
Gniazdo USB w akumulatorze chronione
jest osłoną, która powinna znajdować się
zawsze na miejscu gdy gniazdo USB nie
jest wykorzystywane lub gdy akumulator
wykorzystywany jest do zasilania
dedykowanego elektronarzędzia.
HAMULEC WRZECIONA
Elekronarzędzie posiada hamulec
elektroniczny zatrzymujący wrzeciono
natychmiast po zwolnieniu nacisku na przycisk
włącznika (9). Hamulec zapewnia precyzję
wkręcania nie dopuszczając do swobodnego
obracania wrzeciona po wyłączeniu.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Włączanie - wcisnąć przycisk włącznika (9).
Wyłącznie - zwolnić nacisk na przycisk
włącznika (9).
Każdorazowe wciśnięcie przycisku włącznika
(9) powoduje świecenie diody (LED) (10)
oświetlającej miejsce pracy.
REGULACJA PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ
Prędkość obrotową można regulować podczas
pracy przez zwiększenie lub zmniejszenie
nacisku na przycisk włącznika (9). Regulacja
prędkości umożliwia wolny start, co przy
wkręcaniu i wykręcaniu pomaga zachować
kontrolę pracy.
UDAR OBWODOWY
Urządzenie obracając wrzecionem podczas
wkręcania generuje uderzenia udarowe po
obwodzie. Udar załącza się automatycznie
wraz ze wzrostem obciążenia. Jest wtedy
dostarczany chwilowy wysoki moment
obrotowy. Dla pełnej kontroli wkręcania
należy obserwować wkręcany wkręt lub śrubę.
Siłę dokręcania należy kontrolować poprzez
dobranie odpowiedniej prędkości obrotowej.
MONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
•Odciągnąć tuleję mocującą uchwytu
narzędziowego (2) (rys. E) pokonując opór
sprężyny.
•Włożyć trzpień narzędzia roboczego do
uchwytu narzędziowego (1), wsuwając go
do oporu (może zajść potrzeba obrócenia
narzędzia roboczego, aż zajmie ono
właściwe położenie).
•Zwolnić tuleję mocującą uchwytu
narzędziowego (2), co spowoduje ostateczne
zamocowanie narzędzia roboczego. Tuleja
mocująca uchwytu narzędziowego (2)
powróci w położenie (rys. D).
Demontaż narzędzia roboczego przebiega w
odwrotnej kolejności do jego montażu.
Podczas korzystania z krótkich końcówek
wkrętakowych i bitów, należy używać
dodatkowego adaptera do końcówek
wkrętakowych.
KIERUNEK OBROTÓW W PRAWO W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (5) dokonuje
się wyboru kierunku obrotów wrzeciona (rys.
F).
Obroty w prawo - ustawić przełącznik (5)w
skrajnym lewym położeniu.
Obroty w lewo - ustawić przełącznik (5)w
skrajnym prawym położeniu.
* Zastrzega się, że w niektórych przypadkach położenie
przełącznika w stosunku do obrotów może być inne
niż opisano. Należy odnieść się do znaków graficznych
umieszczonych na przełączniku lub obudowie
urządzenia.

13
Położeniem bezpiecznym jest środkowe
położenie przełącznika kierunku obrotów (5),
zapobiegające przypadkowemu uruchomieniu
elektronarzędzia.
•W tym położeniu nie można uruchomić
elektronarzędzia.
•W tym położeniu dokonuje się wymiany
końcówek.
•Przed uruchomieniem sprawdzić czy
przełącznik kierunku obrotów (5) jest we
właściwym położeniu.
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku
obrotów w czasie, gdy wrzeciono
elektronarzędzia obraca się.
Długotrwała praca przy niskiej prędkości
obrotowej wrzeciona grozi przegrzaniem
silnika. Należy robić okresowe przerwy
w pracy lub zezwolić, aby urządzenie
popracowało na maksymalnych obrotach
bez obciążenia przez okres około 3 min.
UCHWYT
Elektronarzędzie posiada praktyczny uchwyt
(6) który służy do zawieszenia np. na pasie
monterskim podczas prac na wysokości.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
•Zaleca się czyszczenie urządzenia
bezpośrednio po każdorazowym użyciu.
•Do czyszczenia nie należy stosować wody
lub innych cieczy.
•Elektronarzędzie, akumulator i ładowarkę
należy czyścić za pomocą suchego kawałka
tkaniny lub przedmuchać sprężonym
powietrzem o niskim ciśnieniu.
•Nie należy używać żadnych środków
czyszczących lub rozpuszczalników, gdyż
mogą one uszkodzić części wykonane z
tworzywa sztucznego.
•Regularnie należy czyścić szczeliny
wentylacyjne w obudowie silnika, aby nie
dopuścić do przegrzania urządzenia.
•W przypadku występowania nadmiernego
iskrzenia na komutatorze zlecić sprawdzenie
stanu szczotek węglowych silnika osobie
wykwalifikowanej.
•Elektronarzędzie wraz z wyposażeniem
zawsze należy przechowywać w miejscu
suchym, niedostępnym dla dzieci.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być
usuwane przez autoryzowany serwis
producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Zakrętarka udarowa
Parametr Wartość
Napięcie akumulatora 18V DC
Typ akumulatora Li-Ion
Pojemność akumulatora 2500 mAh
USB Power Bank 5 V DC (1A)
Prędkość obrotowa na biegu
jałowym 2800 min-1
Uchwyt szybkomocujący 6,35 mm (¼‘’)
Max. moment obrotowy 165 Nm
Klasa ochronności III
Masa 1,4 kg
Rok produkcji 2017
Ładowarka
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Napięcie ładowania 21 V DC
Max. prąd ładowania 2500 mA
Czas ładowania 1 h
Klasa ochronności II
Masa 0,58kg
Rok produkcji 2017
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy emitowanego hałasu, takie jak
poziom emitowanego ciśnienia akustycznego

14
LpAoraz poziom mocy akustycznej LwA
i niepewność pomiaru K , podano poniżej w
instrukcji zgodnie z normą EN 60745.
Wartości drgań ahi niepewność pomiaru K
oznaczono zgodnie z normą EN 60745-2-2,
podano poniżej.
Podany poniżej w niniejszej instrukcji poziom
drgań został pomierzony zgodnie z określoną
przez normą EN 60745 procedurę pomiarową
i może zostać użyty do porównywania
elektronarzędzi. Można go też użyć do
wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny
dla podstawowych zastosowań
elektronarzędzia. Jeżeli elektronarzędzie użyte
zostanie do innych zastosowań lub z innymi
narzędziami roboczymi, a także , jeśli nie
będzie wystarczająco konserwowane , poziom
drgań może ulec zmianie. Podane powyżej
przyczyny mogą spowodować zwiększenie
ekspozycji na drgania podczas całego okresu
pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na
drgania , należy uwzględnić okresy, kiedy
elektronarzędzie jest wyłączone lub kiedy jest
włączone ale nie jest używane do pracy. W ten
sposób łączna ekspozycja ma drgania może
się okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić
dodatkowe środki bezpieczeństwa w celu
ochrony użytkownika przed skutkami drgań,
takie jak : konserwacja elektronarzędzia
i narzędzi roboczych, zabezpieczenie
odpowiedniej temperatury rąk, właściwa
organizacja pracy .
Poziom ciśnienia akustycznego: LpA = 99,1 dB
(A) K=3dB (A)
Poziom mocy akustycznej: LwA= 110,1 dB(A)
K=3dB (A)
Wartość przyśpieszeń drgań: ah = 21,082 m/s2
K = 1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie
należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji
w odpowiednich zakładach. Informacji
na temat utylizacji udzieli sprzedawca
produktu lub miejscowe władze. Zużyty
sprzęt elektryczny i elektroniczny
zawiera substancje nieobojętne
dla środowiska naturalnego. Sprzęt
nie poddany recyclingowi stanowi
potencjalne zagrożenie dla środowiska
i zdrowia ludzi.
Li-Ion
Akumulatorów / baterii nie należy
wrzucać do odpadów domowych,
nie wolno ich wrzucać do ognia lub
do wody. Uszkodzone lub zużyte
akumulatory należy poddawać
prawidłowemu recyklingowi zgodnie z
aktualną dyrektywą dotyczącą utylizacji
akumulatorów i baterii.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością”
Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul.
Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje,
iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej
instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków,
a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy
Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą
z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i
prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie,
modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji
jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy
Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i
może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności
cywilnej i karnej.

15
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer//Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
Ul. Pograniczna 2/4,
02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product//Termék/
Zakrętarka udarowa
akumulatorowa
/Impact cordless screwdriver/
Akkumulátoros ütvecsavarozó/
Model
/Model.//Modell/ 59GP402
Numer seryjny
/Serial number//
Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi
dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE
Directives://Afentjelzett termék megfelel azalábbiirányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC//2006/42/EK Gépek/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/UE /
/2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE//2011/65/EK RoHS/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60745-1:2009+A11:2010; EN 60745-2-2:2010;
EN 55014-1:2006+A1:2009+A2:2011;
EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008; EN 61000-3-21:2014;
EN 61000-3-3:2013; EN 50581:2012
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 17
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub
siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji
technicznej
/Name and address of the person who established in the
Community and authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott,
a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező
személy neve és címe/
Paweł Szopa
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPATOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2017-02-28
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w
przypadku reklamacji zawarte są w załączonej
Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw
gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na
platformie internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części
zamiennych oraz materiałów eksploatacyjnych
dla urządzeń i elektronarzędzi. Pełna oferta części
i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl

16
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
INSTRUCTIONS
IMPACT DRIVER
59GP402
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL
READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT
FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SPECIFIC REGULATIONS REGARDING SAFE
USE OF THE IMPACT DRIVER
• Use ear protectors and safety goggles
when operating the impact driver.
Exposure to noise may cause hearing loss.
Metal dust and other particles floating in the
air may cause permanent eye injury.
• Use additional handles supplied with
the tool. Loss of control may cause operator
personal injury.
• When carrying out tasks when work tool
can hit hidden electric wires, hold the tool
by insulated areas of the handle. Contact
with power supply line may transfer voltage
to metal parts of the tool and cause electric
shock.
ADDITIONAL RULES FOR SAFE USE OF THE
IMPACT DRIVER
•Do not put running power tool to a nut/bolt.
Rotating working tool may slip off the nut or
bolt head.
•Make sure the working tool is fixed correctly
and securely in the chuck. Working tool that
is incorrectly fixed in the tool chuck may
get loose and cause loss of control during
operation.
•Hold the power tool firmly when tightening
or undoing bolts, because short, high
reaction torque may appear.
•Use only recommended battery and charger.
•Always keep the battery away from sources
of fire. Do not leave the battery for a long
time in high temperature (in direct sunlight,
in proximity of heaters and wherever the
temperature exceeds 50oC).
•Battery charging process should be
supervised by the user.
•Avoid charging the battery in temperature
lower than 0oC.
•Charger supplied with the power tool is
designed for operation with this product
only. Do not use it for other purposes.
•Do not put any metal objects into the
charger.
•Do not change direction of spindle rotation
when the tool is operating. Otherwise the
power tool may get damaged.
•Use soft, dry cloth for cleaning the device.
Never use detergents or alcohol.
•Disconnect the charger from power supply
before cleaning.
•If you intend to charge more than one
battery successively, make a 30 minute
break between charges.
SPECIAL SAFETY CONDITIONS FOR
CHARGER OPERATION
•This equipment is not intended for use by
persons with restricted physical, sensory
or mental capabilities (including children)
or persons who have no experience or are
unfamiliar with the equipment, unless work
is supervised or carried out in accordance
with equipment use instructions handed
over by persons responsible for safety.
Pay attention to children so they don't play
with the equipment.
•Check condition of the charger, cable and
plug before each use. Do not use the charger
when it is damaged.
•Keep this manual. It contains important
charger use and safety instructions.
•Before using the charger, read all relevant
information contained within this manual,
see markings on the charger and the
product it is designed for.
•To reduce the risk of potential body injury
use the charger for charging Li-Ion batteries
only. Other types of batteries may explode
and cause personal injury or material
damages.
•Do not expose the charger to humidity or
water.

17
•Use of any connecting elements not
supplied or not recommended by the
manufacturer of the charger may cause fire,
personal injury or electric shock.
•Make sure the power cord is not located in a
pathway, is not exposed to treading or other
danger (e.g. strong tension).
•Do not use extension cord unless absolutely
necessary. Use of improper extension cord
may cause fire or electric shock. When it is
necessary to use extension cord, first make
sure that:
- Extension cord socket matches plug
prongs of the original charger power cord.
- Extension cord is in good technical
condition.
•Do not use the charger with damaged cord
or plug. Damage should be repaired by a
qualified person.
•Do not use the charger after it has been hit,
dropped or otherwise damaged. Entrust the
testing and potential repair to an authorized
service workshop.
•Do not try to disassemble the charger. All
repairs should be made by an authorized
service workshop. Improper charger
assembly may cause electric shock or fire.
•Disconnect the charger from power supply
before starting any maintenance or cleaning.
•In case of battery damage or improper use
it may produce gas. When it occurs, ventilate
room and seek medical attention in case of
medical symptoms.
•Keep the charger clean. Dirt can be the
cause of electric shock.
•Do not use charger when placed on
flammable surface (e.g. paper, textiles)
or in proximity of flammable substance.
Greater charger temperature when charging
increases risk of fire.
When the charger is not in use, it should be
disconnected from mains network.
CAUTION! This device is designed to operate
indoors.
The design is assumed to be safe, protection
measures and additional safety systems are
used, nevertheless there is always a small
risk of injuries at work.
Li-ion batteries may leak, set on fire or
explode when heated to high temperature or
short-circuited. Do not store the batteries in
a car in hot and sunny days. Do not open the
battery. Li-ion batteries contain electronic
protection devices that, if damaged, may
cause fire or explosion of the battery.
Explanation of used symbols
1
6
2 3
789
10 11
54
Max.
50°C
1,2. Read the instruction manual, observe
warnings and safety conditions therein.
3. Use protective goggles and hearing
protectors.
4. Keep the tool away from children.
5. Protect against rain.
6. Device with class II insulation.
7. Disconnect the power cord before starting
maintenance or repair.
8. Use indoors, protect from water and
moisture.
9. Do not throw into fire.
10. Maximum permissible cell temperature.
11. Recycling

18
CONSTRUCTION AND USE
The impact driver is a battery-powered tool.
The drive consists of DC commutator motor
with permanent magnets. The impact driver
is used for tightening and undoing screws and
bolts in wood, metal or plastics. High speed
allows to use the device widely for self drilling
screws, and high torque allows to use the
device for long screws in wood. The device can
be well used at heights and in hard to reach
areas. High torque mechanism creates the
torque as short, high peaks of circumferential
impact, and tool reactions towards the
operator's hands during tightening is low.
Use the power tool in accordance with the
manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device
elements depicted on the drawing pages of
this manual.
1. Tool chuck
2. Fixing sleeve of the tool chuck
3. Casing
4. Handle
5. Direction selector switch
6. Holder
7. Battery
8. Battery lock button
9. Switch
10. Lighting
11. LED diodes
12. Charger
13. Button for battery level indication
14. Battery level indicator (LED)
* Differences may appear between the product and
drawing..
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Battery - 2 pcs
2. Charger - 1 pce
3. Driver bits - 1 pce
4. Carrying case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
REMOVING AND INSERTING THE BATTERY
•Set the direction selector switch (5) in
middle position.
•Push the battery lock button (8) and slide
out the battery (7) (fig. A).
•Insert charged battery (7) into the handle
holder, you should hear when the battery
lock button (8) snaps.
BATTERY CHARGING
Batteries are supplied in partially charged
condition. The battery should be charged in
ambient temperature between 4°C and 40°C.
New battery, or one that has not been used
for a long time, will reach full efficiency after
approximately 3 to 5 charge/discharge cycles.
•Remove the battery (7) from the power tool
(fig. A).
•Connect the charger to mains socket (230
V AC).
•Slide the battery (7) into the charger (12)
(fig. B). Ensure the battery is properly fitted
(pushed to the end).
After battery is placed inside the charger,
various combinations of diodes will light up
(see description below).
• Green diode on – indicates voltage on the
connector.
• Green diode on, red diode flashing (1 per
second) – battery charging in progress.
• Green and red diodes on – the battery is
fully charged.
• Green diode on, red diode flashes (3 times
per second) – the battery temperature is
too high (above 45°C) or battery is damaged
and requires replacement.
When the battery temperature rises too
much during a recharge (above 45°C) and
recharge is stopped (red diode flashes

19
quickly), remove the battery from the
charger, wait for approximately 30 minutes
and put the battery back in the charger. This
temperature rise inside the battery is not
likely and may never occur.
Batteries heat up strongly when charging. Do
not operate just after charging – wait for the
battery to cool down to room temperature. It
will prevent battery damage.
BATTERY LEVEL INDICATION
To check battery level status, press the button
for battery level indication (13) (fig. C). When
all diodes (14) are on, the battery level is
high. When red and yellow diodes are on, the
battery is partially charged. When only red
diode is on, the battery is discharged and must
be recharged.
USB POWER BANK
The battery features Power Bank functionality
that allows to charge external devices (e.g.
phone, mp3 player) with USB port.
When charging external device observe the
device manufacturer guidelines.
Charging with the battery USB port:
•Plug USB cable to an external device.
•Remove the battery USB port cover.
•Plug the USB cable to the USB port in the
battery.
•Press the button for battery level indication
(13) (fig. C). USB will be activated and the
external device charging will start.
•Charging may be stopped automatically
(USB port will be deactivated) when the
battery level is too low.
If the USB port is activated, and there is no
USB device connected for charging, the USB
port will be automatically deactivated after
approximately 40 seconds.
The USB port in the battery is protected
with the cover, which should be in place at
all times when the port is not in use or when
the battery is used to power up dedicated
power tool.
SPINDLE BRAKE
The power tool is equipped with electronic
brake, which stops the spindle immediately
after the switch button (9) is released. The
brake allows for precise driving and prevents
free spindle rotation after it is switched off.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Switching on – press the switch button (9).
Switching off – release the switch button (9).
Each time the switch button (9) is pressed,
the LED diode (10) lights up to illuminate the
workplace.
ROTATIONAL SPEED CONTROL
Increase or reduce pressure on the switch
button (9) to adjust rotational speed while
operating. Speed control allows for soft
start, which provides working control during
tightening and undoing bolts.
CIRCUMFERENTIAL IMPACT ACTION
The tool rotates the spindle when tightening,
and creates circumferential impact. Impact
action actuates automatically when the load
increases. Then a high peak torque is applied.
Keep watching the screw or bolt for full control
over tightening. Keep control over tightening
force by adjusting rotational speed.
WORKING TOOL INSTALLATION
•Pull away the fixing sleeve of the tool chuck
(2) (fig. E) against the spring force.
•Insert working tool shank into the tool chuck
(1) and slide it in to mechanical stop (it may
be necessary to turn the working tool so it
can reach appropriate position).
•Release the fixing sleeve of the tool
chuck (2), it will finally lock the working
tool. The fixing sleeve of the tool
chuck (2) will return to its position
(fig. D).
Deinstallation of the tool is similar to
installation, only the sequence of actions is
reversed.
Use additional driver bit adapter with short
driver bits.
RIGHTLEFT DIRECTION OF ROTATION
Choose direction of spindle rotation with the
direction selector switch (5) (fig. F).
Clockwise rotation – set the switch (5) to the
extreme left position.

20
Counter-clockwise rotation – set the switch
(5) to the extreme right position.
* In certain cases position of the switch related to
rotation may be different than specified. Please refer to
graphic signs located on the switch or tool body.
Safe position of the direction selector switch
(5) is in the middle, it prevents accidental
starting of the power tool.
•When the switch is in this position, the
power tool cannot be started.
•Use this position of the switch to change
bits.
•Before starting the tool make sure the
position of the direction selector switch (5)
is correct.
Do not change direction of rotation when the
spindle of the power tool is rotating.
Long lasting operation at low rotational
speed of the spindle may cause motor
overheating. Provide regular breaks
during operation or let the tool operate
at maximum speed with no load for
approximately 3 minutes.
HOLDER
The power tool provides convenient holder (6)
that allows to e.g. hang the tool on a tool belt
when working at heights.
OPERATION AND MAINTENANCE
MAINTENANCE AND STORAGE
•Cleaning the device after each use is
recommended.
•Do not use water or any other liquid for
cleaning.
•Clean the power tool, battery and charger
with a dry cloth or blow through with
compressed air at low pressure.
•Do not use any cleaning agents or solvents,
they may damage plastic parts.
•Clean ventilation holes in the motor casing
regularly to prevent device overheating.
•In case of excessive commutator sparking,
have the technical condition of carbon
brushes of the motor checked by a qualified
person.
•Store the power tool and its equipment in a
dry place, beyond reach of children.
All defects should be repaired by service
workshop authorized by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Impact Driver
Parameter Value
Battery voltage 18V DC
Battery type Li-Ion
Battery capacity 2500 mAh
USB Power Bank 5 V DC (1A)
Idle rotational speed 2800 min-1
Quick-release chuck 6,35 mm (¼‘’)
Max. torque 165 Nm
Protection class III
Weight 1,4 kg
Year of production 2017
Charger
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Charging voltage 21 V DC
Max. charging current 2500 mA
Battery charging time 1 h
Protection class II
Weight 0,58kg
Year of production 2017
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Noise and vibration information
Parameters of produced noise level, such as
sound pressure level LpAand sound power
level LwAwith measurement uncertainty K are
Table of contents
Languages:
Popular Impact Driver manuals by other brands

Makita
Makita DTD152 instruction manual

Parkside
Parkside PDSSA 20-Li A1 Translation of the original instructions

Clarke
Clarke CAT103 Operation & maintenance instructions

SW-Stahl
SW-Stahl S3278 instruction manual

Felisatti
Felisatti SD10,8IL Original instruction manual

Makita
Makita TW0350 instruction manual