Graphite 59G446 User manual

59G446
POMPA ZANURZENIOWA DO WODY BRUDNEJ
SUBMERSIBLE PUMP FOR DIRTY WATER
НАСОС ПОГРУЖНОЙ ДЛЯ ГРЯЗНОЙ ВОДЫ
НАСОС ЗАГЛИБНИЙ ДО ВОДИ БРУДНОЇ
BÚVÁRSZIVATTYÚ SZENNYEZETT VÍZHEZ
POMPA CUFUNDABILA PENTRU APA UZATA
TAUCHPUMPE FÜR BRAUCHWASSER
PANARDINAMAS VANDENS SIURBLYS UŽTERŠTAM VANDENIUI
IEGREMDĒJAMAIS SŪKNIS NOTERKŪDEŅIEM ŪDENIM
SUKELPUMP MUDASELE VEELE
ПОТОПЯЕМА ПОМПА ЗА МРЪСНА ВОДА
PONORNÉ ČERPADLO NA ŠPINAVOU VODU
PONORNÉ ČERPADLO NA ZNEČISTENÚ VODU
POTOPNA ČRPALKA ZA UMAZANO VODO
ΚΑΤΑΔΥΟΜΕΝΗ ΑΝΤΛΙΑ ΑΚΑΘΑΡΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ
PUMPA ZAGNJURENA U VODU PRLJAVU
POTOPNA PUMPA ZA VODU PRLJAVU
ES BOMBA DE INMERSION PARA AGUA SUCIA
POMPA A IMMERSIONE PER ACQUE SPORCHE
G.0516


3
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . 12
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ . . . . . . . 16
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ . . . . . . . . . . . . 21
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . 26
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . 31
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . 40
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . 44
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ . . . . . . . . . . 52
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . 57
NÁVOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . 65
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . 74
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
INSTRUCCIONES DE USO ORIGINALES. . . . . . . 82
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
ES

4
1
5
6
4
2
3
A
2
50cm
B
2
5cm

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
POMPA ZANURZENIOWA DO WODY BRUDNEJ
59G446
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWNIKA POMPY ZANURZENIOWEJ DO WODY BRUDNEJ
ƔPołączenie z siecią elektryczną powinno być wykonane przez uprawnionego elektryka i zgodne z IEC
364. Wymagane jest zastosowanie w instalacji elektrycznej stałej urządzenia różnicowo prądowego,
które przerwie zasilanie, jeżeli prąd upływu przekroczy 30mA w ciągu 30ms.
ƔStrumień wody z pompy nie może być kierowany na osoby, sprzęt elektryczny i na samo
urządzenie.
ƔNależy odłączyć pompę od zasilania w przypadku wykonywania prac związanych z konserwacją.
ƔPompa nie powinna być użytkowana przez dzieci.
ƔNie pozwól, aby pompa była wciągana i utrzymywana za przewód zasilający lub przewód wodny, użyj
do tego linki odpornej na korozję zaczepionej bezpośrednio do uchwytu pompy.
ƔDla zapewnienia bezpieczeństwa należy stosować jedynie oryginalne części zamienne lub zatwierdzone
przez producenta.
ƔStosuj złączki i osprzęt producenta.
ƔNie wolno użytkować pompy, jeżeli przewód zasilający lub inny element urządzenia jest uszkodzony
np. urządzenie różnicowoprądowe, węże do wody itp.
ƔJeżeli stosowany jest przedłużacz przewodu zasilającego wtyczka i gniazdo powinny być z bolcem (złączem)
uziemiającym.
ƔPompa przeznaczona jest do zastosowań w gospodarstwie domowym.
ƔPompę można użytkować wewnątrz i na zewnątrz pomieszczeń.
ƔPływak pompy w czasie pracy musi swobodnie unosić się na powierzchni wody, nie powinien
napotykać na przeszkody jego zablokowanie może doprowadzić do uszkodzenia pompy.
ƔPompa jest tak zaprojektowana, że wszystkie części ruchome jak również obudowa stwarzają
bezpieczne warunki użytkowania. Za szkody wynikłe z próby zmian w konstrukcji urządzenia
producent nie ponosi odpowiedzialności.
ƔNie wolno stosować pompy do przepompowywania innych płynów niż woda, szczególnie takich jak
paliwa do silników, płynów czyszczących lub innych wyrobów chemicznych.
UWAGA!
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków zabezpiecza-
jących i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Pompa wodna zanurzeniowa jest urządzeniem klasy I ochronności elektrycznej przeznaczonym do
wypompowywania czystej lub brudnej wody zawierającej zanieczyszczenia o maksymalnej średnicy
do 20 mm . Pompa przystosowana jest do pracy pod wodą. Po zainstalowaniu w odpowiednim szybie
może stanowić zabezpieczenie przed zalaniem. Doskonale nadaje się do usuwania wody z garaży, piwnic,
zbiorników czy też zalanego deszczówką wykopu. Pompa przeznaczona jest do przepompowywania wody
o max. temperaturze 350 C.
Szczególną cechą pompy jest specjalna podstawa pozwalająca na wypompowywanie wody do poziomu 5 cm.
Pompa wyposażona jest w włącznik pływakowy (automatyczny) umożliwiający samoczynne wyłączenie oraz
załączenie pompy, co zabezpiecza urządzenie przed pracą „na sucho”. Wbudowany zawór odpowietrzający
umożliwia bezproblemowe zasysanie wody.
Nie wolno używać pompy niezgodnie z jej przeznaczeniem.

6
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach graficznych
niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt
2. Włącznik pływakowy
3. Otwory wlotowe
4. Złącze
5. Króciec
6. Korek zaślepka
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Króciec – 2 szt
2. Złącze – 2 szt
3. Korek zaślepka – 2 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTAŻ POMPY
Pompa w swojej podstawie posiada dwa otwory wylotowe, do których po zamontowaniu złącza można
podłączyć przewody o średnicy 2” lub 11/2
”(w zależności od potrzeb). Zawsze należy stosować podłączenie
tylko do jednego z otworów natomiast drugi musi być zabezpieczony korkiem zaślepką (6).
ƔZamontować odpowiednie złącze (4) wkręcając je w otwór w podstawie pompy.
ƔNakręcić króciec (5) na zamontowane złącze (4).
ƔZamontować przewód wodny na króciec (5).
INSTALOWANIE POMPY
Nie wolno użytkować pompy tak, że nie jest ona podparta i wisi jedynie na przewodzie rurowym
czy zasilającym przewodzie elektrycznym.
Pompa zanurzeniowa powinna zostać zawieszona na odpowiednio skonstruowanym wsporniku,
zawieszona na lince lub umieszczona na dnie szybu. Aby mieć pewność, że pompa będzie pracować dobrze
dno szybu powinno być utrzymywane w czystości nie zamulone.
Włącznik pływakowy pompy jest tak wyregulowany, że gdy poziom wody przekroczy 50 cm pompę można
uruchomić natychmiast.
Pompę można zainstalować w sposób następujący:
-do sztywnych przewodów rurowych układu w zastosowaniu stacjonarnym.
-do giętkich przewodów układu.
INSTALOWANIE POMPY NA STAŁE
ƔPompa musi być umieszczona na płaskiej równej powierzchni dna zbiornika lub szybu.
ƔPrzy ustawianiu pompy należy zwrócić uwagę na minimalne wymagane odstępy od ścian i innych
elementów, aby umożliwić prawidłowe funkcjonowanie oraz konserwację pompy w bezpiecznych
warunkach.

7
ƔZaleca się użycie rur i złączek o tym samym wymiarze na całej długości instalacji wodnej.
ƔZaleca się zastosowanie zaworu zwrotnego za króćcem pompy.
Aby włącznik pływakowy mógł poruszać się swobodnie szyb dla pompy powinien mieć minimalnie
wymiary 65 x 65 x 50 cm.
PODŁĄCZENIE DO ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO
Pompa zanurzeniowa jest wyposażona we wtyczkę odporną na przebicie. Zgodnie z obowiązującymi
przepisami, pompa jest przystosowana do podłączenia do bezpiecznego gniazdka sieci elektrycznej
o parametrach: 230 V AC, 50 Hz. Wtyczkę przewodu przyłączeniowego należy włączać tylko do
gniazdka z bolcem ochronnym w obwodzie elektrycznym z zabezpieczeniem różnicowoprądowym
I∆n < 30mA lub I∆n = 30mA.
Jeśli przewód zasilający pompy lub jego wtyczka są uszkodzone, to zabrania się podejmować
samodzielnej naprawy tych elementów. Naprawę przewodu lub wtyczki należy powierzyć wyłącznie
osobie wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Przed przyłączeniem pompy do sieci zasilającej zawsze należy sprawdzić czy napięcie sieci odpowiada
napięciu podanemu na tabliczce znamionowej umieszczonej na pompie oraz czy włącznik jest w pozycji
wyłączony.
SPRAWDZANIE USTAWIANIA MOMENTU WŁĄCZENIA WYŁĄCZENIA POMPY
Za włączanie- wyłączanie pompy odpowiada włącznik pływakowy. Przed uruchomieniem pompy należy
sprawdzić:
ƔWłącznik pływakowy powinien być tak zainstalowany, aby był łatwy dostęp do poziomu (włączenie
działania) i poziomu (wyłączenie pompy) przy użyciu niewielkiej siły. Aby to sprawdzić, należy umieścić
pompę w naczyniu wypełnionym wodą. Ręcznie unosić ostrożnie włącznik pływakowy (2) i następnie
opuszczać go. W tym czasie odnotować, kiedy następuje włączenie i wyłączenie pompy (rys. A i B).
ƔUpewnić się, że przewód łączący włącznik pływakowy z pompą jest swobodny a odległość pomiędzy
włącznikiem pływakowym a pompą nie jest zbyt mała. Przy zbyt małej odległości nie jest pewne
prawidłowe działanie włącznika, a zatem i całej pompy.
ƔNa zakończenie należy sprawdzić czy włącznik pływakowy nie osiąga dna przed wyłączeniem pompy.
Takie ustawienie groziłoby możliwością pracy pompy„na sucho”.
Jeśli woda opadnie poniżej określonego poziomu pompa wyłączy się automatycznie i odwrotnie,
jeśli poziom wody zacznie się podnosić i przekroczy wartość ok. 50 cm pompa podejmie pracę. Dzięki
wyposażeniu w wyłącznik reagujący na obniżenie się poziomu wody pompa zatrzymuje się, gdy tylko
zbiornik zostanie opróżniony.
PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA
Po uważnym zapoznaniu się z treścią niniejszej instrukcji, można rozpocząć użytkowanie pompy, po
wykonaniu następujących zaleceń:
ƔSprawdzić czy pompa jest właściwie zawieszona lub spoczywa pewnie na dnie szybu.
ƔSprawdzić czy przewód ciśnieniowy ( na wylocie z pompy) został podłączony właściwie.
ƔSprawdzić czy zasilanie zapewnia 230 V AC, 50 Hz.
ƔSprawdzić czy gniazdko sieciowe jest w dobrym stanie technicznym.
ƔUpewnić się, czy pompa nie będzie narażona na ewentualną pracę„na sucho”.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Należy wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka sieciowego przed przystąpieniem do jakichkolwiek
czynności związanych z instalowaniem, regulacją, obsługą czy naprawą pompy.
Omawiana pompa zanurzeniowa jest wysokiej jakości wypróbowanym wyrobem nie wymagającym
żadnych zabiegów konserwacyjnych. Pompa została poddana wnikliwej i ostatecznej kontroli technicznej
u producenta. W czasie użytkowania producent zaleca regularne sprawdzanie stanu pompy i dokonywanie
niezbędnych czynności obsługowych. Takie postępowanie zagwarantuje długotrwałe i bezusterkowe

8
działanie pompy.
Jeśli poziom wody spadnie i do wlotu pompy dostanie się muł lub inne zanieczyszczenia to po wyschnięciu
mogą one spowodować, że pompa nie da się uruchomić. Dlatego też należy często kontrolować silnik
pompy zanurzeniowej (dokonując, co jakiś czas próbnych rozruchów).
W przypadku, jeśli pompa jest często transportowana w trakcie eksploatacji, to przed każdym ponownym
uruchomieniem należy ją przemyć czystą wodą.
ƔW przypadku instalacji stacjonarnej należy, co jakiś czas sprawdzać działanie włącznika pływakowego
(2).
ƔWszelkie włókniste naleciałości, które mogą osadzać się w obudowie pompy należy usuwać za pomocą
silnego strumienia czystej wody.
ƔW odstępach czasu, (najlepiej, co 3 miesiące) należy usuwać muł z dna szybu, w którym umieszczona
jest pompa.
ƔCzystą wodą należy usuwać osad z powierzchni zewnętrznej włącznika pływakowego pompy.
CZYSZCZENIE WIRNIKA
Jeśli w obudowie pompy nagromadzi się nadmierna ilość osadów, to należy ją oczyścić w następujący
sposób:
ƔOdkręcić króciec (5), złącze (4) oraz korek zaślepkę (6).
ƔOczyścić wirnik i wnętrze obudowy za pomocą strumienia czystej wody.
ƔZmontować całość wykonując poszczególne czynności w kolejności odwrotnej.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Pompa zanurzeniowa do wody brudnej
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 650 W
Klasa ochronności I
Stopień ochrony IPX8
Długość przewodu zasilającego 10 m
Maksymalna temperatura wody 350C
Średnica króćca do przewodu wodnego 2” 11/2”
Wysokość podnoszenia wody 7,5 m
Maksymalna robocza głębokość zanurzenia 7 m
Wydajność 11500 l/h
Minimalne rozmiary szybu (WxLxH) 65 / 65 / 50 cm
Maksymalna średnica zanieczyszczeń 20 mm
Głębokość wody włączająca pompę 50 cm
Głębokość wody wyłączająca pompę 5 cm
Masa 7,8 kg
Rok produkcji 2016
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami,
lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji
udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i
elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie
poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.

9
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa
Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych
fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą
z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej
na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.

10
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
Ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Pompa wodna
/Submersible pump/
/Vízszivattyú/
Model
/Model./
/Modell/
59G446
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Niskonapięciowa 2014/35/EU
/Low Voltage Directive 2014/35/EU/
/2014/35/EK Kisfeszültségű berendezések/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/EU
/EMC Directive 2014/30/EU /
/2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60335-1:2012+A11 ; EN 60335-2-41:2003+A1+A2 ; EN 62233:2008 ; EN 55014-1:2006+A1+A2
EN 55014-2:2015 ; EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013 ; EN 50581:2012
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 07
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-05-12

11
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie
Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie
internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń
i elektronarzędzi. Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl

12
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SUBMERSIBLE PUMP FOR DIRTY WATER
59G446
CAUTION: BEFORE USING THE TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SAFETY OF USER OF SUBMERSIBLE PUMP FOR DIRTY WATER
ƔConnection to mains network should be done by a licensed electrician and accordingly to IEC 364. Use
of residual current device is required, which breaks the circuit when earth leakage current exceeds 30mA
for 30 ms.
ƔDo not direct the pump water stream onto people, electric equipment and the device itself.
ƔDisconnect the pump from power supply when performing maintenance tasks.
ƔChildren are not allowed to operate the pump.
ƔDo not pull or hold the pump by its power cable or water hose. Use corrosion resistant cord attached
directly to the pump handle for this purpose.
ƔTo ensure safe operation use only spare parts that are approved by the manufacturer or original.
ƔUse connectors and equipment supplied by the manufacturer.
ƔDo not use the pump in case of damage of power cable or any other part of the device, e.g. residual current device,
water hose etc.
ƔWhen extension cord is used, socket and plug should use earthing prong (connection).
ƔThe pump is designed for household use.
ƔThe pump can be used indoors and outdoors.
ƔWater float must rest freely on water surface, it should not have contact with obstacles. Blocked
movement may cause pump damage.
ƔThepumpis designedsoallmovingpartsandthecasing allowforsafeoperation.Themanufacturer
is not responsible for losses resulting from modications of the device.
ƔDo not use the pump for liquids other than water, especially engine fuels, cleaning liquids and other
chemical products.
CAUTION!
The design is assumed to be safe, protection measures and additional safety systems are used, ne-
vertheless there is always a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Submersible water pump is a I protection class device designed for pumping out clean water or dirty water
containing particles with maximum diameter of 20 mm. The pump is designed to operate under water.
When installed in appropriate well, it may be protection against flooding. It is ideal for removing water from
garages, basements, tanks or excavations flooded with rain water. The pump is designed to pump water at
maximum temperature 350 C.
Special base is specific feature of the pump, it allows to pump out the water down to 5 cm level. The pump features
automated float switch, which allows the pump to switch on and off by itself. It protects against dry operation. Built-in
vent valve allows easy water suction.
Use the pump according to the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing pages of this manual.
1. Handle
2. Float switch
3. Inlet holes
4. Connection
5. Connector pipe
6. Blanking plug
* Differences may appear between the product and drawing.

13
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Connector pipe - 2 pcs
2. Connection - 2 pcs
3. Blanking plug – 2 pcs
PREPARATION FOR OPERATION
PUMP ASSEMBLY
There are two outlet holes in the pump base. When the connection is attached, it is possible to connect 2”
or 1½“ diameter hose (depending on your needs). Always use one of the holes for the connection, while the
other must be secured with blanking plug (6).
ƔAttach appropriate connection (4) by screwing it into hole in the pump base.
ƔScrew connector pipe (5) onto attached connection (4).
ƔJoin water hose and connector pipe (5).
PUMP INSTALLATION
Do not use the pump in a position, when it is not supported, but hung on water hose or power
supply cable.
Submersible pump should be hung on properly constructed support, hung on a cord or placed at the
bottom of a well. Keep bottom of the well clean and free from sludge to ensure proper operation of the
pump.
Float switch is adjusted so the pump can be switched on immediately, when the water level exceeds 50
cm.
You can install the pump:
-to stiff pipes of a system for stationary use,
-to flexible hoses of a system.
STATIONARY PUMP INSTALLATION
ƔThe pump must be placed on an even surface in the bottom of a well or a tank.
ƔTo enable appropriate operation and maintenance of the pump in safe conditions, observe minimum
required spacing between walls and other elements when placing the pump.
ƔIt is recommended to use pipes and connectors of the same size in the whole water system.
ƔIt is recommended to use non-return valve behind connector pipe of the pump.
Dimensions of well for the pump should be minimum 65 x 65 x 50 cm so the oat switch can move
there freely.
CONNECTING TO ELECTRICAL POWER SUPPLY
Submersible pump is equipped with breakdown resistant plug. In accordance with valid regulations,
the pump allows connecting to safe socket of power network with parameters: 230 V AC, 50 Hz.
Connect the plug of the power cable only to mains socket with protective prong that is connected to
electrical circuit with residual current protection I∆n < 30mA or I∆n = 30mA.
In case the power cable or its plug are damaged, it is forbidden to repair those parts by one’s own
means. Entrust repair of power cord and the plug only to a qualied person. Only original parts
should be used.

14
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Before connecting the pump to a power supply network, always check that mains voltage matches the
voltage shown on the rating plate that is xed to the pump, and that switch is in the o position.
CHECKING SETTINGS OF THE PUMP SWITCHING ON/OFF
Float switch controls switching the pump on and off. Before starting the pump, check the following:
ƔFloat switch should be installed so it can easily access triggering levels (on and off) with little force. To
check, place the pump in a vessel filled with water. Lift the float switch (2) manually, next lower it. Doing
so, note positions when the pump switches on and off (g. A and B).
ƔEnsure the connection between the float switch and the pump is free to move and distance between the
float switch and the pump is not too small. When the distance is too small the switch, and the pump as
well, may operate improperly.
ƔThe last thing to check is that the float switch does not reach the bottom before the pump switches off.
Such setting may cause the pump to work dry.
When the water surface drops below defined level the pump will switch off automatically, and when the
water surface goes up and exceeds approximately 50 cm, the pump will start operation. Thanks to the
sensor, which detects drop of water level, the pump stops as soon as the tank is emptied.
PRIOR TO OPERATION
You can start using the pump after reading this manual carefully and following below recommendations:
ƔEnsure the pump is suspended appropriately or is in stable position on the bottom of a well.
ƔEnsure the pressure conduit (at the pump outlet) is connected properly.
ƔEnsure the power supply parameters are 230 V AC, 50 Hz.
ƔEnsure the mains socket is in good technical condition.
ƔEnsure there is no possibility the pump operates dry.
OPERATION AND MAINTENANCE
Remove the power cord plug from mains socket before commencing any activities related to installation,
adjustment, maintenance or repair of the pump.
Described submersible pump is a high quality and tested product, which does not require any maintenance.
The pump has been subject to thorough and final quality check at the manufacturer’s facility. The
manufacturer recommends to check the condition of the pump regularly and carry out necessary operation
activities during the pump operation. Doing so will guarantee long and fault-free operation of the pump.
If water level drops and sludge or other impurities get into the pump inlet and dry up, it may cause that
the pump will not start. That is why it is recommended to often check motor of the submersible pump (by
starting up the pump to test it).
In case the pump is often transported during its life time, wash it with clean water before each restart.
ƔFor stationary installation, check operation of the float switch (2) from time to time.
ƔRemove all fibrous impurities that may deposit in the pump casing with strong stream of clean water.
ƔRemove sludge from bottom of the well, where the pump is installed, on a regular basis (preferably every
3 months).
ƔUse clean water to remove deposition from outer surface of the pump float switch.
IMPELLER CLEANING
If excessive deposition appears in the pump casing, do the following to clean:
ƔUnscrew connector pipe (5), connection (4) and blanking plug (6).
ƔUse stream of clean water to clean impeller and casing interior.
ƔFollow specified actions in reverse order to assemble all parts.

15
All faults should be repaired by service workshop authorized by the manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Submersible Pump for Dirty Water
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 650 W
Protection class I
Protection level IPX8
Power cable length 10 m
Maximum water temperature 350C
Diameter of water connector pipe 2” 11/2”
Maximum head height 7.5 m
Maximum working depth 7 m
Maximum output 11 500 l/h
Minimum working space (WxLxH) 65 / 65 / 50 cm
Maximum particle size 20 mm
Water level to switch the pump on 50 cm
Water level to switch the pump off 5 cm
Weight 7.8 kg
Year of production 2016
ENVIRONMENT PROTECTION
Do not dispose of electrically powered products with household wastes, they should be utilized
in proper plants. Obtain information on wastes utilization from your seller or local authorities.
Used up electric and electronic equipment contains substances active in natural environment.
Unrecycled equipment constitutes a potential risk for environment and human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat in Warsaw at ul. Pograniczna
2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter Instruction), including, but not
limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the instruction, belong to GrupaTopex exclusively and are
protected by laws accordingly to Copyright and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach
pokrewnych, Dz. U. 2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modifications for
commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly forbidden
and may cause civil and legal liability.

16
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
59G446
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО
ПРОЧИТАТЬ ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
ƔПодключать оборудование к сети должен специалист-электрик в соответствии с IEC 364.
Оборудование подключать к электрической сети с устройством защитного отключения, которое
отключит питание, если в течение 30 мс ток будет превышать 30 мА.
ƔЗапрещается направлять выходящую из насоса струю воды на людей, электрооборудование и на
сам насос.
ƔПриступая к ремонтно-наладочным работам отключить насос от сети.
ƔЗапрещается обслуживать насос детям
ƔЗапрещается тянуть и поддерживать насос за кабель питания или шланг; для этих целей
рекомендуется использовать устойчивый к коррозии трос, закрепив его за ручку насоса.
ƔВ целях безопасности использовать только оригинальные или рекомендованные производителем
запасные части.
Ɣ Topex.
ƔЗапрещается эксплуатировать насос в случае повреждения кабеля питания или других
комплектующих, например, устройства защитного отключения, шланга и т.п.
ƔЕсли необходимо воспользоваться удлинителем, вилка и розетка должны быть с заземляющими
контактами.
ƔНасос предназначен для бытового использования.
ƔНасос можно устанавливать внутри и снаружи помещений.
ƔВо время работы насоса поплавок должен свободно лежать на воде, блокировка поплавка может
вызвать повреждение насоса.
Ɣ ( )
. ,
.
ƔНасосом разрешается перекачивать только воду; запрещается использовать насос для перекачки
другой жидкости, например, моторного топлива, чистящих средств и прочих химических веществ.
ƔПриборнепредназначендляиспользованиялицами(включаядетей)спониженнымифизическими,
чувственными или умственными способностями или при отсутствии у них жизненного опыта или
знаний, если они не находятся под контролем или не проинструктированы об использовании
прибора лицом, ответственным за их безопасность. Дети должны находиться под контролем для
недопущения игры с прибором.
!
,
,
.
Погружной насос это оборудование I класса электрозащиты, предназначенный для перекачки
питьевой воды или сточных вод, содержащих загрязнения с максимальным диаметром до 20 мм.
Насос приспособлен к работе под водой. После установки в специальной скважине может выполнять
функцию защиты от затопления. Отлично подходит для удаления воды из гаражей, погребов,
резервуаров или залитой дождем траншеи. Насос предназначен для перекачки воды, температура
которой не превышает 350 C.
Специальное основание насоса позволяет выкачать воду до уровня 5 см. Насос оснащен поплавковым
включателем (автоматическим) для автоматической остановки и пуска насоса, что защищает оборудование
от работы «всухую». Воздухоотводящий клапан обеспечивает бесперебойную закачку воды.

17
.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов инструмента, представленных на страницах с
графическими изображениями.
1. Ручка
2. Поплавковый включатель
3. Заливные отверстия
4. Муфта
5. Патрубок
6. Пробка
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно отличаться от изображенного на
рисунке
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Патрубок – 2 шт.
2. Муфта – 2 шт.
3. Пробка – 2 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
В основании насоса расположены два отверстия, к которым с помощью муфты можно подключить
шланги диаметром 2” или 11/2
”(в зависимости от потребности). Подключать шланг следует только к
одному отверстию, второе должно быть закупорено пробкой (6).
ƔПодключить муфту (4), ввинчивая в отверстие в основании насоса.
ƔПрисоединить патрубок (5) к муфте (4).
ƔПодключить шланг к патрубку (5).
,
.
Насос следует поставить на дно скважины, закрепить на специальном кронштейне или подвесить на тросе.
Чтобы обеспечить надлежащую работу насоса, дно скважины необходимо содержать в чистоте.
Настройка поплавкового включателя обеспечивает пуск насоса, когда уровень воды превысит 50 см.
Способы подключения насоса:
-стационарное – к трубам
-к гибким шлангам.
ƔНасос необходимо разместить на плоской и ровной поверхности дна резервуара или скважины.
ƔУстанавливая насос, следует учитывать минимальные требования к расстоянию от стен и прочих
элементов, для обеспечения безопасных условий для работы и обслуживания насоса.

18
ƔРекомендуется использовать шланги и муфты одинакового размера во всей системе.
ƔЗа патрубком насоса рекомендуется установить обратный клапан.
65 x 65 x 50 .
, .
, 230 AC, 50 .
,
- I'n < 30 I'n = 30 .
.
, .
РАБОТА/НАСТРОЙКА
/
,
, ,
«».
За включение и выключение насоса отвечает поплавковый включатель. Перед включением насоса
выполнить следующие действия:
ƔПоплавковый включатель должен быть расположен таким образом, чтобы обеспечивался
свободный доступ к уровню остановки и уровню пуска насоса, с приложением минимальных
усилий. Для того чтобы это проверить, следует поместить насос в наполненный водой резервуар.
Вручную осторожно поднимать и опускать поплавковый включатель (2). В это время отметить
момент включения и выключения насоса (. A и B).
ƔУбедиться, что кабель, соединяющий поплавковый включатель с насосом, свободен, а расстояние
между включателем и насосом не слишком маленькое. При слишком малом расстоянии работа
включателя и, следовательно, насоса, не будет правильной.
ƔВ конце следует убедиться, что поплавковый выключатель не достигает дна перед выключением
насоса. Такая настройка чревата работой насоса„всухую”.
Если уровень воды будет ниже установленного, насос выключится автоматически и наоборот, если
уровень воды начнет увеличиваться и превысит 50 см, насос начнет работу. Благодаря включателю,
реагирующему на снижение уровня воды, насос отключается, как только резервуар будет пуст.
К эксплуатации насоса можно приступить после ознакомления с содержанием данного руководства
и выполнением следующих рекомендаций:
ƔПроверить, правильно ли насос подвешен или установлен на дне скважины.
ƔПроверить правильное подключение напорного шланга (на выходе из насоса).
ƔПроверить питание - должно быть 230 В AC, 50 Гц.
ƔНеобходимо убедиться в хорошем техническом состоянии розетки.
ƔУбедиться, что насос не будет работать„всухую”.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
- , , ,
, .
Погружной насос не требует специального ухода. Насос прошел полный технический контроль у
производителя. Во время эксплуатации рекомендуется систематическая проверка технического
состояния насоса и своевременный уход. Это обеспечит длительную и бесперебойную работу
оборудования.

19
Если уровень воды снизится и в заливное отверстие попадет шлам и прочие загрязнения, высохнув,
они могут мешать запуску насоса. Поэтому рекомендуется часто проверять двигатель насоса
(периодически выполнять пробный пуск).
В случае частого перемещения насоса во время его эксплуатации, перед каждым пуском необходимо
промыть оборудование чистой водой.
ƔВ случае стационарной системы периодически проверять работу поплавкового включателя (2).
ƔВолокнистый налет, оседающий на корпусе насоса, удалять сильной струей воды.
ƔПериодически (рекомендуется с интервалом в 3 месяца) удалять шлам со дна скважины, в которой
установлен насос.
ƔПоверхность поплавкового включателя очищать чистой водой.
Если в корпусе насоса накопится избыточное количество загрязнений, очищать оборудование
необходимо следующим образом:
ƔСнять патрубок (5) и муфту (4), вынуть пробку (6).
ƔСтруей чистой воды очистить ротор и корпус внутри насоса.
ƔПроизвести сборку в обратной последовательности.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Напряжение питания 230 В AC
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 650 Вт
Класс защиты I
Степень защиты IPX8
Длина кабеля питания 10 м
Максимальная температура перекачиваемой воды 350C
Диаметр патрубка 2” 11/2”
Высота подъема воды 7,5 м
Максимальная рабочая глубина погружения 7 м
Производительность 11500 л/час
Минимальный размер скважины (WxLxH) 65 / 65 / 50 см
Максимальный диаметр загрязнений 20 мм
Уровень воды, при котором происходит пуск насоса 50 см
Уровень воды, при котором происходит отключение
насоса
5 см
Масса 7,8 кг
Год выпуска 2016
ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с домашними отходами, их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации может предоставить продавец изделия или местные
власти. Электронное и электрическое оборудование, отработавшее свой срок эксплуатации, содержит
опасныедляокружающейсреды вещества.Оборудование,не подвергнутоепроцессувторичнойпереработки,
является потенциально опасным для окружающей среды и здоровья человека.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa, расположенная в Варшаве по адресу: ul.
Pograniczna 2/4 (далее„Grupa Topex”) сообщает, что все авторские права на содержание настоящей инструкции (далее„Инструкция”), в
т.ч. текст, фотографии, схемы, рисунки и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно компании Grupa Topex и защище-
ны законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед.
изм). Копирование, воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции без письменного согласия компании GrupaTopex
строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и уголовную ответственность.

20
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ,
КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYG*****
где
2 – ,
YY –
G- ( )
***** -
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
Table of contents
Other Graphite Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

Waterous
Waterous CX Series Operation and maintenance instruction

Master Plumber
Master Plumber 219901 owner's manual

KSB
KSB Magnochem Series Supplementary Operating Manual

Gardner Denver
Gardner Denver Welch Chemstar Dry 2070 owner's manual

Becker
Becker SV 130 operating instructions

Jilong
Jilong 29P414US user manual