Graphite 59G449 User manual

G.0417
59G449
POMPA ZANURZENIOWA DO WODY BRUDNEJ
SUBMERSIBLE PUMP FOR DIRTY WATER
НАСОС ПОГРУЖНОЙ
НАСОС ЗАГЛИБНИЙ ДО ВОДИ БРУДНОЇ
BÚVÁRSZIVATTYÚ SZENNYEZETT VÍZHEZ
POMPA CUFUNDABILA PENTRU APA UZATA
TAUCHPUMPE FÜR BRAUCHWASSER
PANARDINAMAS VANDENS SIURBLYS UŽTERŠTAM VANDENIUI
IEGREMDĒJAMAIS SŪKNIS NOTERKŪDEŅIEM ŪDENIM
SUKELPUMP MUDASELE VEELE
ПОТОПЯЕМА ПОМПА ЗА МРЪСНА ВОДА
PONORNÉ ČERPADLO NA ŠPINAVOU VODU
PONORNÉ ČERPADLO NA ZNEČISTENÚ VODU
POTOPNA ČRPALKA ZA UMAZANO VODO
ΚΑΤΑΔΥΟΜΕΝΗ ΑΝΤΛΙΑ ΑΚΑΘΑΡΤΩΝ ΥΔΑΤΩΝ
PUMPA ZAGNJURENA U VODU PRLJAVU
POTOPNA PUMPA ZA VODU PRLJAVU
ES BOMBA DE INMERSION PARA AGUA SUCIA
POMPA A IMMERSIONE PER ACQUE SPORCHE

2
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
NÁVOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
ES

3
1
5
6
4
2
3
A
2
50
cm
B
2
5
cm

4

5
INSTRUKCJA ORYGINALNA
(OBSŁUGI)
POMPA ZANURZENIOWA DO WODY
BRUDNEJ
59G449
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I
ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWNIKA POMPY ZANURZENIOWEJ
DO WODY BRUDNEJ
•Połączenie z siecią elektryczną powinno być wykonane przez
uprawnionego elektryka i zgodne z IEC 364. Wymagane jest
zastosowanie w instalacji elektrycznej stałej urządzenia różnicowo
prądowego, które przerwie zasilanie, jeżeli prąd upływu
przekroczy 30mA w ciągu 30ms.
•Strumień wody z pompy nie może być kierowany na osoby,
sprzęt elektryczny i na samo urządzenie.
•Należy odłączyć pompę od zasilania w przypadku wykonywania
prac związanych z konserwacją.
•Pompa nie powinna być użytkowana przez dzieci.
•Nie pozwól, aby pompa była wciągana i utrzymywana za przewód
zasilający lub przewód wodny, użyj do tego linki odpornej na
korozję zaczepionej bezpośrednio do uchwytu pompy.
•Dla zapewnienia bezpieczeństwa należy stosować jedynie
oryginalne części zamienne lub zatwierdzone przez producenta.
• Stosuj złączki i osprzęt producenta.
•Nie wolno użytkować pompy, jeżeli przewód zasilający lub
inny element urządzenia jest uszkodzony np. urządzenie
różnicowoprądowe, węże do wody itp.
•Jeżeli stosowany jest przedłużacz przewodu zasilającego wtyczka
i gniazdo powinny być z bolcem (złączem) uziemiającym.
•Pompa przeznaczona jest do zastosowań w gospodarstwie
domowym.
•Pompę można użytkować wewnątrz i na zewnątrz pomieszczeń.
•Pływak pompy w czasie pracy musi swobodnie unosić się na
powierzchni wody, nie powinien napotykać na przeszkody jego
zablokowanie może doprowadzić do uszkodzenia pompy.
•Pompa jest tak zaprojektowana, że wszystkie części ruchome jak
również obudowa stwarzają bezpieczne warunki użytkowania. Za
szkody wynikłe z próby zmian w konstrukcji urządzenia producent
nie ponosi odpowiedzialności.
•Nie wolno stosować pompy do przepompowywania innych
płynów niż woda, szczególnie takich jak paliwa do silników,
płynów czyszczących lub innych wyrobów chemicznych.
UWAGA! Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego
założenia, stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych
środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania
urazów podczas pracy.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Pompa wodna zanurzeniowa jest urządzeniem klasy I ochronności
elektrycznej przeznaczonym do wypompowywania czystej lub
brudnej wody zawierającej zanieczyszczenia o maksymalnej
średnicy do 20 mm . Pompa przystosowana jest do pracy pod
wodą. Po zainstalowaniu w odpowiednim szybie może stanowić
zabezpieczenie przed zalaniem. Doskonale nadaje się do usuwania
wody z garaży, piwnic, zbiorników czy też zalanego deszczówką
wykopu. Pompa przeznaczona jest do przepompowywania wody o
max. temperaturze 350 C.
Szczególną cechą pompy jest specjalna podstawa pozwalająca na
wypompowywanie wody do poziomu 5 cm. Pompa wyposażona jest
w włącznik pływakowy (automatyczny) umożliwiający samoczynne
wyłączenie oraz załączenie pompy, co zabezpiecza urządzenie przed
pracą „na sucho”. Wbudowany zawór odpowietrzający umożliwia
bezproblemowe zasysanie wody.
Nie wolno używać pompy niezgodnie z jej przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach graficznych niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt
2. Włącznik pływakowy
3. Otwory wlotowe
4. Złącze
5. Króciec
6. Korek zaślepka
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Króciec – 2 szt
2. Złącze – 2 szt
3. Korek zaślepka – 2 szt
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
MONTAŻ POMPY
Pompa w swojej podstawie posiada dwa otwory wylotowe, do
których po zamontowaniu złącza można podłączyć przewody
o średnicy 2” lub 11/2
”(w zależności od potrzeb). Zawsze należy
stosować podłączenie tylko do jednego z otworów natomiast drugi
musi być zabezpieczony korkiem zaślepką (6).
•Zamontować odpowiednie złącze (4) wkręcając je w otwór w
podstawie pompy.
•Nakręcić króciec (5) na zamontowane złącze (4).
•Zamontować przewód wodny na króciec (5).
INSTALOWANIE POMPY
Nie wolno użytkować pompy tak, że nie jest ona podparta i wisi
jedynie na przewodzie rurowym czy zasilającym przewodzie
elektrycznym.
Pompa zanurzeniowa powinna zostać zawieszona na odpowiednio
skonstruowanym wsporniku, zawieszona na lince lub umieszczona na
dnie szybu. Aby mieć pewność, że pompa będzie pracować dobrze dno
szybu powinno być utrzymywane w czystości nie zamulone.
Włącznik pływakowy pompy jest tak wyregulowany, że gdy poziom
wody przekroczy 50 cm pompę można uruchomić natychmiast.
Pompę można zainstalować w sposób następujący:
-do sztywnych przewodów rurowych układu w zastosowaniu
stacjonarnym.
-do giętkich przewodów układu.
INSTALOWANIE POMPY NA STAŁE
•Pompa musi być umieszczona na płaskiej równej powierzchni dna
zbiornika lub szybu.
•Przy ustawianiu pompy należy zwrócić uwagę na minimalne
wymagane odstępy od ścian i innych elementów, aby umożliwić
prawidłowe funkcjonowanie oraz konserwację pompy w
bezpiecznych warunkach.
•Zaleca się użycie rur i złączek o tym samym wymiarze na całej
długości instalacji wodnej.
•Zaleca się zastosowanie zaworu zwrotnego za króćcem pompy.

6
Aby włącznik pływakowy mógł poruszać się swobodnie szyb dla
pompy powinien mieć minimalnie wymiary 65 x 65 x 50 cm.
PODŁĄCZENIE DO ZASILANIA ELEKTRYCZNEGO
Pompa zanurzeniowa jest wyposażona we wtyczkę odporną na
przebicie. Zgodnie z obowiązującymi przepisami, pompa jest
przystosowana do podłączenia do bezpiecznego gniazdka sieci
elektrycznej o parametrach: 230 V AC, 50 Hz. Wtyczkę przewodu
przyłączeniowego należy włączać tylko do gniazdka z bolcem
ochronnym w obwodzie elektrycznym z zabezpieczeniem
różnicowoprądowym I∆n < 30mA lub I∆n = 30mA.
Jeśli przewód zasilający pompy lub jego wtyczka są uszkodzone, to
zabrania się podejmować samodzielnej naprawy tych elementów.
Naprawę przewodu lub wtyczki należy powierzyć wyłącznie osobie
wykwalikowanej wykorzystując części oryginalne.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Przed przyłączeniem pompy do sieci zasilającej zawsze należy
sprawdzić czy napięcie sieci odpowiada napięciu podanemu
na tabliczce znamionowej umieszczonej na pompie oraz czy
włącznik jest w pozycji wyłączony.
SPRAWDZANIE USTAWIANIA MOMENTU WŁĄCZENIA WYŁĄ
CZENIA POMPY
Za włączanie- wyłączanie pompy odpowiada włącznik pływakowy.
Przed uruchomieniem pompy należy sprawdzić:
•Włącznik pływakowy powinien być tak zainstalowany, aby
był łatwy dostęp do poziomu (włączenie działania) i poziomu
(wyłączenie pompy) przy użyciu niewielkiej siły. Aby to sprawdzić,
należy umieścić pompę w naczyniu wypełnionym wodą. Ręcznie
unosić ostrożnie włącznik pływakowy (2) i następnie opuszczać
go. W tym czasie odnotować, kiedy następuje włączenie i
wyłączenie pompy (rys. A i B).
•Upewnić się, że przewód łączący włącznik pływakowy z pompą
jest swobodny a odległość pomiędzy włącznikiem pływakowym
a pompą nie jest zbyt mała. Przy zbyt małej odległości nie jest
pewne prawidłowe działanie włącznika, a zatem i całej pompy.
•Na zakończenie należy sprawdzić czy włącznik pływakowy nie
osiąga dna przed wyłączeniem pompy. Takie ustawienie groziłoby
możliwością pracy pompy„na sucho”.
Jeśli woda opadnie poniżej określonego poziomu pompa wyłączy
się automatycznie i odwrotnie, jeśli poziom wody zacznie się
podnosić i przekroczy wartość ok. 50 cm pompa podejmie pracę.
Dzięki wyposażeniu w wyłącznik reagujący na obniżenie się
poziomu wody pompa zatrzymuje się, gdy tylko zbiornik zostanie
opróżniony.
PRZED ROZPOCZĘCIEM UŻYTKOWANIA
Po uważnym zapoznaniu się z treścią niniejszej instrukcji, można
rozpocząć użytkowanie pompy, po wykonaniu następujących
zaleceń:
•Sprawdzić czy pompa jest właściwie zawieszona lub spoczywa
pewnie na dnie szybu.
•Sprawdzić czy przewód ciśnieniowy ( na wylocie z pompy) został
podłączony właściwie.
•Sprawdzić czy zasilanie zapewnia 230 V AC, 50 Hz.
•Sprawdzić czy gniazdko sieciowe jest w dobrym stanie technicznym.
•Upewnić się, czy pompa nie będzie narażona na ewentualną pracę
„na sucho”.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Należy wyjąć wtyczkę przewodu z gniazdka sieciowego przed
przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z
instalowaniem, regulacją, obsługą czy naprawą pompy.
Omawiana pompa zanurzeniowa jest wysokiej jakości
wypróbowanym wyrobem nie wymagającym żadnych zabiegów
konserwacyjnych. Pompa została poddana wnikliwej i ostatecznej
kontroli technicznej u producenta. W czasie użytkowania producent
zaleca regularne sprawdzanie stanu pompy i dokonywanie
niezbędnych czynności obsługowych. Takie postępowanie
zagwarantuje długotrwałe i bezusterkowe działanie pompy.
Jeśli poziom wody spadnie i do wlotu pompy dostanie się muł lub inne
zanieczyszczenia to po wyschnięciu mogą one spowodować, że pompa
nie da się uruchomić. Dlatego też należy często kontrolować silnik
pompy zanurzeniowej (dokonując, co jakiś czas próbnych rozruchów).
W przypadku, jeśli pompa jest często transportowana w trakcie
eksploatacji, to przed każdym ponownym uruchomieniem należy ją
przemyć czystą wodą.
•W przypadku instalacji stacjonarnej należy, co jakiś czas sprawdzać
działanie włącznika pływakowego (2).
•Wszelkie włókniste naleciałości, które mogą osadzać się w obudowie
pompy należy usuwać za pomocą silnego strumienia czystej wody.
•W odstępach czasu, (najlepiej, co 3 miesiące) należy usuwać muł z
dna szybu, w którym umieszczona jest pompa.
•Czystą wodą należy usuwać osad z powierzchni zewnętrznej
włącznika pływakowego pompy.
CZYSZCZENIE WIRNIKA
Jeśli w obudowie pompy nagromadzi się nadmierna ilość osadów, to
należy ją oczyścić w następujący sposób:
•Odkręcić króciec (5), złącze (4) oraz korek zaślepkę (6).
•Oczyścić wirnik i wnętrze obudowy za pomocą strumienia czystej
wody.
•Zmontować całość wykonując poszczególne czynności w kolejności
odwrotnej.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez
autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Pompa zanurzeniowa do wody brudnej
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 900 W
Klasa ochronności I
Stopień ochrony IPX8
Długość przewodu zasilającego 10 m
Maksymalna temperatura wody 350C
Średnica króćca do przewodu wodnego 2” 11/2”
Wysokość podnoszenia wody 9 m
Maksymalna robocza głębokość zanurzenia 7 m
Wydajność 17000 l/h
Minimalne rozmiary szybu (WxLxH) 65 / 65 / 50 cm
Maksymalna średnica zanieczyszczeń 20 mm
Głębokość wody włączająca pompę 50 cm
Głębokość wody wyłączająca pompę 5 cm
Masa 7,8 kg
Rok produkcji 2017
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi
odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach.
Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe
władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje
nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonyw ania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością”Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul.
Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji
(dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupa Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie,
przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych
jej elementów, bez zgody Grupa Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować
pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.

7
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa,
Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Pompa wodna
/Submersible pump/
/Vízszivattyú//
Model
/Model./
/Modell/
59G449
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE
Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Niskonapięciowa 2014/35/EU
/Low Voltage Directive 2014/35/EU/
/2014/35/EK Kisfeszültségű berendezések/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/EU
/EMC Directive 2014/30/EU /
/2014/30/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60335-1:2012+A11 ; EN 60335-2-41:2003+A1+A2 ;
EN 62233:2008 ; EN 55014-1:2006+A1+A2
EN 55014-2:2015 ; EN 61000-3-2:2014 ; EN 61000-3-3:2013 ;
EN 50581:2012
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 07
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę
w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej
/Name and address of the person who established in the Community
and authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség
területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe./
Paweł Szopa
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2016-05-12
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych
i pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej
gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi. Pełna oferta części
i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
TRANSLATION OF
THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
SUBMERSIBLE PUMP FOR DIRTY
WATER
59G449
CAUTION: BEFORE USINGTHE TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY
AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
SAFETY OF USER OF SUBMERSIBLE PUMP FOR DIRTY WATER
•Connection to mains network should be done by a licensed
electrician and accordingly to IEC 364. Use of residual current
device is required, which breaks the circuit when earth leakage
current exceeds 30mA for 30 ms.
• Do not direct the pump water stream onto people, electric
equipment and the device itself.
•Disconnect the pump from power supply when performing
maintenance tasks.
•Children are not allowed to operate the pump.
•Do not pull or hold the pump by its power cable or water hose.
Use corrosion resistant cord attached directly to the pump handle
for this purpose.
•To ensure safe operation use only spare parts that are approved by
the manufacturer or original.
• Use connectors and equipment supplied by the manufacturer.
•Do not use the pump in case of damage of power cable or any other part
of the device, e.g. residual current device, water hose etc.
•When extension cord is used, socket and plug should use earthing
prong (connection).
•The pump is designed for household use.
•The pump can be used indoors and outdoors.
•Water float must rest freely on water surface, it should not have
contact with obstacles. Blocked movement may cause pump
damage.

8
• The pump is designed so all moving parts and the casing
allow for safe operation. The manufacturer is not responsible
for losses resulting from modications of the device.
•Do not use the pump for liquids other than water, especially engine
fuels, cleaning liquids and other chemical products.
CAUTION! The design is assumed to be safe, protection measures
and additional safety systems are used, nevertheless there is
always a small risk of operational injuries.
CONSTRUCTION AND USE
Submersible water pump is a I protection class device designed for
pumping out clean water or dirty water containing particles with
maximum diameter of 20 mm. The pump is designed to operate
under water. When installed in appropriate well, it may be protection
against flooding. It is ideal for removing water from garages,
basements, tanks or excavations flooded with rain water. The pump
is designed to pump water at maximum temperature 350 C.
Special base is specific feature of the pump, it allows to pump out
the water down to 5 cm level. The pump features automated float
switch, which allows the pump to switch on and off by itself. It
protects against dry operation. Built-in vent valve allows easy water
suction.
Use the pump according to the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Handle
2. Float switch
3. Inlet holes
4. Connection
5. Connector pipe
6. Blanking plug
* Differences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY/SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Connector pipe – 2 pcs
2. Connection – 2 pcs
3. Blanking plug – 2 pcs
PREPARATION FOR OPERATION
PUMP ASSEMBLY
There are two outlet holes in the pump base. When the connection
is attached, it is possible to connect 2” or 1½“ diameter hose
(depending on your needs). Always use one of the holes for the
connection, while the other must be secured with blanking plug (6).
•Attach appropriate connection (4) by screwing it into hole in the
pump base.
•Screw connector pipe (5) onto attached connection (4).
•Join water hose and connector pipe (5).
PUMP INSTALLATION
Do not use the pump in a position, when it is not supported, but
hung on water hose or power supply cable.
Submersible pump should be hung on properly constructed
support, hung on a cord or placed at the bottom of a well. Keep
bottom of the well clean and free from sludge to ensure proper
operation of the pump.
Float switch is adjusted so the pump can be switched on immediately,
when the water level exceeds 50 cm.
You can install the pump:
-to stiff pipes of a system for stationary use,
-to flexible hoses of a system.
STATIONARY PUMP INSTALLATION
•The pump must be placed on an even surface in the bottom of a
well or a tank.
•To enable appropriate operation and maintenance of the pump
in safe conditions, observe minimum required spacing between
walls and other elements when placing the pump.
•It is recommended to use pipes and connectors of the same size in
the whole water system.
•It is recommended to use non-return valve behind connector pipe
of the pump.
Dimensions of well for the pump should be minimum
65 x 65 x 50 cm so the oat switch can move there freely.
CONNECTING TO ELECTRICAL POWER SUPPLY
Submersible pump is equipped with breakdown resistant plug. In
accordance with valid regulations, the pump allows connecting
to safe socket of power network with parameters: 230 V AC, 50
Hz. Connect the plug of the power cable only to mains socket
with protective prong that is connected to electrical circuit with
residual current protection I∆n < 30mA or I∆n = 30mA.
In case the power cable or its plug are damaged, it is forbidden
to repair those parts by one’s own means. Entrust repair of power
cord and the plug only to a qualied person. Only original parts
should be used.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
Before connecting the pump to a power supply network, always
check that mains voltage matches the voltage shown on the rating
plate that is xed to the pump, and that switch is in the o position.
CHECKING SETTINGS OF THE PUMP SWITCHING ON/OFF
Float switch controls switching the pump on and off. Before starting
the pump, check the following:
•Float switch should be installed so it can easily access triggering
levels (on and off) with little force. To check, place the pump in
a vessel filled with water. Lift the float switch (2) manually, next
lower it. Doing so, note positions when the pump switches on and
off (g. A and B).
•Ensure the connection between the float switch and the pump is
free to move and distance between the float switch and the pump
is not too small. When the distance is too small the switch, and the
pump as well, may operate improperly.
•The last thing to check is that the float switch does not reach the
bottom before the pump switches off. Such setting may cause the
pump to work dry.
When the water surface drops below defined level the pump will
switch off automatically, and when the water surface goes up and
exceeds approximately 50 cm, the pump will start operation. Thanks
to the sensor, which detects drop of water level, the pump stops as
soon as the tank is emptied.
PRIOR TO OPERATION
You can start using the pump after reading this manual carefully and
following below recommendations:
•Ensure the pump is suspended appropriately or is in stable
position on the bottom of a well.
•Ensure the pressure conduit (at the pump outlet) is connected
properly.
•Ensure the power supply parameters are 230 V AC, 50 Hz.
•Ensure the mains socket is in good technical condition.
•Ensure there is no possibility the pump operates dry.

9
OPERATION AND MAINTENANCE
Remove the power cord plug from mains socket before
commencing any activities related to installation, adjustment,
maintenance or repair of the pump.
Described submersible pump is a high quality and tested product,
which does not require any maintenance. The pump has been
subject to thorough and final quality check at the manufacturer’s
facility.The manufacturer recommends to check the condition of the
pump regularly and carry out necessary operation activities during
the pump operation. Doing so will guarantee long and fault-free
operation of the pump.
If water level drops and sludge or other impurities get into the pump
inlet and dry up, it may cause that the pump will not start. That is
why it is recommended to often check motor of the submersible
pump (by starting up the pump to test it).
In case the pump is often transported during its life time, wash it
with clean water before each restart.
•For stationary installation, check operation of the float switch (2)
from time to time.
•Remove all fibrous impurities that may deposit in the pump casing
with strong stream of clean water.
•Remove sludge from bottom of the well, where the pump is
installed, on a regular basis (preferably every 3 months).
•Use clean water to remove deposition from outer surface of the
pump float switch.
IMPELLER CLEANING
If excessive deposition appears in the pump casing, do the following
to clean:
•Unscrew connector pipe (5), connection (4) and blanking plug (6).
•Use stream of clean water to clean impeller and casing interior.
•Follow specified actions in reverse order to assemble all parts.
All faults should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
TECHNICAL PARAMETERS
RATED PARAMETERS
Submersible Pump for Dirty Water
Parameter Value
Supply voltage 230 V AC
Current frequency 50 Hz
Rated power 900 W
Protection class I
Protection level IPX8
Power cable length 10 m
Maximum water temperature 350C
Diameter of water connector pipe 2” 11/2”
Maximum head height 9 m
Maximum working depth 7 m
Maximum output 17000 l/h
Minimum working space (WxLxH) 65 / 65 / 50 cm
Maximum particle size 20 mm
Water level to switch the pump on 50 cm
Water level to switch the pump off 5 cm
Weight 7.8 kg
Year of production 2017
ENVIRONMENTAL PROTECTION / CE
Electrical equipment must not be disposed off with household
waste and, instead, should be utilized at appropriate facilities.
Information on utilization can be provided by the product
vendor or the local authorities. Waste electrical and electronic
equipment contains substances that are not neutral to
the natural environment. Equipment that is not recycled
constitutes a potential hazard to the environment and to
human health.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością”Spółka komandytowa with seat in Warsaw at
ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter
Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the
instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright
and Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U.
2006 No 90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modifications for
commercial purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex
are strictly forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
TAUCHPUMPE FÜR BRAUCHWASSER
59G449
ACHTUNG: LESEN SIE VOR DER INBETRIEBNAHME DIESES GERÄTES
GRÜNDLICH DIE VORLIEGENDE BETRIEBSANLEITUNG DURCH UND
BEWAHREN SIE SIE AUF.
DETAILLIERTE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SICHERER BETRIEB DER TAUCHWASSER FÜR BRAUCHWASSER
•Mit dem Anschluss ans Stromnetz ist eine Elektrofachkraft zu
beauftragen. Der Anschluss ist gemäß IEC 364 auszuführen. In
der festen Elektroinstallation ist ein Differenzstrom-Gerät, das
die Versorgung unterbrechen wird, falls der Leckstrom 30 mA
innerhalb von 30 ms überschreiten wird.
• Der Wasserstrom darf nicht auf Menschen, Elektrogeräte und
die Tauchpumpe selbst gerichtet werden.
•Die Tauchpumpe ist von der Versorgung zu trennen, falls
Wartungsarbeiten vorgenommen werden.
•Die Pumpe darf von Kindern nicht betrieben werden.
•Die Pumpe darf nicht am Netzkabel oder Wasserkabel gezogen
bzw. gehalten. Dafür ist ein rostbeständiges Seil zu verwenden,
das direkt am Pumpengriff angebracht wird.
•Um sicheren Betrieb zu gewährleisten, sind nur Originalersatzteile bzw.
vom Hersteller genehmigte Ersatzteile zu verwenden.
• Kupplungen und Zubehör des Herstellers sind zu verwenden.
•Die Pumpe darf nicht betrieben werden, falls das Netzkabel bzw.
ein anderes Geräteelement beschädigt ist, z. B. das Differenzstrom-
Gerät, Wasserschläuche usw.
•Wird ein Verlängerungskabel für das Netzkabel verwendet, so
müssen der Stecker und die Steckdose über einen Schutzkontakt
(Erdung) ausgestattet werden.
•Die Pumpe ist zum Gebrauch im Haushalt bestimmt.
•Die Pumpe darf in Innenräumen und draußen gebraucht werden.
•Der Pumpenschwimmer muss beim Betrieb frei auf der
Wasseroberfläche schwimmen, darf auf keine Hindernisse stoßen,
denn seine Sperrung kann zur Beschädigung der Pumpe führen.
• Die Pumpe ist so entworfen, dass alle beweglichen Teile sowie
das Gehäuse für sicheren Betrieb sorgen. Der Hersteller haftet
für keine Schäden, die aus Versuchen, die Konstruktion des
Gerätes zu modizieren, resultieren.
•Die Pumpe darf zum Umpumpen von anderen Flüssigkeiten als
Wasser, z.B. Motorbrennstoffe, Reinigungsmittel oder andere
chemische Waren, nicht verwendet werden.
ACHTUNG! Trotz des Einsatzes einer sicheren Konstruktion, von
Sicherheitseinrichtungen und zusätzlichen Schutzeinrichtungen
besteht stets das Restrisiko einer Verletzung beim Betrieb des
Gerätes.
AUFBAU UND BESTIMMUNG
Die Wasser-Tauchpumpe ist ein Gerät der I. Elektro-Schutzklasse, das
für das Auspumpen des Brauchwassers mit Verunreinigungen mit dem
Durchmesser von max. 20 mm bestimmt ist. Die Pumpe ist für Wasser
bestimmt. Nach der Montage in einem Schacht kann die Pumpe als
Sicherung vor Überflutung dienen. Die Pumpe eignet sich perfekt
zum Entfernen von Wasser aus Garagen, Kellern, Behältern oder
Gräben. Die Pumpe eignet sich zum Umpumpen von Wasser mit der
max. Temperatur von 350 C.
Besondere Eigenschaft der Pumpe ist das spezielle Gestell, das
Wasser bis zum Stand von 5 cm abpumpen lässt. Die Pumpe ist
mit einem (automatischen) Schwimmerschalter ausgestattet, der

10
die Pumpe selbsttätig ein- und ausschalten lässt, was das Gerät
vor dem trockenen Lauf schützt. Das eingebaute Entlüftungsventil
ermöglicht das problemlose Ansaugen von Wasser.
Nichtbestimmungsgemäße Verwendung der Pumpe ist nicht
zugelassen.
BESCHREIBUNG DER SEITEN MIT GRAPHIKEN
Die unten angeführte Nummerierung bezieht sich auf die Elemente
des Gerätes, die auf den Seiten mit Graphiken dargestellt werden.
1. Haltegriff
2. Schwimmerschalter
3. Einlauföffnungen
4. Verbindungsstück
5. Stutzen
6. Blende
* Es können Unterschiede zwischen der Abbildung und dem Produkt auftreten.
BESCHREIBUNG FÜR VERWENDETE GPAPHISCHE ZEICHEN
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSSTATTUNG UND ZUBEHÖR
1. Stutzen – 2 St.
2. Verbindungsstück – 2 St.
3. Blende – 2 St.
BETRIEBSVORBEREITUNG
PUMPE MONTIEREN
Die Pumpe hat am Gestell zwei Einlauföffnungen, an die nach der
Montage des Verbindungsstücks Kabel mit dem Durchmesser 2”
oder 11/2
”(je nach Bedarf) angeschlossen werden können.. Es darf
nur an eine Öffnung angeschlossen werden, die zweite Öffnung
muss immer mit der Blende (6) gesichert werden.
•Entsprechendes Verbindungsstück (4) durch Einschrauben am
Pumpengestelle anbringen.
•Den Stutzen (5) auf das angebrachte Verbindungsstück (B)
aufschrauben.
•Das Wasserkabel auf dem Stutzen (5) montieren.
PUMPE INSTALLIEREN
Die Pumpe darf nicht gebraucht werden, falls sie nicht unterstützt
wird, sondern nur an der Rohrleitung oder am Netzkabel hängt.
Die Pumpe ist auf einem Tragarm mit geeigneter Konstruktion, auf
einem Seil aufzuhängen bzw. am Schachtboden aufzustellen. Um
sicherzustellen, dass die Pumperichtig läuft, muss der Schachtboden
sauber, ohne Schlamm gehalten werden.
Der Schwimmerschalter ist so eingestellt, dass die Pumpe
sofort eingeschaltet werden kann, wenn der Wasserstand 50 cm
überschritten wird.
Die Pumpe kann folgendermaßen installiert werben:
-an steife Rohrleitungen im System bei stationärem Gebrauch.
-an flexible Systemleitungen.
PUMPE FEST INSTALLIEREN
•Die Pumpe muss auf einer flachen, ebenen Fläche am Behälter-
bzw. Schachtboden aufgestellt werben.
•Beim Einstellen der Pumpe sind minimale Abstände zu Wänden
und anderen Elementen zu beachten, damit die richtige
Funktionsweise und Wartung der Pumpe unter sicheren
Bedingungen möglich sind.
•Wir empfehlen, dass Rohre und Kupplungen mit gleicher Größe in der
gesamten Länge der Wasseranlage verwendet werden.
•Wir empfehlen, hinter dem Pumpenstutzen ein Rücklaufventil
anzubringen.
Damit der Schwimmerschalter frei schwimmen kann, sollen die
minimalen Abmessungen des Pumpenschachts 65 x 65 x 50 cm
betragen.
AN STROMVERSORGUNG ANSCHLIESSEN
Die Tauchpumpe ist mit einem durchschlagsicheren Stecker
ausgestattet. Gemäß den geltenden Vorschriften eignet sich
die Pumpe für den Anschluss an eine sichere Steckdose mit
Netzparametern: 230 V AC, 50 Hz. Stecken Sie den Stecker der
Versorgungsleitung nur in die Steckdosen mit Schutzkontakt in
einem Stromkreis mit Dierenzstromschutz I∆n < 30mA oder I∆n
= 30mA.
Ist das Netzkabel oder der Stecker beschädigt, dürfen keine
eigenständigen Reparaturversuche unternommen werden.
Lassen Sie das Netzkabel oder den Stecker ausschließlich
von qualiziertem Fachpersonal unter Verwendung von
Originalersatzteilen austauschen.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN/AUSSCHALTEN
Überprüfen Sie vor dem Einschalten der Pumpe, ob die auf dem
Typenschild der Pumpe angegebene Spannung der Netzspannung
entspricht und der Hauptschalter ausgeschaltet ist.
EINSTELLUNGEN DES EIN/AUSSCHALTMOMENTS ÜBER
PRÜFEN
Für das Ein-/ Ausschalten der Pumpe ist der Schwimmerschalter
verantwortlich. Vor der Betätigung der Pumpe ist Folgendes zu
prüfen:
•Der Schwimmerschalter soll so installiert werden, damit zum
Einschlaten-Wasserstand und Ausschalten-Wasserstand ein guter
Zugang mit geringer Kraft gewährleistet ist. Um dies zu prüfen, ist
die Pumpe in einen mitWasser befüllten Behälter unterzubringen.
Manuell, sorgfältig den Schwimmerschalter (2) heben und dann
senken. In dieser Zeit notieren, wann das Ein- und Ausschalten der
Pumpe (Abb. A und B) erfolgt.
•Sicher stellen, dass die Leitung, die den Schwimmerschalter
und die Pumpe verbindet frei ist und der Abstand zwischen
dem Schwimmerschalter und der Pumpe nicht zu gering ist. Bei
einem zu geringen Abstand kann die richtige Funktionsweise
des Schwimmerschalters und somit der gesamten Pumpe nicht
gewährleistet werden.
•Anschließend ist zu prüfen, ob der Schwimmerschalter den
Boden vor dem Ausschalten der Pumpe nicht erreicht hat. Solche
Einstellung kann zum trockenen Lauf der Pumpe führen.
Falls der Wasserstand unter einen bestimmten Wert sinken wird,
schaltet die Pumpe automatisch aus und umgekehrt – falls der
Wasserstand den Wert von ca. 50 cm erreichen wird, schaltet die
Pumpe ein. Dank dem Schalter, der auf den sinkenden Wasserstand
reagiert, wird die Pumpe ausgeschaltet, wenn der Behälter entleert
wird.
VOR DEM GEBRAUCH
Nach dem gründlichen Lesen der vorliegenden Betriebsanleitung
kann mit dem Betrieb der Pumpe angefangen werde, wenn
folgende Vorgaben vorgenommen werden.
•Prüfen, ob die Pumpe richtig aufgehängt oder auf dem
Schachtboden sicher aufgestellt ist.
•Prüfen, ob die Druckleitung (Am Auslauf der Pumpe) richtig
angeschlossen worden ist.
•Prüfen, ob die Stromversorgung die Parameter 230 V AC, 50 Hz
gewährleistet.
•Prüfen, ob die Steckdose in einem einwandfreien Zustand ist.
•Prüfen, ob die Pumpe ev. nicht trocken laufen wird.

11
BEDIENUNG UND WARTUNG
Vor allen Montage-, Einstellungs-, Reparatur- bzw.
Bedienungsarbeiten an der Pumpe trennen Sie den Netzstecker
von der Steckdose.
Die besprochene Tauchpumpe ist hochqualitatives wartungsfreies
Gerät. Die Pumpe wurde durch den Hersteller einer strengen
technischen Kontrolle unterzogen. Vom Hersteller wird es
empfohlen, dass beim Gebrauch der Pumpe der Pumpenzustand
regelmäßig geprüft wird und unentbehrliche Wartungsarbeiten
vorgenommen werden. Solches Vorgehen wird eine lange
Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb der Pumpe
garantieren.
Bei einem geringen Wasserstand können in den Einlauf der Pumpe
Schlamm oder andere Verunreinigungen gelangen. Nach dem
Trocknen können Verunreinigungen die Betätigung der Pumpe
unmöglich machen. Deswegen wird es empfohlen, den Motor
der Tauschpumpe häufig zu kontrollieren (in dem man die Pumpe
probeweise betätigt).
Wird die Pumpe häufig transportiert, ist sie vor jedem Neustart mit
Wasser zu reinigen.
•Bei stationären Anlagen ist die Funktionsweise des
Schwimmerschalters (2) ab und zu zu prüfen.
•Alle faserartigen Verunreinigungen, die sich im Gehäuse
der Pumpe ansammeln können, sind mit einem starken
Frischwasserstrom zu entfernen.
•In regelmäßigen Abständen (Am besten alle 3 Monate) ist
Schlamm vom Schachtboden, in dem die Pumpe aufgestellt ist,
zu entfernen.
•Mit Frischwasser sind die Verunreinigungen aus der äußeren
Oberfläche des Schwimmerschalters der Pumpe zu entfernen.
ROTOR REINIGEN
Falls im Gehäuse der Pumpe zu viele Verunreinigungen
angesammelt sind, ist es wie folgt zu reinigen:
•Den Stutzen (5), das Verbindungsstück (4) und die Blende (6)
abschrauben.
•Den Rotor und die Innenseite des Gehäuses mit Frischwasserstrahl
reinigen.
•Alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen.
Alle Störungen sind durch den autorisierten Kundendienst des
Herstellers zu beheben.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNWERTE
Tauchpumpe für Brauchwasser
Parameter Wert
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Nennleistung 900 W
Schutzklasse I
Schutzklasse IPX8
Länge des Netzkabels 10 m
Max. Wassertemperatur 350C
Durchmesser des Stutzens für
Wasserleitung
2” 11/2”
Wasserhöhe 9 m
Max. Tauchtiefe 7 m
Kapazität 17000 l/h
Min. Abmessungen des Schachts (BxLxH) 65 / 65 / 50 cm
Max. Durchmesser von Verunreinigungen 20 mm
Wassertiefe, bei der die Pumpe
eingeschaltet wird
50 cm
Wassertiefe, bei der die Pumpe
ausgeschaltet wird
5 cm
Masse 7,8 kg
Baujahr 2017
UMWELTSCHUTZ / CE
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den
Hausmüll, sondern einer umweltgerechten Wiederverwertung
zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung
nach Informationen über die Entsorgung. Elektro- und
Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen, die für die
Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt
und Gesundheit der Menschen dar.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau,
ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der
vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder,
Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz
über das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit
späteren Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren, Verarbeiten, Veröffentlichen sowie
Modifizieren der gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke
ohne Einwilligung von GrupaTopex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich
verfolgt werden.
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ
ИНСТРУКЦИИ
59G449
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТА СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННОЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЬ ЕГО В КАЧЕСТВЕ
СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
•Подключать оборудование к сети должен специалист-
электрик в соответствии с IEC 364. Оборудование подключать
к электрической сети с устройством защитного отключения,
которое отключит питание, если в течение 30 мс ток будет
превышать 30 мА.
•
, .
•Приступая к ремонтно-наладочным работам отключить насос
от сети.
•Запрещается обслуживать насос детям
•Запрещается тянуть и поддерживать насос за кабель питания
или шланг; для этих целей рекомендуется использовать
устойчивый к коррозии трос, закрепив его за ручку насоса.
•В целях безопасности использовать только оригинальные или
рекомендованные производителем запасные части.
•
Grupa Topex.
•Запрещается эксплуатировать насос в случае повреждения
кабеля питания или других комплектующих, например,
устройства защитного отключения, шланга и т.п.
•Если необходимо воспользоваться удлинителем, вилка и
розетка должны быть с заземляющими контактами.
•Насос предназначен для бытового использования.
•Насос можно устанавливать внутри и снаружи помещений.
•Во время работы насоса поплавок должен свободно лежать
на воде, блокировка поплавка может вызвать повреждение
насоса.
•Конструкция насоса (все его подвижные элементы и корпус)
гарантируют безопасную эксплуатацию. Производитель
не несет ответственность за последствия, вызванные
самостоятельным изменением конструкции оборудования.
•Насосом разрешается перекачивать только воду; запрещается
использовать насос для перекачки другой жидкости,
например, моторного топлива, чистящих средств и прочих
химических веществ.
•Прибор не предназначен для использования лицами
(включая детей) с пониженными физическими, чувственными

12
или умственными способностями или при отсутствии у них
жизненного опыта или знаний, если они не находятся под
контролем или не проинструктированы об использовании
прибора лицом, ответственным за их безопасность. Дети
должны находиться под контролем для недопущения игры с
прибором.
! ,
,
.
Погружной насос это оборудование I класса электрозащиты,
предназначенный для перекачки питьевой воды или сточных
вод, содержащих загрязнения с максимальным диаметром до 20
мм. Насос приспособлен к работе под водой. После установки
в специальной скважине может выполнять функцию защиты от
затопления. Отлично подходит для удаления воды из гаражей,
погребов, резервуаров или залитой дождем траншеи. Насос
предназначен для перекачки воды, температура которой не
превышает 350 C.
Специальное основание насоса позволяет выкачать воду
до уровня 5 см. Насос оснащен поплавковым включателем
(автоматическим) для автоматической остановки и пуска
насоса, что защищает оборудование от работы «всухую».
Воздухоотводящий клапан обеспечивает бесперебойную
закачку воды.
.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов
инструмента, представленных на страницах с графическими
изображениями.
1. Ручка
2. Поплавковый включатель
3. Заливные отверстия
4. Муфта
5. Патрубок
6. Пробка
* Внешний вид приобретенного электроинструмента может незначительно отличаться от
изображенного на рисунке
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ!
СБОРКА/НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Патрубок – 2 шт.
2. Муфта – 2 шт.
3. Пробка – 2 шт.
ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
В основании насоса расположены два отверстия, к которым с
помощью муфты можно подключить шланги диаметром 2” или
11/2
”(в зависимости от потребности). Подключать шланг следует
только к одному отверстию, второе должно быть закупорено
пробкой (6).
•Подключить муфту (4), ввинчивая в отверстие в основании
насоса.
•Присоединить патрубок (5) к муфте (4).
•Подключить шланг к патрубку (5).
,
.
Насос следует поставить на дно скважины, закрепить на
специальном кронштейне или подвесить на тросе. Чтобы
обеспечить надлежащую работу насоса, дно скважины
необходимо содержать в чистоте.
Настройка поплавкового включателя обеспечивает пуск насоса,
когда уровень воды превысит 50 см.
Способы подключения насоса:
-стационарное – к трубам
-к гибким шлангам.
•Насос необходимо разместить на плоской и ровной
поверхности дна резервуара или скважины.
•Устанавливая насос, следует учитывать минимальные
требования к расстоянию от стен и прочих элементов, для
обеспечения безопасных условий для работы и обслуживания
насоса.
•Рекомендуется использовать шланги и муфты одинакового
размера во всей системе.
•За патрубком насоса рекомендуется установить обратный
клапан.
65 x 65
x 50 .
,
. ,
230 AC,
50 .
,
- I∆n < 30 I∆n = 30 .
.
,
.
РАБОТА/НАСТРОЙКА
/
,
,
,
«».
За включение и выключение насоса отвечает поплавковый
включатель. Перед включением насоса выполнить следующие
действия:
•Поплавковый включатель должен быть расположен
таким образом, чтобы обеспечивался свободный доступ к
уровню остановки и уровню пуска насоса, с приложением
минимальных усилий. Для того чтобы это проверить, следует
поместить насос в наполненный водой резервуар. Вручную
осторожно поднимать и опускать поплавковый включатель
(2). В это время отметить момент включения и выключения
насоса (. A и B).
•Убедиться, что кабель, соединяющий поплавковый
включатель с насосом, свободен, а расстояние между
включателем и насосом не слишком маленькое. При слишком
малом расстоянии работа включателя и, следовательно,
насоса, не будет правильной.
•В конце следует убедиться, что поплавковый выключатель не
достигает дна перед выключением насоса. Такая настройка
чревата работой насоса„всухую”.

13
Если уровень воды будет ниже установленного, насос
выключится автоматически и наоборот, если уровень воды
начнет увеличиваться и превысит 50 см, насос начнет работу.
Благодаря включателю, реагирующему на снижение уровня
воды, насос отключается, как только резервуар будет пуст.
К эксплуатации насоса можно приступить после ознакомления с
содержанием данного руководства и выполнением следующих
рекомендаций:
•Проверить, правильно ли насос подвешен или установлен на
дне скважины.
•Проверить правильное подключение напорного шланга (на
выходе из насоса).
•Проверить питание - должно быть 230 В AC, 50 Гц.
•Необходимо убедиться в хорошем техническом состоянии
розетки.
•Убедиться, что насос не будет работать„всухую”.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
- ,
, , ,
.
Погружной насос не требует специального ухода. Насос
прошел полный технический контроль у производителя. Во
время эксплуатации рекомендуется систематическая проверка
технического состояния насоса и своевременный уход. Это
обеспечит длительную и бесперебойную работу оборудования.
Если уровень воды снизится и в заливное отверстие попадет
шлам и прочие загрязнения, высохнув, они могут мешать запуску
насоса. Поэтому рекомендуется часто проверять двигатель
насоса (периодически выполнять пробный пуск).
В случае частого перемещения насоса во время его
эксплуатации, перед каждым пуском необходимо промыть
оборудование чистой водой.
•В случае стационарной системы периодически проверять
работу поплавкового включателя (2).
•Волокнистый налет, оседающий на корпусе насоса, удалять
сильной струей воды.
•Периодически (рекомендуется с интервалом в 3 месяца) удалять
шлам со дна скважины, в которой установлен насос.
•Поверхность поплавкового включателя очищать чистой
водой.
Если в корпусе насоса накопится избыточное количество
загрязнений, очищать оборудование необходимо следующим
образом:
•Снять патрубок (5) и муфту (4), вынуть пробку (6).
•Струей чистой воды очистить ротор и корпус внутри насоса.
•Произвести сборку в обратной последовательности.
Все неполадки должны устраняться уполномоченной сервисной
службой производителя.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
Напряжение питания 230 В AC
Частота тока питания 50 Гц
Номинальная мощность 900 Вт
Класс защиты I
Степень защиты IPX8
Длина кабеля питания 10 м
Максимальная температура
перекачиваемой воды
350C
Диаметр патрубка 2” 11/2”
Высота подъема воды 9 м
Максимальная рабочая глубина
погружения
7 м
Производительность 17000 л/час
Минимальный размер скважины (WxLxH) 65 / 65 / 50 см
Максимальный диаметр загрязнений 20 мм
Уровень воды, при котором происходит
пуск насоса
50 см
Уровень воды, при котором происходит
отключение насоса
5 см
Масса 7,8 кг
Год выпуска 2017
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА/СЕ
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с
домашними отходами. Их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации
может предоставить продавец изделия или местные
власти. Электронное и электрическое оборудование,
отработавшее свой срок эксплуатации, содержит опасные
для окружающей среды вещества. Неутилизированное
оборудование представляет потенциальную угрозу для
окружающей среды и здоровья людей.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa,
расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее „Grupa Topex”) сообщает, что
все авторские права на содержание настоящей инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст,
фотографии, схемы, рисунки и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно
компании Grupa Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование,
воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции без письменного согласия
компании Grupa Topex строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и уголовную
ответственность.
ИНФОРМАЦИЯ О ДАТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ
УКАЗАНА В СЕРИЙНОМ НОМЕРЕ,
КОТОРЫЙ НАХОДИТСЯ НА ИЗДЕЛИИ
Порядок расшифровки информации следующий:
2YYG*****
где
2 – ,
YY –
G- ( )
***** -
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
ПЕРЕКЛАД ІНСТРУКЦІЇ
З ОРИГІНАЛУ
59G449
ПРИМІТКА: ПЕРЕД ТИМ ЯК ПРИСТУПАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
УСТАТКУВАННЯ СЛІД УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ
ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ В ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС
КОРИСТУВАННЯ НАСОСОМ ЗАГЛИБНИМ
•Підключення до мережі живлення повинен виконувати
виключно кваліфікований електрик згідно з нормою IEC 364.
Підключення насосу до мережі повинно відбуватися через
запобіжник, що перериває подачу струму на устаткування в
разі перевищення його номінального значення в 30 мА на
протязі 30 мсек.

14
•
, .
•Перш ніж заходитись підготовляти устаткування до зберігання,
його слід від’єднати від мережі живлення.
•Діти не допускаються до користування насосом.
•Не допускається підіймати та утримувати насос за мережевий
шнур чи шланг; для цієї мети використовують нержавіючий
трос чи мотузку, які прив’язують безпосередньо до руків’я.
•Не допускається використовувати неоригінальні чи
незатверджені виробником запчастини, оскільки нехтування
цим правилом здатне знизити рівень безпеки устаткування.
•
.
•Забороняється використовувати насос, якщо мережевий шнур
чи інший елемент конструкції устаткування пошкоджено,
наприклад, запобіжник, водяні шланги тощо.
•У випадку необхідності використання переноски, її виделка та
розеточні гнізда повинні передбачати штир заземлення.
•Насос призначений до використання в хатньому господарстві.
•Насос допускається використовувати як в приміщенні, так і
поза ним.
•Поплавок насосу під час праці останнього повинен вільно
спливати на поверхню води і не повинен стикатися з
перешкодами, оскільки його застрягання здатне спричинитися
до поламки насосу.
• ,
,
. -
, ,
.
•Насос не годиться до перекачування рідин інших, ніж вода, а
особливо таких як палива для двигунів, миючих рідин чи інших
хімічних речовин.
! ,
,
.
Насос водний заглибний належить до устаткування I класу
безпеки, що призначений до перекачування чистої чи брудної
води, що містить часточки бруду максимального діаметру до
20 мм. Насос пристосований до праці в заглибленому стані.
Встановлення в свердловині може бути достатньою умовою
проти залиття. Ідеально підходить до викачування види з
гаражів, підвалів, резервуарів чи залитого дощем котловану.
Насос призначений до викачування води макс. температурою
35°C.
Спеціальною особливістю даного насосу є спеціальна підставка,
що дозволяє викачувати воду до глибини 5 см. Насос обладнано
у поплавковий (автоматичний) вмикач, що уможливлює
самочинне ввімкнення та вимкнення насосу, що виключає
можливість праці устаткування «всуху». Вбудований повітряний
клапан уможливлює безперебійний забір води.
.
Перелік елементів зовнішнього вигляду електроінструменту, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Руків’я
2. Вмикач поплавковий
3. Отвори всисання
4. Коліно
5. Пацівок
6. Заглушка
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом електроінструменту та таким,
що зображений на малюнку
УВАГА
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
1. Пацівок 2 шт.
2. Коліно 2 шт.
3. Заглушка 2 шт.
ПІДГОТОВКА ДО РОБОТИ
В основі насосу є два випускні отвори, до яких після кріплення
коліна допускається під’єднувати шланги діаметром 2” чи 11/2
”
(в залежності від потреб). Одночасно допускається підключати
шланг лише до одного з отворів, натомість другий повинен бути
заглушений заглушкою (6).
•Встановити відповідне коліно (4), загвинтивши його в отвір в
основі насосу.
•Нагвинтити пацівок (5) на встановлене коліно (4).
•Натягти шланг на пацівок (5).
,
, .
Насос заглибний слід встановлювати на відповідним чином
облаштованій підставці чи підвішувати за трос чи мотузку
біля дна свердловини. З метою запевнення безперебійного
функціонування насосу свердловину слід прочищати, не
допускаючи її замулювання.
Поплавковий вмикач насосу налаштований таким чином, що
коли рівень води у свердловині підіймається вище 50 см, насос
негайно вмикається.
Насос рекомендується встановлювати для наступних форм
експлуатації:
-до підключення до трубопроводів для стаціонарної
експлуатації;
-до гнучких шлангів.
•Насос слід встановити на пласкій поверхні дна резервуару чи
свердловини.
•Під час встановлення насосу слід зберегти мінімальні вимагані
відстані від стінок чи інших елементів з метою забезпечення
нормального функціонування та зберігання насосу в
безпечних умовах.
•Рекомендується застосовувати труби та пацівки однакового
діаметру на всьому протязі водної мережі.
•Рекомендується встановити зворотний клапан безпосередньо
після пацівка насосу.
,
65 x 65 x 50 .
’
,
.
’
, : 230
.., 50 .

15
У випадку якщо насос часто транспортується з місця на місце під
час експлуатації, щоразу перед кожним черговим ввімкненням
насос промивають чистою водою.
•У випадку стаціонарного встановлення належить що якійсь час
перевіряти справність поплавкового вмикача (2).
•Будь-які волокнисті відкладення, що можуть осаджуватися в
корпусі насосу, слід усувати за допомогою сильного струменя
чистої води.
•Періодично (найкраще що 3 місяці) слід чистити свердловину,
в якій встановлено насос, від мулу.
•Осади з поверхні поплавкового вмикача допускається усувати
за допомогою чистої води.
В разі нагромадження в корпусі насосу надмірної кількості
осадів слід очистити їх наступним способом:
•Вигвинтити пацівок (5), коліно (4) або заглушку (6).
•Очистити ротор і внутрішні поверхні корпусу струменем
чистої води.
•Зібрати насос в послідовності зворотній до описаної вище.
В разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру компанії.
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напруга живлення 230 В зм.стр.
Частота струму 50 Гц
Номінальна потужність, 900 Вт
Клас електроізоляції I
Ступень захисту IPX8
Довжина мережевого шнура 10 м
Максимальна температура води 35°C
Діаметр пацівка до шлангу 2” 11/2”
Висота підйому води 9 м
Максимальна робоча глибина
заглиблення
7 м
Видатність 17000 л/г
Мінімальні розміри
свердловини (ШxДxВ)
65 х 65 х 50 см
Максимальний діаметр часточок
бруду
20 мм
Стовп води, за якого вмикається
насос
50 см
Стовп води, за якого
вимикається насос
5 см
Вага 7,8 кг
Рік виготовлення 2017
ОХОРОНА СЕРЕДОВИЩА/СЕ
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні,
не слід викидати разом з побутовими відходами, а
утилізовувати в спеціальних закладах. Відомості про
утилізацію можна отримати в продавця продукції чи в
органах місцевої адміністрації. Відпрацьовані електричні
та електронні прилади містять речовини, що не є
сприятливими для природного середовища. Обладнання,
що не передається до переробки, може становити
небезпеку для середовища та здоров’я людини.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з юридичною адресою в
Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права на
зміст даної інструкції (тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини, схематичні
рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать виключно
до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське право й
споріднені права» (див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.). Копіювання,
переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих її елементів без
письмового дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги тягне за собою
цивільну та карну відповідальність
,
I∆n < 30 I∆n = 30 .
.
.
ПОРЯДОК РОБОТИ/РОБОЧІ НАЛАШТУВАННЯ
,
, ,
, .
,
«».
За ввімкнення і вимкнення насосу відповідає поплавковий
вмикач. Перш ніж ввімкнути насос, слід перевірити таке:
•поплавковий вмикач повинен бути встановлений таким
чином, щоб допускати легкий доступ до рівня (ввімкнення)
і рівня (вимкнення) з використанням незначного зусилля. З
метою перевірки налаштування слід помістити насос в ємність
з водою. Вручну обережно підняти поплавковий вмикач
(2) і обережно опустити його. Занотувати, коли наступає
ввімкнення і вимкнення насосу (. A i B);
•упевнитись, що дріт, що з’єднує поплавковий вмикач, вільно
плаває в воді, а відстань між поплавковим вмикачем та насосом
є достатньою. В разі замалої відстані можливе неправильне
функціонування вмикача і насосу вцілому;
•наприкінці слід перевірити, чи поплавковий вмикач не
торкається дна перед вимкнення насосу. Таке налаштування
загрожує можливістю праці насосу «всуху».
В разі падіння рівня нижче згаданого насос вимикається
автоматично, а також вмикається, якщо рівень води підніметься
вище прибл. 50 см. Завдяки наявності вимикача, що реагує на
зниження рівня води, насос вимикається автоматично, як тільки
резервуар випорожняється.
До експлуатації насосу допускається приступити тільки після
ознайомлення з цією інструкцією та за умови дотримання
наступних передумов:
•перевірки правильного способу підвішування насосу чи
стійкого встановлення його на дні свердловини;
•перевірки правильності способу підключення підтисненого
шлангу (до випускного отвору насосу);
•переконання, що напруга в мережі живлення становить 230 В
зм.ст., 50 Гц.;
•переконання, що розетка знаходиться в справному стані;
•переконання, що насос не налаштований на працю «всуху».
ЗБЕРІГАННЯ ТА ОБСЛУГОВУВАННЯ
, ,
,
.
Цей заглибний насос є високоякісним виробом, що пройшов
випробування, і не вимагає жодних регламентних робіт. Насос
пройшов повний та вихідний контроль на заводі виробника.
Під час експлуатації насосу виробник рекомендує проводити
регулярний огляд устаткування і проведення необхідних заходів
з обслуговування. Дотримання до таких заходів гарантує тривале
и безаварійну експлуатацію насосу.
В разі зниження рівня води і потрапляння до насосу мулу чи
іншого бруду не годиться допроваджувати до їх висихання,
оскільки це здатне допровадити до неможливості ввімкнення
насосу в майбутньому. З цієї причини також рекомендується
якомога частіше перевіряти стан електромотору насосу (час від
часу роблячи пробне ввімкнення насосу).

16
EREDETI HASZNÁLATI
UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
BÚVÁRSZIVATTYÚ SZENNYEZETT
VÍZHEZ
59G449
FIGYELEM: A BERENDEZÉS ÜZEMBEHELYEZÉSE ELŐTT FIGYELMESEN
OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI
FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A SZENNYEZETT VÍZ ÁTEMELŐ BÚVÁRSZIVATTYÚ HASZNÁLA
TÁNAK BIZTONSÁGI RENDSZABÁLYAI
•A bekötést az elektromos hálózatra csak szakképzett villanyszerelő
végezheti, az IEC 364 szerint. Az elektromos hálózatban tartósan be
kell építeni egy 30 msec kioldási késleltetésű, 30 mA érzékenységű
áramvédő kapcsolót (Fi-relét).
• A szivattyúból származó vízsugarat tilos személyekre, elektromos
berendezésekre és magára a szivattyúra irányítani.
•Karbantartási műveletekhez a szivattyút áramtalanítani kell.
•Gyermekek nem használhatják a szivattyút.
•A szivattyút ne húzza, ne tartsa az elektromos csatlakozókábelnél
vagy a víztömlőnél fogva, erre a szivattyú fogantyúja, illetve a rá
erősített korrózióálló tartókötél szolgál.
•Az üzembiztonság megőrzése érdekében kizárólag eredeti, illetve
a gyártó által ajánlott pótalkatrészeket alkalmazzon.
• Használja a gyártótól származó csatlakozásokat és kiegészítő
felszereléseket.
•Tilos a szivattyú üzemetetése, ha sérült a csatlakozókábel vagy
a berendezés más egysége, pl. a víztömlő vagy az áramvédő
kapcsoló (Fi-relé).
•Ha a szivattyú üzemeltetéséhez hosszabbítót használ, az legyen
minden esetben földelt.
•A szivattyú rendeltetése szerint háztartási használatra készült.
•Üzemeltethető bel- és kültéren egyaránt.
•A szivattyú üzemelése közben az úszókapcsolónak szabadon kell a
víz felszínén úsznia, helyzetváltoztatása nem ütközhet akadályba,
megakadása a szivattyú károsodásához vezethet.
• A szivattyú felépítése, mozgó alkatrészeinek és házának
kialakítása biztonságos üzemelési feltételeket teremtenek. A
szivattyún végzett szerkezetátalakítási próbálkozásból eredő
károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
•A szivattyút tilos vízen kívül más folyadékok, különösen
üzemanyagok, tisztítószerek és más vegyszerek szivattyúzására
alkalmazni.
FIGYELEM! Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés,
a biztonsági megoldások és kiegészítő védőfelszerelések
alkalmazása mellett is mindig fennmarad a munkavégzés közben
bekövetkező balesetek minimális veszélye
FELÉPÍTÉS, RENDELTETÉS
A búvárszivattyú az I. szigetelési osztályba sorolt berendezés,
rendeltetése tiszta vagy olyan szennyezett víz szivattyúzása,
amelyben max. 20 mm átmérőjű szennyeződések lehetnek jelen. A
szivattyú víz alatti üzemelésre alkalmas. Megfelelő szivattyúaknában
alkalmazva védelmet biztosíthat az elárasztás ellen. Eredményesen
alkalmazható víz eltávolítására garázsokból, pincékből, tartályokból,
vagy akár az esővízzel elárasztott gödrökből. A szivattyú legföljebb
35 oC-os víz szivattyúzására alkalmazható.
A szivattyú különlegessége a speciális kialakítású talp, mely lehetővé
teszi a víz kiszivattyúzását 5 cm-es szintig. A felszereltségéhez
tartozik az (automatikus) úszókapcsoló, amely önműködően
be- és kikapcsolja a szivattyút, megakadályozza az ún. szárazon
futást. A beépített légtelenítő szelep lényegesen megkönnyíti a víz
felszívását.
Tilos a búvárszivattyút rendeltetésétől eltérő célra alkalmazni.
AZ ÁBRÁK ÁTTEKINTÉSE
Az alkalmazott számozás a külön oldalakon található, a szerszámok
részelemeit bemutató ábrák jelöléseit követi.
1. Fogantyú
2. Úszókapcsoló
3. Szívónyílások
4. Csatlakozó idom
5. Tömlőcsatlakozó idom
6. Vakdugó
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMMOK MAGYARÁZATA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS/BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTATÓ
TARTOZÉKOK, KIEGÉSZÍTŐ FELSZERELÉSEK
1. Tömlőcsatlakozó idom – 2 db
2. Csatlakozó idom – 2 db
3. Vakdugó – 2 db
FELKÉSZÜLÉS AZ ÜZEMBEHELYEZÉSRE
A SZIVATTYÚ ÖSSZESZERELÉSE
A szivattyú talpán két kifolyónyílás található, amelyekhez a
csatlakozóidom közbeiktatásával, a szükségnek megfelelően, 2”
vagy 1½” átmérőjű tömlő csatlakoztatható. Minden esetben csak az
egyik kifolyónyíláshoz csatlakoztasson tömlőt, a másikat zárja le a
hozzátartozó (6) vakdugóval.
•Csavarja be a megfelelő (4) csatlakozóidomot a szivattyú talpán
található kifolyónyílásba.
•Csavarja a felszerelt (4) csatlakozóidomra a megfelelő (5)
tömlőcsatlakozó idomot.
•Szerelje fel az (5) tömlőcsatlakozóra a tömlőt.
A SZIVATTYÚ ÜZEMBEÁLLÍTÁSA
Tilos a szivattyút megfelelő támaszték nélkül, csak a hálózati
csatlakozóvezetéken ill. a tömlőn függeszteni.
A búvárszivattyút megfelelő kialakítású tartóra kell akasztani,
tartókötélre kell függeszteni, vagy a szivattyúakna aljára kell
állítani. A szivattyú üzembiztonságának megőrzése érdekében
a szivattyúakna tisztántartásáról gondoskodni kell, meg kell
akadályozni eliszaposodását.
A szivattyú úszókapcsolója úgy van beszabályozva, hogy ha a víz
szintje meghaladja az 50 cm-t, a szivattyút azonnal működésbe
lehet helyezni.
A szivattyút az alábbi módokon lehet csatlakoztatni:
-állandó helyre telepítésnél a rendszer merev csővezetékéhez,
-a rendszer flexibilis csővezetékéhez, tömlőhöz.
A SZIVATTYÚ ÁLLANDÓ HELYRE TELEPÍTÉSE
•A szivattyút a tartály vagy a szivattyúakna alján, sima, egyenletes
felületen kell elhelyezni.
•A szivattyú felállításánál a zavarmentes üzemelés és a későbbi
karbantartás biztonságos elvégezhetősége érdekében vegye
figyelembe a minimális megtartandó távolságokat a falaktól és
más elemektől.
•Javallott a víz elvezetésének teljes hosszán azonos méretű
(átmérőjű) csövek, tömlők és csatlakozók alkalmazása.
•A szivattyú tömlőcsatlakozója után ajánlott visszacsapószelep
beépítése.

17
Az úszókapcsoló akadálymentes működése érdekében a
szivattyúakna legyen legalább 65 cm x 65 cm x 50 cm méretű.
CSATLAKOZTATÁS AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATRA
A búvárszivattyú zárlatvédett hálózati csatlakozódugóval szerelt.
Az érvényes előírásokkal összhangban a szivattyú biztonságosan
csatlakoztatható a 230 V AC, 50 Hz elektromos hálózati
csatlakozóaljzathoz.A berendezést csak védőföldeléssel ellátott
csatlakozóaljzathoz, és max. 30 mA érzékenységű áramvédő
kapcsolóval (Fi-relé) biztosított hálózati áramkörhöz szabad
csatlakoztatni.
Ha a hálózati csatlakozóvezeték vagy a csatlakozódugó megsérül,
azok javításával ne próbálkozzon. A hálózati csatlakozóvezeték
vagy a csatlakozódugó javításával bízzon meg szakképzett
személyt, és csak eredeti cserealkatrészek felhasználásával.
MUNKAVÉGZÉS / BEÁLLÍTÁSOK
A BE ÉS KIKAPCSOLÁS
A búvárszivattyú hálózatra csatlakoztatása előtt minden
esetben győződjön meg arról, hogy a hálózati feszültség
megegyezik-e a szivattyún elhelyezett gyári adattáblán
feltüntetett feszültséggel, és hogy a kapcsoló kikapcsolt
állásban van-e.
A BE ÉS KIKAPCSOLÁSI HELYZET BEÁLLÍTÁSÁNAK ELLE
NŐRZÉSE
A szivattyú be- és kikapcsolásának feladatát az úszókapcsoló látja el.
Üzembehelyezés előtt végezze el az alábbi ellenőrzéseket:
•Az úszókapcsolót úgy kell felszerelni, hogy könnyedén, erőkifejtés
nélkül hozzáférhető legyen a kikapcsolási és a bekapcsolási
szinten elfoglalt helyzete. Ennek ellenőrzésére helyezze a
szivattyút egy vízzel megtöltött edénybe. Kézzel óvatosan
emelje meg, majd engedje le a (2) úszókapcsolót. Közben figyelje
meg, hogy melyik pillanatban következik be a szivattyú be- és
kikapcsolása (A. és B. ábra).
•Győződjön meg arról is, hogy az úszókapcsolót a szivattyúval
összekötő kábel eléggé laza-e, és hogy az úszókapcsoló és
a szivattyú közötti távolság nem túl kicsi-e. Túl kis köztes
távolság mellett a kapcsoló, és így az egész szivattyú működése
bizonytalan.
•Utolsóként győződjön meg arról is, hogy az úszókapcsoló a
fenékszint elérése előtt kikapcsolja-e a szivattyút. Az ilyen
beállítás a szivattyú szárazfutását eredményezheti.
Ha a víz szintje a meghatározott érték alá esik, a szivattyú
automatikusan kikapcsol, illetve ha a vízszint jelentősen
megemelkedik, és átlépi az 50 cm-es határt, a szivattyú működésbe
lép. A vízszintcsökkenésre érzékeny kapcsoló alkalmazásának
köszönhetően a szivattyú leáll, a mikor a tartály kiürül.
HASZNÁLATBAVÉTEL ELŐTT
A jelen használati utasítás részletes áttanulmányozása és az alábbi
utasítások elvégzése után a szivattyú üzembe helyezhető:
•Ellenőrizze, hogy a szivattyú megfelelő módon került-e
felfüggesztésre, ill. hogy biztosan áll-e a szivattyúakna alján.
•Ellenőrizze, hogy a nyomócső (a szivattyú kivezető nyílásán)
helyesen lett-e bekötve.
•Ellenőrizze, hogy az áramellátó hálózat biztosítja-e a megkívánt
230 V AC, 50 Hz áramot.
•Ellenőrizze, hogy a hálózati csatlakozóaljzat műszaki állapota
kielégítő-e.
•Ellenőrizze, nem lesz-e a szivattyú kitéve szárazonfutás
veszélyének.
KEZELÉS, KARBANTARTÁS
Bármilyen szerelési, beállítási, javítási, karbantartási művelet
megkezdése előtt áramtalanítsa a szivattyút a hálózati
csatlakozódugó kihúzásával.
A jelen használati utasításban leírt búvárszivattyú kiváló minőségű,
semmilyen karbantartást nem igénylő termék. A szivattyú a gyártás
során szigorú műszaki minőségi ellenőrzésnek lett alávetve. Az
üzemeltetés során a gyártó ajánlása szerint a szivattyú állapotát
rendszeresen ellenőrizni kell, és el kell végezni a szükséges
üzemfenntartási műveletet. A fentiek betartása biztosítéka a
szivattyú hosszú élettartamának és zavarmentes működésének.
Ha a vízszint lecsökken, és a szivattyú szívónyílásaiba iszap kerül,
beszáradva lehetetlenné teheti a szivattyú későbbi elindítását. Ezért a
búvárszivattyú meghajtómotorjának működését gyakran ellenőrizze
(a szivattyú időnkénti próbajáratásával).
Ha az üzemeltetés során a szivattyút gyakran szállítja új helyre, az egyes
helyeken a beüzemelés előtt mossa át tiszta vízzel.
•Állandó beépítésű alkalmazás esetében időszakosan ellenőrizze a (2)
úszókapcsoló működőképességét.
•A szivattyú házában esetlegesen lerakódó szálas jellegű
szennyeződéseket erős vízsugár alkalmazásával el kell távolítani.
•Időszakosan (legjobb háromhavonta) el kell távolítani a
szivattyúaknából a felgyülemlő iszapot.
•Az úszókapcsoló külső felületéről tiszta vizes mosással el kell
távolítani a lerakódásokat.
A SZIVATTYÚ LAPÁTJAINAK TISZTÍTÁSA
Ha a szivattyú házában túlzott mennyiségű lerakódás gyűlik össze,
az alábbi módon kell a tisztítást elvégezni:
•Csavarja ki az (5) tömlőcsatlakozót, a (4) csatlakozóidomot,
valamint a (6)vakdugót.
•Tisztítsa meg a lapátokat és a ház belsejét tiszta vízsugárral.
•Fordított sorrendben szerelje vissza a leszerelt részeket.
Bármiféle felmerülő meghibásodás javítását bízza a gyári
márkaszervizre.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
MŰSZAKI ADATOK
Búvárszivattyú szennyezett vízhez
Jellemző Érték
Hálózati feszültség 230 V AC
Hálózati frekvencia 50 Hz
Névleges teljesítmény 900 W
Érintésvédelmi besorolási osztály I
Védettségi szint IPX8
A csatlakozóvezeték hossza 10 m
Maximális vízhőmérséklet 35 0C
A kifolyónyílás átmérője 2” 11/2”
Szállítási magasság 9 m
Maximális bemerítési mélység 7 m
Max. folyadékszállítás 17000 l/h
A szivattyúakna minimális méretei
(Sz x H x M)
65 / 65 / 50 cm
A szennyező részecskék maximális
átmérője
20 mm
Bekapcsolási vízszint 50 cm
Kikapcsolási vízszint 5 cm
Tömeg 7,8 kg
Gyártási év 2017
KÖRNYEZETVÉDELEM / CE
Az elektromos üzemű termékeket ne dobja ki a házi szeméttel,
hanem azt adja le hulladékkezelésre, hulladékgyűjtésre
szakosodott helyen. A hulladékkezeléssel kapcsolatos
kérdéseire választ kaphat a termék kereskedőjétől, vagy a helyi
hatóságoktól. Az elhasználódott elektromos és elektronikai
berendezések a természeti környezetre ható anyagokat
tartalmaznak. A hulladékkezelésnek, újrahasznosításnak nem
alávetett berendezések potenciális veszélyforrást jelentenek a
környezet és az emberi egészség számára.
* A változtatás joga fenntartva!
A „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa (székhelye: Varsó, ul.
Pograniczna 2/4) (a továbbiakban: „Grupa Topex”) kijelenti, hogy a jelen használati utasítás (továbbiakban
„Használati Utasítás”) tartalmával – ideértve többek között annak szövegével, a felhasznált fényképekkel,
vázlatokkal, rajzokkal, valamint a formai megjelenéssel – kapcsolatos összes szerzői jog a Grupa Topex
kizárólagos tulajdonát képezi és mint ilyenek jogi védelem alatt állnak, az 1994. február 4-i, a szerzői és
ahhoz hasonló jogokról szóló törvényben foglaltak szerint (Dz.U. (Törvényközlöny) 2006. évf. 90. szám 631.
tétel, a későbbi változásokkal). A Használati Utasítás egészének vagy bármely részletének haszonszerzés
céljából történő másolása, feldolgozása, közzététele, megváltoztatása a GrupaTopex írásos engedélye nélkül
polgárjogi és büntetőjogi felelősségre vonás terhe mellett szigorúan tilos.

18
TRADUCERE A
INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE
POMPA CUFUNDABILA PENTRU APA
UZATA
59G449
NOTA: INAINTE DE UTILIZAREA UTILAJULUI TREBUIE CITITE ATENT
INSTUCTIUNILE. PĂSTRAŢI ACESTE INSTRUCŢIUNI ŞI PUNEŢI-LE LA
ÎNDEMÂNĂ PENTRU A LE FOLOSI ÎN VIITOR.
PRESCRIPTII AMANUNTITE DE SECURITATE
SECURITATEA UTILIZARII POMPEI CUFUNDABILE PENTRU
APA UZATA
•Conectarea pompei la reţeaua electrică trebuie să fie efectuată
de electrician autorizat şi în conformotate cu IEC 364. Instalaţia
electrică trebuie să fie asigurată cu siguaranţă de diferenţă de
curent, care va întrerupe alimentarea, în cazul depăşirii curgerii
curentului cu valoarea de 30mA în timp de 30ms.
• Jetul de apă nu poate îndreptat spre persoane, utilaj electric
i nici spre utlilajul ca atare.
•Pompa trebuie deconactată de la alimentare în cazul efectuării
lucrărilor de întreţinere.
•Pompa nu poate fi utilizată de copii.
•Nu permite ca pompa să fie scoasă sau ţinuţă de cablul de
alimentare cu tensiune sau de conducta de apă, în acest scop
utilizaţi cablu rezistent la coroziune legat de mânierul pompei.
•Pentru asigurarea securităţii utilizării, întrebuinţaţi exclusiv numai
piese de schimb originale sau acceptate de producătorul utilajului.
• Utilizai numai conectoarele i accesoriile producătorului.
•Nu utilizaţi pompa, în cazul în care conducta de alimentare sau
alt element al utilajului este defctat de ex. sistemul siguaranţei
diferenţei curgerii curentului, conductei de apă etc.
•Dacă este întrebuinţată conductă de alimentare ca prelungitor,
atât ştecherul cât şi priza trebuie să fie dotată cu ştift de
împământare.
•Pompa este destinată de fi utilizată doar pentru uz casnic.
•Pompa poate fi utilizată în interiorul cât şi în exteriorul încăperilor.
•In timpul funcţionării pompei, flotorul trebuie să fie în repaus la
suprafaţa apei, nu poate avea obstacole de blocare care pot duce
la defectarea pompei.
• Pompa este concepută în aa mod, încât toate elementele în
micare cât i carcasa asigură condiiile de sigurană în timpul
utilizării. Producătorul nu îi asumă nici o responsabilitate în
cazul efecturării schimbărilor de construcie la utilaj.
•Nu este permis de a utiliza pompa la pomparea altor lichide
în afară de apă, în special combustibil pentru motoare , agenţi
curăţitori sau alte lichide chimice.
REMARCA! Cu toate că, de la începuttul proiectării, au fost
prevăzute mijloace de protecie, cât i mijloace de asigurare,
totui în timpul lucrului, totdeauna există riscul leziunilor.
CONSTRUCTIA SI DESTINATIA
Pompa cufundabilă de apă este utilaj cu protejare de clasa I-a,
destinată pentru pomparea apei curate sau uzate cu conţinut de
impurităţi cu dimensiunea maximă de 20 mm. Pompa este adaptată
pentru a funcţiona sub suprafaţa oglinzii apei. Instalată în tr-un puţ
corespunzător poate să fie evitată înecarea pompei. Este foarte
utilă pentru epurarea apei din garaje, beciuri, din recipiente sau din
gropi înundate de ploaie. Pompa este destinată de a pompa apă cu
temperatura maximă de 350 C.
Trăsătura carateristică a pompei este faptul că are o talpă specială
care înlesneşte pomparea apei până la nivelul de 5 cm. Pompa este
înzestrată cu întrerupător flotor (automat) care dă posibilitatea
pornirii şi opririi pompei, datorită căruia pompa este asigurată de a
nu lucra “pe uscat”. Datorită supapei de dezaerare poate trage apa
fără nici o problemă.
Este interzisă utilizarea pompei în dezacord cu destinaia ei`.
DESCRIEREA PAGINILOR GRAFICE
Numerele de mai jos se referă doar la elementele utilajului prezentat
în paginile grafice ale prezentei instrucţiuni.
1. Mânier
2. Intrerupător flotor
3. Guri de evacuare
4. Conector
5. Racord
6. Dop opturator
* Pot apare difernţe mici între figură şi produs
DESCRIEREA SEMNELOR GRAFICE
ATENTIE
AVERTISIMENT
MONTAJ / ASEZARI
INFORMATII
INZESTRAREA SI ACCESORIILE
1. Racord – 2 buc
2. Conector – 2 buc
3. Dop opturator – 2 buc
PREGATIREA PENTRU LUCRU
MONTAREA POMPEI
La baza pompei sunt două orificii de evacurea apei (guri de scurgere),
la care se pot racorda conducte cu diametrul de 2” sau 11/2
”(depinde
de necesitate). Utilizând pompa, totdeauna se întrebuinţează doar
o singură gură de scurgere, celalaltă trebuie astupată cu dopul
obturator (6).
•La baza pompei se înşurubează conectorul (4) respectiv.
•Pe conectorul (4) se se înşurubează racordul (5) .
•Pe racordul (5) se montează conducta de apă.
INSTALAREA POMPEI
Nu este permis de a utiliza pompa atârnată de conducta de apă
sau pe conductorul de alimentare cu tensiune, ea trebuie să se
razeme pe baza sa.
Pompa cufundabilă poate fi montată doar pe un dispozitiv construit
corespunzător, sau agăţată de un cablu sau poziţionată pe fundul
puţului. Pentru a avea siguranţa că pompa va funcţiona corect,
fundul puţului trebuie să fie curat şi ne înămulit.
Intrerupătorul flotor este aşa reglat, încăt permite pornirea pompei
imediat ce nivelul apei depăşeşte 50 cm.
Pompa poate fi instalată în modul următor:
-în sistem la conducte de ţevi rigide, staţionar.
-în sistem de conducte flexibile.
INSTALAREA POMPEI PERMANENTA
•Pompa trebuie poziţionată pe o suprafaţă plată pe fundul
recipientului sau a puţului.
•Poziţionând pompa, aveţi grijă să aibă distanţele minime
respective, faţă de pereţi şi faţă de alte elemete, pentru a asigura
o bună funcţionare a pompei şi accesul de întreţinere în condiţii
sigure.
•Se recomandă utilizarea conectoarelor cu aceleaş dimensiuni pe
toată lungimea instalaţiei de apă.
•Deasemeni, se recomandă instalarea supapei de retenţie după
racordul pompei.
Pentru a înlesni micările otorului, puul pompei trebuie să aibă
cel puin următoarele dimensiuni minimale 65 x 65 x 50 cm.

19
CONECTAREA LA ALIMENTAREA CU TENSIUNE ELECTRICA
Pompa cufundabilă este înzestrată cu techer rezistent la
clacare. In conformitate cu prescrierile în vigoare, pompa este
adaptabilă la priză electrică cu următorii parametri: 230V AC, 50
Hz. Stecherul conductei de alimentare trebuie conectat exclusiv
numai la priză dotată cu tift de împământare în circuit electric
asigurat cu sigurană de diferenă de curent de I∆n < 30mA sau
I∆n = 30mA.
Nu folosii utilajul dacă are cablul de alimentare sau techerul
deteriorate sau a suferit avarii de orice fel. Nu reparai
independent, reparaiile trebuie realizate de doar de un
Serviciu Tehnic Autorizat sau de personal calicat pentru a evita
riscurile derivate interveniilor nepotrivite i care va înlocui
numai piese originale.
LUCRUL / AJUSTAREA
PORNIREA / OPRIREA
Tensiunea reelei de alimentare trebuie să corespundă cu
tensiunea specicată pe plăcua de fabricaie a pompei, iar
înainte de pornire trebuie vericată poziia întrerupătorului dacă
este ajustat pe poziia deconectat.
VERIFICAREA AJUSTARII MOMENTULUI DE PORNIREA
OPRIREA POMPEI
Pornire şi oprirea pompei o face întrerupătorul flotor. Deci, înainte de
a pune pompa în funcţiune trebuie verificat următoarele:
•Flotorul cu întrerupător trebuie să fie instalat în aşa fel ca, să
asigure flotabilitatea şi acţionarea fără efort excesiv. Cu scopul de
a verifica flotabilitatea şi acţionarea, pompa trebuie băgată într-un
vas cu apă. Manual trebuie ridicat , delicat, flotorul cu întrerupător
(2) şi apoi coborât. In acest timp se notează, când are loc pornirea
şi oprirea pompei (g. A i B).
•Trebuie verificat dacă conducta de legarea flotorului cu pompa
este liberă de obstacole şi dacă distanţa nu este prea mică.
Dacă distanţa va fi prea mică nu este sigură acţionarea corectă a
întrerupătorului, deci şi a pompei.
•In sfârşit, trebuie verificat şi dacă eventual flotorul nu atinge
fundul înainte de a opri pompa. Aşa o situaţie reprezintă un
potenţial pericol că pompa va funcţiona„pe uscat”.
Dacă apa scade mai jos de nivelul determinat, pompa se opreşte
automat şi vice versa, când nivelul apei cerşte depăsind valoarea
circa 50 cm pompa va începe să funcţioneze. Datorită înzestrării cu
întrerupător care reacţionaează la valoarea scăzută a nivelului apei,
pompa se opreşte imediat ce recipientul respectiv se goleşte.
INAINTE DE UTILIZARE
După citirea atentă a prezentelor instrucţiuni, pompa poate fi
pornită dar după îndeplinirea următoarlor recomandări:
•Se verifică dacă pompa este corect agăţată sau este bine situată
pe fundul puţului.
•Se verifică dacă conducta sub presiune ( la gura de evacuare) este
corect îmbinată.
•Se verifică dacă alimentarea cu tensiune este de 230 V AC, 50 Hz.
•Se verifică dacă priza de alimentare este în bună stare tehnică.
•Trebuie să te asiguri că pompa nu va funcţiona„la uscat”.
DESERVIREA SI INTRETINEREA
Inainte de a executa orice fel de acivităi la pompă legate de
instalare, reglare, reparaie sau de deservire, tecărul cablului de
alimentare trebuie scos din priza cu tensiune.
Pompa de care este vorba, este un produs de calitate superioară care
a fost verificat, deci nu necesită nici un fel de ativităţi de întreţinere.
Pompa a fost supusă de producător la control final tehnic amănunţit.
Se recomandă, ca în prioada utilizării pompei trebuie verificată
starea ei şi efectuarea activităţilor îndispensabile de deservire. Acest
procedeu garantează durabilitatea pompei şi acţionarea ei fără
defecte.
Dacă nivelul apei se va micşora şi la admisia pompei va intra namol
sau alte împuriăţi, care după ce se vor usca pot îngreuia pornirea
pompei. De aceea trebuie periodic, verificat motorul pompei (
efectuând probe de pornirea pompei).
In cazul în care, în timpul exploatării, deseori este necesară
transporatrea pompei, este bine ca înainte de a o porni să fie clătită
cu apă curată.
•In cazul în care este instalată staţionar trebuie ca, din timp în timp să
fie verificată acţionarea întreupătorului flotant (2).
•Tot felu de depuneri fibroase în pompă, trebuie eliminate cu jet
puternic de apă curată.
•Periodic, ( se recomandă odată la 3 luni) trebuie eliminat nămolul
de pe fundul puţului în care este poziţionată pompa.
•Deasemeni, suprafaţa exterioară a întreupătorului flotor trebuie
curăţată de sedimente.
CURATIREA ROTORULUI
Dacă în pompă se vor aduna excesiv rezduuri, trebuie curăţite în
urmatorul mod:
•Se deşurubează racordul (5), conectorul (4) cât şi dopul obturator (6).
•Cu jet de apă curată, trebuie curăţat atât interiorul pompei cât şi
rotorul.
•Se montează la loc componentele urmând procedura inversă de
demontare;
Tot felul de defcte trebuie să fie eliminate de servisul producătorului.
PARAMETRII TEHNICI
DATE NOMINALE
Pompa cufundabila pentru apă uzata
Parametrii Valoarea
Tensiunea de alimentare 230 V AC
Frecvenţa de alimentare 50 Hz
Putere nominală 900 W
Clasa protejării I
Gradul de protejare IPX8
Lungimea conductei de alimentare 10 m
Temperatura max. a apei 350C
Diametrul racordului conductei de
apă
2”11/2”
Inălţimea de ridicarea apei 9 m
Adâncimea max. de cufundare 7 m
Debit 17000 l/h
Dimensiunea minimă a puţului 65 / 65 / 50 cm
Dimensiunea max. a impurităţilor 20 mm
Pornirea pompei la adâncimea apei 50 cm
Oprirea pompei la adâncimea apei 5 cm
Greutatea 7,8 kg
Anul producţiei 2017
PROTECŢIA MEDIULUI / CE
Produsele cu alimentare electrică nu trebuie aruncate
împreună cu deşeurile menajere, ele trebuie predate pentru
eliminare unor unităţi speciale. Informaţiile cu privire la
eliminarea acestora sunt deţinute de vînzătorul produsului
sau de autorităţile locale. Echipamentul electric și electronic
uzat conţine substanţe care nu sunt indiferente pentru mediul
înconjurător. Echipamentul nesupus reciclării constituie un
pericol potenţial pentru mediu și sănătatea umană.
* Se rezervă dreptul de a face schimbări.
“Grupa Topex SRL” Societate comandritară cu sediul în Varşovia str.Pograniczna 2/4 (în continuare
“Grupa Topex”) informează că, toate drepturile de autor referitor la instrucţiunile prezente (în
continuare “ instrucţiuni”) atât conţinutul, fotografiile , schemele, desenele cât şi compoziţia, aparţin
exclusiv Grupa Topex-ului fiind ocrotite de drept în baza legii din 4 februarie 1994, referitor la dreptul
autorului şi similare (Legea 2006 nr.90 poz.631 cu republicările ulterioare). Copierea, schimbarea,
publicarea, modificarea parţială sau totală cu scop comercial fără accepatrea în scris a Grupa Topex-
ului, este strict interzisă şi poate fi trasă la răspundere de drept civil şi penal.

20
PŘEKLAD PŮVODNÍHO
NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ
PONORNÉ ČERPADLO NA ŠPINAVOU
VODU
59G449
POZOR: PŘED ZAHÁJENÍM POUŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ SI PEČLIVĚ PŘEČTĚTE
TENTO NÁVOD A USCHOVEJTE JEJ PRO POZDĚJŠÍ POTŘEBU.
PODROBNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY PRO UŽIVATELE PONORNÉHO ČER
PADLA NA ŠPINAVOU VODU
•Připojení k elektrické síti musí být provedeno elektrikářem s
příslušným oprávněním a v souladu s IEC 364. Ve stálé elektrické
instalaci musí být použit proudový chránič, který přeruší napájení,
jakmile svodový proud překročí 30mA po dobu 30 ms.
• Proud vody z čerpadla se nesmí zaměřovat na osoby,
elektrické vybavení a na samotné zařízení.
•Pokud provádíte práce spojené s údržbou, odpojte čerpadlo od
napájení.
•Čerpadlo nesmí být obsluhováno dětmi.
•Čerpadlo nesmíte tahat a držet za napájecí kabel nebo vodní
vedení, používejte k tomu lanko, které je odolné vůči korozi a je
připevněno přímo k držadlu čerpadla.
•Pro zajištění bezpečnosti používejte výhradně originální náhradní
díly nebo díly schválené výrobcem.
• Používejte spojky a příslušenství výrobce.
•Nepoužívejte čerpadlo, pokud je poškozený napájecí kabel nebo
jiná součást zařízení, např. proudový chránič, vodní hadice apod.
•Pokud používáte prodlužovací kabel, musí být zástrčka a zásuvka
vybaveny zemnicím kolíkem (konektorem).
•Čerpadlo je určeno k použití v domácnosti.
•Čerpadlo můžete používat v uzavřených prostorách i mimo ně.
•Plovák čerpadla se musí během provozu volně pohybovat na
hladině vody, nesmí se dostat do kontaktu s překážkami, protože
jeho zablokování může vést k poškození čerpadla.
• Čerpadlo bylo navrženo tak, aby veškeré pohyblivé součásti a plášť
čerpadla vytvářely bezpečné podmínky pro jeho používání. Za
škody vzniklé na základě svévolných konstrukčních změn zařízení
nenese výrobce žádnou odpovědnost.
•Nepoužívejte čerpadlo k čerpání jiných kapalin než je voda,
zejména ne k čerpání motorového paliva, čisticích kapalin či jiných
chemických výrobků.
POZOR! I přes použití konstrukce bezpečné z podstaty věci,
používání zajišťujících prostředků a dodatečných ochranných
prostředků, vždy existuje reziduální riziko poranění během práce.
KONSTRUKCE A URČENÍ
Ponorné vodní čerpadlo je zařízením I. třídy elektrické ochrany, které
je určeno k čerpání čisté nebo špinavé vody obsahující částice o
maximální velikosti 20 mm. Čerpadlo je přizpůsobeno pro provoz
pod vodou. Po nainstalování v příslušné jímce může chránit před
zaplavením. Výborně se hodí pro odstraňování vody z garáží, sklepů,
nádrží nebo z výkopů naplněných dešťovou vodou. Čerpadlo je
určeno k přečerpávání vody o max. teplotě 350 C.
Zvláštní vlastností čerpadla je speciální podstavec, který umožňuje
odčerpání vody do úrovně 5 cm. Čerpadlo je vybaveno plovákovým
(automatickým) spínačem, který umožňuje samočinné vypínání
a zapínání čerpadla a chrání tak čerpadlo před chodem na sucho.
Zabudovaný odvzdušňovací ventil umožňuje bezproblémové nasávání
vody.
Čerpadlo je nutno používat v souladu s jeho určením.
POPIS STRAN S VYOBRAZENÍMI
Níže uvedené číslování se vztahuje k prvkům zařízení znázorněným
na vyobrazeních v tomto návodu.
1. Držadlo
2. Plovákový spínač
3. Vtokové otvory
4. Spojka
5. Hrdlo
6. Záslepka
* Skutečný výrobek se může lišit od vyobrazení.
POPIS POUŽITÝCH GRAFICKÝCH OZNAČENÍ
POZOR
UPOZORNĚNÍ
MONTÁŽ / NASTAVENÍ
INFORMACE
VYBAVENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ
1. Hrdlo – 2 ks
2. Spojka – 2 ks
3. Záslepka – 2 ks
PŘÍPRAVA K PRÁCI
MONTÁŽ ČERPADLA
V podstavci čerpadla se nacházejí dva výtokové otvory, do kterých
lze po namontování spojky zapojit vedení o průměru 2” nebo 11/2
”
(dle potřeby). K zapojení používejte vždy pouze jeden z otvorů.
Druhý musí být zajištěný záslepkou (6).
•Namontujte příslušnou spojku (4) zašroubováním do otvoru v
podstavci čerpadla.
•Našroubujte hrdlo (5) na namontovanou spojku (4).
•Namontujte vodní vedení na hrdlo (5).
INSTALACE ČERPADLA
Čerpadlo nesmí být používáno takovým způsobem, kdy není
podepřeno a visí pouze za trubku nebo napájecí elektrický kabel.
Ponorné čerpadlo musí být zavěšeno na vhodně zkonstruovaném
držáku či lanku nebo umístěno na dně jímky. Aby bylo zaručeno, že
čerpadlo bude správně pracovat, musí být dno jímky udržováno v
čistotě, bez kalu.
Plovákový spínač čerpadla je seřízen tak, aby došlo k okamžitému
spuštění čerpadla, pokud úroveň vody překročí 50 cm.
Čerpadlo můžete nainstalovat následujícím způsobem:
-k systému pevných trubek při stacionárním použití.
-k systému hadic.
PEVNÁ INSTALACE ČERPADLA
•Umístěte čerpadlo na plochý rovný povrch dna nádrže či jímky.
•Při instalaci čerpadla věnujte pozornost minimálním
požadovaným vzdálenostem od stěn a jiných prvků, aby byla
zaručena správná funkce a bezpečná údržba čerpadla.
•Doporučuje se použití trubek a spojek o stejném rozměru po celé
délce vodní instalace.
•Doporučuje se instalace zpětného ventilu za hrdlem čerpadla.
Aby se plovákový spínač mohl volně pohybovat, musí mít jímka
pro umístění čerpadla minimální rozměry 65 x 65 x 50 cm.
PŘIPOJENÍ K ELEKTRICKÉMU NAPÁJENÍ
Ponorné čerpadlo je vybaveno zástrčkou odolnou vůči průrazu.
V souladu s platnými předpisy je čerpadlo přizpůsobeno k
zapojení do bezpečné elektrické zásuvky s následujícími
parametry: 230 V AC, 50 Hz. Zástrčku přípojného kabelu
zapojujte pouze do zásuvky s ochranným kolíkem v elektrickém
obvodu s proudovým chráničem 'n < 30mA nebo I'n = 30mA.
Table of contents
Languages:
Other Graphite Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

Dover
Dover Wilden Hornet HU38 Engineering, operation & maintenance

Graco
Graco Hydra-Clean 1040 Repair parts list

Goulds
Goulds A-C 2000 Series instruction manual

Graco
Graco SaniForce 1040 Repair parts list

Vortex
Vortex BW 152 operating instructions

Laing
Laing Ecocirc E1 Series Installation & operating manual

Flowserve
Flowserve Centrifugal Pump 8-UB-1 Installation & operation instruction

Bestway
Bestway AireTravel 62101 operating instructions

Pfeiffer Vacuum
Pfeiffer Vacuum HEPTA 630 P operating instructions

Wilo
Wilo HELIX VE 1 Series Installation and operating instructions

SFA
SFA SANITOP INSTALLATION AND CARE INSTRUCTIONS

Xylem
Xylem JABSCO 50890 instruction manual