Heidemann HX Clock Operation and maintenance manual

HX Bright (70387) - Date: 29 Feb 2008
FGBD I
Empfänger Batterieinstallation
Schieben Sie die
Batteriefachabdeckung auf der
Rückseite nach unten und legen
Sie die Batterien ein (nicht im
Lieferumfang enthalten) 4 x 1,5
Volt LR6 / Mignon. Beim Einlegen
bitte auf Polarität achten! Schieben
Sie die Batteriefachabdeckung des
Empfängers wieder ein. Der
Empfänger istnun betriebsbereit.
Empfänger Befestigung
Der Empfänger hat auf der
Rückseite ein Befestigungsloch.
Dadurch kann das Gerät an einer
Schraube aufgehangen oder
jederzeit beliebig in einen anderen
Raum mitgenommen werden. Das
Befestigungsmaterial (Dübel und
Schraube) ist im Lieferumfang
enthalten. Achten Sie bei der
Montage darauf, daß zwischen
Wand und Empfänger ein Abstand
von ca. 3mm gelassen wird, damit
das Gerät locker eingehangen
werden kann.
AnwendungdesON/OFF-Schalters
Über dem Batteriefach auf der
Rückseite des Empfängers befindet
sich ein ON/OFF-Schalter. Wenn
Sie den Schalter auf OFF stellen,
wird der Gong auch dann nicht
ertönen, wenn Batterien eingelegt
sind und der Sender betätigt wurde.
Warnlampe (bei schwächer
werden der Batterien)
Auf der Vorderseite des
Empfängers befindet sich eine rote
Warnlampe, die dann aufleuchtet,
wenn die Batterien deutlich
schwächer werden. Wechseln Sie
in diesem Fall die Batterien des
Funk-Empfängers.
Receiver Battery Installation
Push down the battery cover on
back and insert batteries (not
included in delivery) 4 x 1,5 Volt
LR6 / Mignon. Please mind the
polarity when inserting batteries!
Slide the battery cover on back of
receiver back in. The receiver is
now ready for operation.
Receiver Mounting
The receiver has an integrated
mounting hole on its rear side.
With that the device can be
mounted on a screw or itcan be
taken to another room anytime.
The fastening materials (screws
and wall-plugs) are included in
delivery. When mounting the
device, please maintain the
distance of 3mm between wall
and receiver so the device can be
hung-up easily.
Use of ON/OFF-Switch
An ON/OFF switch is located above
the battery compartment on the
rear side of the receiver. If switch is
set to OFF-position, the chime will
NOT sound, even if the batteries
are placed inside device and the
transmitter is pressed.
Warning Lamp (‘low battery’
indication)
A red warning lamp is situated on
front of receiver, which lights up,
when the batteries are low. In this
case replace the batteries of the
wireless receiver.
Mise en place des piles dans le
récepteur
Faites glisser le couvercle du
compartiment des piles (au dos de
l’appareil) vers le bas et mettez les
piles en place (pas comprises dans
la livraison) 4 x 1,5 Volt LR6 /
Mignon. Respectez la polarité lors
de la mise en place! Remettez le
couvercle du compartiment des
piles en place. Le récepteur est
alors prêt à l’emploi.
Fixation du récepteur
Le récepteur dispose d’un trou de
fixation sur son dos. Ainsi, il est
possible d’accrocher l’appareil à
une vis ou de l’emmener au gré
dans une autre pièce. Le matériel
de fixation (vis et cheville) est
compris dans la livraison. Lors du
montage, veillez à laisser un écart
de 3 mm environ entre le mur et le
récepteur afin de pouvoir
accrocher facilement l’appareil.
Utilisation de l’interrupteur
ON / OFF
Un interrupteur ON / OFF se trouve
au dos de l’appareil, juste au
dessus du compartiment à piles.
Si l’interrupteur est placé sur OFF,
le carillon ne retentira pas si des
piles sont mises en placeet
l’émetteur actionné.
Témoin d’avertissement (lorsque
les piles commencent à faiblir)
Un témoin d’avertissement rouge
se trouve sur la face frontale de
l’appareil et s’allume dès que les
piles commencent à faiblir. Dans ce
Installazione delle batterie nel
ricevitore
Spingere il coperchio del vano
portabatterie sul lato posteriore
verso il basso e inserire le batterie
(non contenute nel volume di
consegna) 4 x 1,5 Volt LR6 /
Mignon. Durante l’inserimento
prestare attenzione alla polarità!
Inserire nuovamente il coperchio
del vano portabatterie del ricevitore.
A questo punto il ricevitore è
pronto per il funzionamento.
Fissaggio del ricevitore
Sul lato posteriore del ricevitore è
presente un foro di fissaggio. In tal
modo l’apparecchio può essere
appeso ad una vite o essere portato
in qualsiasi altro ambiente. Il
materiale di fissaggio (tassello e
vite) è contenuto nel volume di
consegna. Durante il montaggio
lasciare una distanza di circa 3mm
tra la parete e il ricevitore, affinché
l’apparecchio possa essere appeso
in maniera lasca.
Utilizzo dell’interruttore ON/OFF
Sullo vano portabatterie, posto
nella parte posteriore del ricevitore,
è presente un interruttore ON/OFF.
Posizionando l’interruttore su OFF,
il gong non risuonerà anche se le
batterie sono inserite ed il
trasmettitore è stato azionato.
Lampada di emergenza (per
segnalare un basso livello di
carica delle batterie)
Sul lato posteriore del ricevitore è
presente una lampada di
HX Bright (70387)
Funkempfänger - Bedienungs- und Installationsanleitung
Wireless Receiver - Instructions for Operation and Installation
Récepteur radio - Instructions d’utilisation et d’installation
Radioricevitore - Istruzioni per l’uso e l’installatzione
FGBD I
Sehr geehrte Kundin, sehrgeehrter
Kunde. Vielen Dank, dass Sie sich
für den Kauf dieses Heidemann
Produktes entschieden haben. Für
die Installation dieser Einheit ist
keine Verdrahtung erforderlich.
Es gilt die gesetzliche
Gewährleistungsfrist. Von dieser
Gewährleistungsfrist
ausgeschlossen sind Defekte, die
durch unsachgemäße Behandlung,
nicht bestimmungsgemäßer
Verwendung, oder Missachtung
der Bedienungs- und
Installationsanleitung eingetreten
sind.
Allgemeines
Beim Betätigen des Klingeltasters
(Sender) wird ein Signal an den
Empfänger gesendet, welches
diesen aktiviert. Die gewünschte
Melodie ertönt. Aufgrund der
maximalen Reichweite von 100
Metern, können Sie den
Empfänger überall mit hinnehmen
(z.B. Garten, Garage, Keller, etc.)
Die Reichweite wird durch
auftretende Hindernisse (Wände,
Metall u.ä.) eingeschränkt.
Dear customer, thank you for
choosing this Heidemann product.
There is no wiring necessary to
install this unit. The legal
requirements for the terms of
warranty apply. Defects, which are
caused by inappropriate handling,
use of device for another as the
intended purpose, or disregard of
the opera-tion and installation
instructions, are ex-cluded from
the terms of warranty.
General Information
When pressing the bell push-
button (transmit-ter), a signal is
being transmitted to the receiver,
which activates it. Therequested
melody plays. Because of the
maximum range of 100 meters,
the receiver can be taken anywhere
you like (e.g. garden, garage,
basement, etc.). The range might
be shortened by obstacles (such
as walls, metal and similar
materials).
Chère cliente, Cher client, Nous
vous remercions d’avoir opté pour
l’achat de ce produit Heidemann.
Aucun câblage n’est requis pour
l’installation de cette unité. La
période de garantie légale est
applicable. Les défauts qui
résultent d’une manipulation
incorrecte, d’une utilisation non
conforme ou du non respect des
instructions d’utilisation et
d’installation sont exclus de la
garantie.
Généralités
L’actionnement du bouton de
sonnette (émetteur) émet un signal
à l’attention du récepteur, activant
ce dernier. La mélodie choisie
retentit. Grâce à la portée
maximale de 100 mètres, vous
pouvez emporter le récepteur avec
vous (p.ex. dans le jardin, le
garage, les caves, etc.). Cependant,
la portée peut être réduite par
différents obstacles (murs, objets
métalliques, etc.).
Egregia/o cliente, La ringraziamo
per l’acquisto di questo prodotto
della ditta Heidemann.
L’installazione della presente unità
non richiede alcun cablaggio. La
scadenza della garanzia è quella
stabilita dalla legge. Dalla scadenza
della garanzia sono da intendersi
esclusi i difetti che si verificano in
seguito all’uso improprio,
all’utilizzo non conforme a quanto
prescritto o alla mancanza
osservanza delle istruzioni per l’uso
e per l’installazione.
Informazioni generali
Azionando il tasto per le suonerie
(trasmettitore) viene inviato un
segnale al ricevitore che attiva
quest’ultimo. A questo punto è
possibile ascoltare la melodia
desiderata. Grazie alla portata
massima di 100 metri, è possibile
portare con sè il ricevitore ovunque
(p.es. in giardino, in garage, in
cantina, etc.) La portata viene
ridotta a causa di ostacoli (pareti,
metallo, etc.).
Heidemann Handelsges. mbH
✆ +49(0) 2154/81280
H www.heidemann-handel.de

HX Bright (70387) - Date: 29 Feb 2008
FGBD I
Auswahl des Sendekanals
Der Funkempfänger wird bei der
Herstellung auf den pre-set
Radiofrequenzkanal eingestellt.
Sollte der Empfänger ertönen,
ohne das Sie den Sender betätigt
haben, kann dies an einem Gerät
in Ihrer Umgebung liegen, das auf
derselben Frequenz betrieben wird.
Sender und Empfänger können in
diesem Fall auf eine andere
Frequenz eingestellt werden.
Entfernen Sie die Rückseite des
Senders und die
Batteriefachabdeckung des
Empfängers. In beiden Geräten
befindet sich ein Kästchen mit 4
Schaltern (ON DIP). Ändern Sie mit
Hilfe eines kleinen
Schraubendrehers die Positionen
der Schalter (Oben oder Unten).
Die Positionen der Schalter im
Sender und im Empfänger müssen
übereinstimmen. Insgesamt sind
16 verschiedene Sendecodes
einstellbar. Überprüfen Sie, ob der
Empfänger einwandfrei funktioniert
bevor Sie ihn installieren.
Weitere Anschlussmöglichkeiten
Der Funkempfänger ist beliebig
durch alle Sender und Empfänger
der HX-Serie erweiterbar. Sie
können also mehrere Senderund
Empfänger gleichzeitig miteinander
betreiben. Beim Verwenden
mehrerer Sender können Sie die
Melodieeinstellung variieren, so
daß Sie akustisch erkennen können,
von welchem Sender aus das
Signal.
Selection of Transmit-ter Channel
The wireless receiver was tuned in
during production to the pre-set
radio frequency channel. The
wireless receiver could sound
without anybody having pressed
the transmitter, when a device in
your surround-ing area is operated
with the same frequency. In this
case, transmitter and receiver can
be adjusted to another frequency.
Remove the back cover of the
transmitter and the battery cover
of the receiver. Both devices have a
small case with 4 switches (ON
DIP). With the aid of a small
screwdriver change the position of
the switches (up or down). The
positions of the switches in
transmitter and receiver have to be
the same. A total of 16 different
positions is adjustable. Before
installation, please check if the
wireless receiver works without
failure.
More Options of Connection
The wireless receiver can be
extended with all transmitters and
receiv-ersof theHX-series. That
means, it is possible to operate
several transmitters and receivers
together - at the same time. If
using more than one transmitter,
you are able to vary the melody
adjustment, enabling you to
recognise by its sound from which
transmitterthe signalhas been
transmitted to the receiver.
cas, remplacez les piles du
récepteur radio.
Sélection du canal de
transmission
Lors de sa fabrication, le récepteur
radio est réglé sur une fréquence
radio prédéfinie. Si le récepteur
retentit sans que vous n’ayez
actionné l’émetteur, il se peut qu’un
autre appareil dans les environs
soit exploité sur la même fréquence.
Dans ce cas, il est possible de
régler l’émetteur et le récepteur
sur une autre fréquence. Enlevezle
couvercleau dos de l’émetteur ainsi
que le couvercle du compartiment
à piles du récepteur. Les deux
appareils sont munis d’un boîtier à
4 commutateurs (ON DIP). Vous
pouvez modifier la position des
commutateurs (au dessus et en
dessous) à l’aide d’un petit
tournevis. Les positions des
commutateurs doivent coïncider
dans l’émetteur et dans le
récepteur. Il est possible de régler
un total de 16 codes de
transmission différents. Contrôlez
que le récepteur fonctionne
correctement avant de procéder à
sa mise en place.
Autres possibilités de
raccordement
Le récepteur radio peut être
complété au gré par tous les
émetteurs et récepteurs de la série
HX. Ainsi, vous pouvez exploiteren
même temps plusieurs émetteurs
et récepteurs entre eux. Si vous
utilisez plusieurs émetteurs, vous
emergenza di colore rosso che si
accende nel caso in cui le batterie
siano quasi del tutto scariche. In
questo caso sostituire le batterie
del radioricevitore.
Selezione del canale di
trasmissione
Durante la sua produzione il
radioricevitore viene impostato sul
canale di radiofrequenza
preimpostato. Nelcaso incuiil
ricevitorerisuoni senza aver
azionato il trasmettitore, questo
può trovarsi su un altro
apparecchio nelle vicinanze che
viene azionato sulla stessa
frequenza. In questo caso il
trasmettitore ed il ricevitore
possono essere impostati su
un’altra frequenza. Rimuovere la
parte posteriore del trasmettitore e
il coperchio del vano portabatterie
del ricevitore. Entrambi gli
apparecchi sono dotati di una
cassettina con 4 interruttori (ON
DIP). Con l’aiuto di un piccolo
giravite, modificare le posizioni
degli interruttori (Sopra o Sotto).
Le posizioni degli interruttori
all’interno del trasmettitore e del
ricevitore devono corrispondere. In
totale è possibile regolare 16
diversi codici di trasmissione.
Prima di installarlo, verificare che il
ricevitore funzioni perfettamente.
Altre possibilità di collegamento
Il radioricevitore è ampliabile
tramite qualsiasi trasmettitore e
ricevitore della serie HX. È dunque
possibile azionare più trasmettitori
FGBD I
FunkkonverterzurRuferweiterung
(nicht im Lieferumfang)
Unter Verwendung des
Funkkonverters (Art.-Nr. 70398) ist
es möglich, diesen Funkempfänger
inKombination mit einer
vorhandenen Klingelanlage zu
betreiben. Der Funkkonverter wird
mit zwei Drähten an den
vorhandenen Klingeltaster oder
Gong angeschlossen. Beim
Betätigen des bereits vorhandenen
Klingeltasters, wird über den
Funkkonverter ein Signal an den
Empfänger gesendet, welcher
daraufhin ertönt.
Funk-Bewegungsmelder
(nicht im Lieferumfang)
Der Funkempfänger kann auch in
Kombination mit dem Funk-
Bewegungsmelder (Art.-Nr. 70375)
betrieben werden. Sobald im
Erfassungsbereich des
Bewegungsmelders eine Bewegung
wahrgenommen wird, sendet das
Gerät einen Impuls an den
Funkempfänger, welcher daraufhin
ertönt.
Spezifizierung
Empfänger:
Stromversorgung:
4 x1,5 Volt LR6 / Mignon
Batterien alternativ Betrieb mit
Netzteil DC 6 – 9Volt (nicht im
Lieferumfang)
Verbrauch:
100mA bei Betrieb /
0,8mA Stand-by
Temperaturbereich:
-10°C bis +40°C
Benutzerinformationen zum
Umweltschutz, Entsorgung und
Konformität sind beigelegt.
Wireless Motion Detector
(not included in delivery)
The wireless receiver can also be
operated in combination with the
wireless motion detector (Art. No.
70375). As soon as any motion
within the range of the motion
detector is sensed, the device
releases a pulse to the wireless
receiver, which sounds
accordingly.
Specification
Receiver:
Provision of Electricity:
4 x 1.5 Volt LR6 / Mignon
batteries alternatively operation
with power supply DC 6 – 9 Volt
(not included in delivery)
Power Consumption:
100mA operational /
0.8mA Stand-by
Range of temperature:
-10°C to +40°C
Consumer information for
environment protection, disposal
andconformityare enclosed.
utilisez plusieurs émetteurs, vous
pouvez varier le réglage de la
mélodie de sorte à reconnaître à
l’oreille l’émetteur à partir duquel le
signal a été transmis au récepteur.
Détecteur de mouvements radio
(pas comprises dans la livraison)
Le récepteur peut également être
utilisé combiné à un détecteur de
mouvements radio (n°art. 70375).
Dès qu’un mouvement est perçu
dans la zone active du détecteur
de mouvements, l’appareil
transmet une impulsion au
récepteur radio, activant ce dernier.
Spécification
Récepteur:
Alimentation tension:
4 piles 1,5 Volt LR6 / Mignon En
alternative, fonctionnement avec
bloc d’alimentation CC 6 – 9 Volt
(pas compris dans la livraison)
Consommation:
100mA en fonctionnement /
0,8mA en veille
Plage de températures:
-10°C à +40°C
Des informations à l’attention de
l’utilisateur sont jointes,
relatives à la protection de
l’environnement, à la mise au
rebut et à la conformité.
e ricevitori contemporaneamente.
Durante l’utilizzo di più trasmettitori
è possibile variare l’impostazione
della melodia, in modo tale da
poter riconoscere acusticamente
da quale trasmettitore è stato
inviato il segnale al/ai ricevitore/i.
Segnalatore di movimento via
radio (non presente nel volume di
consegna)
Il radioricevitore può essere
azionato anche in combinazione
con il segnalatore di movimento
via radio (N°dell’articolo 70375).
Non appena nella zona di copertura
del segnalatore di movimento
viene percepito un movimento,
l’apparecchio invia un impulso al
radioricevitore che, di
conseguenza, emette un segnale
acustico.
Specificazione
Ricevitore:
Alimentazione elettrica:
4 x 1,5 Volt LR6 / batterie Mignon
In alternativa funzionamento con
alimentatore DC 6 - 9 Volt (non
presente nel volume di consegna)
Consumo:
100mA durante il funzionamento /
0,8mA stand-by
Intervallo di variazione della
temperatura:
da -10°C a +40°C
Le informazioni per l’utente
relative alla tutela ambientale,
allo smaltimento e alla
conformità sono accluse in
allegato.
R&TTE
approved
No. 70375
No. 70398

Dezember 2008
Funkgongserie HX – technische Änderung
Selbstlernfunktion (SLF) mit 256 Zufallsfrequenzen
ersetzt
DIP Schalter mit 16 Frequenzen
Diese neue, in dieser Information kurz „SLF“ genannte Funktion ersetzt das manuelle Einstellen
der Sendefrequenz mittels „DIP“ Schaltern und erweitert gleichzeitig die Frequenzbreite der HX
Produkte auf 256 Zufalls-Frequenzen (Random Code).
Die HX Geräte werden hierdurch bedienfreundlicher und die sogenannten Interferenzen
(Funküberschneidungen) mit anderen auf 433,92 MHz arbeitenden Geräten werden vermieden.
>> Wichtige Information <<
-Die neuen Geräte sind auf der Verpackung mit einem Hinweis Aufkleber wie folgt
versehen:
-In der Übergangsphase ist es möglich, dass produktionsbedingt in Verpackungen ohne
diesen Aufkleber bereits neue Geräte enthalten sind aber in der Beschreibung noch „DIP“
Schalter erwähnt werden. Größtenteils sind den Verpackungen bereits Zusatzinformationen
für die Handhabung beigefügt.
-Um die Frequenz in diesen Geräten zu verändern muss nur wie oben im eingerahmten Text
beschrieben vorgegangen werden.
-Sofern ein älterer Empfänger mit „DIP“ auf einen neuen Sender mit „SLF“ angelernt
werden soll (z.B. Ergänzung eines Sets durch hinzukaufen eines einzelnen Senders neuer
Bauart), funktioniert dies leider nicht, weil der Empfänger mit DIP nur einen Code lernen
kann, aber der neue Sender einen von 256 zufällig erzeugten Codes sendet.
-In diesem Fall muss entweder der Empfänger in „SLF“ oder der Sender in „DIP“ getauscht
-Der umgekehrte Betrieb, also ein neuer Empfänger mit „SLF“ mit einem alten Sender mit
„DIP“, funktioniert einwandfrei weil der Empfänger alle Codes lernen kann.
-Bei neuen Geräte können innerhalb von 2 bzw. 16 Minuten (je nach Modell, siehe
Anhang/Rückseite) über die „SLF“ Funktion maximal 2 Sender (= Taster, Konverter oder
Bewegungsmelder) auf einer Sendefrequenz (Rufunterscheidung) mit beliebig vielen
Empfängern betrieben werden.
-Nach verstreichen dieser Wartezeit können immer weitere 2 Sender auf einer neuen
Frequenz angelernt werden. Soll beispielsweise ein Empfänger durch drei
Sendeeinrichtungen angesteuert werden ist dies durch Hinzunahme eines zweiten
Empfängers auf einer neuen Frequenz möglich.
….2
Durch entfernen und wieder einsetzen der Batterien im Sender sowie Empfänger und sofortiges
betätigen des Senders wird automatisch eine von 256 möglichen Sendefrequenzen vergeben.

Anhang HX Produkte nach Artikel Nr.
Die rechts angegebene Wartezeit muss berücksichtigt werden um ein Funkgong-Set bzw. einen
weiteren Empfänger mit einer separaten Frequenz zu betreiben (z.B. zur Rufunterscheidung der
1 und 2. Etage eines Wohnhauses).
Dies ist nicht erforderlich wenn ein weiterer Sender oder Empfänger auf derselben Frequenz
eines bereits installierten HX Sets betrieben werden soll (z.B. am Nebeneingang innerhalb einer
Wohneinheit), dann darf die Wartezeit nicht überschritten werden.
Heidemann
Artikel Nr.
Beschreibung 2 Minuten
Wartezeit
16 Minuten
Wartezeit
70280 Funkgong-SET HX Vibra x
70281 Funkgong-SET HX Spotlight x
70282 Funkgong-SET HX Clock x
70283 Funkgong-SET HX Pocket x
70284 Funkgong-SET HX Flash x
70285 Funkgong-SET HX Flash x
70286 Funkgong-SET HX Plug In x
70287 Funkgong-SET HX Bright x
70288 Funkgong-SET HX Neptun x
70289 Funkgong-SET HX Plug In EU x
70290 Funkgong-SET HX Silverline x
70295 Funkgong-SET HX Steel x
70380 Funkempfänger HX Vibra x
70381 Funkempfänger HX Spotlight x
70382 Funkempfänger HX Clock x
70383 Funkempfänger HX Pocket x
70384 Funkempfänger HX Flash x
70385 Funkempfänger HX Flash x
70386 Funkempfänger HX Plug In x
70387 Funkempfänger HX Bright x
70388 Funkempfänger HX Neptun x
70389 Funkempfänger HX Plug In EU x
70397 Funkempfänger HX Steel x

betrifft Artikelnummer / D GB F I
regards product number /
concerne N° article /
concernere numero di articolo
70280, 70283, 70284, 70285
70286, 70287, 70289, 70290,
70380, 70383, 70384, 70385,
70386, 70387, 70389
Auswahl des Sendekanals
Erste Inbetriebnahme
Der Funkgong verfügt über eine
Selbstlernfunktion ohne DIP-
Schalter. Nachdem Sie die Batterien
in Sender und Empfänger eingelegt
haben betätigen Sie ein Mal den
Sender. Dieser stellt automatisch
eine Frequenz ein und übermittelt
diese an den Empfänger, welcher
daraufhin ertönt. Wichtig: Nach dem
Einlegen der Batterien muss der
Sender innerhalb von 16 Minuten
betätigt werden um die
Sendefrequenz einzustellen.
Frequenzwechsel
Sollte der Funkgong ertönen, ohne
dass Sie den Sender betätigt haben,
kann dies an einem Gerät in Ihrer
Umgebung liegen, das auf derselben
Frequenz betrieben wird. Sender und
Empfänger können dann auf eine
andere Frequenz eingestellt werden.
Entfernen Sie für 10 Sekunden die
Batterien aus Sender und
Empfänger, so dass die gespeicherte
Frequenz gelöscht wird. Legen Sie
die Batterien erneut ein und
betätigen Sie innerhalb von 16
Minuten den Sender um eine neue
Frequenz einzustellen.
adjusting another frequency
The wireless chime could sound
without anybody having pressed
the transmitter, when a device in
your surrounding area is operated
with the same frequency. In this
case, transmitter and receiver can
be adjusted to another frequency.
reglér une autre fréquence
Si le carillon sans fil retentit sans que
vous n’ayez actionné l’émetteur, il se
peut qu’un autre appareil dans les
environs soit
exploité sur la même fréquence.
Dans ce cas, il est possible de régler
l’émetteur et le récepteur sur une
autre fréquence.
possono essere impostati su
un'altra frequenza
Nel caso in cui il gong senza fili
risuoni senza aver azionato il
trasmettitore, questo può trovarsi su
un altro apparecchio nelle vicinanze
che viene azionato sulla stessa
frequenza. In questo caso il
trasmettitore ed il ricevitore
possono essere impostati su
un’altra frequenza.
Selection of the Transmission
Channel
First time of use
The wireless door chime is equipped
with a self-learning mode without DIP-
switches. Once batteries have been
inserted in the transmitter and the
receiver, press the transmitter once.
This automatically sets a frequency
and transmits this to the receiver,
which then emits a tone. Important:
after inserting the batteries, the
transmitter must be pressed within
16 minutes in order to set the
frequency.
Remove the batteries from the
transmitter and receiver for 10
seconds in order to delete the saved
frequency. Then reinsert the
batteries in both units and press the
transmitter within 16 minutes in order
to set a new frequency.
Sélection du canal d’émission
Première mise en service
Le carillon radio dispose d'une
fonction d’adaptation automatique
sans commutateurs de DIP. Après
avoir placé les piles dans l’émetteur
et le récepteur, activez l’émetteur.
Celui-ci règle automatiquement une
fréquence et la transmet au
récepteur, qui retentit en
conséquence. Important : après la
mise en place des piles, l’émetteur
doit être activé dans les 16 minutes
afin de régler la fréquence
d’émission.
Retirez les piles de l’émetteur et du
récepteur pendant 10 secondes pour
supprimer la fréquence enregistrée.
Replacez les piles et activez
l’émetteur dans les 16 minutes pour
régler une nouvelle fréquence.
Rimuovere per 10 secondi le batterie
dal trasmettitore e dal ricevitore, in
modo che la frequenza memorizzata
possa essere cancellata. Reinserire le
batterie e azionare entro 16 minuti il
trasmettitore per impostare una nuova
frequenza.
Selezione del canale di
trasmissione
Prima messa in esercizio
Il campanello senza fili è dotato di una
funzione di autoapprendimento senza
interrutori di DIP. Dopo aver inserito le
batterie nel trasmettitore e nel
ricevitore, azionare una volta il
trasmettitore, il quale imposterà
automaticamente una frequenza e la
trasmetterà al ricevitore che quindi
emetterà un suono. Importante: dopo
l’inserimento delle batterie il
trasmettitore deve essere azionato
entro 16 minuti perché possa
impostare la frequenza di
trasmissione.
Änderung Bedienungs- und Installationsanleitung
change in Instructions for operation and installation
changement instructions d’utilisation et d’installation
cambiamento Istruzioni per l’uso e l’installatzione
- Frequenzeinstellung
- frequency adjustment
- fréquence ajustage
- frequenza registrazione

D GB F I
Vorder- und Hintertür
Rufunterscheidung
Bei Verwendung eines zweiten
Senders (nicht im Lieferumfang),
gehen Sie bei der Frequenz-
einstellung bitte wie unter der Rubrik
Erste Inbetriebnahme vor und
betätigen Sie innerhalb von 16
Minuten den zweiten Sender. Der
Empfänger ist in der Lage beide
Funkfrequenzen zu speichern.
Beim Verwenden mehrerer Sender
können Sie die
Melodieeinstellung variieren, so daß
Sie akustisch erkennen können, von
welchem Sender aus das Signal an
den/die Empfänger gesendet wurde.
Das Funkgong-Set kann um mehrere
Empfänger erweitert werden (nicht
im Lieferumfang).
Nachdem die Funkfrequenz des Set
eingestellt wurde, (siehe Rubrik
Erste Inbetriebnahme) legen Sie
die Batterien in den/die zu
ergänzenden Funkempfänger ein.
Betätigen Sie innerhalb von 16
Minuten den Sender. Der/die
Empfänger sind in der Lage die
Funkfrequenz zu speichern.
Verwendung mehrerer Sets auf
untersch. Frequenzen
Hinweis bei Verwendung von mehr
als einem HX Set auf
unterschiedlichen Frequenzen.
Z. B. zwei Sets, welche im
Erdgeschoss und 1. Stock eines
Wohnhauses betrieben werden
sollen.
Zwischen jedem neuen HX Sender
der neu codiert werden soll, muss
eine Wartezeit von 16 Minuten je
Sender berücksichtigt werden.
Ansonsten können
Funküberschneidungen zu bereits
installierten Geräten entstehen.
Front and back door call
differentiation
If a second transmitter is used (not
included in the delivery), follow the
procedure above, under the title
“First time of use“, in order to set the
frequency. Then press the second
transmitter within 16 minutes - the
receiver can save both frequencies.
If using more than one transmitter,
you are able to vary the melody
adjustment, enabling you to
recognise by its sound from which
transmitter the signal has been
transmitted to the receiver.
The radio doorbell set can be
supplemented by further receivers
(not included in the standard
delivery).
After the set’s radio frequency has
been set (see “First time of use”
section) the batteries can be inserted
into the supplementary radio
receiver(s). Press the transmitter
within 16 minutes and the receiver(s)
are then able to save the radio
frequency.
Using multiple sets with different
frequencies
Note when using more than one HX
set with differing frequencies.
e. g. two sets, for operation in the
ground floor and first floor of
residential premises.
A waiting period of 16 minutes per
transmitter must be observed
between the new coding of each new
HX transmitter.
Otherwise this may lead to radio
interference with other units that
have already been installed.
Distinction des sonneries pour les
portes avant et arrière
Si vous utilisez un deuxième
émetteur (non fourni), procédez
comme décrit à la rubrique relative à
la première mise en service pour
régler la fréquence et activez le
deuxième émetteur dans les 16
minutes. Le récepteur peut
enregistrer les deux fréquences
radio.
Si vous utilisez plusieurs émetteurs,
vous pouvez varier le réglage de la
mélodie de sorte à reconnaître à
l’oreille l’émetteur à partir duquel le
signal a été transmis au récepteur.
Le set Funkgong peut accueillir
plusieurs récepteurs
supplémentaires (non compris dans
la livraison).
Après que la fréquence a été réglée
(voir la rubrique « mise en route »),
placez les piles dans le récepteur.
Activez l'émetteur dans un délai de
16 minutes. Le récepteur peut garder
en mémoire la fréquence d'émission.
Utilisation de plusieurs sets sur
différentes fréquences
Remarque concernant l’utilisation de
plusieurs sets HX sur différentes
fréquences.
Exemple de deux sets, utilisés au rez-
de-chaussée et au 1er étage d’une
maison.
Il est impératif d’attendre 16 minutes
entre chaque nouvel émetteur HX à
coder.
Sinon, des interférences risquent
d’être générées pour les appareils
déjà installés.
Differenziazione di chiamata tra
porta sul davanti e porta sul retro
Se si utilizza un secondo
trasmettitore (non in dotazione),
procedere come indicato nella
sezione “Prima messa in esercizio“
per l’impostazione della frequenza e
azionare il secondo trasmettitore
entro 16 minuti. Il ricevitore è in
grado di memorizzare entrambe le
frequenze radio.
Durante l’utilizzo di più trasmettitori
è possibile variare l’impostazione
della melodia, in modo tale da
poter riconoscere acusticamente
da quale trasmettitore è stato inviato
il segnale al/ai ricevitore/i.
Il kit del campanello senza fili può
essere ampliato con più ricevitori
(non inclusi in dotazione).
Dopo aver impostato la frequenza
radio del kit (vedere la sezione Prima
messa in esercizio), inserire le
batterie nei ricevitori a onde radio da
integrare. Azionare il trasmettitore
entro 16 minuti. I ricevitori sono ora
in grado di memorizzare la frequenza
radio.
Utilizzo di set multipli su
frequenze diverse
Nota sull’utilizzo di più set HX su
frequenze diverse.
Ad es., due set, che possono essere
utilizzati al piano terra e al primo
piano di una casa.
Tra un nuovo trasmettitore HX che
deve essere ricodificato e l’altro, è
necessario rispettare un intervallo di
attesa di 16 minuti per trasmettitore.
In caso contrario possono verificarsi
sovrapposizioni delle frequenze radio
sui dispositivi già installati.
Other manuals for HX Clock
1
This manual suits for next models
24
Table of contents