Ibarmia AX-34 User manual

V.00
1
INSTRUCTION BOOK
BEDIENUNGSANLEITUNG
LIVRE D´INSTRUCTIONS
LIBRO DE INSTRUCCIONES
AX-34
V.00
VERSION ORIGINAL
2017/05
Nº: E1721/171162

V.00
2
MODEL No
MASCHINENTYP
TYPE DE LA MACHINE
TIPO DE MAQUINA
AX-34
EXTRA ACCESORIES
SONDERZUBEHÖR
ACCESOIRES EXTRA
ACCESORIOS EXTRA
MGM
+
+
+
+
+
MOTOR POWER
MOTORLEISTUNG
PUISSANCE DU MOTEUR
POTENCIA DEL MOTOR
2
HP
PS
CV
CV
1500
r.p.m.
U/min.
Tours/min.
r.p.m.
V.
Hz.
COOLANT PUMP
KÜHLMITTELPUMPE
MOTO-POMPE
MOTOBOMBA
L/min.
l/min.
L/min.
L/min.
r.p.m.
U/min.
Tours/min.
r.p.m.
V.
Hz.
MACHINE PREPARED FOR CONNECTING TO
MASCHINE VORGESEHEN FÜR ANSCHLUSS AN
MACHINE PREVUE POUR ETRE BRANCHEE A
MAQUINA PREPARADA PARA CONECTAR A
400
V.
ACOUSTIC PRESSURE MEASURING
GERÄUSCHPEGEL
MESURE DE LA PRESSION ACOUSTIQUE
MEDIDA DE LA PRESION ACUSTICA
80
dBA.
SERIAL No
MASCHINEN NUMMBER
Nº DE LA MACHINE
Nº DE LA MAQUINA
E1721
MANUAFACTURING YEAR
HERSTELLUNGSJAHR
ANNEE DE FABRICATION
AÑO DE FABRICACION
2017
SUPPLIED TO
GELIEFERT AN
LIVREE A
SUMINISTRADO A
PROMAC
DELIVERY DATE
LIEFERDATUN
DATE DE SORTIE
FECHA DE SALIDA
19/09/2017
When ordering replacement parts,
please furnish:
MODEL No
SERIAL No
PART No
Für die Ersatzteilleferung bitten wir um
folgende Angaben:
MASCHINENTYP
MASCHINEN NUMMBER
ERSATZTEIL NUMMBER
Lorsque vouz demanderez de pièces de
rechange, indiquez toujours le :
TYPE DE LA MACHINE
Nº DE LA MACHINE
Nº DE LA PIECE
Cuando solicite piezas de recambio,
señale siempre el :
TIPO DE MAQUINA
Nº DE MAQUINA
Nº DE PIEZA

V.00
3
MACHINE NOISE LEVEL
GERÄUSCHPEGEL DER MASCHINE
NIVEAU DE BRUIT DE LA MACHINE
NIVEL DE RUIDO DE LA MAQUINA
The method used to measure the machine noise level has been:
Measuring distance: approximately 300 mm from the front part of the machine headstock.
This is the spot where the operator is supposed to be when working.
Functioning conditions: main spindle turning in the void at the maximum available
revolutions.
Die verwendete Meßmethode zum Feststellen des durch die Maschine verursachten Geräuschs
istfolgende:
Meßabstand: ungefähr 300 mm von der Frontseite des Maschinenbohrkopfes weg. Das ist
der Punkt, von dem man annehmen kann, daß sich dort der Bediener aufhält, wenn er an
der Maschine arbeitet.
Bedingungen für den Versuch: Die Bohrspindel dreht sich leer in der höchstverfügbaren
Maschinendrehzahl.
Le moyen utilisé pour mesurer le bruit généré par la maschine a été le suivant:
Distance de mesure: approximativement 300 mm de la partie frontale de la tête à broche
de la machine. C’est le point où doit être l’operateur quand il travaille.
Conditions de fonctionnement: broche principale tournant à vide au nombre de tours
disponibles maximum.
El método utilizado para la medición del ruido generado por la maquina ha sido el siguiente:
Distancia de medición: aproximadamente 300 mm de la parte frontal del cabezal de la
máquina. Este es el punto donde se considera que se encontrará el operario cuando esté
trabajando.
Condiciones de funcionamiento: Husillo principal girando en vacio a las máximas
revoluciones disponibles.
Acoustic pressuremeasuring in dBA for the present maschine
Geräuschpegel in dBA für diese Maschine
Mesure de la pression acoustique en dBA pour la maschine
presente
Medida de la presión acústica en dBA para la presente máquina
80 dB

V.00
4
ACCEPTANCE REQUIREMENTS ACCORDING TO DIN 8626
No.
Measurement
Diagram
Measureme
nt devices
Allowable
errors
Measured
errors
1
Spindle taper true running
Kreisbewegung der
Spindelaufnahme
Mouvement circulaire du cône
Movimiento circular del cono
Mandrel of 300mm.
Winkel von 300mm. breite
Mandrin de 300mm.
Mandrino de 300mm.
Position A:
0.02 mm.
Position B:
0.03 mm.
2
Planeity of surface
Oberflächenebenheit
Planéité de la surface
Planicidad de la superficie
Square of 200mm. minimum-Dial gauge
Winkel von mindestens 200mm.–Tastuhr
Equerre de 200mm. minimum–Montre palpeur
Escuadra de 200mm. Mínimo–Reloj
comparador
0.07 mm.
3
Perpendicularity of table with spindle
Rechtwinkeligkeit des Tisches zur Spindel
Perpendicularité de la table avec la broche
Perpendicularidad de la mesa con el husillo
Rotary arm-Rule of 300mm.-Dial gauge
Schwenkarm-Lineal von 300mm. länge-Tastuhr
Bras tournant-Règle de 300mm.-Montre Palpeur
Brazo giratorio-Regla de 300mm.-Reloj comparador
Position AB:
0.05 mm.
Position CD:
0.05 mm.
4
Perpendicularity of table with head feed
Rechtwinkeligkeit des Tisches zum Bohrkopfvorschub
Perpendicularité de la table avec l´avance poupée
Perpendicularidad del avance del cabezal con la mesa
Rule of 300mm. length-Dial gauge
Linealvon 300mm. länge-Tastuhr
Règle de 300mm. Logueur-Motre palpeur
Regla de 300 mm.-Reloj comparador
Position AB:
0.05 mm.
Position CD:
0.05 mm.
Model:
Maschinennmodell:
Modèle:
Modelo:
AX-34
Checked by :
Abnchme :
Vérifié :
Verificado por :
Signture:
Unterschrift:
Signature:
Firma:
Machine No:
Maschinennummer:
Nº de la machine:
Nº de máquina:
E1721/171162
Date:
Datum:
Date:
Fecha:
19/09/2017

V.00
5
Characteristics
Technische Daten
Caractéristiques
Características
SX-32
AX-32
BX-32
SX-34
AX-34
BX-34
SX-40
AX-40
BX-40
Maximum drilling capacity in steel St. 60
Bohrleistung in Stahl St. 60
Capacité maximum de perçage dans l´acier de 60 Kg
Capacidad máxima de taladrado en acero de 60 Kg
Ø mm
32
34
40
Maximum drilling capacity in cast iron 200 Brinell
Bohrleistung in GuB GG 20
Capacité maximum de perçage dans la fonte 200 HB
Capacidad máxima de taladrado en fundición 200 HB
Ø mm
35
40
45
Maximum tapping capacity in steel St. 60
Gewindeschneidleistung in Stahl St. 60
Capacité maximum de taraudage dans l´acier de 60 Kg
Capacidad máxima de roscado en acero 60 Kg
mm
M22
M27
M33
Maximum tapping capacity in cast iro 200 Brinell
Gewindeschneidleistung in GuB GG 20
Capacité maximum de taraudage dans la fonte 200 HB
Capacidad máxima de roscado en fundición 200 HB
mm
M27
M33
M40
Morse Taper MT
Spindelaufnahme
Cône Môrse
Cono Morse
Nr.
4
Maximun spindle stroke ( drilling depth)
Spindelhub ( Bohrtiefe)
Course du fourreau de la broche (profondeur de perçage)
Recorrido del husillo ( profundidad de taladrado)
mm
150
180
Main motor power
Motorleistung
Puissance du moteur
Potencia del motor
CV (Kw)
1,5 (1,1)
2 (1,5)
3 (2,2)
Transmission
Antrieb
Transmission
Transmisión
Gear box
Zahnradgetriebe
Engranajes
Engranajes
Number of speeds
Anzahl der Spindeldrehzahlen
Nombre de vitesses
Nº de velocidades
9
Speed range with motor at 1500 rpm 50 Hz 3Ph
Upon request:
Motor at 1800 rpm 60 Hz 3Ph
Spindeldrehzahlen bei Motor 1500 U/min 50Hz 3Ph
Auf Bestellung:
Motor 1800 U/min 60Hz 3Ph
Gamme de vitesses moteur 1500 t/mm 50Hz
Sur demande :
Moteur 1800 t/mm 60Hz
Gama de velocidades motor 1500 rpm 50Hz
Bajo demanda:
Motor 1800 rpm 60Hz
rpm
132-194-277-319-466-
666-883-1296-1852
Feed
Vorschub
Descente
Avance
Manual
Von Hand
Manuel
Manual
M
Automatic
Automatisch
Automatique
Automático
A
M
A
M
A
M
A
Nr. of automatic feed
Anzahl der automatischen Vorschübe
Nombre d´avances automatiques
Nº de avances automáticos
-
3
-
3
-
3
Automatic feed range
Bereiche der automatischen Vorschübe
Gamme des avances automatiques
Gama de avances automáticos
mm/rev
0,1 –0,2 –0,3
Worktable dimensions (LxW)
Tischabmessung ( Länge x Breite)
Dimensions de la table (LxL)
Dimensiones mesa ( LxA)
mm
400 x 420
480 x 480
Distance form spindle centre to column face
Ausladung
Distance broche –colonne
Distancia del centro del husillo a la columna
mm
300
350
Net weight
Nettogewicht
Kg
385
410
385
410
475
500

V.00
6
TRANSPORT
Insert an steel bar through the transversal hole in the
machine head which, with the aid of a rope, will be for
lifting the machine.
TRANSPORT
Durch die Querbohrung am Bohrkopf wird eine Stahlstang
gesteckt, mit der die Maschine unter Zuhilfenahme eines
Seiles gehoben werden kann.
MANUTENTION
À travers le trou transversal sur la tête de la machine, on
introduira una barre de acier laquelle, à l´aide d´un cable,
servira à soulever la machine.
TRANSPORTE
A través del orificio transversal en el cabezal de la
máquina, se introducirá una barra de acero, que, junto
con la ayuda de una maroma, servirá para poder izar la
máquina.

V.00
7
INSPECTION
The machine should be carefully examined on arrival, to
check that it is complete and in good order, so that claims
can be made, if necessary.
CLEANING
Remove all anti.rust compounds. Clean and lubricate all
movable parts.
ERSTE MASCHINENKONTROLLE
Sofort nach Eingang der Maschine solte diese sorgfältig
geprüft werden, um eventuelle Schäden festzustellen und
so notwendige Reklamationen vorzunehmen.
REINIGUNG
Das Rostschutzmittel bzw. Andere Schutzmittel, mit
denen die der Oxydation am meisten ausgesetzten Teile
versehen wurden, sind sorgfältig zu entfernen.
Anschliessend ist gründlich zu fetten.
EXAMEN PREALABLE
La machine doit être examinée soigneusement à son
arrivèe pour qu´elle est intacte et en bon état, cela afin
d´effectuer les réclamations opportunes.
NETTOYAGE
L´antioxydant ou tout autre protecteur avec lequel les
parties les plus esposées à l´oxidation ont été protégées,
doivent être éliminés par un bon nettoyage puis faut
graisser ces pièces.
EXAMEN PREVIO
La máquina debe ser cuidadosamente examinada a su
llegada, comprobando su integridad y buen estado, a fin
de efectuar las reclamaciones oportunas.
LIMPIEZA
El antioxidante o cualquier otro protector con que han
sido protegidas las partes más expuestas a la oxidación,
deben ser eliminadas con suma limpieza y engrasadas.

V.00
8
FOUNDATION
Any substantial flooring is sufficient. It is not necessary to
lay a foundation for the machine. In case the type of work
involved makes it necessary to lay a foundation, we have
provided four holes in the base which can be to bolt the
machine down. The bolts and levellers will not be
supplied by the manufacturer.
In order to make the foundation, it is neccesary to insert 4
threaded inner sockets, special for foundations of M-16
DIN-933 machines. See drawing below.
FUNDAMENT
In den moisten Fällen ist kein spezielles Fundament
notwendig. Es genügt, die Maschine auf dem Fussboden
mit Keilen auszurichten. Falls aus Arbeitsgründen ein
Fundament notwendig sein solte, haben wir in der
Fussplate vier Löcher vorgesehen, damit dort die
entsprechenden Schrauben eingesetzt werden können.
Weder Schrauben noch Keile warden vom Hersteller
geliefert.
Um die Fundamentierung auszuführen, ist es notwendig 4
Büchsen M-16 DIN-933 mit Innengewindeschneiden
einzuführen, die spezifisch für Fundamentierung der
Maschinen sind.
FONDATION
Dans la plupart de cas, il n´est pas nécessaire de prévoir
des fondations pour la machine. Il suffit de la poser sur le
sol et de la niveler avec des cales. Si, pour des raisons
de travail, il faut ancrer la machine, quatre orifices sont
prévus à la base pour la fixer avec des boulons. Les
boulons et les cales ne seront pas fournis par le fabricant.
Pour éffectuer la cimentation, il faudra inserer 4 douilles
avec taraudage intérieur speciales pour scellement de
machine de diametre M-16 selon DIN-933.
CIMENTACIÓN
No es necesario en la mayoría de los casos cimentar la
máquina. Basta dejarla en el suelo y nivelarla con cuñas.
Si por necesidades de trabajo se hace necesario
cimentar la máquina, hemos previsto en la base cuatro
orificios para fijar por ellas con tornillos. Los tornillos y
cuñas no serán suministradas por el fabricante.
Para realizar la cimentación, es necesario insertar 4
casquillos con interior roscado, propios para
cimentaciones de maquinaria, de M-16 DIN-933.
Observar dibujo inferior.
A
B
A
B
SX-32 / SX-34
AX-32 / AX-34
BX-32 / BX-34
334,5
340
mm
SX-40
AX-40
BX-40
420
440
M-14

V.00
9
ELECTRIC CONNECTION
-Electric connection should be made by qualified
personnel.
-Make sure that main switch is at "0" position before start
making electric connection.
-First connect the green-yellow protection conductor (PE).
Later, the others (L1, L2 and L3).
-Check that when the main switch is at "1" position
and, the spindle rightwards switch is “ON”, the spindle
turns rightwards. Otherwise, change connection point of
two of the conductors (L1, L2 or L3).
ATTENTION: The user should connect the machine to an
individual power supply with a protection differential
switch of 30 mA sensibility and with ground connection.
ANSCHLUß IN DEM ELEKTRISCHEN NETZ
-Die Elektrische Anschluß sollte von einem qualifizierten
personal gemacht werden.
-Bevor die Elektrischer Anschluß gemacht wird
Überprufen Sie, daß der Hauptschalter in "0" bleibt.
-Zuerst die Grün-Gelb (PE) farbigen Schutzleiter
einschalten und dann, den Rest (L1, L2, L3)
-Überprufen Sie, daß als der Hauptschalter auf "1" und
der Druckknopf Rechtslauf Drehnng gedruckt werden, die
Hauptspindel sich nach Rechts dreht. Andernfalls, ändern
Sie die Ordnung der Anschluß von einem den Leitern L1,
L2 oder L3.
BEMERKUNG: Der Arbeiter soll verbindlich die Maschine
in einem ausschließlich für Sie vorberreiteter
Anschlußpunkt anchließen, mit einer differentialen
Schalter von 30 mA Empfindlichkeit und auch mit
Landschaltung.
CONNEXION AU RESEAU ELECTRIQUE
- La connexion électrique devra être faite par personelle
qualifié.
- S'assurer que le interrupteur principal est en position "0"
avant d'effectuer la connexion électrique.
- Prémierement, connecter le conducteur de protection de
couleur vert-jaune (PE) et apres, le rest des onducteurs
(L1,L2,L3).
- Verifier qu´en plaçant l´interupteur principal en position
"1" et en l´interrupteur (rotation â droite) l´broche principal
tourne â droite. Au cas contraire, changer l'ordre de
connexion d'un des conducteurs L1, L2 ou L3.
ATTENTION: L'usager obligatoirement devra connecter
la machine a un point de connexion exclusif pour elle,
avec un interrupteur différentiel de 30 mA de sensibilité et
avec connexion de terre.
CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA
-La conexión eléctrica deberá ser efectuada por personal
cualificado.
-Asegurarse de que el interruptor principal está en “0”
antes de efectuar la conexión eléctrica.
-Conectar primero el conductor de protección de color
verde-amarillo (PE) y después el resto de conductores
(L1, L2 y L3).
-Comprobar que colocando el interruptor general a "1" y
pulsando giro a derechas, el husillo principal gira a
derechas. En caso contrario, cambiar el orden de
conexión de uno de los conductores
L1, L2 ó L3.
ATENCION: El usuario obligatoriamente deberá conectar
la máquina a un punto de conexión exclusivo para ella
con un interruptor diferencial de 30 mA de sensibilidad y
con conexión de tierra.
L1
L2
L3
PE

V.00
10
SAFETY DRILL GUARD (EXTRA ACCESSORIE)
The machine is provided with a security micro
chips guard.Before pressing the starting pushbutton,
set in the working position, otherwise
the machine controls will not start.
Note:If the guard is opened when operating the machine,
the machine will stop.
Do not remove this guard under any circustances.
SCHUTZVORRICHTUNG GEGEN BOHRSPÄNE
(SONDERZUBEHÖR)
Die Maschine ist mit einem Spänneschutz mit
Sicherhcitsmikroschalter ausgestattet.Damit die
Maschine funktionieren kann, muß der Spänneschutz
in Arbeitsstellung gebracht werden. Bevor der
Bohrerschutz nicht auf dieser Position steht, können die
Steuerelemente der Maschine dieselbe nicht
in Betrieb setzen.
Anmerkung:Im Falle, daß sich diese Schutzvorrichtung
öffnen sollte, während die Maschine arbeitet, hielte sie
an.
Die Schutzvorrichtung unter keinen Umständen
entfernen.
PROTECTEUR DE COPEAUX (ACCESOIRE EXTRA)
La machine est dotée d'un protecteur de copeaux
avec micro de securité.Pour que la machine puisse
fonctionner il faut placer le protecteur sur la position
de travail. Les commandes de la machine ne
doivent pas mettre en marche cette derniére vont
que le protecteur ne sera pas sur cette position.
Note:Au cas oú cette protection s'ouvrirant pendant
le funchionement de la machine, celle-ci s'arrêterait
automatiquement.
Ne pas éliminer cette protecction sous aucum prétexte.
PROTECTOR CONTRA VIRUTAS
(ACCESORIO EXTRA)
La máquina está dotada de un protector de virutas
con micro de seguridad.
Para que la máquina pueda funcionar hay que colocar
el protector en la posición de trabajo. Hasta
que no esté en dicha posición, los mandos de la
máquina no podrán poner la misma en funcionamiento.
Nota: En caso de que se abriese esta protección estando
la máquina trabajando, la misma se parará.
No eliminar esta protección bajo ningún concepto.

V.00
11
14
5
3
11
27
6
10 12
8
9
1
23
4
56
7
11
10 12
13
15
8
917
1
23
4
56
7
11
10 12
13
15
8
918
SX-32
SX-34
SX-40
AX-32
AX-34
AX-40
BX-32
BX-34
BX-40

V.00
12
GENERAL DESCRIPTION
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
DESCRIPTION GENERALE
DESCRIPCIÓN GENERAL
1
Driving motor
Antriebsmotor
Moteur d´entrainement
Motor de accionamiento
10
Manual control for gear box
Handsteuerung Getriebekasten
Commande rotation manuelle boîte de vitesses
Mando giro manual caja de velocidades
2
Speed selector
Drehzahlwahlschalter
Sélecteur de vitesses
Selectores de velocidades
11
Deep stop
Tiefenanchlag
Butée de profondeur
Tope de profundidad
3
Speed plate
Drehzahlschild
Plaque à vitesses
Placa de velocidades
12
Rapid manual feed control
Grffkreuz für Handvorschub
Croix de l´avance manuelle rapide
Aspas del avance manual rápido
4
Oil filling opening
Öleinfüllstutzen
Bouche de remplissage d´huile
Boca de llenado de aceite
13
Oil filling opening
Öleinfüllstutzen
Bouche de remplissage d´huile
Boca de llenado de aceite
5
Oil pump control sight gage
Zulanfkontrolle der Olpumpe
Contrôle de flux de la pompe d´huile
Control de flujo de la bomba de aceite
14
Oil level window
Ölschauglas
Judas du niveau d´huile
Nivel de aceite
6
Oil level window
Ölschauglas
Judas du niveau d´huile
Nivel de aceite
15
Oil draining plug
Ölablasschraube
Bouchon de vidange d´huile
Tapón de vaciado de aceite
7
Oil draining plug
Ölablasschraube
Bouchon de vidange d´huile
Tapón de vaciado de aceite
16
Feed selector
Wahlhebel für Vorschübe
Sélecteur des avances
Selector de avances
8
Tool ejector
Werkzeugauswerfer
Ejecteur des outils
Expulsor de herramienta
17
Automatic feed lever
Hebel des Automatikvorschubs
Levier d´avance automatique
Palanca de avance automático
9
Spiral spring housing
Auflage der Spiralfeder
Logement ressort spirale
Alojamiento del muelle espiral
18
Automatic feed push
Griffkreuzknopf des Automatikvorschubs
Poussoir d´avance automatique
Pulsador de avance automático
SX –32
SX –34
SX –40
Manual feed.
Handvorschub.
Descente manuelle.
Avance manual.
AX –32
AX –34
AX –40
3 automatic feeds. Mechanical engaging-disengaging, through lever.
3 automatische Vorschübe. Mechanisches Ein-und Auskuppeln durch Hebel.
3 avances automatiques. Embrayage-débrayage par levier.
3 avances automáticos. Embrague-desembrague mecánico, por palanca.
BX –32
BX –34
BX –40
3 automatic feeds. Electromagnetic engaging-disengaging, through push-buttons.
3 automatische Vorschübe. Elektromagnetisches Ein- und Auskuppeln durch Drucktaster.
3 avances automatiques. Embrayage-débrayage électromagnétique,par des boutons poussoirs.
3 avances automáticos. Embrague-desembrague electromagnético, por pulsadores.

V.00
13
FILLING WITH OIL
Attention! The machine is suplied without oil for
transport resasons. Please, follow the instructions
for filling the machine with oil.
Remove upper plug. Fill oil by using a funnel. Stop
filling oil when oil level reaches the red mark on level
window. This red mark must be never exceeded,
otherwise, the oil will overflow out the machine.
If this happens, remove plug and drain oil until oil level
goes down to red mark on level window.
Models SX-32, SX-34 and SX-40 have only got speed box.
Models AX-32, AX-34, AX-40, BX-32, BX-34 and BX-40
have got speed box and speed box.
ÖLEINFÜLLEN
Achtung! Wegen des Transports verlässt die Maschine
unsere Fabrik ohne Öl. Zum Öleinfüllen bitten wir, die
folgenden Anweisungen zu beachten.
Lósen des oberen Stopfens.Öl mit Hilfe eines trichters
einfüllen.
Sobald das öl an der rotten Linie der ölstandsanzeige –
sichtbar wird, ist genug eingefüllt. Die rote Linie sollte nicht
überschritten werden, Sofern es doch einmal geschehen
sollte, schraube man den Stopfen ab und leere das öl ab
bis zur Mitte der ölstandsanzeige.
Die Modelle SX-32, SX-34 und SX-40 haben nur
Drehzahlgetriebe.
Die Modelle AX-32, AX-34, AX-40, BX-32, BX-34 und
BX-40 haben Drehzahlgetriebe und Vorschubkasten.
INTRODUCTION DE HUILE
Attention! Par inconvenients dûs au transport, la
machine sort de l’usine sans huile.
Nous vous prions de suivre lesinstructions suivantes
pour le remplissage. Dévisser le bouchon supérieur.
A l’aide d’un entonoir introduire l’huile. Cesser de remplir
dès que le niveau de l’huile se situe sur la ligne rouge
qui correspond au niveau. Ne jamais dépasser la ligne
rouge sinon l’huile déborderait vers l’exterieur.
Si cela arrivait, dévisser le bouchon et vidanger l’huile
jusqu’au centre de niveau.
Les modèles SX-32, SX-34 et SX-40 ont seulement une
boît de vitesses.
Les modèles AX-32, AX-34, AX-40, BX-32, BX-34 et
BX-40 ont une boîte de vitesses et une boîte d’avances.
INTRODUCCIÓN DE ACEITE
¡ Atención ! Por inconvenientes del transporte, la
máquina sale de fábrica sin aceite. Rogamos sigan la
siguientes instrucciones para el llenado.
Soltar el tapón superior. Con ayuda de un embudo
introducir aceite. Detener el llenado cuando el aceite se
sitúe en la línea roja que incorpora el nivel. Nunca
sobrepasar la línea roja; de ser así, el aceite rebosaría al
exterior. Si esto ocurriera, soltar el tapón y vaciar el aceite
hasta el centro del nivel.
Los modelos SX-32, SX-34 y SX-40 sólo tienen caja de
velocidades.
Los modelos AX-32, AX-34, AX-40, BX-32, BX-34 y
BX-40 tienen caja de velocidades y caja de avances.
GEAR BOX
GETRIEBEKASTEN
BOITE DE VITESSES
CAJA DE VELOCIDADES
FEED BOX
VORSCHUBSKASTEN
BOITE D´AVANCES
CAJA DE AVANCES
SX-32 / SX-34 / SX-40
AX-32 / AX-34 / AX-40
BX-32 / BX-34 / BX-40
6,2 L
AX-32 / BX-32
AX-34 / BX-34
AX-40 / BX-40
0,5 L
Empty
Ölablassen
Vidange
Vaciado

V.00
14
CHART OF LUBRICANTS RECOMMENDED
SCHMIERSTOFFTABELLE
TABLEAU DE LUBRIFIANTS RECOMMANDE
ACEITES Y GRASAS RECOMENDADAS
DIN 51502
HLP 46
CGLP
K 2K
ISO
HM 46
G 68
XM 2
Supplier
Lieferant
Fournisseur
Fabricante
Speed box and general lubrication
Getriebekasten und Allgemeine Schmierung
Boîte de vitesses et graissage général
Caja de velocidades y engrase general
Guides lubrication
Schmierung der Führungen
Graissage glissères
Engrase de guías
Lubrication by grease
Schmierung durch Fett
Graissage à grisse
Engrase por grasa
Aral Vitam GF 46
Aral Vitam DE 46
Aral Deganit B 68
Aralub HL 2
Aralub LF 2
BP Energol HLP-D 46
BP Energol HLP 46
BP Energol HLP-C 68
BP Maccurat 68
BP Energrease LS 2
ELF OLNA DS 46
ELF MOGLIA 68
ELF ROLEXA 2
ELF MULTI
Hydrol DO 46
Tellus Oil 46
Tonna Oil T 68
Alvania R2
Mobil DTE 25
Hydraulic Oil HLPD 46
Mobil Vactra No. 4
Mobilux 2
Mobilux EP 2
RENOLIN B 15 VG 46
RENOLIN MR 15 VG 46
RENEP 2VG 68
RENOLIN FWA 160
Nuto H 46
HLPD OIL 46
FEBIS K 68
BEACON 2
Hidráulico HM 46
GUIAS 68
Arga EP 2
C.S.
CS HLP 46
ZEUS G-62
Téllez E 46
GUIA-68
Repsol. EP-2
MULTIPURPOSE 2
Rando Oil HD B 46
Alcor DD 46
Way Lubricant 68
Multifak 2
Multifak 20
Agip OSO 46
Agip Exidia 68
AGIP GR MU 2
Hyspin AWS 46
Vario HDX
Magna BDX 68
Spheerol AP 2
Grease MT
Hydran 46
Hydran HLP-D 46
Artac EP 68
Marson L 2
Azolla ZS 46
Drosera MS 68
Multis 2
HM - 46
SW - 8
Superlit - 2

V.00
15
MECHANIC OIL PUMP
The speed box incorporates an oil pump to lubricate the
gears.
MEKANISCHE PUMPE SÜR SCHMERUNG
Das Drehzahlgetriebe ist mit einer Pumpe zum
Schmieren der Zahnräder ausgestattet.
PUMPE DE GRAISSAGE
La boîte de vitesses contient une pompe de graissage
pour lubrifier les engranages.
BOMBA MECANICA DE ENGRASE
La caja de velocidades incorpora una bomba de engrase
para lubricar los engranes.

V.00
16
LUBRICATION / SCHMIERUNG / GRAISSAGE / ENGRASE
Ⓐ
Quill-spindle
Pinole
Axe-quille
Eje-caña
Daily lubricate with oil the greaser located next the spiral spring cover.
Täglich durch das Schmiernippel neben dem Deckel der Feder-spiral.
Quotidiennement, graisser á l’huile á travers le graisser placé sur le côté du couvercle
du ressort spiral.
Cada día, engrasar con aceite, por el engrasador colocado al lado de la tapa del muelle
espiral.
Ⓑ
Quill gearing shaft
Zahnwelle Pinole
Axe engranage quille
Eje engrane caña
Daily lubricate with oil the lubrication port on spiral spring cover.
Täglich durch die Öffnung im Deckel der Spiralfeder ölen.
Quotidiennement, graisser à l’huile par le trou du couvercle du ressrt spiral.
Cada día, engrasar con aceite por el orificio de la tapa del muelle espiral.
Ⓒ
Quill
Pinole
Fourreau
Caña
Clean and lubricate with grease the rack for upward and downward displacement of
quill-spindle.
Aller 50 Studen die Zahnstange für die Aufund Abwärtsbewegung der Pinole fetten
nach zuvor erfolgter Reinigung.
Toutes les 50 heures, nettoyer et graisser à la graisse la crémaillère de montée et de
descente de l’axe quille.
Cada 50 horas, limpiar y engrasar con grasa la cremallera de subida y bajada del eje
caña.
Ⓓ
Column
Säule
Colonne
Columna
Clean and grease eith oil every50 hours.
Aller 50 Studen Säubern und mit Öl schmieren.
Toutes les 50 heures, nettoyer et graisser à l’huile.
Cada 50 horas, limpiar y engrasar con aceite.
Ⓔ
Speed box
Drehzahlgetriebe
Boîte de vitesses
Caja de velocidades
Fill the box with oil until reaching theindicated level. Change oil every 2000 hours.
Öl bis zur Anzeige auffüllen. Aller 2000 Studen Ölwechsel vornehmen.
Remplir d’huile jusqu’au niveau indiqué et changer l’huile toutes les 2000 heures.
Llenar de aceite hasta el nivel indicado y cambiar de aceite cada 2000 horas.
Ⓕ
Feed box
Vorschubkasten
Boîte d’avances
Caja de avances
Fill the box with oil until reaching the indicated level. Change oil every 2000 hours.
Öl bis zur Anzeige auffüllen. Aller 2000 Studen Ólwechsel vornehmen.
Remplir d’huile jusqu’au niveau indiqué et changer l’huile toutes les 2000 heures.
Llenar de aceite hasta el nivel indicado y cambiar de aceite cada 2000 horas.
Ⓖ
Rack
Zahnstange
Crémaillère
Cremallera
Clean and lubricate with grease every 50 hours.
Aller 50 Studen reinigen und mit Fett schmieren.
Toutes les 50 heures, nettoyer et graisser à la graisse.
Cada 50 horas, limpiar y engrasar con grasa.
Ⓗ
Table
Tisch
Table
Mesa
Daily lubricate with oil the two lubrication points.
Täglich die zwei Schmierpunkte einölen.
Quotidiennement, graisser à l’huile les deux points de graissage.
Cada día, engrasar con aceite los dos puntos de engrase.
A
B
D
C
F
E
G
H

V.00
17
SPEED SELECTOR
By the two levers, spiondle speedsare selected. The left
lever selects a colour. Depending on the color selected,
right lever selects a spindle speed value. For moving
these levers, slightly pull and turn them.
FEED SELECTOR
To select the feed speed, turn the side selector until the
required point (value).
DREHZAHLWAHLHEBEL
Mit den zwei Hebeln wält man die Spiondeldrehzahlen.
Der linke Hebel wird auf eine Farbe gestellt. Je nach
gewählter Farbe bestimmt der rechte Hebel die U/min der
Spindel. Um diese Hebel bewegen zu konnen, ziehe man
leicht an ihnen und drehe sie anschliessend.
VORSCHUBWAHLSCHALTER
Umdie Vorschbsgeschwindigkeit auszuwählen, dreght
man den seitlichen Wahlschalter auf den gewünschten
Wert.
SELETEUR DE VITESSES
Au moyen des deux leviers sélectionnèr les vitesses de la
broche. Le levier de gauche sèlectionne une couleur. En
fonction de la coleur sélectionée, le levier de droite choisit
les tours/ minute de la broche. Pour les bouger, les tirer
légèrement et tourner.
SELECTOR D’AVANCES
Pour Sélectionner la vitesse d’avance tourner le sélecteur
latéral jusqu’à la valeur souhaitée.
SELECTOR DE VELOCIDADES
Mediante las dos palancas se seleccionan, las
velocidades del husillo. La palanca de la izquierda
selecciona un color, según el color seleccionado, la
palanca de la derecha escoge las r.p.m. del husillo. Para
moverlas, tirar levemente de ellas y girar.
SELECTOR DE AVANCES
Para seleccionar la velocidad de avance, girar el selector
lateral hasta el valor deseado.

V.00
18
AUTOMATIC TOOL EJECTOR
To remove the tool from the spindle, perform the following
operations:
Lower the spindle from the reels a little bit and
introduce the extractor bolt.
Raise the spindle from the reels.
Hold the tool with the hand when raising then spindleor
it will fall on the table.
ATTENTION: Do not leave the extractor bolt introduced.
AUTOMATISCHER WERZEUGAUSWERFER
Um das Werkzeug aus der spindle zu losen, geht man
folgendermasse vor.:
Mit Hilfe des Griffkreuzes wird die Spindle etwas nach
unten gefahren und derr Auswerferstift.
Sindle mit them
BeimHinauffahren der Spindel das Werkzeug mit der
Hand festhalten, das es sonst auf den Tisch fällt.
ACHTUNG: Nicht den Auswerferstift drin lassen.
EJECTEUR AUTOMATIQUE D’OUTIL
Pour extraire l’outil de la broche, effecteur les opérations
suivantes :
Dscendre un peu la broche par le cabestan el pousser
l’extracteur.
Remonter la broche par le cabestan.
Maintenir l’outil, en remontant la broche, pour qu’il ne
tombe pas sur le table.
ATTENTION : Ne pas laisser l’extracteur engagé.
EXPULSOR AUTOMATICO DE HERRAMIENTA
Para extraer la herramienta del husillo, efectuar las
siguientes operaciones:
Bajar un poco el husillo desde las aspas a introducir el
bulón extractor.
Subir el husillo desde las aspas.
Sujetar con la mano la herramienta, al subir el husillo,
de lo contrario caerá sobre la mesa.
ATENCIÓN: No dejar el bulón extractor introducido.
3
1
2

V.00
19
AUTOMATIC FEED
Models AX-32, AX-34 and AX-40 incorporate mechanical
automatic feed.
The way to proceed is the following:
Regulate the stroke at the depth top.
Select the feed.
Place the lever of the automatic feed.
At the end of the stroke, the depth top displaces
the lever of the automatic feed.
The lever can also be displaced manually.
Models BX-32, BX-34 and BX-40 incorporate
electromagnetic automatic feed. The proceeding
way is similar to the above mentioned. To place or
displace the lever, push any push-button in the handles.
At the end of the stroke, a micro stops the feed.
AUTOMATISCHER VORSCHUB
Die modelle AX-32, AX-34 und AX-40 sind mit
mechanischem Automatikvorschub ausgestattet.
Man geht folgendermassen vor:
Im Tiefenanschlag den Hub einstellen.
Den gewünschten Vorschub anwählen.
Den Hebel des Automatikvorschubs einrasten.
Am Hubende klinkt der Tiefenanschlag den Hebel des
automatischen Vorschubs aus. Dieser Hebel Kann auch
von hand ausgeklinkt werden.
Die Modelle BX-32, BX-34 und BX-40 sind mit
electromagnetischem Automatkvorschub ausgerüstet. Die
Vorgehensweise ist der vorher beschiebenen ähnlich. Um
den Vorschub einzurasen oder auszuklinken, drückt man
irgendeinen Knopf des Griffkreuzes. Am Hubende halt ein
Endschalter den Vorschub auf.
DESCENTE AUTOMATIQUE
Les modèles AX-32, AX-34 et AX-40 ont une descente
automatique mécanique.
Le mode d’utilisation est la suivant :
Régler la course par la butée de profondeur.
Sélectionner l’avance souhaitée.
Enclencher le levier de descentes automatique.
En fin de course, la butée de profondeur desenclenche
le levier de descente automatique. On peut aussi
desenclencher ce levier manuellement.
Les modèles BX-32, BX-34 et BX-40 ont une descente
automatique électromagnetique. Le mode d’utilisation
est similaire au précédent.
Pour embrayer ou débrayer la descente, presser
l’un ou l’autre des poussoirs du cabestan.
En fin de course un micro arrête la descente.
AVANCE AUTOMATICO
Los modelos AX-32, AX-34 y AX-40 incorporan avance
automatico mecánico.
La forma de proceder es la siguiente:
Regular el recorrido en el tope de profundidad.
Seleccionar el avance deseado.
Enclavar la palanca de avance automático.
Al final del recorrido, el tope de profundidad
desenclava la palanca de avance automático.
También se puede desenclavar esta palanca
manualmente.
Los modelos BX-32, BX-34 y BX-40 incorporan avance
automático electromagnético. La forma de proceder es
similar a lo antes expuesto. Para enclavar o desenclavar
el avance, pulsar cualquier pulsador de las manillas.
Al final del recorrido, un micro detiene el avance.
1
3
1
3
2
SERIE
AX
SERIE
BX

V.00
20
TORQUE LIMITER
The gearbox is fitted with a stopping device which
works in the event of overload.
If the feed stops while drilling and the tool continues to
revolve, if it is a sign that it is overloaded.
When the load is reduced, the feed starts up again.
This mechanism has been adjusted in our works, by
measuring the maximum admissible axial load, with a
tensometer. Therefore, do not tighten the nut too
much, so as to avoid the risk of breaking
the mechanism.
DREHMOMENTBEGRENZER
Das Vorschubgetriebe ist mit einer Stoppvorrichtung
gegen Überslastung ausger¨stet.
Wenn der Vorschub während der Arbeit anhält, das
Werkzeug aber weiterläuft, so ist das ein Zeichen für
Überlastung.
Sobald die Überlastung abgestellt ist, beginnt der
Vorschub wieder zu arbeiten.
Aus verschiedenen Gründen –es kann Abn¨tzung der
Begrenzerscheiben, Notwendigkeit höherer Belastung und
anderes sein –wird eine Neueinstellung des
Drehmomentbegrenzers wurde bereits im Werk
vorgenommen, wobei mit einem Dynamometer die höchste
Axialbelastung der Maschine gemessen wurde. Daher
empfiehlt es sich, die Mutter nicht zu sehr anzuziehen, um
eventuelle Brüche zu vermeiden.
LIMITEUR DE COUPLE
La boîte d’avances est équipée d’un dispositif
d’arrêt en cas de surcharge.
La surcharge disparue, l’avance se remettra en marche.
Si pour diverses raisons, usure des disques du limiteur,
besoin de lui donner plus de charge , etc. Le réglage
de ce mécanisme a été fait en usine, en mesurant
avec un dynamomètre la charge axiale maximale
que peut supporter la machine. Aussi, il ne faut pas
trop serrer l’écrou pour éviter des risques de rupture
des mécanismes.
LIMITADOR DE PAR
La caja de avances está equipada con un dispositivo de
parada en caso de sobrecarga.
Si el avance se para durante el trabajo y sigue girándo la
herramienta, es señal de que está sobrecargada.
Desapareciendo la carga, volverá a iniciar el avance.
Por diversas causas, desgaste de los discos del limitador,
necesidad de darle más carga, etc... la regulación de este
mecanismo se ha efectuado en fábrica, midiendo con un
dinamómetro la máxima carga axial a soportar por la
máquina. Por lo tanto, no apretar demasiado la tuerca
para evitar riesgos de rotura de mecanismos.
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other Ibarmia Drill manuals