Kaiser S 60 U 88 XL User manual

USER MANUALUSER MANUALUSER MANUALENENENFRFRFRDEDEDERURURUMODE D'EMPLOIMODE D'EMPLOIMODE D'EMPLOIИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИПОСУДОМОЕЧНАЯ МАШИНАПОСУДОМОЕЧНАЯ МАШИНАLAVE-VAISSELLELAVE-VAISSELLES 60 U 88 XL*S 60 U 88 XL*DISHWASHERDISHWASHERGESCHIRRSPÜLERGESCHIRRSPÜLERПОСУДОМОЕЧНАЯ МАШИНАLAVE-VAISSELLES 60 U 88 XL*DISHWASHERGESCHIRRSPÜLERGEBRAUCHSANWEISUNGGEBRAUCHSANWEISUNGGEBRAUCHSANWEISUNG

2
DE
EN
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
Wir sind überzeugt, dass Sie eine richtige Wahl
getroffen haben. Wir übergeben Ihnen zum Gebrauch
den Geschirrspüler, der die hohen Forderungen
befriedigt und den w
eltumfassenden Standards
entspricht.
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Gebrauch
aufmerksam durch. Die Beachtung von Empfehlungen
schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als
Folge der
falschen Nutzung des Geschirrspülers
auftreten können sowie ermöglicht Ihnen den Strom-
und Wasserverbrauch zu reduzieren. Der
Geschirrspüler bringt Ihnen viel Vergnügen auf lange
Zeit, wenn der Gebrauch der vorliegenden
Bedienungsanleitung entsprechen wird.
Unsere Geschirrspüler entsprechen den
Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des
Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit
Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den
im Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und
genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in
Russ
land und Standards anderer GUS Ländern, was
durch die Identifikationszertifikate bestätigt ist.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der
Qualität unserer Geschirrspüler sind Änderungen bei
Design und Einrichtung, die nur zu positiven
Verän
derungen der technischen Eigenschaften führen,
vom Hersteller vorbehalten.
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung unseres
Produkts.
Hochachtungsvoll
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Wir Infor
mieren Sie, dass unsere Geschirrspüler, die der
Gegensta
nd der vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind
ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
DEAR CUSTOMERS,
thank you for purchasing this Kaiser product.
We are convinced that you have made a right choice.
You have purchased a dishwasher which satisfies the
high-quality
demands and corresponds to
comprehensive international standards.
Please read these instructions carefully before starting
operation to be sure to obtain optimum performance.
The following recommendations are aimed to protect
you from possible inconveniences which can occur as a
result of the wrong operation and, at the same time,
reduce the consumption of electric energy and water.
Proper operation and maintenance provide a longer
service life of the unit.
The Kaiser dishwashers fulfil the main norms of safety,
hygiene and environment protection in correspondence
with the EU directives and are certified according to EU
norms and standards (DIN ISO 9001, ISO 1400),
standards of Russia (Gosstandart) and the CIS.
The company’s policy is aimed at constant improvement
of product quality. Modifications made to the design and
equipment result in exclusively positive changes in
operating qualities of the appliances. The right for
changes in the products is reserved by the manufacturer.
We wish you an effective use of the Kaiser product.
Yours faithfully
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
The appliances under present operating instructions are designed for
domestic and not industrial use.

3
FR
RU
CHERS CLIENTS,
merci d'avoir acheté notre technologie.
Nous sommes convaincus que vous avez fait le bon
choix. Nous vous remettons le lave-vaisselle à utiliser,
qui répond aux exigences élevées et correspond aux
normes mondiales.
Veuillez lire attentivemen
t le mode d'emploi avant
utilisation.
Le respect des recommandations vous
protégera des désagréments pouvant découler d'une
mauvaise utilisation du lave-vaisselle et vous permettra
de réduire la consommation d'électricité et d'eau. Vous
profiterez longtemps de votre lave-
vaisselle si vous
l'utilisez conformément à ce mode d'emploi.
Nos lave-vaisselle répondent aux principales exigences
de sécurité, d'hygiène et de protection de
l'environnement, selon les directives de l'UE, ce qui est
confirmé par les
certificats DIN ISO 9001, ISO 1400,
selon les normes applicables au sein de l'UE, ainsi que
les exigences de Gosstandart en La Russie et les normes
des autres pays de la CEI, ce qui est confirmé par les
certificats d'identification.
Dans l'idée d'améliorer c
ontinuellement la qualité de
nos lave-
vaisselle, le fabricant se réserve le droit
d'apporter des modifications de conception et
d'équipement qui n'entraînent que des modifications
positives des propriétés techniques.
Nous vous souhaitons une utilisation efficace de notre
produit.
Sincèrement
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Nous vous informons que nos lave-vaisselle, qui font l'objet de cette
notice d'utilisation, sont exclusivement destinés à un usage
domestique.
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор.
Передаём Вам в пользование посудомоечную
машину, удовлетворяющую самым высоким
требованиям и отвечающую мировым стандартам.
Просим Вас внимательно прочитать инструкцию
по обслуживанию и эксплуатации до пуска
устройства. Соблюдение содержащихся в ней
рекомендаций защитит Вас от возможных
неприятностей при неправильной эксплуатации
посудомоечной машины, а также позволит Вам
уменьшить расход электроэнергии и воды. Если
эксплуатация посудомоечной машины будет
соответствовать настоящей инструкции, наша
посудомоечная машина будет радовать Вас долгое
время.
Наши посудомоечные машины полностью
соответствует основным требованиям
безопасности, гигиены и защиты окружающей
среды, согласно директивам Европейского Союза,
что подтверждено сертификатами DIN ISO 9001,
ISO 1400, в соответствии с настоящими нормами,
действующими на территории Европейского
сообщества, a также полностью отвечают всем
требованиям Госстандарта России и стандартов
других стран СНГ, что подтверждается
сертификатами соответствия.
С мыслью о дальнейшем повышении технических и
эксплуатационных характеристик наших
посудомоечных машин мы оставляем за собой право
на внесение изменений в дизайн и устройство,
влияющих только положительно на
потребительские качества и свойства продукта.
Желаем Вам эффективного пользования продуктом
нашей фирмы.
Уважающий Вас
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Информируем, что наши посудомоечные машины, являющиеся
предметом настоящей Инструкции, предназначены
исключительно для домашнего пользования.

4
DE
EN
INHALTSVERZEICHNIS
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR MONTAGE 6
Stromanschluss 6
Anschluss ans Wassernetz 8
Aufstellung des gerätes 12
Sicherheitsbedingungen 14
KURZBESCHREIBUNG 18
Gesamtansicht 18
Bedienblenden 20
AUSSTATUNG 22
Geschirr einordnen 22
Spülmittelspender 36
Klarspülerspender 40
Wasserenthärter 44
Filtersystem 48
GEBRAUCH VOM GESCHIRRSPÜLER 50
Elektronische Programmierung 52
Waschzyklentabelle 60
PFLEGE UND WARTUNG 66
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 90
CONTENTS
INSTALLATION INSTRUCTIONS 6
Electrical connection 6
Connection to water supply
and sewerage network 8
Installation 12
Safety conditions 14
BRIEF DESCRIPTION 18
General view 18
Control panels 20
EQUIPMENT 22
Loading the dishwasher baskets 22
Detergent dispenser 36
Rinse aid dispenser 40
Water softener 44
Filtering system 48
OPERATING THE DISHWASHER 50
Programmable control 52
Programmable
Wash cycle table 60
CARE AND ATTENDANCE 66
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT 90

5
FR
RU
TABLE DES MATIÈRES
MANUEL D'INSTRUCTIONS POUR LE
MONTAGE 7
Connexion électrique 7
Raccordement au réseau d'eau 9
Installation 13
Conditions de sécurité 15
DESCRIPTION COURTE 19
Vue générale 19
Panneau de commande 21
ÉQUIPEMENT 23
Charger la vaisselle 23
Distributeur de détergent 37
Distributeur de produit de rinçage 41
Adoucisseur d'eau 45
Système de filtre 49
UTILISATION DU LAVE-VAISSELLE 51
Programmation électronique 53
Tableau des cycles de lavage 61
SOINS ET ENTRETIEN 67
COMPATIBILITÉ ENVIRONNEMENTALE 91
ОГЛАВЛЕНИЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 7
Подключение кэлектросети 7
Подключение ксети водоснабжения и
канализации 9
Установка машины13
Условия безопасности 15
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ 19
Внешний вид 19
Панель управления 21
ОБОРУДОВАНИЕ 23
Размещение посуды в машине 23
Емкость для моющего средства 37
Емкость для ополаскивателя 41
Устройство для снижения жесткости
воды 45
Система фильтров 49
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСУДОМОЕЧНОЙ
МАШИНЫ 51
Электронное программирующее
устройство 53
Таблица циклов мойки 61
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД 67
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ 91

6
DE
EN
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
MONTAGE
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss
sichergestellt werden, dass:
•die Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Werten auf dem angebrachten Typenschild
au
f der Rückwand des Geschirrspülers
übereinstimmen,
•
das Stromnetz gemäß den geltenden
Bestimmungen und Rechtsvorschriften
geerdet ist.
Nachdem Sie sich vergewissert haben, dass
Spannungs-
und Frequenzwerte des Stroms im
Stromnetz den Angaben auf dem Geräteschild
entsprechen, stecken Sie den Stecker in eine
ordnungsgemäß geerdete Wandsteckdose.
Diese Geschirrspülmaschine ist für das Netz ~220 -
240V, 50Hz ausgelegt. Zur
Anwendung sind nur
Kupferdrahtsicherungen verwendbar, die für die
Stromstärke von 12 A
geeignet sind. Von Vorteil
wäre es jedoch für dieses Gerät einen selbsttätig
gesteuerten Schalter mit 3 mm-Kontaktentfernung
zu benutzen, welcher für dieses Gerät einen
abgesonderten Stromkreis bildet.
Befestigen Sie die Steckdose im benachbarten
Schran
k. Prüfen Sie nach der Installation der
Geschirrspülmaschine, ob der Zugang zum Stecker
des Gerätes frei ist.
Stellen Sie vor dem ersten Benutzen sicher, dass
eine ordentliche Erdung vorhanden ist.
Zu Ihrer persönlichen Sicherheit:
Benutzen Sie für die
ses Gerät kein
Verlängerungskabel bzw. keinen Adapterstecker.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
ELECTRICAL CONNECTION
Before connecting the stove to the mains power
supply, make sure that:
•
the supply voltage corresponds to the
specifications on the data
plate on the
behind of the dishwasher,
•
the mains supply has an efficient ground
connection complying with all applicable
laws and regulations.
After making sure that
the voltage and the
frequency values for the current in the home
correspond to those on
the rating plate and that
the electrical system is sized for the maximum
voltage on the rating plate, insert the plug into an
electrical socket which is earthed properly
This dishwasher is intended for AC power ~220 -
240V, 50Hz. Use safety copper wire
fuse 12 A
only. Preferable is a time delay fuse or circuit
breaker with a 3 mm contact spacing which
constitutes a separate circuit for the appliance.
The outlet
should be placed in the adjacent
cabinet. After the dishwasher has been mounted,
make sure that the plug is accessible.
Before using the appliance for the first time, check
up if the due grounding is provided.
For personal safety:
Do not use an extension cord or an adapter plug
with this appliance.
Attention! Connection of hoses and cords
as well as placing
the appliance into
operation m
ust be made by a qualified
expert only.
Achtung! Die Montage von Schläuchen
und elektrischem Netzanschluss soll nur
von einem qualifizierten Fachmann
durchgeführt werden.

7
FR
RU
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Avant d'effectuer le raccordement électrique, il faut
s'assurer que :
•
les propriétés de l'alimentation
correspondent aux valeurs de
la plaque
signalétique fixée sur la paroi arrière du
lave-vaisselle,
•le système d'alimentation est mis à la terre
conformément aux réglementations et
dispositions légales en vigueur.
Après vous être assuré que les valeurs de tension
et de fréquence du courant dans le secteur
correspondent aux informations figurant sur la
plaque signalétique, insérez la fiche dans une prise
murale correctement mise à la terre.
Ce lave-vaisselle est conçu pour le secteur ~ 220 -
240V, 50Hz. Seuls des fusibles en fil de cuivre
adaptés à un courant de 12 A peuvent être utilisés
pour cette application. Cependa
nt, il serait
avantageux d'utiliser un interrupteur à commande
automatique avec une distance de contact de 3
mm pour cet appareil, qui forme un circuit séparé
pour cet appareil.
Fixez la prise dans l'armoire adjacente. Après avoir
installé le lave-vaisselle, vérifiez s'il y a un accès
libre à la prise de l'appareil.
Avant de l'utiliser pour la première fois, assurez-
vous qu'il est correctement mis à la terre.
Pour votre sécurité personnelle :
N'utilisez pas de rallonge ou d'adaptateur pour cet
appareil.
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением к эл. сети, необходимо
убедиться, что:
•параметры сети соответствуют данным в
табличке на задней стенке
посудомоечной машины,
•эл. сеть заземлена в соответствии с
действующими предписаниями.
После того, как Вы удостоверились, что
значения напряжения и частоты тока в
электросети соответствуют данным, указанным
на заводской табличке устройства, вставьте
сетевую вилку в надлежащим образом
заземленную настенную розетку.
Эта посудомоечная машина разработана для
работы в сети ~220 - 240В, 50Гц. К применению
пригодны плавкие предохранители с медной
проволокой, рассчитанные на силу тока 12 A.
Однако рекомендуется применение
собственной электроцепи, питающей только это
устройство с автоматическим выключателем с
расстоянием между контактами 3 мм.
Электрическая розетка должна быть помещена
в смежной нише и сетевая вилка доступна
после инсталляции посудомоечной машины.
Перед первым использованием удостоверьтесь
в наличии должного заземления.
Для Вашей личной безопасности:
Не используйте удлинители или любого вида
адаптеры для подключения этого устройства.
Внимание! Монтаж и подключение
шлангов и сетевого кабеля
посудомоечной машины должны
производиться только
квалифицированным специалистом.
Attention! L'installation des tuyaux et le
raccordement au réseau électrique ne
doivent être effectués que par un
spécialiste qualifié.

8
DE
EN
ANSCHLUSS ANS WASSERNETZ
Anschluss des Wasserzulauf-
Schlauchs mit
Aqua-Stop-System
Der Wasserzulauf-Schlauch mit Aqua-Stop-System
1ist doppelwandig.
Das Aqua-Stop-
System sperrt den Wasserzufuhr
falls der Wasserzulaufschlauchs beschädigt bzw.
der Luftraum zwischen dem Schlauch und seiner
geriffelten Außenhülle mit Wasser gefüllt ist.
Bei dem A
nschluss des Gerätes an die
Wasserleitung verwenden Sie nur einen neuen
Wasserzulaufschlauch. Die gebrauchten Schläuche
dürfen nicht wieder verwendet werden.
Der Wass
erdruck soll Minimum 0,04 MPa und
Maximum 1 MPa betragen. Wenden Sie sich an
das Servic
ezentrum, wenn der Wasserdruck
niedriger als Minimum ist.
•Nehmen Sie den Wasserzulaufschlauch aus
der speziellen Nische auf der Rückwand
des Geschirrspülers heraus.
•Drehen Sie die Mutter 2des Wasserzulauf-
Schlauches auf dem Hahn der
Wasserleitung mit dem 3/4- Zoll-Gewinde
zu.
•Drehen Sie den Wasserzulaufhahn vor dem
Start des Geschirrspülers vollständig auf.
CONNECTING TO WATER SUPPLY AND
SEWERAGE NETWORK
Connecting the Aqua-Stop inlet hose
The inlet hose equipped with Aqua-Stop System 1
is provided with double walls.
The Aqua-Stop System ensures blocking of water
supply in case the inlet hose has broken as well as
if the air gap between the hose itself and its
corrugated shell is filled with water.
Connect the appliance to the water mains with new
hose sets only. Never reuse old hose sets.
Water pressure must amount to 0.
04 MPa (min.)
and 1 MPa (max.). In case the pressure is below
the minimum value, consult the Service Centre.
•Pull the inlet hose completely out from
storage compartment located at the back of
the dishwasher.
•
While adjusting to the faucet, tighten the
screw 2of the safety inlet hose (3/4-inch
thread).
•Before starting the dishwasher, turn on the
faucet against the stop.
1
2

9
FR
RU
.
RACCORDEMENT AU RÉSEAU D'EAU
Raccordement du tuyau d'arrivée d'eau avec le
système Aqua-Stop
Le tuyau d'arrivée d'eau avec Aqua-Stop-System 1
est à double paroi.
Le système Aqua-
Stop bloque l'alimentation en
eau si le tuyau d'arrivée d'eau est endommagé ou
si l'espace d'air entre le tuyau et son enveloppe
extérieure ondulée est rempli d'eau.
Lors du raccordement de l'appareil à la conduite
d'eau, utilisez uniquement un nouveau tuyau
d'arrivée d'eau. Les tuyaux usagés ne doivent pas
être réutilisés.
La pression de l'eau doit être au minimum de 0,04
MPa et au maximum de 1 MPa.
Contactez le
centre de service si la pression de l'eau est
inférieure au minimum.
•Sortez le tuyau d'arrivée d'eau de la niche
spéciale sur la paroi arrière du lave-
vaisselle.
•Fermez l'écrou 2du tuyau d'arrivée d'eau
sur le robinet de la conduite d'eau avec le
filetage 3/4 de pouce.
•
Ouvrez complètement le robinet d'arrivée
d'eau avant de démarrer le lave-vaisselle.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К СЕТИ
ВОДОСНАБЖЕНИЯ И КАНАЛИЗАЦИИ
Подключение подающего шланга c системой
Aqua-Stop
Подающий шланг c системой Aqua-Stop 1имеет
двойные стенки.
Система Aqua-Stop блокирует поток воды в
случае разрыва подающего шланга, а также в
случае, если воздушное пространство между
самим шлангом и его внешней рифленой
оболочкой заполнено водой.
При подключении машины к водопроводу
используйте всегда только новый подающий
шланг, никогда не используйте подающие
шланги, бывшие ранее в эксплуатации.
Давление воды должно составлять минимум
0,04 MPa (0,4 бар) и максимум 1 MPa (10 бар).
При давлении ниже минимума обратитесь в
сервисный центр.
•Достаньте подающий шланг из
специальной ниши на задней стенке
машины.
•Закрутите гайку 2подающего шланга на
кране водопровода с резьбой 3/4 дюйма.
•Перед запуском машины полностью
откройте кран подачи воды.

10
DE
EN
Kaltwasseranschluss
•
Schließen Sie den Kaltwasserschlauch an
den Anschluss mit 3/4-Zoll-Gewinde an und
vergewissern Sie sich, dass er fest und
dicht sitzt.
Wenn die Wasserröhre neu sind, oder eine längere
Zeit nicht benutzt worden sind, lassen Sie zuerst
Wasser fließen, um sicherzugehen, dass das
Wasser klar und frei von Unreinheiten ist.
Wird diese Vorsichtsmaßnahme nicht eingehalten,
besteht das Risiko, dass der Wasserzufluss
blockiert und das Gerät dadurch beschädigt wird.
Heißwasseranschluss
Der Wasserzulaufschlauch des Geräts kann auch
an die Heißwasserleitung angeschlossen werden,
solange die Wassertemperatur darin 60°C nicht
überschreitet.
Bei der Verwendung heißen Wassers verkürzt sich
die Zeit des Spülzyklus und der Stromverbrauch
sinkt.
Der Anschluss an die Heißwasserleitung erfolgt
nach den gleichen Vorgangsweisen wie beim
Anschluss an die Kaltwasserleitung.
Anschluss des Abflussschlauchs
•Schließen Sie den Abflussschlauch an ein
Abflussrohr 1
von mindestens 40 mm
Durchmesser an. Oder lassen Sie das
Wasser direkt in die Spüle abfließen 2.
Verwenden Sie die Spezialplastikhalterung, die mit
dem Gerät geliefert wird.
Vergewissern Sie sich, dass der Schlauch nicht
geknickt oder gequetscht wird. Das freie Ende des
Schlauchs muss sich auf einer Höhe zwischen 40
und 100 cm befinden
und darf nicht in Wasser
getaucht werden.
Connecting cold water
•
Connect the cold water inlet hose to the
threaded 3/4-inch connector. Ma
ke sure it
is fastened tightly.
If the water pipes are new or have not been used
for an extended period of time, let the water run to
make sure that the water is clear and free of
impurities.
If this precaution is not taken, there is a risk that
the water inlet can
get blocked and damage the
appliance.
Connecting hot water
The inlet hose of the appliance can be also
connected to the hot water supply provided the
temperature doesn’t exceed 60° C.
In this case, both the wash cycle time and the
power consumption are reduced.
For hot water connection follow the same
procedure as that for cold water.
Connecting drain hose
•Connect the drain hose to the drain pipe 1
(diameter: 40 mm min.), or let it run directly
into the sink 2.
Use the special plastic ho
se support which is
delivered with the appliance.
The free end of the hose must be at a height of 40
to 100 cm and must not be immersed. Make sure
that the hose is free from being bent or flattened.

11
FR
RU
Raccordement eau froide
•Connectez le tuyau d'eau froide au raccord
fileté de 3/4 de pouce et assurez-vous qu'il
est bien serré.
Si la conduite d'eau est neuve ou n'a pas été
utilisée depuis longtemps, laissez d'abord l'eau
couler pour vous assurer que l'eau est claire et
exempte d'impuretés.
Si cette précaution n'est pas respectée, le débit
d'eau risque d'être bloqué et l'appareil d'être
endommagé.
Raccordement eau chaude
Le tuyau d'arrivée d'eau de l'appareil peut
également être raccordé au tuyau d'eau chaude
tant que la température de
l'eau à l'intérieur ne
dépasse pas 60°C.
L'utilisation d'eau chaude raccourcira la durée du
cycle de rinçage et réduira la consommation
d'énergie.
Le raccordement au tuyau d'eau chaude s'effectue
de la même manière que le raccordement au tuyau
d'eau froide.
Raccordement du tuyau de vidange
•Raccordez le tuyau de vidange à un tuyau
de vidange 1d'un diamètre d'au moins 40
mm. Ou laissez l'eau s'écouler directement
dans l'évier 2.
Utilisez le support en plastique spécial fourni avec
l'appareil.
Assurez-
vous que le tuyau n'est pas plié ou
écrasé. L'extrémité libre du tuyau doit avoir une
hauteur comprise entre 40 et 100 cm et ne doit pas
être immergée dans l'eau.
Подключение к холодной воде
•Подключите шланг к месту соединения с
резьбой 3/4 дюйма и убедитесь, что он
плотно сидит на месте.
Если водопроводные трубы новые или долгое
время не использовались, дайте воде стечь,
чтобы удостовериться, что вода чистая.
При несоблюдении этой меры
предосторожности остается риск того, что
поступление воды может быть заблокировано и
вследствие этого машина выйдет из строя.
Подключение к горячей воде
Подающий шланг машины может быть также
подключен и к системе горячего
водоснабжения, но в этом случае температура
воды не должна превышать 60°C.
При этом время цикла мойки сокращается и
сокращается расход электроэнергии.
Подсоединение к линии горячего
водоснабжения производится таким же
способом, как и при подключении к холодной
воде.
Подсоединение сливного шланга
•Подсоединените сливной шланг
непосредственно или через тройник в
сточную трубу 1диаметром минимум 40
мм. Вода может стекать и
непосредственно в мойку 2.
Используйте специальное пластиковое
крепление для шланга, которое поставляется
вместе с машиной.
Удостоверьтесь, что шланг не перегнут или
сдавлен. Свободный конец шланга должен
быть на высоте между 40 и 100 см и не должен
быть погружен в воду.

12
DE
EN
Abmontieren vom Wassernetz
Um den Wasserzulaufschlauch mit Aqua-Stop-
System abzumontieren soll die Wasserzufuhr
abgestellt und die Mutter des
Wasserzulaufschlauchs mit Aqua-Stop-
System am
Wasserhahn abgeschraubt werden.
Danach kann man den Schlauch in die spezielle
Nische, die sich auf der Rückwand des
Geschirrspülers befindet, platzieren.
Wenn das Wasser unmittelbar in die Spüle abfließt
beachten Sie Folgendes:
Wenn sich die Spüle auf der Höhe mehr als 100 cm
vom Fußboden befindet, ist es nicht möglich, dass
ganze Wasser direkt in die Spüle abfließt.
In solchem Fall muss man das Wasser aus dem
Schlauch in den Eimer bzw. ein anderes
geeignetes Gefäß abfließen lassen. Es soll sich
außerhalb der Spüle und tiefer, als die Spüle
befinden.
AUFSTELLUNG DES GERÄTES
HÖHENVERSTELLUNG
Richten Sie den Geschirrspüler aus, indem Sie die
Stellfüße 1drehen (ein- oder ausschrauben). Der
Geschirrspüler darf auf keinen Fall um mehr als 2°
geneigt werden.
EINSTELLUNG DER TÜRFEDERSPANNUNG
Die Türfedern sind auf eine angemessene
Spannung voreingestellt. Falls erforderlich, können
Sie die Spannung der Türfedern einstellen. Durch
Drehen der Einstellschraube 6wird das Stahlseil
durch die Einstellvorrichtung 7 gestrafft oder
gelockert.
Die Türfederspannung ist richtig, wenn die Tür in
der vollständig geöffneten Stellung waagerecht
bleibt, sich aber mit geringem Kraftaufwand hebt.
Disconnecting from water supply
To disconnect the Aqua-Stop inlet hose, cut off
water supply by turning off the faucet, screw out
the nut of the safety inlet hose which adjusts it to
the faucet.
Put the hose into the special storage compartment
at the back of the dishwasher.
In case the free end of the hose is put directly into
the sink, pay attention to the following:
If the sink is mounted at the height of 100 cm from
the floor,
the excess water cannot be drained
directly into the sink.
To drain the excess water from the hose in this
case, you need a pail or any other suitable
container which should be put below the sink at
the side of it.
INSTALLATION
ADJUSTING THE HEIGHT
Align the dishwasher by turning (screwing in or
out) the adjusting feet 1
. In any case, the
dishwasher must not be tilted more than 2 °.
ADJUSTING THE DOOR SPRING TENSION
The door springs are set at the factory to the
proper tension for the outer door. If nessesary, you
will have to adjust the door spring tension. Rotate
the adjusting screw 6to drive the adjustor 7 to
strain or relax the steel cable.
D
oor spring tension is correct when the door
remains horizontal in the fully opened position, yet
rises to a close with the slight lift of a finger.
6
7
7

13
FR
RU
Démontage du réseau d'eau
Pour démonter le tuyau d'arrivée d'eau avec le
système Aqua-Stop, l'alimentation en eau doit être
coupée et l'écrou du tuyau d'arrivée d'eau avec le
système Aqua-Stop sur le robinet dévissé.
Ensuite, vous pouvez placer le tuyau dans la niche
spéciale sur la paroi arrière du lave-vaisselle.
Si l'eau s'écoule directement dans l'évier, tenez
compte des points suivants :
Si l'évier est à une hauteur de plus de 100 cm du
sol, il n'est pas possible que toute l'eau s'écoule
directement dans l'évier.
Dans un tel cas, l'eau du tuyau doit être évacuée
dans le seau ou un autre récipient approprié. Il
devrait être à l'extérieur de l'évier et plus profond
que l'évier.
INSTALLATION
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR
Alignez le lave-vaisselle en tournant (en vissant ou
dévissant) les pieds de réglage 1. Dans tous les
cas, le lave-
vaisselle ne doit pas être incliné de
plus de 2 °.
RÉGLAGE DE LA TENSION DES RESSORTS DE
LA PORTE
Les ressorts de la porte sont réglés en usine à la
tension adéquate pour la porte extérieure. Si
nécessaire, vous devrez régler la tension des
ressorts de la porte. Tournez la vis de réglage 6
pour entraîner le dispositif de réglage 7
afin de
tendre ou détendre le câble d'acier.
La tension du ressort de la porte est correcte
lorsque la porte reste horizontale en position
d'ouverture complète, mais qu'elle se ferme en
soulevant légèrement le doigt.
Отсоединение от системы водоснабжения
Чтобы отсоединить подающий шланг c
системой Aqua-Stop перекройте подачу воды и
открутите гайку шланга c системой Aqua-Stop на
кране водопровода.
После этого можно шланг убрать в
специальную нишу на задней стенке.
Если вода стекает непосредственно в мойку
обратите внимание на следующее:
Если мойка находится на высоте более 100 см
от уровня пола, вся вода не сможет сливаться
непосредственно в мойку.
В таком случае необходимо сливать воду из
шланга в ведро или другой подходящий сосуд,
который находится ниже мойки и в стороне от
нее.
УСТАНОВКА МАШИНЫ
РЕГУЛИРОВКА ПО ВЫСОТЕ
Выровняйте посудомоечную машину
вращением (вкручиванием их или
выкручиванием) регулировочных ножек 1. В
любом случае посудомоечная машина не
должна быть наклонена более чем на 2°.
РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ ПРУЖИН ДВЕРИ
Пружины двери предустановлены на
соответствующее натяжение. В случае
необходимости, Вы можете отрегулировать
натяжение пружин двери. При вращении
регулировочного винта 6корректор 7
натягивает или ослабляет стальной трос.
Натяжение пружин двери правильно, если
дверь остается горизонтальной в полностью
открытом положении, однако поднимается при
незначительном усилии.

14
DE
EN
SICHERHEITSBEDINGUNGEN
•Die Wartung und die Reparatur des Gerätes
sollen nur von einem Vertreter der offiziellen
Servicewerkstatt erfüllt werden.
•Beim Installieren darf das Stromkabel nicht
übermäßig oder
gefährlich gebogen, bzw.
zusammengequetscht werden.
•
Nehmen Sie Ihren Geschirrspüler nicht in
Betrieb, wenn nicht alle Gehäuseplatten
ordnungsgemäß montiert sind. Öffnen Sie
die Tür sehr vorsichtig, solange der
Geschirrspüler in Betrieb ist. Es besteht das
Risiko, dass Wasser herausläuft.
•Der Geschirrspüler darf nur zum Spülen von
Haushaltsgeschirr verwendet werden. Wenn
das Gerät nicht bestimmungsgemäß
verwendet oder falsch bedient wird, so trägt
der Hersteller keine Verantwortung für die
möglichen Beschädigungen.
•
Verwenden Sie nur Spülmittel und
Spülzusa
tzmittel, die für automatische
Geschirrspüler ausgelegt sind. Bewahren
Sie diese Produkte außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
•
Nach dem Einordnen des Geschirrs bzw.
Ausräumen schließen Sie die Tür der
Spülmaschine. Die offene Tür kann eine
Gefahr vorstellen.
•Spülen Sie keine Plastikgegenstände,
außer sie haben ein
e Markierung als
geschirrspülerfest oder eine entsprechende
Angabe.
•
Halten Sie Kinder von Spülmitteln,
Klarspüler sowie von der offene
n Tür des
Geschirrspülers fern, da darin noch Reste
der Spülmittel vorhanden sein könnten.
•Hantieren Sie an den Steuermodulen nicht.
•
Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
SAFETY CONDITIONS
•Service and repair of the appliance should
be carried out only by the representative of
an authorized service centre.
•During installation, the power cord must not
be excessively or dangerously bent or
flattened.
•Do not operate the dishwasher unless all
enclosure panels are properly mounted. In
case the
dishwasher is being operated,
open the door carefully: water can flow out.
•
The dishwasher is intended for house
utensils only. In case of unauthorized
operation or wrong service the
manufacturer does
not bear any
responsibility for possible damages.
•
Use only detergent and rinse additives
intended for an automatic dishwasher.
Never use soap, laundry detergent, or hand
washing detergent in the dishwasher. Keep
these products out of reach for children.
•
Don’t forget to close the appliance door
after hav
ing loaded or unloaded the
dishwasher. The
open door can lead to a
trouble.
•
Do not wash plastic items in the
dishwasher unless they are marked
dishwasher safe or the equivalent.
•Keep children away fr
om detergent and
rinse aid as well as from the open door of
the dishwasher: there could be stil
l some
detergent left inside.
•Do not tamper with controls.
•
Little children should be supervised to
ensure that they do not play with the
appliance.

15
FR
RU
CONDITIONS DE SÉCURITÉ
•L'entretien et la réparation de l'appareil ne
doivent être eff
ectués que par un
représentant de l'atelier de service officiel.
•
Lors de l'installation, le cordon
d'alimentation ne doit pas être
excessivement ou dangereusement plié ou
écrasé.
•Ne faites pas fonctionner votre lave-
vaisselle si tous les panneaux du boîtier ne
sont pas correctem
ent installés. Ouvrez
très soigneusement la porte pendant que le
lave-
vaisselle est en marche. Il y a un
risque de fuite d'eau.
•Le lave-
vaisselle ne peut être utilisé que
pour laver la vai
sselle domestique. Si
l'appareil n'est pas utilisé comme prévu ou
u
tilisé de manière incorrecte, le fabricant
n'est pas responsable des dommages.
•N'utilisez que des détergents et des additifs
conçus pour les lave-vaisselle
automatiques. Gardez ces produits hors de
portée des enfants.
•Après avoir chargé ou déchargé la
vaisselle, fermez la porte du lave-vaisselle.
La porte ouverte peut représenter un
danger.
•
Ne lavez pas les articles en plastique à
moins qu'ils ne soient marqués ou étiquetés
comme allant au lave-vaisselle.
•Tenez les enfants éloignés des détergents,
du produit de rinçage et de la porte ouverte
du lave-
vaisselle car ils peuvent encore
contenir des résidus de détergent.
•Ne pas altérer les modules de commande.
•Les jeunes enfants doiv
ent être surveillés
pour s'assurer qu'ils
ne jouent pas avec
l'appareil.
УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОСТИ
•Обслуживание и ремонт прибора
должны выполняться представителем
официальной сервисной мастерской.
•При монтаже посудомоечной машины не
допускайте черезмерного или опасного
перегиба или пережатия сетевого
кабеля.
•Не включайте посудомоечную машину,
если не все части корпуса смонтированы
должным образом. Во время работы
машины дверь ее нужно открывать
очень осторожно, так как из машины
может брызнуть вода.
•Посудомоечная машина предназначена
только для домашнего пользования.
Если прибор используется не по
назначению или неправильно
обслуживается, то изготовитель не несет
никакой ответственности за возможные
повреждения.
•Используйте только те средства для
мытья посуды и ополаскиватели,
которые предназначены для
автоматических посудомоечных машин.
Храните эти средства вне пределов
досягаемости детей.
•По окончании загрузки или разгрузки
машины, закройте дверь – открытая
дверь может доставить неприятности.
•Не мойте в машине пластмассовые
предметы за исключением тех, что
имеют разрешающую маркировку.
•Держите маленьких детей подальше от
средств для мытья посуды и
ополаскивателей, а также от открытой
двери посудомойки, на которой могут
находиться остатки моющих средств.
•Не манипулируйте без надобности
органами управления.
•Следите за маленькими детьми, чтобы
они не играли с посудомоечной
машиной.

16
DE
EN
•
Stellen Sie keine schweren Gegenstände
auf die offene Tür des Geschirrspülers. Das
Gerät könnte nach vorne kippen.
•Beim Einordnen von schmutzigem Geschirr:
Geben Sie scharfe Gegenstände so in den
Korb, dass sie die Türdichtung nicht
beschädigen können. Scharfe Messer
sollten in den Korb mit dem Rücken nach
oben gegeben werden, um das Risiko von
Schnittwunden z
u reduzieren. Es ist
empfohlen lange und s
charfe Besteckteile
auf der zu
sätzlichen Besteckschublade
waagerecht zu platzieren.
•
Bei der Benutzung Ihres Geschirrspülers
sollten Sie vermeiden, dass
Plastikgegenstände die Heizelemente
berühren.
•Wenn das St
romkabel beschädigt ist, um
jedes Risiko z
u vermeiden, muss es vom
Herst
eller oder von einem qualifizierten
Fachmann des Servicedienstes
ausgetauscht werden.
•
Bei dem Anschluss des Gerätes an die
Wasserleitung verwenden Sie immer nur
einen neuen Wasserzul
aufschlauch. Die
gebrauchten Wasserzulaufschläuche dürfen
nicht wieder verwendet werden.
•
Der Wasserdruck darf maximal 1 MPa (10
bar) und Minimum 0,04 MPa (0,4 bar)
betragen.
•
Do not place any heavy objects on the
dishwasher’s door when it is open. The
appliance can tip forward.
•When loading items to be washed: Locate
sharp items so that they are not likely to
damage the door seal. Load sharp knives
backside up to reduce the risk of being cut.
Place long and sharp tableware on the
additional top basket horizontally.
•Using a dishwashe
r, ensure that plastic
items don’t get into contact with the heating
element.
•
In case the power cord is damaged, to
prevent the slightest risk, it should be
replaced only by a qualified representative
of the manu
facturer or an expert from the
service centre.
•To connect the appliance
to the water
supply use new hose sets only. The old
hose sets are not reusable.
•
The maximum permissible inlet water
pressure is 1Mpa (10 bar)
, while the
minimum permissible inlet
water pressure
is 0,04Mpa (0,4 bar).
Attention! The manufacturer declines all
responsibility for damage or injury if the
above instructions and general safety
precautions are not respected.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar,
wenn bei der Installation des Gerätes alle
oben genannten Anweisungen nicht befolgt
werden.

17
FR
RU
•Ne placez pas d'objets lourds sur la porte
ouverte du lave-
vaisselle. L'appareil
pourrait basculer vers l'avant.
•Lors
du chargement de la vaisselle sale:
placez des objets pointus dans le panier
afin qu'ils ne puissent pas endommager le
joint de la porte. Les couteaux tranchants
doivent être placés dans le panier avec le
dos vers le haut pour réduire le risque de
coupures. Il est recommandé de placer des
couverts longs et tranchants
horizontaleme
nt sur le tiroir à couverts
supplémentaire.
•Lorsque vous utilisez votre lave-vaisselle,
évitez de laisser des objets en plastique
toucher les éléments chauffants.
•Si le cordon d'alimentation est endommagé,
afin d'éviter tout risque, il doit être remplacé
par le fabricant ou un spécialiste qualifié du
service après-vente.
•Lors du raccordement de l'appareil au tuyau
d'eau, n'utilisez jamais qu'un nouveau tuyau
d'arrivée d'eau. Les tuyaux d'alimentation
en eau usagés ne doivent pas être
réutilisés.
•La pression de l'eau doit être au maximum
de 1 MPa (10 bar) et au minimum de 0,04
MPa (0,4 bar).
•Не ставьте тяжелые предметы на
открытую дверь посудомоечной машины,
так как машина может опрокинуться.
•При загрузке грязной посуды:
размещайте острые предметы в корзине
таким образом, чтобы они не повредили
уплотнение двери. Размещайте острые
ножи в корзине посудомоечной машины
всегда тыльной стороной вверх, чтобы
снизить риск порезов. Длинные и острые
столовые приборы следует располагать
в горизонтальном положении на верхней
дополнительной полочке для столовых
приборов.
•При пользовании посудомоечной
машиной избегайте, чтобы
пластмассовые предметы соприкасались
с нагревательным элементом.
•В случае повреждения сетевого кабеля,
во избежание малейшего риска, он
должен быть заменен только
квалифицированным представителем
производителя или сотрудником
сервисной службы.
•При подключении машины к
водопроводу используйте всегда только
новый подающий шланг, никогда не
используйте подающие шланги, бывшие
ранее в эксплуатации.
•Давление воды должно составлять
максимум 1 МPа (10 бар) и минимум 0,04
МPа (0,4 бар).
Внимание! Изготовитель не несет
никакой ответственности, если при
установке прибора не соблюдаются все
вышеприведенные предписания.
Attention! Le fabricant décline toute
responsabilité en cas de dommages ou de
blessures si les instructions ci-dessus et les
précautions générales de sécurité ne sont
pas respectées.

18
DE
EN
KURZBESCHREIBUNG
Kaiser
präsentiert Ihnen die neue Generation
der Geschirrspüler XL. Sie sind 60 cm breit, haben
eine vervollständigte Konstruktion und neues
innovatives Design.
Unsere Hauptziele bei der Erarbeit
ung der
Geschirrspüler neuer Generation waren die hohe
Effektivität, die Zuverlässigkeit und einfache
Nutzung.
Die Geschirrspüler und die Körbe haben jetzt
größeres Fassungsvermögen.
GESAMTANSICHT
1Sprüharm oben
2Innenrohr
3Unterer Sprüharm
4Filterbaugruppe
5Salzbehälter
6Spender
7Besteckschublade 3D Unlimited
8Oberkorb
9Unterkorb
10 Füßeregler
11 Anschluss ans Abflussrohr
12 Anschluss an die Wasserleitung
BRIEF DESCRIPTION
With the XL model with width 60 cm,
Kaiser
introduces a new
generation of dishwashers to
you, which are notable for the modified
construction and innovative design.
The main targets while developing the new
generation dishwashers were high efficiency,
reliability and simplicity in use.
Both the dishwashers and
baskets for utensils
have become more capacious.
GENERAL VIEW
1Top spray arm
2Inner pipe
3Lower spray arm
4Filter assembly
5Salt container
6Dispenser
7Cutlery drawer 3D Unlimited
8Upper basket
9Lower basket
10 Adjuster for feet
11 Drain Pipe Connector
12 Inlet Pipe Connector
IMPORTANT!
To use the dishwasher more effectively,
read these instructions carefully. Keep this
brochure safe for further using.
WICHTIG!
Um die beste Leistung von Ihrem
Geschirrspüler zu erhalten, lesen Sie vor
dem ersten Benutzen diese
Bedienungsanle
itungen durch. Bewahren
Sie diese Broschüre zum späteren
Nachschlagen auf.

19
FR
RU
7
8
9
BRÈVE DESCRIPTION
Kaiser
vous présente la nouvelle génération de
lave-vaisselle XL
. Ils mesurent 45 et 60 cm de
large, ont une construction plus complète et un
nouveau design innovant.
Nos principaux objectifs lors de l'élaboration des
lave-
vaisselle de nouvelle génération étaient la
grande efficacité, la fiabilité et la facilité
d'utilisation.
Les lave-vaisselle et les paniers ont désormais une
plus grande capacité.
DISPOSITION DES ÉLÉMENTS
1Bras d'aspersion en haut
2Tube intérieur
3Bras d'aspersion inférieur
4Ensemble de filtre
5Réservoir de sel
6Distributeur
7Tiroir à couverts 3D Unlimited
8Panier supérieur
9Panier inférieur
10 Régulateur de pieds
11 Raccordement au tuyau d'évacuation
12 Raccordement à la conduite d'eau
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
Kaiser
представляет Вам новое поколение
посудомоечных машин XL, шириной 60 см,
усовершенствованной конструкции и с новым
иновационным дизайном.
При разработке посудомоечных машин нового
поколения нашими основными целями были
высокая эффективность, надежность и
простота в использовании.
Сами машины и корзины для посуды стали
естительнее.
ВНЕШНИЙ ВИД
1Верхний разбрызгиватель
2Внутренняя труба
3Нижний разбрызгиватель
4Сборка фильтра
5Емкость для соли
6Дозатор
7Полка для столовых приборов
3D Unlimited
8Верхняя корзина
9Нижняя корзина
10 Регулятор для ножек
11 Подключение к сливной трубе
12 Подключение к водопроводу
ВАЖНО!
Чтобы достичь наилучших результатов в
пользовании Вашей посудомоечной
машиной, внимательно прочитайте это
руководство. Сохраните эту брошюру
для дальнейшего пользования.
IMPORTANT!
Pour obtenir les meilleures performances
de votre lave-
vaisselle, lisez ce mode
d'emploi avant de l'utiliser pour la première
fois.
Conservez ce livret pour référence
future.
12
10
11

20
DE
EN
BEDIENBLEND
Die Bedienblenden unserer Geschirrspüler haben
nicht nur ein vollendetes
Design, sondern
verfügen
über eine wirklich bequeme
Programmierung.
Sensor Bedienblende mit LED-Displa
y
(S 60 U 88 *)
1Hauptschalter EIN/AUS – Taste zum Ein-
bzw. Ausschalten der Stromversorgung
2Programmwähler-Taste
3Startverzögerungstaste
4Aktivierungstaste der Funktion «Halbe
Beladung»
CONTROL PANEL
The control panels of our dishwashers possesses not
only the perfect design, but also really convenient
programming.
Sensor control panel with LED-display
(S 60 U 88 *)
1Power switch: to turn ON/OFF –
the power
supply
2Program switch
3Delay timer button
4Button of activation of «Half load» function
1
2
3
4
Table of contents
Other Kaiser Dishwasher manuals

Kaiser
Kaiser S 60 I 69 XL User manual

Kaiser
Kaiser S 4581 XL User manual

Kaiser
Kaiser S 60U71 XL User manual

Kaiser
Kaiser S 60 I 69 XL User manual

Kaiser
Kaiser S 45 I 80 XL, S 60 I 80 XLS 45 I 70 XL, S 60 I 70 XLS 45 I 80... User manual

Kaiser
Kaiser S 6006 XL Series User manual

Kaiser
Kaiser S 60 U 87 XL User manual

Kaiser
Kaiser S 60 I 80 XL User manual

Kaiser
Kaiser S 45 E 70 XL User manual