KBT curve User manual

102.
Instructions for use - M102.03 - baby seat ‘curve’
KBT nv
Hemelrijken 8
2890 Sint-Amands
BELGIUM
KBT Polska sp. z o.o.
ul. M. Konopnickiej 6
00-491 Warszawa
POLAND
Benelux
Instructions for use
baby seat ‘curve’
Gebruiksaanwijzing
babyzitje ‘curve’
Mode d’emploi
balançoire bébé ‘curve’
Gebrauchsanweisung
Babysitz ‘curve’
Modo de empleo
asiento bebé ‘curve’
Istruzioni per l’uso
seggiolino per bimbi ‘curve’
Instrukcja użytkowania
siedziska dziecięcego ‘curve’

2
INSTRUCTIONS FOR USE EN
TOOLS
(1) ratchet spanner with cap 13
(2) allen key 5 mm
(3) allen key 6 mm
SAFETY INSTRUCTIONS
1. Please keep this instruction sheet safely for future reference.
2. Inappropriate use or faulty application of the product are explicitly forbidden and absolve the manufacturer of
all liability.
3. The use of the item is allowed only under continuous supervision by an adult. This product is suitable for in-
dividuals weighing up to 30 kg.
4. This product meets all security aspects of the European standards EN1176-1&22017. This product is t for use
in commercial playgrounds, both indoor and outdoor.
5. The application of the item as part of a playframe or any other construction will have to be such that it ex-
cludes all risks of entrapment.
6. Use swing hooks type 817.004 or 817.006 and a minimum beam thickness of 120 mm to attach these swing
hooks to.
7. The minimum distance from (the bottom of) the swing seat (when not in use) to the ground surface should be
35 cm.
8. The distance between the attachment points to the beam equals the distance between the chains at the
bottom of the seat, plus 5% of the chain length.
9. The minimum distance between the swing seats should be 20% of the chain length plus 30 cm.
10. The minimum distance between the swing seat and the frame should be 20% of the chain length plus 20 cm.
11. The critical free fall height equals the length of the chains divided by 2, plus the height of the swing seat at
rest.
12. When mounting or assembling the product, attention should be given that the impact area has the minimum
required distance between the product and eventual obstacles: walls, fencing,… The free falling space should
be like specied by the grey area as shown drawing FIG I.
13. In these safety areas no hard, angular or pointed objects should be present. The safety surface underneath
the product must be at, and be covered in a suitable way (eg. rubber tiles, bark, wood chips). The product
must not be placed on asphalt, concrete or any other hard surface. There cannot be an overlapping of sur-
rounding free spaces or safety areas.
14. Swing frames or their top bar should only be attached to other equipment where specic measures are taken
to segregare them from other activities. For example: an additional 150 cm free space, barriers, ...
INSPECTION AND MAINTENANCE
The frequency of inspection and maintenance will vary with the type of equipment or materials used or other
factors (e.g. heavy use, levels of vandalism, coastal location, air pollution, age of equipment, ...). Moving metal
parts must be oiled regularly.
Routine visual inspection (weekly to monthly)
- Always check that the bolts and nuts are securely fastened.
- Check the shock absorbing surface for objects that don’t belong there.
- Check for missing parts.
- Check the equipment ground clearances.
Operational inspection (1 to 3 months)
- Check the stability of the construction.
- Check every part for excessive wear and replace when necessary.
Annual inspection (1 to 2 times per year)
- Check for rust and corrosion.
- Check every part for excessive wear and replace when necessary.
baby seat ‘curve’
(1) (2) (3)
13 56

3
Instructions for use - M102.03 - baby seat ‘curve’
GEBRUIKSAANWIJZING NL
GEREEDSCHAP
(1) ratelsleutel met dop 13
(2) inbussleutel 5 mm
(3) inbussleutel 6 mm
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
1. Gelieve deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig te bewaren.
2. Onaangepast gebruik of foutieve montage van het product zijn uitdrukkelijk verboden en ontslaan de fabrikant
van elke aansprakelijkheid.
3. Het gebruik van het product is enkel toegelaten onder voortdurend toezicht van een volwassene. Het product
is geschikt voor personen met een gewicht tot 30 kg.
4. Dit product voldoet aan alle veiligheids-voorschriften voorgeschreven in de Europese Normen EN1176-
1&22017, het is enkel geschikt voor openbaar gebruik, zowel binnen als buiten.
5. Het inbouwen van dit product in een speeltoestel of andere constructie dient zodanig te gebeuren dat gevaar
voor beknelling uitgesloten is.
6. Gebruik schommelhaken type 817.004 of 817.006 en een minimale balkdikte van 120 mm voor de bevestiging
ervan.
7. De afstand tussen de onderkant van het zitje (in rust) tot op de grond moet minimaal 35 cm bedragen.
8. De afstand tussen ophangpunten bovenaan is gelijk aan de afstand tussen de ophangpunten aan het zitje,
plus 5% van de kettinglengte.
9. De minimum afstand tussen schommelzitjes onderling bedraagt 20% van de kettinglengte plus 30 cm.
10. De minimum afstand tussen het schommelzitje en de aangrenzende structuur bedraagt minimum 20% van de
kettinglengte plus 20 cm.
11. De vrije valhoogte is gelijk aan de helft van de kettinglengte, plus de afstand van de bovenzijde van het zitje,
in rusttoestand, tot de grond.
12. Bij de montage dient men erop te letten dat er in de impactzone voldoende afstand is tussen het speeltuig en
eventuele hindernissen: muren, afsluitingen,... De valruimte van een schommel moet voldoen aan de grijze
zone zoals aangegeven in tekening FIG I.
13. In deze veiligheidszones mogen zich geen harde of hoekige voorwerpen bevinden. De ondergrond moet vlak
zijn en over een aangepaste bodem beschikken (rubberen valtegels, boomshors, houtsnippers). Het product
mag dus niet geplaatst worden boven asfalt, beton of een ander hard oppervlak. Er mag geen overlapping zijn
met andere vrije ruimtes.
14. Indien schommels bevestigd worden aan andere toestellen, dan dient men speciale voorzieningen te nemen
om de schommelactiviteit voldoende te scheiden van de andere activiteiten (bv. 150 cm extra vrije ruimte,
relingen,...)..
INSPECTIE EN ONDERHOUD
De frequentie van controle en onderhoud hangt af van het type artikel of het materiaal of andere factoren (vb.
intensiteit van gebruik, vandalisme, ouderdom van het materiaal, omgeving, ...). Bewegende metalen delen
moeten regelmatig gesmeerd worden.
Routinekeuring (wekelijks tot maandelijks)
- Kijk na of alle bouten en moeren nog voldoende vastzitten.
- Controleer de bodemafwerking op vreemde voorwerpen.
- Controleer op ontbrekende onderdelen.
- Controleer dat de veiligheidszone ontruimd is.
Werkingskeuring (1 tot 3 maandelijks)
- Controleer de stabiliteit van de constructie.
- Controleer elk onderdeel op extreme slijtage en vervang indien nodig.
Periodieke controle (1 tot 2 keer per jaar)
- Controleer op roest en corrosie.
- Controleer elk onderdeel op extreme slijtage en vervang indien nodig.
babyzitje ‘curve’
(1) (2) (3)
13 56

4
MODE D’EMPLOI FR
OUTILS
(1) clé à cliquet avec douille 13
(2) clé hexagonale 5 mm
(3) clé hexagonale 6 mm
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
1. Veuillez soigneusement conserver ce notice d’emploi.
2. L’utilisation inadaptée ou le montage fautif du produit sont explicitement défendus et dégagent le producteur
de toute responsabilité.
3. L’utilisation du produit est uniquement autorisée sous contrôle d’un adulte. Le produit convient pour des per-
sonnes avec un poids jusqu’à 30 kg.
4. Le produit correspond aux normes de sécurité selon la Norme Européenne EN1176-1&22017. Ce produit
convient pour l’utilisation aux aires de jeux publiques ainsi intérieures qu’extérieures.
5. Au cas où l’on incorpore le produit dans un jeu ou une construction quelconque, il faudra le faire de façon à
éliminer tout risque de coinçage.
6. Utilisez des crochet type 817.004 ou 817.006 et des poutres avec un diamètre de 120 mm.
7. La distance entre la partie inférieure du siège en position verticale et le sol s’élèvera à au moins 35 cm.
8. La distance entre les points de suspension sur la poutre égale la distance entre les points de suspension de la
siège plus 5% de la longueur de la chaîne.
9. La distance minimale entre les diérents sièges balançoires sera 20% de la longueur de la chaîne augmentée
de 30 cm.
10. La distance minimale entre le siège balançoire et la structure juxtaposée sera au minimum 20% de la longueur
de la chaîne augmentée de 20 cm.
11. La hauteur de chute égale la moitié de la longueur de la chaîne plus la distance entre le dessus du siège et le
sol en état de repos.
12. Au moment du montage il faut respecter une distance susante entre les agrès de jeux et les éventuels obs-
tacles: murs, clôtures,… La zone de chute d’une balançoire doît être conforme à la zone grise comme indiquée
sur le dessin FIG I.
13. Dans ces zones de sécurité la présence d’objets durs, anguleux ou pointus est défendue. Le terrain en dessous
des agrès de jeux doit être plat et composé d’ une matière qui a des caractéristiques pour absorber les chocs.
Par conséquent le montage du produit est interdit au-dessus d’une surface asphaltée, bétonnée ou durcie
d’une autre façon.
14. Si des balançoires sont attachées aux autres jeux, il faut prendre des mesures pour séparer susament les
activités de balancer des autres activités (par exemple espace libre de 150 cm ou des rambardes).
CONTRÔLE ET ENTRETIEN
La fréquence des inspections et entretiens dépend du matériel utilisé ou d’autres éléménts (utilisation intensive,
niveau de vandalisme, situation littorale, pollution d’air, âge de l’équipement…). Les pièces métalliques mobiles
doivent être huilées régulièrement.
Inspection visuelle de routine (hebdomadaire ou mensuelle)
- Toujours s’assurer que les boulons et les écrous soient bien serrés.
- Vérier que la surface amortissante soit libre.
- Vérier qu’ils n’y aient des pièces manquantes.
- Contrôler que la piste soit dégagée.
Inspection opérationelle (1 à 3 mois)
- Contrôler la stabilité de la construction.
- Contrôler chaque pièce sur usure excessive et remplacer si nécessaire.
Inspection annuelle (1 à 2 fois par an)
- Inspecter sur présence de rouille et corrosion.
- Contrôler chaque pièce sur usure excessive et remplacer si nécessaire.
balançoire bébé ‘curve’
(1) (2) (3)
13 56

5
Instructions for use - M102.03 - baby seat ‘curve’
GEBRAUCHSANWEISUNG DE
WERKZEUGE
(1) Universalschrauben mit Aufsatz 13
(2) Innensechskantschlüssel 5 mm
(3) Innensechskantschlüssel 6 mm
SICHERHEITSHINWEISE
1. Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig.
2. Unangepaßtes Benutzen oder falsche Montage sind ausdrücklich verboten und entlasten den Hersteller von
seine Verantwortung.
3. Das Benutzen von diesem Produkt ist nur zugelassen unter der ständigen Aufsicht eines Erwachsenen. Der
Artikel ist brauchbar für Personen mit einem Gewicht bis 30 Kg.
4. Dieses Produkt entspricht allen Anforderungen der Europäischen Norm EN1176-1&22017. Es ist nur geeignet
für öentlichen Gebrauch, sowohl drinnen als draußen.
5. Bei der Montage des Produktes in ein Spielgerät oder eine andere Konstruktion muss sichergestellt werden,
dass keine Fangstellen für Gliedmasse oder Kleidungsteile enstehen.
6. Gebrauch Schaukelhaken Typ 817.004 oder 817.006 mit einer minimalen Balkendicke von 120 mm für die
Befestigung davon.
7. Die Distanz zwischen der Unterseite des Sitzes (in Ruhelage) bis zum Boden soll mindestens 35 cm betragen.
8. Der Abstand der Aufhängepunkte obenan ist gleich des Abstandes zwischen den Aufhängepunkte an dem
Schaukelsitz, plus 5% der Kettenlänge.
9. Die mindest Distanz zwischen den Schaukelsitzen beträgt 20% von der Länge der Kette + 30 cm.
10. Die mindest Distanz zwischen dem Schaukelsitz und die anliegende Struktur beträgt mindestens 20% der
Länge der Kette + 20 cm.
11. Die freie Fallhöhe ist gleich der Hälfte der Kettenlänge, plus der Abstand von der Oberseite des Sitzes, in Ru-
hestand, bis zum Boden.
12. Bei der Montage soll man darauf achten das im Impaktraum ein genügender Abstand zwischen dem Produkt
und eventuellen Hindernissen ist: Mauer, Zäune,… Die Auangzone einer Schaukel muss sich in der grauen
Zone benden, so wie angegeben in der Zeichnung FIG I, entsprechen.
13. Innerhalb dieses freien Raumes, dürfen sich keine harten, eckigen oder spitzige Objekte benden. Der Grund
unter dem Produkt soll eben und stossabsorbierend sein. Der Artikel soll nicht über Asphalt, Beton oder
anderen harten Untergrund gehangen werden.
14. Wenn Schaukelsitze an anderen Spielgeräte befestigt werden, sollte man spezielle Maßnahmen treen, um die
Schaukelaktivität komplett zu sichern gegenüber anderen Aktivitäten (z.B: 150 cm extra freien Raum, Barrie-
ren).
INSPEKTION UND WARTUNG
Die Frequenz der Kontrolle und Unterhalt hängt ab von dem Typ Artikel oder das Material oder andere Faktoren
(z.B. Intensität des Gebrauchs, Vandalismus, Alter des Materials, Umwelt). Bewegliche Metallteile soll man
regelmäßig ölen.
Routinekontrolle (wöchentlich bis monatlich)
- Kontrollieren Sie ob alle Bolzen und Muttern noch fest genug sitzen.
- Kontrollieren Sie die Bodenausführung auf fremde Sachen.
- Kontrollieren Sie auf fehlende Unterteile.
- Kontrollieren Sie, dass die Sicherheitszone evakuiert ist.
Wirkungskontrolle (1 bis 3 Monaten)
- Kontrollieren Sie die Stabilität der Konstruktion.
- Kontrollieren Sie auf außergewöhnlichen Verschleiß und ersetzen Sie wenn nötig.
Periodische Kontrolle (1 bis 2 Mal pro Jahr)
- Kontrollieren Sie auf Rost und Erosion.
- Kontrollieren Sie auf außergewöhnlichen Verschleiß und ersetzen Sie wenn nötig.
Babysitz ‘curve’
(1) (2) (3)
13 56

6
MODO DE EMPLEO ES
HERRAMIENTAS
(1) llave de trinquete con apertura de 13
(2) llave hexagonal 5 mm
(3) llave hexagonal 6 mm
SEGURIDAD LAS INSTRUCCIONES
1. Por favor guarde este manual para futuras referencias de forma segura.
2. El uso inexacto o mal montaje de este producto esta expresamente prohibido y libera el fabricante de cual-
quier responsabilidad.
3. El uso de este producto sólo está permitido bajo la vigilancia de un adulto. El producto es conveniente para
personas con un peso de hasta 30 kg.
4. Este producto cumple con todos los requisitos de seguridad de las Normas Europeas EN1176-1&22017. Este
producto es apto para ser usado en parques infantiles públicos tanto interiores como al aire libre.
5. La instalación de este producto en un juego infantil o otra construcción debe realizarse de modo que el peligro
para quedarse atascado quede excluido.
6. Use los enganches de columpio tipo 817.004 o 817.006 y un grosor mínimo de viga de 120 mm para montar
estos enganches.
7. La distancia desde abajo del asiento (inmovil) hasta el suelo debe de ser por lo menos 35 cm.
8. La distancia entre los puntos de suspensión por arr ba es igual a la distancia entre los puntos de suspensión
al asiento, mas 5% de la longitud de la cadena.
9. La distancia minima entre los asientos entre si es de 20% de lo largo de la cadena mas 30 cm.
10. La distancia minima entre el asiento y la estructura debe de ser por lo menos el 20% de lo largo de la cadena
mas 20 cm.
11. La altura de caída es igual a la mitad de la longitud de la cadena, más la distancia entre el lado superior del
asiento en reposo y el suelo.
12. Con el montaje deben de haber bastante distancia e tre el juego infantil y obstáculos: paredes, empalizadas,…
El area de caída tiene que ser igual a la zona especicada en gris en el dibujo FIG I.
13. En esta área de seguridad no pueden haber objetos duros o angulosos. El suelo tiene que ser plano y amo
tiguar choques. El producto no se puede colocar por lo tanto sobre el asfalto, el concreto o otro supercie duro.
14. Si los asientos están jados a otro equipo, deberá tomar previsiones especiales para separar la actividad de
balancear suciente de otras actividades (por ejemplo adicional 150 cm. de espacio libre, barreras...).
INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
La frecuencia de inspecciones y mantenimiento dependerá del tipo de equipo o materiales utilizados y de otros
factores (por ejemplo, uso muy frecuente, grado de vandalismo, ubicación en la costa, contaminación del aire,
antigüedad del equipo, ...). Las partes metálicas móviles deben ser engrasadas con regularidad.
Inspección visual rutinaria (semanalmente o mensualmente)
- Asegúrese siempre de que los pernos y las tuercas están bien jados.
- Verique que no existen obstáculos en el área de seguridad del producto.
- Compruebe que no faltan piezas.
- Verique que el espacio alrededor del equipamiento esté libre de objetos.
Inspección operacional (1 a 3 meses)
- Verique la estabilidad de la construcción.
- Verique todos los componentes por si hubiera un desgaste excesivo y sustitúyalos cuando sea necesario.
Inspección anual (de 1 a 2 veces al año)
- Compruebe que no hay partes oxidadas o con herrumbre.
- Verique todos los componentes por si hubiera un desgaste excesivo y sustitúyalos
cuando sea necesario.
asiento bebé ‘curve’
(1) (2) (3)
13 56

7
Instructions for use - M102.03 - baby seat ‘curve’
ISTRUZIONI PER L’USO IT
STRUMENTI DA LAVORO
(1) chiave a cricchetto con attacco da 13
(2) chiave esagonale 5 mm
(3) chiave esagonale 6 mm
INDIRIZZAMENTI PER L’USO
1. Conservare le istruzioni con cura.
2. L’uso improprio oppure il montaggio sbagliato è vietato e solleva il fabricante di ogni responsibilità.
3. Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente sotto la costante supervisione di un adulto. Il prodotto è
adatto a persone con un peso no a 30 kg.
4. Questo prodotto è conforme a tutti i requisiti descritti nelle Norme Europee EN1176-1&22017. Questo prodotto è
adatto all’uso nei parchi giochi commerciali, sia all’interno che all’aperta.
5. Eettuare il montaggio in modo che si eviti il rischio di intrappolamento.
6. Usare ancoraggi per altalene tipo 817.004 o 817.006 e uno spessore minimo per i pali di 120 mm dove agganciare i
ganci per altalena.
7. La distanza tra la parte inferiore del sedile (in posizione verticale) e il suolo deve essere almeno 35 cm.
8. La distanza tra i due punti di attacco alla trave deve essere uguale alla distanza tra le catene alla ne del seg-
giolino, piu’ un 5% della lunghezza delle catene.
9. La distanza minima tra i seggiolini è pari al 20% della lunghezza della catena più 30 cm.
10. La distanza minima tra il seggiolino e la struttura accanto è almeno pari al 20% della lunghezza della catena
più 20 cm.
11. La altura de caída es igual a la mitad de la longitud de la cadena, más la distancia entre el lado superior del
asiento en reposo y el suelo.
12. Durante l’assemblaggio assicurarsi che ci sia spazio suciente tra le attrezzature ed eventuali ostacoli (muri,
steccati, ecc.). Lo spazio di oscillazione deve essere come specicato dall’area grigia come mostrato nella
FIG I.
13. All’interno dello spazio di sicurezza non devono trovarsi oggetti solidi o con angoli non smussati. Il terreno
deve essere livellato e fungere da ammortizzatore. Quindi il prodotto non deve essere montato sopra un
terreno asfaltato, cementato o indurito in qualsiasi altro modo.
14. Non è assolutamente consentito attaccare altri componenti all’intelaiatura dell’altalena o alla barra di sostegno
della stessa se non dopo aver preso speciche misure,per esempio: 150 cm di spazio libero, barriere..., al ne
di evitare il contatto con i vari componenti o oggetti esterni.
ISPEZIONE E MANUTENZIONE
La frequenza delle ispezioni e della manutenzione dipende del materiale utilizzato per l’attrezzatura o di altri
fattori (p.e. uso intensivo, livello di vandalismo, ubicazione litorale, inquinamento atmosferico, età dell’attrezzatu-
ra,…). È necessario lubricare regolarmente le parti metalliche mobili.
Ispezione visuale di routine (settimanale o mensile)
- Sempre assicurarsi che i bulloni e dadi siano bene serrati.
- Assicurarsi che la supercie antitrauma sia sgombra da oggetti che non dovrebbero starci.
- Assicurarsi che non ci manchino delle parti.
- Controllare che la pista sia sgombra da oggetti.
Ispezione operativa (1 a 3 mesi)
- Controllare la stabilità della costruzione.
- Controllare ogni parte su logoramento eccessivo e sostituire se necessario.
Ispezione annuale (1 a 2 volte ogni anno)
- Controllare la ruggine e la corrosione.
- Controllare ogni parte su logoramento eccessivo e sostituire se necessario.
seggiolino per bimbi ‘curve’
(1) (2) (3)
13 56

8
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PL
NARZĘDZIA
(1) klucz nasadowy z grzechotką 13
(2) klucz imbusowy 5 mm
(3) klucz imbusowy 6 mm
INSTRUKCJA BEZPIECZEŃSTWA
1. Prosimy zachować niniejszą instrukcję użytkowania w celu wykorzystania jej w przyszłości.
2. Niewłaściwe użytkowanie lub zastosowanie produktu niezgodne z przeznaczeniem jest zabronione i zwalnia
producenta z jakiejkolwiek odpowiedzialności.
3. Do użytku pod bezpośrednim nadzorem osoby dorosłej. Produkt przeznaczony jest dla osób o wadze do 30 kg.
4. Produkt spełnia europejskie normy bezpieczeństwa EN1176-1&2:2008. Produkt przeznaczony jest do użytku
publicznego, zarówno w pomieszczeniach, jak i na zewnątrz.
5. Podczas instalacji urządzenia, należy upewnić się, że nie występuje ryzyko zakleszczenia.
6. Minimalna grubości belki powinna wynosić min. 120 mm, należy użyć zawiesia 817.004 lub 817.006.
7. Minimalna odległość od spodu huśtawki, (gdy nie jest używana) do podłoża powinna wynosić 35 cm.
8. Odległość pomiędzy zawiesiami musi być równa odległości miedzy łańcuchami mocowanymi do siedziska plus
5% długości łańcucha.
9. Minimalna odległość między siedziskami (na belce poziomej) powinna wynosić 20% długości łańcucha plus
30 cm.
10. Minimalna odległość między siedziskiem a ramą powinna wynosić 20% długości łańcucha plus 20 cm.
11. Maksymalna wysokość upadku swobodnego równa jest połowie długości zawiesia powiększona o długość za-
wiesia w spoczynku.
12. Podczas montowania lub składania urządzenia należy zwrócić szczególną uwagę, aby strefa bezpieczeństwa
została zachowana i aby nie znajdowały się tam ewentualne przeszkody: ściany, ogrodzenie, … Powierzchnia
upadku powinna wyglądać tak, jak zostało to pokazane na rysunku FIG I .
13. W stree bezpieczeństwa nie mogą znajdować się żadne twarde przedmioty o ostrych krawędziach lub spicza-
stych zakończeniach. Powierzchnia pod urządzeniem powinna być płaska i mieć właściwości amortyzujące (np.
guma, kora, zrębki). Produktu nie wolno instalować nad asfaltem, betonem lub innym twardym podłożem.
Strefy bezpieczeństwa nie mogą się pokrywać.
14. Rama lub jej górna część może łączyć się z innym urządzeniem, jeśli zachowane są odpowiednie odległości,
aby je od siebie oddzielić. Np. dodatkowe 150 cm wolnej przestrzeni, barierki,…
KONTROLA I KONSERWACJA
Częstotliwość kontroli i konserwacji zależy od rodzaju artykułu, użytych materiałów bądź innych czynników (np.
dużego obciążenia, umyślnego zniszczenia, wilgotności powietrza, zanieczyszczenia powietrza, wieku wyposaże-
nia itp.). Ruchome metalowe elementy powinny być regularnie oliwione.
Rutynowa kontrola (raz na tydzień lub raz na miesiąc)
- Zawsze należy sprawdzać, czy śruby i nakrętki są mocno dokręcone.
- Na podłożu amortyzującym pod produktem nie powinny znajdować się żadne przedmioty.
- Należy sprawdzać, czy nie brakuje żadnych elementów.
- Należy sprawdzać czy na podłożu nie znajdują się niebezpieczne przedmioty.
Kontrola robocza (raz na 1 do 3 miesięcy)
- Należy sprawdzać stabilność konstrukcji.
- Należy sprawdzać zużycie każdej części i w razie potrzeby wymienić na nową.
Kontrola roczna (1 lub 2 razy do roku)
- Należy sprawdzać elementy konstrukcji pod kątem obecności rdzy i korozji.
- Należy sprawdzać zużycie każdej części i w razie potrzeby wymienić na nową.
siedzisko dziecięce ‘curve’
(1) (2) (3)
13 56

9
Instructions for use - M102.03 - baby seat ‘curve’
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
PART LIST - ONDERDELEN - LISTE DES PIÈCES - UNTERTEILE
LISTA DE PARTES - ELENCO DEGLI ELEMENTI - LISTA CZĘŚCI
Arubber swing seat
Bbarrier
CJ-shaped hook
Dside part
Emiddle support
Fhardware
Arubberen zitje
Bbovenring
CJ-vormige haak
Dzijdeel
Emiddensteun
Fijzerwaren
Abalançoire caoutchouc
Bbarrière
Cchrochet forme J
Dpartie latérale
Esupport central
Fquincaillerie
AGummi Schaukelsitz
Boberer Ring
CJ-geformter Haken
DSeitenteil
Emittlerer Teil
FSchraubensatz
Aasiento de goma
Bbarrera
Cgancho en forma de J
Dparte lateral
Esoporte intermedio
Fferreteria
Aseggiolino di gomma
Bbarre
Cuncino sagomato a j
Dparte laterale
Esupporto di mezzo
Fferramenta
Asiedzisko
Boparcie
CJ-hak
Dczęść boczna
Eśrodkowy element wspierający
Fzestaw montażowy
(1) hexagonal socket
head cap screw
(2) hexagonal socket
head cap screw
(3) plain washer
(4) spring washer
(5) plain washer
(6) safety nut
(1) cilinderschroef met
binnenzeskant
(2) cilinderschroef met
binnenzeskant
(3) vlakke sluitring
(4) veerring
(5) vlakke sluitring
(6) borgmoer
(1) vis à tête cylindrique
a six pans
(2) vis à tête cylindrique
a six pans
(3) rondelle platte
(4) la rondelle élastique
(5) rondelle platte
(6) écrou de sécurité
(1) Zylinderschrauben
mit innensechskant
(2) Zylinderschrauben
mit innensechskant
(3) Unterlegscheibe
(4) Federring
(5) vlakke sluitring
(6) Sicherungsmutter
(1) tornillo de cabeza
cilindrica con hueco
(2) tornillo de cabeza
cilindrica con hueco
(3) arandela
(4) arandela de resorte
(5) arandela
(6) tuerca de seguridad
(1) vite con testa
esagonale con cava
(2) vite con testa
esagonale con cava
(3) rondella piatta
(4) rondella elastica
(5) rondella piatta
(6) dado di sicurezza
(1) śruba imbusowa z
łbem cylindrycznym
(2) śruba imbusowa z
łbem cylindrycznym
(3) podkładka
(4) podkładka sprężynowa
(5) podkładka
(6) nakrętka
samokontrująca
(1) DIN912 M8 x 16 mm (2x)
(2) DIN912 M6 x 16 mm (4x)
(3) DIN125-A M6 (4x)
(4) DIN127-B M6 (4x)
(5) DIN125-A M8 (4x)
(6) DIN985 M8 (4x)
(1) (3)(2)
F
4X
(4)
4X4X
(5)
4X
(6)
4X2X
- Take all parts out of the packaging and check if anything is damaged, and if all parts are present.
- Verwijder alle onderdelen uit de verpakking en kijk of er beschadigde of ontbrekende delen zijn.
- Sortez toutes les pièces de l’emballage et vériez s’il y a des pièces abîmées ou manquantes.
- Holen Sie alle Unterteile aus der Verpackung und kontrollieren Sie, ob es beschädigte oder fehlende Teile gibt.
- Saque todas las piezas del embalaje y compruebe si algo está dañado, y si todas las piezas están presentes.
- Rimuovere tutte le parte dalla confezione, controllare che niente sia danneggiato e che tutti i pezzi siano presenti.
- Wyjąć wszystkie części z opakowania, sprawdzić, czy jakiejś nie brakuje lub czy nie uległa zniszczeniu.
A
1XB
1X
E
2X
C
4XD
2X

10 ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
ASSEMBLY STEPS
1. Put the J-hooks through the barrier and position upside down.
2. Slide the side parts over the J-hooks. The shape must t into the cavities of the barrier.
3. Add the seat and xate handtight with plain washer and safety nut.
4. Position the middle supports, and xate with the hexagon head screws. Now screw on the safety nuts
on the J-hooks more rmly.
MONTAGESTAPPEN
1. Steek de J-haken door de barrière en positioneer ze ondersteboven.
2. Schuif de zijdelen over de J-haken. De vorm moet in de holtes van de barrière passen.
3. Voeg de zitting toe en xeer handvast met een gewone ring en een borgmoer.
4. Plaats de middelste steunen en xeer ze met de zeskantschroeven. Draai de borgmoeren op de
J-haken stevig aan.
ÉTAPPES DE MONTAGE
1. Insérer les crochets en forme J à travers la barrière et placez-les à l’envers.
2. Faites glisser les parties latérales sur les crochets. La forme doit s’insérer dans les cavités de la
barrière.
3. Ajouter le siège et xer à main avec une rondelle platte et une écrou de sécurité.
4. Placez les supports du milieu et xez-les avec la clé hexagonales. Serrez les écrous de sécurité sur
les crochets.
MONTAGESCHRITTE
1. Führen Sie die J-Haken durch die Barriere und positionieren Sie sie verkehrt herum.
2. Schieben Sie die Seitenteile über die J-Haken. Die Form muss in die Hohlräume der Barriere passen.
3. Fügen Sie den Sitz hinzu und befestigen Sie ihn handfest mit Unterlegscheibe und Sicherheitsmutter.
4. Platzieren Sie die mittleren Stützen und befestigen Sie sie mit den Sechskantschrauben.
Ziehen Sie nun die Sicherheitsmuttern an
PASOS DE MONTAJE
1. Coloque los ganchos en J a través de la barrera y orientados boca abajo.
2. Deslice las partes laterales sobre los ganchos en J. La curva debe encajar en las cavidades
de la barrera.
3. Agregue el asiento y fíjelo con la arandela plana y la tuerca de seguridad.
4. Coloque los soportes centrales y je con los tornillos de cabeza hexagonal. Ahora atornille las tuercas
de seguridad en los ganchos en J más rmemente.
OPERAZIONI DI MONTAGGIO
1. Posizionare i ganci J attraverso la barriera e rivolti verso il basso.
2. Far scorrere le parti laterali sui ganci a J. La curva deve essere inserita nelle cavità della barriera.
3. Aggiungere il sedile e ssarlo con la rondella piatta e il dado di bloccaggio.
4. Installare le stae centrali e ssarle con viti a testa esagonale.
Ora avviti i controdadi sui ganci su J più fortemente.
MONTAŻ KROK PO KROKU
1. Przełóż haki typu J przez barierkę i ustaw w odwrotnej pozycji.
2. Nasuń części boczne na haki typu J. Kształt musi pasować do wnęk w barierce.
3. Dodaj siedzisko i zamontuj płaską podkładkę oraz nakrętkę zabezpieczającą dokręcając ręcznie.
4. Ustaw środkowe wsporniki i zamocuj za pomocą śrub z łbem sześciokątnym. Następnie dokręć
kluczem nakrętki zabezpieczające na hakach typu J.

11
Instructions for use - M102.03 - baby seat ‘curve’
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE - MONTAGGIO - MONTAŻ
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
1 2
3 4
(5)
(6)
4X
2X
2X
(4)
4X
(3)
(2)
(1)
D2X
C4X
13
A
B1X
E
6
5

12
ASSEMBLY - MONTAGE - MONTAJE
MONTAGGIO - MONTAŻ
FIG I
WARNING! Pushing the seat too strongly forward, especially above the indicated maximum
angle (see gure), is dangerous and could lead to tipping the seat over. As a result the child
could fall out of the seat!
WAARSCHUWING! Wanneer de schommel te heftig wordt aangedreven tot boven de
aangegeven maximale uitwijking (zie afbeelding) is er gevaar voor kantelen van het zitje en
vallen van het kind uit het zitje!
ATTENTION! Au cas où l’on pousse le siège trop fort et notamment au dessus de l’inclinaison
maximale préconisée (voir le dessin) cela pourrait en résulter que le siège va basculer et que
l’enfant puisse tomber du siège!
WARNUNG! Ein zu kräftiges Anschieben des Schaukelsitzes über die vorgeschlagene
maximale Auslenkung (siehe Abbildung) kann dazu führen, dass der Sitz kippt und das Kind
herausfällt!
¡ADVERTENCIA! ¡Empujar el asiento demasiado fuerte especialmente sobre los máximos
de ángulo indicado (véase la gura) podría resultar que el asiento da vuelta y el niño podría
caerse del asiento!
ATTENZIONE! Spingere il seggiolino troppo forte e troppo in alto specialmente superato
l’angolo massimo (vedere le gure) potrebbe portare al ribaltamento del seggiolino con il
rischio di far cadere il bambino fuori dalla seduta!
OSTRZEŻENIE! Pchanie siedzenia zbyt mocno, lub pod niewłaściwym kątem (patrz
rysunek), jest niebezpieczne i może doprowadzić do przekręcenia siedziska. W rezultacie
dziecko może wypaść.
max
60°
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Popular Baby & Toddler Furniture manuals by other brands

Million Dollar Baby
Million Dollar Baby Durham M18301 manual

Amico
Amico Jordan Series Operating and maintenance manual

KidKraft
KidKraft 17935 Assembly instructions

Safety 1st
Safety 1st Safe Stages Play Yard user guide

Delta Children
Delta Children Monterey Farmhouse Hope Chest Toy Box manual

Fillikid
Fillikid 40 series manual

PAIDI
PAIDI CARLO 138 8871 instructions

Infantino
Infantino Grow-With-Me 4-in-1 Two-Can-Dine Feeding Booster... Owners manual instructions

JANE
JANE FLUID Instructions for the correct installation and use

Hoppekids
Hoppekids Anton 36-4062 quick start guide

Fisher-Price
Fisher-Price Rainforest M6709 manual

Fisher-Price
Fisher-Price FTD51 manual