Lowenstein Medical prismaAQUA User manual

prismaAQUA
Humidifier
WM 68250c 08/2016 DE, EN, FR, NL, IT, TR, ES-MX, DA, NO, SV, FI, PT-BR, RU, PL, EL, BG, JA, ZH, SK
DE Gebrauchsanweisung EN Instructions for Use FR Mode d‘emploi
NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni d‘uso TR Kullanma Kılavuzu
ES Manual de instrucciones DA Brugsanvisning NO Bruksanvisning
FI Käyttöohje PT Instruções de uso RU Инструкция по пользованию
PL Instrukcja obsługi EL Οδηγίες χρήσης BG Инструкции за експлоатация
JA 取扱説明書取扱説明書 ZH 使用说明 SK Návod na používanie
Löwenstein Medical
Technology GmbH + Co. KG
Kronsaalsweg 40
22525 Hamburg, Germany
T: +49 40 54702-0
F: +49 40 54702-461
www.loewensteinmedical.de
1
2
3
4
5
6

H2O
H2O
1A
2
3
4
5
6
1B
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3 4
1
11
2
2
2 2
1
1

10 Technische Daten
Konstruktionsänderungen vorbehalten
11 Garantie
Informationen zu Garantiebedingungen können Sie
der Gebrauchsanweisung Ihres Therapiegerätes ent-
nehmen.
12 Konformitätserklärung
Informationen zur Konformitätserklärung können Sie
der Gebrauchsanweisung Ihres Therapiegerätes ent-
nehmen.
Produktklasse nach 93/42/EWG IIa
Abmessungen
B x H x T in cm 14 x 13,5 x 18
Gewicht (ohne Wasser) 0,6 kg
Temperaturbereich
Betrieb
Lagerung
+5 °C bis +37 °C
-25 °C bis +70 °C
Zulässige Feuchtigkeit Betrieb und La-
gerung
15 % bis 93 %, nicht
kondensierend
Luftdruckbereich
600 hPa-1100 hPa,
entspricht einer Höhe
von 4000 m ü.NN
Elektrische Leistung
Max. 30 VA (nur in
Kombination mit dem
zugelassenen Gerät)
Klassifikation nach EN 60601-1-11:
Schutzart gegen elektr. Schlag
Schutzgrad gegen elektr. Schlag
Schutz gegen schädliches Eindringen
von Wasser und Feststoffen
Schutzklasse II
Typ BF
IP22
Klassifikation nach DIN EN 60601-1:
Betriebsart Dauerbetrieb
Elektromagnetische Verträglichkeit
(EMV)
nach DIN EN 60601-1-2
Funkenstörung
Funkstörfestigkeit
(Prüfparameter und Grenzwerte kön-
nen bei Bedarf beim Hersteller ange-
fordert werden)
PEN 55011 B
IEC 61000-4 Teil 2 bis
6, Teil 11, Teil 8
IEC 61000-3 Teil 2
und 3
Erwärmung der Atemluft Max. +3 °C
Atemluftbefeuchtersystemabgabe
nach ISO 8185 bei Befeuchterstufe 7
ohne beheizbaren Schlauch bei 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
Atemluftbefeuchtersystemabgabe
nach ISO 8185 bei Befeuchterstufe 7
mit beheizbarem Schlauch bei 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
Max. Füllvolumen 400 ml
Druckabfall
Druckabfall über Gerä-
tekombination Thera-
piegerät WM 100 TD
und Atemluftbefeuch-
terWM 100 THerhöht
sich nicht.
Maximalflow 248 l/min
Max. zulässiger Betriebsdruck 50 hPa
Gasleckage bei max. Betriebsdruck 0,0 l/min
WM 100 TH kombinierbar mit
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
1 Bedienung / Legende
Wie Sie den Atemluftbefeuchter befüllen, anschlie-
ßen und abnehmen entnehmen Sie bitte den Abbil-
dungen:
Atemluftbefeuchter befüllen
Atemluftbefeuchter befüllen (Alternative zu1)
Atemluftbefeuchter anschließen
Atemluftbefeuchter abnehmen.
Atemluftbefeuchter zerlegen.
Atemluftbefeuchter zusammenbauen.
Dichtung Heizstab ersetzen.
Atemluftbefeuchter am Therapiegerät einstel-
len: Je nach verwendetem Therapiegerät unterschei-
det sich die Bedienung. Beachten Sie die
Gebrauchsanweisung Ihres Therapiegerätes.
2 Einführung
2.1 Verwendungszweck
Der Atemluftbefeuchter WM 100 TH erwärmt und
befeuchtet die Atemluft und verhindert dabei das
Austrocknen der Schleimhäute im Atemtrakt. Er kann
in klinischen Einrichtungen und im häuslichen Bereich
eingesetzt werden.
2.2 Funktionsbeschreibung
Der beheizbare Atemluftbefeuchter funktioniert nach
dem Pass-over-Prinzip. Die zugeführte Luft wird über
die Oberfläche von warmem Wasser geleitet. Daber
erhöht sich die relative Feuchtigkeit und die Tempera-
tur des Luftstroms. Die Heizleistung ist am Therapie-
gerät in Stufen einstellbar.
2.3 Indikationen
Trockene obere Atemwege und zu kalt empfundene
Atemluft. prismaAQUA darfnur entsprechend der
Empfehlung eines Arztes benutzt werden.
2.4 Kontraindikationen
Der Atemluftbefeuchter darf nicht bei Patienten ein-
gesetzt werden, deren obere Atemwege mit einem
Bypass umgangen werden.
2.5 Nebenwirkungen
Es sind keine Nebenwirkungen bekannt.
3Sicherheit
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam
durch. Sie ist Bestandteil des Atemluftbefeuchters
und muss jederzeit verfügbar sein. Gemäß der Richt-
linie 93/42/ EWG beachten Sie folgende Punkte.
Infektionsgefahr durch Keime in abgestandenem
Wasser!
In abgestandenem Wasser können sich Keime und
Bakterien leicht ansiedeln und vermehren.
⇒Atemluftbefeuchter regelmäßig reinigen.
⇒Atemluftbefeuchter nur mit frischem Wasser
verwenden.
Verletzungsgefahr durch Betrieb des Gerätes
außerhalb der vorgeschriebenen
Umgebungsbedingungen
Der Einsatz des Gerätes außerhalb der
vorgeschriebenen Umgebungsbedingungen kann zu
nicht eingehaltenen Toleranzen und zum
Geräteausfall führen und den Patienten verletzen.
⇒Gerät nur innerhalb der vorgeschriebenen Umge-
bungsbedingungen betreiben (siehe "10 Techni-
sche Daten", Seite1).
Sachschaden durch Überfüllung!
Auslaufendes Wasser kann in das Gerät laufen und
es beschädigen.
⇒Atemluftbefeuchter vor dem Befüllen vom Gerät
abnehmen.
⇒Atemluftbefeuchter nur bis zur Markierung max
befüllen.
Sachschaden durch heißes Wasser und
aromatische Zusätze!
Heißes Wasser oder aromatische Zusätze (z. B.
Eukalyptusöl) können das Gehäuse des
Atemluftbefeuchters und den Heizstab
beschädigen.
⇒Kein heißes Wasser einfüllen.
⇒Keine aromatischen Zusätze verwenden.
3.1 Allgemeine Hinweise
• Die Verwendung von sterilem oder abgekochtem
Wasser ist im häuslichen Einsatz nur in
medizinischen Ausnahmefällen erforderlich.
Verwenden Sie kein destilliertes Wasser, das für
technische Zwecke vorgesehen ist, da es
mikrobiologisch belastet sein kann.
• Um eine Infektion, bakterielle Kontamination
oder Funktionsbeeinträchtigungen zu vermeiden,
beachten Sie das Kapitel Hygienische
Aufbereitung (siehe "5 Hygienische
Aufbereitung", Seite2).
WM 68250c 08/2016 DE,
DE DE

• Beim Einsatz von Fremdartikeln kann es zu
Funktionsausfällen und einer eingeschränkten
Gebrauchstauglichkeit kommen. Außerdem
können die Anforderungen an die Bio-
Kompatibilität nicht erfüllt sein. Beachten Sie,
dass in diesen Fällen jeglicher Anspruch auf
Garantie und Haftung erlischt, wenn weder das
in der Gebrauchsanweisung empfohlene
Zubehör noch Originalersatzteile verwendet
werden.
4 Produktbeschreibung
4.1 Übersicht
Die Darstellung der Einzelteile finden Sie auf der
Umschlagseite.
Legende
1. Befeuchteroberteil
2. Befeuchtereinsatz
3. Befeuchterunterteil
4. Eingangsöffnung
5. Ausgangsöffnung
6. Heizstab
4.2 Kennzeichnungen und Symbole
4.3 Symbole auf dem Geräteschild
5 Hygienische Aufbereitung
Atemluftbefeuchter wöchentlich reinigen bzw. imKli-
nikbereich desinfizieren. Bei Bedarf Atemluftbefeuch-
ter entkalken (siehe 5.1, Seite2). Gehäuseteile bei
schlechtem Zustand (Rissbildung) ersetzen. Wenn das
Therapiegerät oder der Atemluftbefeuchter ohne ei-
nen Bakterienfilter verwendet wurden, muss bei ei-
nem Patientenwechsel eine professionelle
hygienische Aufbereitung vom Fachhändler durchge-
führt werden.
1. Atemlufbefeuchter zerlegen (Abb. ).
2. Atemluftbefeuchter gemäß nachfolgender
Tabelle hygienisch aufbereiten. Eine Sterilisation
ist nicht zulässig.
Position Symbol Beschreibung
4Wasser einfüllen.
6Atemluftbefeuchter ist beheizt.
Heizstab nicht berühren.
Gerät nicht über den Hausmüll entsorgen.
CE-Kennzeichnung (bestätigt, dass das Pro-
dukt den geltenden europäischen Richtlini-
en entspricht).
32 V DC 32 V Gleichspannung
Anwendungsteil Typ BF
IP22
IP-Schutzklasse: Schutzgrad gegen feste
Fremdkörper. Gerät ist tropfwasserge-
schützt.
>PC< Materialbezeichnung: Polycarbonat
Herstelldatum (Monat / Jahr)
Typ:
WM100TH Typenbezeichnung: Gerät der WM 100 TH
Gebrauchsanweisung beachten.
SN Seriennummer
Verletzungsgefahr durch heißen Heizstab!
Während und kurz nach Betrieb ist der Heizstab heiß
und das Berühren kann zu Verbrennungen führen.
⇒Heizstab vollständig abkühlen lassen.
Teil Reinigung Desinfektion
Befeuchter-
unterteil
Mit warmem Wasser und
Spülmittel.
Empfehlung: Wöchentlich
im oberen Korb der Ge-
schirrspülmaschine (max.
65 °C) reinigen.
Wenn notwendig: Entkal-
ken (siehe 5.1, Seite2)
Tauchdesinfizieren
(Empfehlung:
gigasept FF®) /
5 Minuten aus-
kochen
Befeuchter-
einsatz
5 Minuten
auskochen
Befeuchter-
oberteil
Feuchtabwischen:Wasser
oder milde Seife verwen-
den; kein Microfasertuch
verwenden
Wischdesinfizie-
ren (Empfehlung:
terralin®protect /
perform advanced
Alcohol EP)
3. Teile mit klarem Wasser nachspülen und
abtrocknen.
4. Sichtprüfung durchführen.
5. Wenn notwendig: Beschädigte Teile ersetzen.
6. Atemluftbefeuchter zusammenbauen (Abb. ).
5.1 Atemluftbefeuchter entkalken
1. Atemluftbefeuchter vom Theraiegerät abnehmen
(Abb. ).
2. Atemluftbefeuchter zerlegen (Abb. ).
3. 300 ml reinen Haushaltsessig (5 %ige Lösung
ohne Zusätze) in Befeuchterunterteil einfüllen.
4. Befeuchtereinsatz in eine Schüssel mit reinem
Haushaltsessig (5 %ige Lösung ohne Zusätze)
geben. Befeuchtereinsatz muss vollständig mit
Essig bedeckt sein.
5. Essig für 1 Stunde einwirken lassen.
6. Befeuchterunterteil, Heizstab und
Befeuchtereinsatz mit klarem Wasser abspülen.
7. Befeuchterunterteil, Heizstab und
Befeuchtereinsatz sorgfältig abtrocknen.
8. Atemluftbefeuchter zusammenbauen (siehe
Abb. ).
5.2 Dichtung Heizstab ersetzen
(Abb. )
1. Wenn notwendig: Heizstab vollständig abkühlen
lassen.
2. Heizstab herausschrauben.
3. Dichtungsring austauschen.
4. Heizstab wieder einsetzen.
6 Funktionskontrolle
Führen Sie nach jeder hygienischen Aufbereitung,
nach jeder Instandsetzung, mindestens jedoch alle 6
Monate eine Funktionskontrolle durch.
1. Gehäuseteile auf Risse und Beschädigungen
prüfen. Wenn notwendig: Beschädigte Teile
ersetzen.
2. Atemluftbefeuchter bis zur Markierung mit
Wasser füllen (Siehe Abb. oder )
3. Kontrollieren, ob der Atemluftbefeuchter dicht
ist. Wenn notwendig: Beschädigte Teile ersetzen.
4. Atemlufbefeuchter mit 200 ml Wasser füllen.
5. Ateluftbefeuchter an das Therapiegerät
anschließen und einschalten.
6. Heizleistung auf die höchste Stufe stellen.
7. Prüfen, ob sich der Atemluftbefeuchter erwärmt.
8. Wenn sich der Atemluftbefeuchter nach
10 Minuten nicht leicht erwärmt: Fachhändler
kontaktieren.
7 Störungen
8 Wartung
Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch (siehe "2.1
Verwendungszweck", Seite1) ist der Atemluftbe-
feuchter wartungsfrei. Bei täglicher Nutzung und Rei-
nigung ist der Atemluftbefeuchter >6 Monate
nutzbar.
9 Lieferumfang
prismaAQUA, schwarz - WM 29680
prismaAQUA, weiß - WM 29490
9.1 Zubehör und Ersatzteile
Sie können bei Bedarf Zubehör- und Ersatzteile ge-
sondert bestellen. Eine aktuelle Liste können Sie im
Internet oder über Ihren autorisierten Fachhändler
beziehen.
Heizstab
Wenn notwendig:
Entkalken (siehe 5.1,
Seite2)
Tauchdesinfizieren
(Empfehlung:
gigasept FF®)
Sprühdesinfizieren
(Empfehlung: per-
form advanced)
oder 5 Minuten
auskochen
Teil Reinigung Desinfektion
Störung Ursache Behebung
Atemluftbe-
feuchter
erwärmt sich
nicht.
Befeuchterstufe
ausgeschaltet.
Befeuchterstufe
einstellen.
Atemluftbefeuch-
ter defekt.
Atemluftbefeuchter ins-
tand setzen lassen.
Atemlufbe-
feuchter ist
undicht.
Dichtung des
Heizstabs defekt.
Dichtung ersetzen (sie-
he 5.2, Seite2).
Befeuchtereinsatz
nicht korrekt einge-
setzt.
Befeuchtereinsatz
korrekt einsetzen.
Befeuchtereinsatz
ist defekt.
Befeuchtereinsatz
ersetzen.
Risse im Befeuch-
terunterteil.
Befeuchterunterteil
ersetzen.
Atemluftbe-
feuchter
schaltet sich
aus.
Atemluftbefeuch-
ter ist leer.
Atemluftbefeuchter mit
Wasser befüllen.
DE DE

The right to make design modifications is reserved
11 Warranty
For information about warranty conditions, see the
Instructions for Use for your therapy device.
12 Declaration of conformity
For information about the declaration of conformity,
see the Instructions for Use for your therapy device.
Power capacity
Max. 30 VA (only in
combination with the
approved device)
Classification to EN 60601-1-11:
type of protection against electric
shock
degree of protection against electric
shock
protection against damaging ingress
of water and solids
Protection class II
Type BF
IP22
Classification to DIN EN 60601-1: op-
erating mode Continuous duty
Electromagnetic compatibility (EMC)
to DIN EN 60601-1-2
radio interference suppression
radio interference immunity
(Test parameters and limit values can
be obtained from the manufacturer on
request)
PEN 55011 B
IEC 61000-4 Parts 2
to 6, Part 11, Part 8
EN 61000-3 Parts 2
and 3
Heating of respiratory air Max. +3 °C
Humidification system output
to ISO 8185 at humidifier stage 7
without heatable tube at 23 °C
- 5 hPa (12.2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25.9 l/min)
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
Humidification system output
to ISO 8185 at humidifier stage 7 with
heatable tube at 23 °C
- 5 hPa (12.2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25.9 l/min)
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
Max. filling volume 400 ml
Pressure drop
Pressure drop does not
increase as a result of
combining therapy de-
vice WM 100 TD with
humidifier
WM 100 TH.
Maximum flow 248 l/min
Max. permissible operating pressure 50 hPa
Gas leak at max. operating pressure 0.0 l/min
WM 100 TH can be combined with
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
1 Operation/key
See the figures for how to fill, connect and remove
the humidifier:
Filling the humidifier
Filling the humidifier (alternative to 1)
Connecting the humidifier
Removing the humidifier
Dismantling the humidifier
Assembling the humidifier
Replacing the heater rod seal
Making humidifier settings on the therapy
device: operation differs depending on the therapy
device used. Follow the Instructions for Use for your
therapy device.
2 Introduction
2.1 Intended use
Humidifier WM 100 TH warms and humidifies respi-
ratory air and so prevents the mucous membranes in
the respiratory tract from drying out. It can be used in
clinical facilities and in the domestic sphere.
2.2 Description of function
The heatable humidifier operates in accordance with
the "pass-over" principle. The air supplied is passed
over the surface of warm water. This increases the rel-
ative humidity and the temperature of the air flow.
Heating capacity can be set on the therapy device in
stages.
2.3 Indications
Dry upper airways and respiratory air perceived to be
too cold. prismaAQUA may only be used in accor-
dance with a physician's recommendation.
2.4 Contraindications
The humidifier may not be used on patients whose
upper airways have been bypassed.
2.5 Side effects
No side effects are known.
3 Safety
Please read these Instructions for Use carefully. They
are a constituent part of the humidifier and must be
available at all times. In accordance with Directive 93/
42/EEC, observe the points below.
Risk of infection from germs in stale water!
Germs and bacteria can easily colonize and multiply
in stale water.
⇒Clean the humidifier regularly.
⇒Only use the humidifier with fresh water.
Risk of harm from operating the device outside
the specified ambient conditions
Using the device outside the specified ambient
conditions may lead to tolerances being exceeded
and to device failure and harm the patient.
⇒Only operate the device within the specified am-
bient conditions (see "10 Technical data", page
2).
Material damage from overfilling!
Escaping water may run into the device and damage
it.
⇒Take the humidifier off the device before filling it.
⇒Only fill the humidifier up to the “max.” mark.
Material damage from hot water and aromatic
additives!
Hot water or aromatic additives (such as eucalyptus
oil) may damage the housing of the humidifier and
the heater
rod.
⇒Do not fill with hot water.
⇒Do not use any aromatic additives.
3.1 General information
• In the domestic sphere, sterile or boiled water
need only be used in exceptional medical cases.
Do not use distilled water intended for technical
purposes as it may be microbiologically
contaminated.
• To prevent infection, bacterial contamination or
functional impairments, follow the instructions in
the section entitled “Hygiene treatment” (see "5
Hygiene treatment", page 2).
• If third-party items are used, functional failures
and restricted fitness for use may result.
Biocompatibility requirements may also not be
met. In such cases, please be aware that any
claim under warranty and liability will be void if
neither the accessories nor the genuine
replacement parts recommended in the
Instructions for Use are used.
WM 68250c 08/2016 EN
EN EN

4 Product description
4.1 Overview
A diagram of the individual parts can be found on the
fold-out page.
Key
1. Upper part of humidifier
2. Humidifier insert
3. Lower part of humidifier
4. Inlet opening
5. Outlet opening
6. Heater rod
4.2 Marks and symbols
4.3 Symbols on the device ID plate
5 Hygiene treatment
Clean - or in the clinical sphere disinfect - the humid-
ifier weekly. If necessary, descale the humidifier (see
5.1, page 2). Replace housing parts if they are in poor
condition (cracked). If the therapy device or the hu-
midifier have been used without a bacteria filter, the
specialist dealer must perform a professional hygiene
treatment on change of patient.
1. Dismantling the humidifier (Fig. ).
2. Subject the humidifier to a hygiene treatment in
accordance with the table below. Sterilizing is not
permitted.
3. Rinse off parts with clean water and dry.
4. Perform a visual inspection.
5. If necessary: replace damaged parts.
6. Assembling the humidifier (Fig. ).
Position Symbol Description
4Fill with water.
6Humidifier is heating. Do not touch
heater rod.
Do not dispose of device in domestic waste.
CE symbol (confirms that the product con-
forms to the applicable European direc-
tives).
32 V DC 32 V direct voltage
Application part type BF
IP22
IP protection class Degree of protection
against solid foreign bodies. Device is pro-
tected against drips.
>PC< Material designation: polycarbonate
Date of manufacture (month/year)
Type:
WM100TH
Type designation: Device of the
WM 100 TH type
Follow Instructions for Use.
SN Serial number
Risk of injury from hot heater rod!
During and shortly after operation, the heater rod is
hot and touching it can lead to burns.
⇒Allow the heater rod to cool down completely.
Part Cleaning Disinfecting
Lower part
of
humidifier
With hot water and deter-
gent.
Recommended: wash
weekly in the top basket
of a dishwasher (max.
65 °C).
If necessary: descale (see
5.1, page 2)
Disinfect by
immersion
(recommended:
gigasept FF®) /
boil for 5 minutes
Humidifier
insert Boil for 5 minutes
Upper part
of
humidifier
Wipe down: use water or
mild detergent; do not use
microfiber cloth
Disinfect by wiping
(recommended:
terralin®protect /
perform advanced
Alcohol EP)
Heater rod If necessary: descale (see
5.1, page 2)
Disinfect by im-
mersion
(recommended:
gigasept FF®)
Disinfect by
spraying
(recommended:
perform advanced)
or boil for
5 minutes
5.1 Descaling the humidifier
1. Remove the humidifier from the therapy device
(Fig. ).
2. Dismantle the humidifier (Fig. ).
3. Pour 300 ml pure household vinegar (5 %
solution without additives) into the lower part of
the humidifier.
4. Put the humidifier insert in bowl of pure
household vinegar (5 % solution without
additives). Humidifier insert must be completely
covered with vinegar.
5. Leave vinegar to take effect for 1 hour.
6. Rinse off the lower part of the humidifier, the
heater rod and the humidifier insert with clean
water.
7. Carefully dry the lower part of the humidifier, the
heater rod and the humidifier insert.
8. Assemble the humidifier (see Fig. ).
5.2 Replacing the heater rod seal
(Fig. )
1. If necessary: allow the heater rod to cool down
completely.
2. Unscrew the heater rod.
3. Replace the sealing ring.
4. Put the heater rod back in.
6Functioncheck
Carry out a function check after every hygiene treat-
ment and repair, but at least every 6 months.
1. Check housing parts for cracks and damage. If
necessary: replace damaged parts.
2. Fill humidifier with water up to the mark (see Fig.
or )
3. Check whether the humidifier has any leaks. If
necessary: replace damaged parts.
4. Fill humidifier with 200 ml water.
5. Connect the humidifier to the therapy device and
switch on.
6. Set heating capacity to the highest stage.
7. Check whether the humidifier is heating up.
8. If the humidifier does not heat up slightly after
10 minutes: contact your specialist dealer.
7 Troubleshooting
8 Servicing
If used in accordance with purpose (see "2.1 Intend-
ed use", page 1) the humidifier requires no servicing.
If used and cleaned daily, the humidifier can be used
for > 6 months.
9 Scope of supply
prismaAQUA, black - WM 29680
prismaAQUA, white - WM 29490
9.1 Accessories and replacement
parts
You can order accessories and replacement parts sep-
arately if necessary. You can order a current list on
the Internet or via your specialist dealer.
10 Technical data
Fault Cause Remedy
Humidifier
does not
warm up.
Humidifier stage
switched off. Set humidifier stage.
Humidifier is faulty. Have humidifier
repaired.
Humidifier is
leaking.
Heater rod seal is
faulty.
Replace seal (see 5.2,
page 2).
Humidifier insert is
not inserted
correctly.
Insert humidifier insert
correctly.
Humidifier insert is
faulty.
Replace humidifier
insert.
Cracksinlowerpart
of humidifier.
Replace lower part of
humidifier.
Humidifier
switches off. Humidifierisempty. Fill humidifier with
water.
Product class to 93/42/EEC IIa
Dimensions
W x H x D in cm 14 x 13.5 x 18
Weight (without water) 0.6 kg
Temperature range
operation
storage
+5 °C to +37 °C
-25 °C to +70 °C
Permitted humidity for operation and
storage
15 % to 93 %, no
condensation
Air pressure range
600 hPa - 1100 hPa,
corresponds to an alti-
tude of 4000 m above
MSL
EN EN

9 Étendue de la fourniture
prismaAQUA, noir - WM 29680
prismaAQUA, blanc - WM 29490
9.1 Accessoires et pièces de
rechange
Si nécessaire, vous pouvez commander les pièces de
rechange et les accessoires séparément. Une liste ac-
tuelle est disponible sur Internet ou auprès de votre
revendeur agréé.
10 Caractéristiques techniques
Sous réserve de modifications de conception
11 Garantie
Vous trouverez des informations sur les conditions de
garantie dans le mode d'emploi de votre appareil de
thérapie.
12 Déclaration de conformité
Vous trouverez des informations sur la déclaration de
conformité dans le mode d'emploi de votre appareil
de thérapie.
Classe produit selon 93/42/CEE IIa
Dimensions
l x H x P en cm 14 x 13,5 x 18
Poids (sans eau) 0,6 kg
Plage de température
Fonctionnement
Stockage
+5 °C à +37 °C
-25 °C à +70 °C
Humidité autorisée, fonctionnement
et stockage
15 % à 93 %, sans
condensation
Plage de pression atmosphérique
600 hPa-1100 hPa,
correspond à une
altitude de 4000 m
au-dessus du niveau
de la mer
Puissance électrique
Max. 30 VA (unique-
ment en combinaison
avec l'appareil
autorisé)
Classification selon EN 60601-1-11 :
Type de protection contre les
décharges électriques
Indice de protection contre les
décharges électriques
Protection contre les infiltrations
dangereuses d’eau et de corps solides
Classe de protection II
Type BF
IP22
Classification selon DIN EN 60601-1 :
mode de fonctionnement Fonctionnement
continu
Compatibilité électromagnétique
(CEM)
selon DIN EN 60601-1-2
Antiparasitage
Immunité aux parasites
(les paramètres de contrôle et les va-
leurs limites peuvent être obtenus au-
près du fabricant si nécessaire)
PEN 55011 B
CEI 61000-4 partie 2
à 6, partie 11, partie 8
CEI 61000-3 parties 2
et 3
Chauffage de l'air respiré Max. +3 °C
Débit du système d'humidificateur
selon ISO 8185 au niveau
d'humidification 7 sans tuyau chauf-
fant à 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
Débit du système d'humidificateur
selon ISO 8185 au niveau
d'humidification 7 avec tuyau
chauffant à 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
Capacité de remplissage max. 400 ml
Chute de pression
La combinaison appa-
reil de thérapie
WM 100 TD et humi-
dificateur WM 100 TH
n'entraîne pas d'aug-
mentation de la chute
de pression.
Débit maximal 248 l/min
Pression de service max. autorisée 50 hPa
Fuite de gaz à la pression de service
max. 0,0 l/min
WM 100 TH combinable avec
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
1 Utilisation/légende
Les figures vous indiquent comment remplir,
raccorder et retirer l'humidificateur :
Remplissage de l'humidificateur
Remplissage de l'humidificateur (en alternative
à 1)
Raccordement de l’humidificateur
Retrait de l’humidificateur
Désassemblage de l'humidificateur
Assemblage de l'humidificateur
Remplacement du joint de la résistance
chauffante
Régler l'humidificateur sur l'appareil de
thérapie : l'utilisation varie en fonction de votre
appareil de thérapie. respectez le mode d'emploi de
votre appareil de thérapie.
2 Introduction
2.1 Usage prévu
L'humidificateur WM 100 TH réchauffe et humidifie
l'air respiré et prévient ainsi le dessèchement des mu-
queuses dans les voies respiratoires. Il peut être utilisé
dans les établissements cliniques et dans le cadre des
soins à domicile.
2.2 Description du fonctionnement
L'humidificateur chauffant fonctionne selon le prin-
cipe du « pass-over ». L'air entrant dans l'appareil est
amené à la surface d'une réserve d'eau préchauffée.
Ceci permet d'augmenter l’humidité relative et la
température du flux d’air. La puissance de chauffage
est réglable par paliers sur l'appareil de thérapie.
2.3 Indications
Voies respiratoires supérieures desséchées ou air
respiré ressenti comme trop froid. L'appareil
prismaAQUA doit uniquement être utilisé selon les
recommandations d'un médecin.
2.4 Contre-indications
L'humidificateur ne doit pas être utilisé chez les
patients dont les voies respiratoires supérieures sont
contournées à l'aide d'un by-pass.
2.5 Effets secondaires
Aucun effet secondaire n'est connu.
3 Sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi. Il fait partie in-
tégrante de l'humidificateur et doit être disponible à
tout moment. Conformément à la directive
93/42/CEE, veuillez respecter les points suivants.
Risque d'infection par des germes contenus dans
l'eau stagnante !
Des germes et des bactéries peuvent facilement se
développer et se multiplier dans l'eau stagnante.
⇒Nettoyer régulièrement l'humidificateur.
⇒Utiliser l'humidificateur uniquement avec de
l'eau fraîche.
Risque de blessure en cas d'utilisation de
l'appareil dans des conditions ambiantes autres
que celles prescrites
L'utilisation de l'appareil dans des conditions
ambiantes autres que celles prescrites compromet le
respect des tolérances et peut entraîner une panne
de l'appareil ainsi que des blessures du patient.
⇒Utiliser l'appareil uniquement dans les conditions
ambiantes prescrites (voir «10 Caractéristiques
techniques», page 1).
Dommages matériels dus à un trop-plein !
L’eau qui s’écoule risque de pénétrer dans l’appareil
et de l’endommager.
⇒Retirer l’humidificateur de l’appareil avant le
remplissage.
⇒Remplir l’humidificateur uniquement jusqu’au
repère max.
Dommages matériels dus à l’eau très chaude et
aux substances aromatiques !
L’eau très chaude et les substances aromatiques (par
ex. essence d’eucalyptus) peuvent endommager le
boîtier de l’humidificateur ainsi que la résistance
chauffante.
⇒Ne pas utiliser d'eau très chaude pour le
remplissage.
⇒Ne pas utiliser de substances aromatiques.
3.1 Remarques générales
• Dans le cadre des soins à domicile, l'utilisation
d'eau stérile ou fraîchement bouillie est
uniquement nécessaire dans des cas médicaux
exceptionnels. N'utilisez pas d'eau distillée à
usage technique. Cette eau peut être
contaminée par des agents microbiologiques.
• Respectez les instructions fournies au chapitre
Décontamination (voir «5 Décontamination»,
page 2) pour éviter toute infection,
contamination bactérienne ou restriction du
fonctionnement.
WM 68250c 08/2016 FR
FR FR

• L’utilisation d’articles d’une autre marque risque
d’entraîner des pannes de fonctionnement ainsi
qu’une aptitude à l’emploi limitée. En outre, les
exigences relatives à la biocompatibilité risquent
de ne pas être remplies. Veuillez noter que, dans
ces cas, tout droit relatif à la garantie et à la
responsabilité sera annulé si ni les accessoires
recommandés dans le mode d'emploi ni des
pièces de rechange d’origine ne sont utilisés.
4 Description du produit
4.1 Aperçu
Les différentes pièces sont représentées sur la page
de couverture.
Légende
1. Partie supérieure de l'humidificateur
2. Insert de l'humidificateur
3. Partie inférieure de l'humidificateur
4. Ouverture d'entrée
5. Ouverture de sortie
6. Résistance chauffante
4.2 Marquages et symboles
4.3 Symboles sur la plaque
signalétique
5 Décontamination
Nettoyer l'humidificateur chaque semaine ou, dans
un environnement clinique, le désinfecter à un
rythme hebdomadaire. Au besoin, détartrer l'humidi-
ficateur (voir 5.1, page 2). Remplacer les pièces du
boîtier si elles sont en mauvais état (fissuration). Si
l'appareil de thérapie ou l'humidificateur a été utilisé
sans filtre antibactérien, une décontamination profes-
sionnelle doit être effectuée par le revendeur lors du
changement de patient.
1. Désassembler l'humidificateur (fig. ).
2. Décontaminer l'humidificateur conformément au
tableau suivant. Il est interdit d’effectuer une
stérilisation.
Position Symbole Description
4Verser de l'eau dans l'appareil.
6L'humidificateur est chauffé. Ne
pas toucher la résistance
chauffante.
Ne pas éliminer l’appareil avec les déchets
ménagers.
Marquage CE (certifie que le produit est
conforme aux directives européennes en
vigueur).
32 V CC 32 V de tension continue
Partie appliquée de type BF
IP22
Classe de protection IP : indice de protec-
tion contre les corps étrangers solides. L'ap-
pareil est protégé contre les gouttes d'eau.
>PC< Désignation du matériau : polycarbonate
Date de fabrication (mois/année)
Type :
WM100TH
Désignation du type : appareil de la série
WM 100 TH
Respecter le mode d'emploi.
SN Numéro de série
Risque de blessure dû à la résistance chauffante
très chaude !
Pendant et juste après le fonctionnement, la
résistance chauffante est très chaude et peut
provoquer des brûlures en cas de contact.
⇒Laisser refroidir complètement la résistance
chauffante.
Pièce Nettoyage Désinfection
Partie infé-
rieure de
l'humidifi-
cateur
Avec de l’eau chaude et
du liquide vaisselle.
Recommandation : net-
toyage chaque semaine
dans le panier supérieur
du lave-vaisselle (max.
65 °C).
Si nécessaire : détartrage
(voir 5.1, page 2)
Désinfection par
immersion
(recommandation :
gigasept FF®)/faire
bouillir pendant
5 minutes
Insert de
l'humidifi-
cateur
Faire bouillir pen-
dant 5 minutes
Partie supé-
rieure de
l'humidifi-
cateur
Essuyage avec un chiffon
humide : utiliser de l'eau
ou un savon doux ; ne
pas utiliser de chiffon
microfibre
Désinfection par
essuyage
(recommandation :
terralin®protect/
perform advanced
Alcohol EP)
3. Rincer les pièces à l'eau claire et les essuyer.
4. Procéder à un contrôle visuel.
5. Si nécessaire : remplacer les pièces
endommagées.
6. Assembler l'humidificateur (fig. ).
5.1 Détartrage de l’humidificateur
1. Retirer l'humidificateur de l'appareil de thérapie
(fig. ).
2. Désassembler l'humidificateur (fig. ).
3. Verser 300 ml de vinaigre de cuisine pur (solution
à 5 % sans additifs) dans la partie inférieure de
l'humidificateur.
4. Placer l'insert de l'humidificateur dans un
récipient contenant du vinaigre de cuisine pur
(solution à 5 % sans additifs). L'insert de
l'humidificateur doit être entièrement immergé
dans le vinaigre.
5. Laisser agir le vinaigre pendant 1 heure.
6. Rincer la partie inférieure, la résistance
chauffante et l'insert de l'humidificateur à l’eau
claire.
7. Essuyer soigneusement la partie inférieure, la
résistance chauffante et l'insert de
l'humidificateur.
8. Assembler l'humidificateur (voir fig. ).
5.2 Remplacement du joint de la
résistance chauffante (fig. )
1. Si nécessaire : laisser refroidir complètement la
résistance chauffante.
2. Dévisser la résistance chauffante.
3. Remplacer la bague d'étanchéité.
4. Remettre la résistance chauffante en place.
6 Contrôle fonctionnel
Procédez à un contrôle fonctionnel après chaque dé-
contamination et chaque réparation, mais au moins
tous les 6 mois.
1. Vérifier que les pièces du boîtier ne présentent
pas de fissures et ne sont pas endommagées. Si
nécessaire : remplacer les pièces endommagées.
2. Remplir l’humidificateur d’eau jusqu’au repère
(voir fig. ou ).
3. Contrôler l'étanchéité de l'humidificateur. Si
nécessaire : remplacer les pièces endommagées.
4. Remplir l'humidificateur de 200 ml d'eau.
5. Raccorder l'humidificateur à l'appareil de
thérapie et le mettre en marche.
6. Régler la puissance de chauffage au niveau le
plus élevé.
7. Vérifier si l'humidificateur chauffe.
8. Si l'humidificateur ne chauffe pas légèrement au
bout de 10 minutes : contacter le revendeur.
7 Dysfonctionnements
8 Maintenance
Lorsqu'il est utilisé conformément à l'usage prévu
(voir «2.1 Usage prévu», page 1), l'humidificateur est
un appareil sans maintenance. En cas d'utilisation et
de nettoyage quotidiens, l'humidificateur peut être
utilisé sur une durée >6 mois.
Résistance
chauffante
Si nécessaire : détartrage
(voir 5.1, page 2)
Désinfection par
immersion
(recommandation :
gigasept FF®)
Désinfection par
vaporisation
(recommandation :
perform advanced)
ou faire bouillir
pendant 5 minutes
Pièce Nettoyage Désinfection
Dysfonctio
nnement
Cause Remède
L’humidifica-
teur ne
chauffe pas.
Niveau d'humidifi-
cation désactivé.
Régler le niveau
d’humidification.
L'humidificateurest
défectueux.
Faire réparer
l'humidificateur.
L'humidifica-
teur n'est pas
étanche.
Joint de la résis-
tance chauffante
défectueux.
Remplacer le joint (voir
5.2, page 2).
L'insert de
l'humidificateur
n'est pas installé
correctement.
Installer correctement
l'insert de l'humidifica-
teur.
L'insert de l'humi-
dificateur est défec-
tueux.
Remplacer l'insert de
l'humidificateur.
Fissures dans la
partie inférieure de
l'humidificateur.
Remplacer la partie
inférieure de
l'humidificateur.
L'humidifica-
teur se coupe.
L'humidificateurest
vide.
Remplir
l'humidificateur d'eau.
FR FR

houdsvrij. Bij dagelijks gebruik en reiniging is de
ademluchtbevochtiger >6 maanden te gberuiken.
9 Omvang van de levering
prismaAQUA, zwart - WM 29680
prismaAQUA, wit - WM 29490
9.1 Accessoires en
reserveonderdelen
U kunt desgewenst accessoires en reserveonderdelen
apart bestellen. Een actuele lijst is verkrijgbaar in het
internet of via de geautoriseerde vakhandelaar.
10 Technische gegevens
Wijzigingen van de constructie voorbehouden
11 Garantie
Informatie over de garantiebepalingen staat vermeld
in de gebruiksaanwijzing van het therapieapparaat.
12 Verklaring van overeenkomst
Informatie over de verklaring van overeenkomst staat
vermeld in de gebruiksaanwijzing van het therapie-
apparaat.
Productklasse volgens 93/42/EEG IIa
Afmetingen
B x H x D in cm 14 x 13,5 x 18
Gewicht (zonder water) 0,6 kg
Temperatuurbereik
Werking
Opslag
+5 °C tot +37 °C
-25 °C tot +70 °C
Toegelaten vochtigheid gedurende
werking en opslag
15 % tot 93 %, niet
condenserend
Luchtdrukbereik
600 hPa-1100 hPa,
komt overeen met een
hoogte van 4000 m
boven NN
Elektrisch vermogen
Max. 30 VA (alleen in
combinatie met het
toegelaten apparaat)
Classificatie volgens EN 60601-1-11:
Bescherming tegen elektrische schok-
ken
Beschermingsgraad tegen elektrische
schokken
Bescherming tegen schadelijk binnen-
dringen van water en vaste deeltjes
Beschermklasse II
Type BF
IP22
Classificatie volgens DIN EN 60601-1:
Bedrijfssoort Permanente werking
Elektromagnetische compatibiliteit
(EMC)
overeenkomstig DIN EN 60601-1-2
Radio-ontstoring
Radiostoringsbestendigheid
(De testparameters en grenswaarden
kunnen desgewenst bij de fabrikant
worden aangevraagd)
PEN 55011 B
IEC 61000-4 deel 2
tot 6, deel 11, deel 8
IEC 61000-3 deel 2 en
3
Verwarming van de ademlucht Max. +3 °C
Systeemafgifte ademluchtbevochtiger
overeenkomstig ISO 8185 bij bevoch-
tigertrap 7 zonder verwarmbare slang
bij 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
Systeemafgifte ademluchtbevochtiger
overeenkomstig ISO 8185 bij bevoch-
tigertrap 7 met verwarmbare slang bij
23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
Max. vulvolume 400 ml
Drukdaling
Drukdaling via appa-
ratencombinatie the-
rapieapparaten WM
100 TD en ademlucht-
bevochtiger WM 100
TH verhoogt zich niet.
Maximale flow 248 l/min
Max. toelaatbare werkingsdruk 50 hPa
Gaslekkage bij max. werkingsdruk 0,0 l/min
WM 100 TH te combineren met
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
1 Bediening / Legenda
Zie de afbeeldingen voor het vullen, het aansluiten en
afnemen van de ademluchtbevochtiger:
Ademluchtbevochtiger vullen
Ademluchtbevochtiger vullen (alternatief voor1)
Ademluchtbevochtiger aansluiten
Ademluchtbevochtiger afnemen.
Ademluchtbevochtiger demonteren.
Ademluchtbevochtiger monteren.
Afdichting verwarmingsstaaf vervangen.
Ademluchtbevochtiger op therapieapparaat
instellen: Afhankelijk van het gebruikte therapieap-
paraat verschilt de bediening. Let op de gebruiksaan-
wijzing van uw therapieapparaat.
2 Introductie
2.1 Toepassingsdoel
De ademluchtbevochtiger WM 100 TH verwarmt en
bevochtigt de ademlucht en voorkomt daarbij dat de
slijmvliezen in de luchtwegen uitdrogen. Hij kan in
ziekenhuizen en thuis worden toegepast.
2.2 Functiebeschrijving
De verwarmbare ademluchtbevochtiger functioneert
volgens het pass-over principe. De toegevoerde lucht
wordt over het oppervlak van warm water geleid.
Daarbij wordt de relatieve luchtvochtigheid en de
temperatuur van de luchtstroom verhoogd. De ver-
warmingscapaciteit is op het therapieapparaat in
trappen instelbaar.
2.3 Indicaties
Droge bovenste luchtwegen en als te koud gevoelde
ademlucht. prismaAQUA mag alleen overeenkomstig
de aanbeveling van een arts worden gebruikt.
2.4 Contra-indicaties
De ademluchtbevochtiger mag niet bij patiënten wor-
den gebruikt, bij wie de bovenste ademwegen met
een bypass werden overbrugd.
2.5 Bijwerkingen
Er zijn geen bijwerkingen bekend.
3 Veiligheid
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze
is bestanddeel van de ademluchtbevochtiger en moet
te allen tijde aanwezig zijn. Volgens de richtlijn 93/42/
EEG dient u de volgende punten in acht te nemen.
Infectiegevaar door bacteriën in muf water!
In muf water kunnen zich gemakkelijk kiemen en
bacteriën verzamelen en vermenigvuldigen.
⇒De ademluchtbevochtiger regelmatig reinigen.
⇒De ademluchtbevochtiger alleen met vers water
gebruiken.
Gevaar voor letsel door de werking van het
apparaat buiten de voorgeschreven
omgevingsvoorwaarden
Het gebruik van het apparaat buiten de
voorgeschreven omgevingsvoorwaarden kan ertoe
leiden dat de toleranties niet worden aangehouden,
dat het apparaat uitvalt en de patiënt letsel oploopt.
⇒Gebruik het apparaat alleen binnen de
voorgeschreven omgevingsvoorwaarden (zie "10
Technische gegevens", pagina 1).
Materiaalschade door te vol vullen!
Uitlopend water kan in het apparaat lopen en het
beschadigen.
⇒De ademluchtbevochtiger voor het vullen van het
apparaat losmaken.
⇒De ademluchtbevochtiger alleen tot de
markering max. vullen.
Materiaalschade door heet water en aromatische
toevoegingen!
Heet water of aromatische olie (bijv. eucalyptusolie)
kunnen de behuizing van de ademluchtbevochtiger
en de verwarmingsstaaf
beschadigen.
⇒Vul geen heet water in het apparaat.
⇒Geen aromatische toevoegingen gebruiken.
3.1 Algemene aanwijzingen
• Het gebruik van steriel of gekookt water is bij de
toepassing thuis alleen in medische
uitzonderingsgevallen nodig. Gebruik geen
gedestilleerd water dat voor technische
doeleinden is bestemd, omdat het
microbiologisch belast kan zijn.
• Om infecties, bacteriële contaminatie of afbreuk
aan de werking te voorkomen zie het hoofdstuk
Hygiënische voorbereiding (zie "5 Hygiënische
voorbereiding", pagina 2).
WM 68250c 08/2016 NL
NL NL

• Het gebruik van producten van derden kan tot
het uitvallen van functies en een beperkte
gebruiksgeschiktheid leiden. Bovendien bestaat
de kans dat niet is voldaan aan de eisen voor de
bio-compatibiliteit. Houd er rekening mee dat in
deze gevallen elke aanspraak op garantie en
aansprakelijkheid vervalt, wanneer niet de in de
gebruiksaanwijzing aanbevolen accessoires of
geen originele reserveonderdelen worden
gebruikt.
4 Productbeschrijving
4.1 Overzicht
De weergave van de afzonderlijke onderdelen vindt u
op de omslag.
Legenda
1. Bovengedeelte bevochtiger
2. Inzetstuk bevochtiger
3. Ondergedeelte bevochtiger
4. Ingangsopening
5. Uitgangsopening
6. Verwarmingsstaaf
4.2 Markeringen en symbolen
4.3 Symbolen op het typeplaatje
5 Hygiënische voorbereiding
De ademluchtbevochtiger wekelijks reinigen resp. in
het ziekenhuis desinfecteren. Indien nodig de adem-
luchtbevochtiger ontkalken (zie 5.1, pagina 2). Delen
van de behuizing bij slechte toestand (scheurvorming)
vervangen. Wanneer het therapieapparaat of de
ademluchtbevochtiger zonder een bacteriënfilter
worden gebruikt, moet bij een wissel van de patiënt
een professionele hygiënisch voorbereiding door de
vakhandelaar worden uitgevoerd.
1. De ademluchtbevochtiger demonteren (afb. ).
2. Ademluchtbevochtiger volgens de volgende
tabel hygiënisch voorbereiden. Een sterilisatie is
niet toegestaan.
Functie Symbool Beschrijving
4Water vullen.
6Ademluchtbevochtiger is ver-
warmd. Raak de verwarmingsstaaf
niet aan.
Apparaat niet bij het huisvuil verwijderen.
CE-markering (bevestigt dat het apparaat
voldoet aan de geldende Europese richtlij-
nen).
32 V DC 32 V gelijkspanning
Toegepast onderdeel type BF
IP22
IP-beschermklasse: Beschermingsgraad te-
gen vaste vreemde deeltjes. Het apparaat is
tegen druipwater beschermd.
>PC< Materiaalaanduiding: Polycarbonaat
Productiedatum (maand/jaar)
Type:
WM100TH
Typeaanduiding: Apparaat van de
WM 100 TH
Gebruiksaanwijzing in acht nemen.
SN Serienummer
Gevaar voor letsel door hete verwarmingsstaaf!
Tijdens en kort na de werking is de
verwarmingsstaaf heet en kan het aanraken ervan
tot verbrandingen leiden.
⇒Verwarmingsstaaf volledig laten afkoelen.
Onder-
deel Reiniging Desinfectie
Bevochtiger-
onderge-
deelte
Met warm water en af-
wasmiddel.
Aanbeveling: wekelijks in
de bovenste mand van de
vaatwasmachine (max.
65 °C) reinigen.
Indien noodzakelijk: Ont-
kalken (zie 5.1, pagina 2)
Dompeldesinfectie
(Aanbeveling:
gigasept FF®) /
5 minuten koken
Inzetstuk be-
vochtiger 5 Minuten koken
Bevochtiger-
bovenge-
deelte
Vochtig afnemen: Water
of milde zeep gebruiken;
gene microvezeldoekje
gebruiken
Wisdesinfectie
(aanbeveling:
terralin®protect /
perform advanced
Alcohol EP)
3. Onderdelen met helder water afspoelen en
afdrogen.
4. Visuele controle uitvoeren.
5. Indien noodzakelijk: beschadigde delen
vervangen.
6. De ademluchtbevochtiger monteren (afb. ).
5.1 Ademluchtbevochtiger
ontkalken
1. De ademluchtbevochtiger van het
theapieapparaat verwijderen (afb. ).
2. De ademluchtbevochtiger demonteren (afb. ).
3. 300 ml zuivere huishoudazijn (5 %oplossing,
zonder toevoegingen) in het ondergedeelte van
de bevochtiger vullen.
4. Het bevochtigerinzetstuk in een kom met zuivere
huishoudazijn (5 %oplossing, zonder
toevoegingen) vullen. Het bevochtigerinzetstuk
moet volledig met azijn zijn bedekt.
5. Azijn 1 uur laten inwerken.
6. Ondergedeelte van de bevochtiger,
verwarmingsstaaf en bevochtigerinzetstuk met
helder water afspoelen.
7. Ondergedeelte van de bevochtiger,
verwarmingsstaaf en bevochtigerinzetstuk
zorgvuldig afdrogen.
8. De ademluchtbevochtiger monteren (zie afb. ).
5.2 Afdichting verwarmingsstaaf
vervangen (afb. )
1. Indien noodzakelijk: Verwarmingsstaaf volledig
laten afkoelen.
2. Verwarmingsstaaf eruit schroeven.
3. Afdichtingsring eruit schroeven.
4. Verwarmingsstaaf terugplaatsen.
6 Functiecontrole
Voer na ieder hygiënische voorbereiding, na ieder
reparatie, echter tenminste iedere 6 maanden een
functiecontrole uit.
1. Delen van de behuizing op scheuren en
beschadigingen controleren. Indien noodzakelijk:
beschadigde delen vervangen.
2. De ademluchtbevochtiger tot de markering met
water vullen (zie afb. of )
3. Controleer of de ademluchtbevochtiger dicht is.
Indien noodzakelijk: beschadigde delen
vervangen.
4. Ademluchtbevochtiger met 200 ml water vullen.
5. De ademluchtbevochtiger op het
therapieapparaat aansluiten en inschakelen.
6. Verwarmingscapaciteit op de hoogste stand
zetten.
7. Controleer of de ademluchtbevochtiger
verwarmt.
8. Wanner de ademluchtbevochtiger zich na 10
minuten niet licht verwarmt: Contact opnemen
met de vakhandel.
7 Storingen
8 Onderhoud
Bij reglementaire toepassing (zie "2.1 Toepassings-
doel", pagina 1) is de ademluchtbevochtiger onder-
Verwar-
mingsstaaf
Indien noodzakelijk:
Ontkalken (zie 5.1,
pagina 2)
Dompeldesinfectie
(aanbeveling:
gigasept FF®)
Sproeidesinfectie
(aanbeveling: per-
form advanced) of
5 minuten koken
Onder-
deel Reiniging Desinfectie
Storing Oorzaak Verhelpen
De
ademluchtbe-
vochtiger
wordt niet
warm.
Bevochtigerstand
uitgeschakeld.
Bevochtigerstand
instellen.
Ademluchtbevoch-
tiger defect.
De ademluchtbevochti-
ger laten repareren.
De
ademluchtbe-
vochtiger is
lek.
De afdichting van
de verwarmings-
staaf is defect.
Afdichting vervangen
(zie 5.2, pagina 2).
Bevochtigerinzet-
stuk niet correct
geplaatst.
Bevochtigerinzetstuk
correct plaatsen.
Bevochtigerinzet-
stuk is defect.
Bevochtigerinzetstuk
vervangen.
Scheuren in on-
dergedeelte be-
vochtigerinzetstuk.
Ondergedeelte bevoch-
tigerinzetstuk vervan-
gen.
De adem-
luchtbevochti-
ger schakelt
uit.
De ademluchtbe-
vochtiger is leeg.
De ademluchtbevochti-
ger met water vullen.
NL NL

9 Materiale in dotazione
prismaAQUA, nero - WM 29680
prismaAQUA, bianco - WM 29490
9.1 Accessori e parti di ricambio
In caso di necessità è possibile ordinare gli accessori e
le parti di ricambio separatamente. Un elenco aggior-
nato è reperibile in Internet o presso il proprio riven-
ditore specializzato.
10 Dati tecnici
Con riserva di modifiche costruttive
11 Garanzia
Informazioni sulle condizioni di garanzia sonocontenute
nelle istruzioni d'uso dell'apparecchio terapeutico.
12 Dichiarazione di conformità
Informazioni sulla dichiarazione di conformità sono
contenute nelle istruzioni d'uso dell'apparecchio
terapeutico.
Classe del prodotto secondo la
direttiva 93/42/CEE IIa
Dimensioni
L x A x P in cm 14 x 13,5 x 18
Peso (senza acqua) 0,6 kg
Range di temperatura
Funzionamento
Stoccaggio
da +5 °C a+37 °C
da -25 °C a+70 °C
Umidità ammessa per funzionamen-
to e stoccaggio
Da 15 a 93 %, senza
formazione di condensa
Campo di pressione aria
600 hPa-1100 hPa,
pari a un'altitudine di
4000 m slm
Potenza elettrica
Max. 30 VA (solo in ab-
binamento a un appa-
recchio autorizzato)
Classificazione ai sensi della norma
EN 60601-1-11:
Tipo di protezione contro scosse
elettriche
Grado di protezione contro scosse
elettriche
Protezione contro la penetrazione di
acqua e corpi solidi
Classe di protezione II
Tipo BF
IP22
Classificazione secondo DIN
EN 60601-1: Modo operativo Funzionamento
continuo
Compatibilità elettromagnetica
(EMC)
secondo DIN EN 60601-1-2
Schermatura contro i radiodisturbi
Resistenza ai radiodisturbi
(Se necessario, è possibile richiedere
al costruttore i parametri di collaudo
e i valori limite)
PEN 55011 B
IEC 61000-4 parti dalla
2 alla 6, parte 11, parte
8
EN 61000-3, parti 2 e 3
Riscaldamento dell’aria inalata Max. +3 °C
Umidificazione dell'aria inalata
secondo ISO 8185 con livello di
umidificazione 7 senza tubo flessibile
riscaldabile a 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
Umidificazione dell'aria inalata
secondo ISO 8185 con livello di
umidificazione 7 con tubo flessibile
riscaldabile a 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
Volume di riempimento max. 400 ml
Caduta pressione
La caduta pressione
mediantecombinazione
di apparecchio terapeu-
tico WM 100 TD e umi-
dificatore WM 100 TH
non aumenta.
Flusso massimo 248 l/min
Pressione di esercizio max. ammessa 50 hPa
Perdite di gas alla pressione di eser-
cizio max. 0,0 l/min
WM 100 TH combinabile con
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
1 Funzionamento / legenda
Le figure seguenti mostrano come riempire, collegare
e rimuovere l'umidificatore:
Riempimento dell’umidificatore
Riempimento dell'umidificatore (alternativa a1)
Collegamento dell’umidificatore
Rimozione dell’umidificatore.
Smontaggio dell'umidificatore.
Assemblaggio dell'umidificatore.
Sostituzione della guarnizione dell'asta
riscaldante.
Impostazione dell'umidificatore sull'apparec-
chio terapeutico: il funzionamento varia a seconda
dell'apparecchio terapeutico utilizzato. Osservare le
istruzioni d'uso del proprio apparecchio terapeutico.
2 Introduzione
2.1 Impiego previsto
L'umidificatore WM 100 TH riscalda e umidifica l'aria
inalata e impedisce che le mucose delle vie aeree si
secchino. Può essere utilizzato nelle cliniche e in
ambito domestico.
2.2 Descrizione del funzionamento
L’umidificatore funziona in base al principio di pass-
over. L'aria viene convogliata sulla superficie dell'ac-
qua calda. In questo modo, l’umidità relativa e la tem-
peratura del flusso d’aria aumentano. Il
riscaldamento dell'apparecchio terapeutico è
impostabile in livelli.
2.3 Indicazioni
Alte vie respiratorie secche e aria inalata percepita
come troppo fredda. prismaAQUA può essere
utilizzato solo dietro prescrizione medica.
2.4 Controindicazioni
L’umidificatore non deve essere impiegato su pazienti
con by-pass delle alte vie respiratorie.
2.5 Effetti collaterali
Non sono noti effetti collaterali.
3 Sicurezza
Leggere attentamente le presenti istruzioni d'uso.
Esse costituiscono parte integrante dell'umidificatore
e devono essere tenute sempre a portata di mano.
Conformemente ai requisiti della direttiva 93/42/CEE,
rispettare le seguenti indicazioni.
Pericolo di infezione dovuto ai germi che si
formano nell'acqua ferma!
Nell'acqua ferma germi e batteri si insediano e
proliferano facilmente.
⇒Pulire regolarmente l’umidificatore.
⇒Utilizzare l'umidificatore solo con acqua fresca.
Pericolo di lesioni dovuto all'utilizzo
dell'apparecchio al di fuori delle condizioni
ambiente prescritte
L'utilizzo dell'apparecchio al di fuori delle condizioni
ambiente prescritte può portare al mancato rispetto
delle tolleranze con guasto dell'apparecchio e lesioni
al paziente.
⇒Utilizzare l'apparecchio soltanto entro le condi-
zioni ambiente prescritte (ved. “10 Dati tecnici”,
pagina 1).
Danni materiali causati da sovrariempimento!
L’acqua in eccesso può penetrare nell’apparecchio e
danneggiarlo.
⇒Rimuovere l’umidificatore dall’apparecchio prima
del riempimento.
⇒Riempire l’umidificatore solo fino al contrassegno
max.
Danni materiali causati da acqua bollente e
additivi aromatici!
Acqua bollente e additivi aromatici (ad es. olio di
eucalipto) possono danneggiare l'alloggiamento
dell’umidificatore e l’asta riscaldante.
⇒Non riempire con acqua calda.
⇒Non utilizzare additivi aromatici.
3.1 Indicazioni generali
• L'utilizzo di acqua sterile o bollita in ambito
domestico è consentito solo in casi clinici
eccezionali. Non utilizzare acqua distillata per
impieghi specifici in quanto potrebbe non essere
microbiologicamente pura.
• Al fine di evitare infezione, contaminazione
batterica o compromissione del normale
funzionamento dell'apparecchio, rispettare
quanto indicato alla sezione “Trattamento
igienico” (ved. “5 Trattamento igienico”, pagina
2).
WM 68250c 08/2016 IT
IT IT

• L'impiego di articoli di altri produttori potrebbe
causare anomalie di funzionamento e
un'idoneità all'uso limitata. Inoltre, i requisiti di
biocompatibilità potrebbero non essere
soddisfatti. In caso di utilizzo di accessori diversi
da quelli consigliati nelle istruzioni d'uso e di parti
di ricambio non originali decade qualsiasi
responsabilità e non verrà quindi riconosciuto il
diritto alla garanzia.
4 Descrizione del prodotto
4.1 Panoramica
La rappresentazione dei singoli componenti è
riportata sul frontespizio.
Legenda
1. Parte superiore umidificatore
2. Inserto umidificatore
3. Parte inferiore umidificatore
4. Foro di ingresso
5. Foro di uscita
6. Asta riscaldante
4.2 Contrassegni e simboli
4.3 Simboli sulla targhetta
dell’apparecchio
5 Trattamento igienico
Pulire settimanalmente l'umidificatore e disinfettarlo
in ambito clinico. All'occorrenza decalcificare l'umidi-
ficatore (ved. 5.1, pagina 2). Sostituire i componenti
del corpo se danneggiati (formazione di incrinature).
Se si utilizza l'apparecchio terapeutico o l'umidificato-
re senza filtro antibatterico, in caso di cambio del
paziente fare eseguire un trattamento igienico pro-
fessionale dal rivenditore specializzato.
1. Scomposizione dell'umidificatore (fig. ).
2. Eseguire il trattamento igienico dell'umidificatore
attenendosi alla seguente tabella. Non è
ammessa alcuna sterilizzazione.
Posi-
zione Simbolo Descrizione
4Riempire con acqua.
6L’umidificatore è caldo. Non
toccare l’asta riscaldante.
Non smaltire l'apparecchio insieme ai rifiuti
domestici.
Marchio CE (conferma che il prodotto è
conforme alle direttive europee vigenti).
32 V CC 32 V tensione continua
Parte applicata tipo BF
IP22
Classe di protezione IP: grado di protezione
contro corpi estranei solidi. L’apparecchio è
protetto dagli schizzi d'acqua.
>PC< Denominazione del materiale:
Policarbonato
Data di produzione (mese / anno)
Tipo:
WM100TH
Denominazione del tipo: apparecchio di
WM 100 TH
Attenersi alle istruzioni d’uso.
SN Numero di serie
Pericolo di lesioni per asta riscaldante rovente!
Durante e subito dopo l'uso l'asta riscaldante è
rovente e può provocare ustioni se toccata.
⇒Lasciare raffreddare completamente l’asta
riscaldante.
Compo-
nente Pulizia Disinfezione
Parte
inferiore
umidifica-
tore
Con acqua calda e
detergente.
Consiglio: pulire settima-
nalmente nel cestello su-
periore della lavastoviglie
(max. 65 °C).
Se necessario: decalcifica-
re (ved. 5.1, pagina 2)
Disinfezione per
immersione
(Consiglio:
gigasept FF®) /
fare bollire per
5 minuti
Inserto umi-
dificatore
Fare bollire per 5
minuti
Parte
superiore
umidifica-
tore
Lavare utilizzando: acqua
o sapone delicato; non
utilizzare panni in
microfibra
Disinfezione per
strofinamento
(consiglio:
terralin®protect /
perform advanced
Alcohol EP)
3. Sciacquare con acqua pulita e asciugare.
4. Eseguire un controllo visivo.
5. Se necessario: sostituire i componenti
danneggiati.
6. Rimontare l'umidificatore (fig. ).
5.1 Decalcificazione
dell’umidificatore
1. Rimuovere l'umidificatore dall'apparecchio
terapeutico (fig. ).
2. Scomposizione dell'umidificatore (fig. ).
3. Versare 300 ml di aceto puro per uso domestico
(soluzione al 5% senza additivi) nella parte
inferiore dell’umidificatore.
4. Collocare l'inserto umidificatore in un recipiente
con aceto puro per uso domestico (soluzione al
5% senza additivi). L'inserto umidificatore deve
essere interamente ricoperto dall'aceto.
5. Lasciare agire l’aceto per 1 ora.
6. Risciacquare la parte inferiore dell'umidificatore,
l'asta riscaldante e l'inserto umidificatore con
acqua pulita.
7. Asciugare con cura la parte inferiore
dell'umidificatore, l'asta riscaldante e l'inserto
umidificatore.
8. Rimontare l'umidificatore (fig. ).
5.2 Sostituzione della guarnizione
dell'asta riscaldante (fig. )
1. Se necessario: Lasciare raffreddare
completamente l’asta riscaldante.
2. Svitare l'asta riscaldante.
3. Sostituire l'anello di tenuta.
4. Reinserire l'asta riscaldante.
6 Controllo funzionale
Dopo ogni trattamento igienico così come dopo ogni
manutenzione, al più tardi tuttavia dopo 6 mesi, ef-
fettuare un controllo funzionale.
1. Controllare che i componenti del corpo non
presentino crepe e non siano danneggiati. Se
necessario: sostituire i componenti danneggiati.
2. Riempire con acqua l’umidificatore fino a
raggiungere la tacca (ved. fig. o )
3. Controllare la tenuta dell’umidificatore dell’aria
inalata. Se necessario: sostituire i componenti
danneggiati.
4. Riempire l'umidificatore con 200 ml di acqua.
5. Collegare l'umidificatore all'apparecchio
terapeutico e accenderlo.
6. Impostare il riscaldamento sul livello più alto.
7. Verificare che l’umidificatore si riscaldi.
8. Se dopo 10 minuti l'umidificatore non è neppure
leggermente caldo: contattare il rivenditore
specializzato.
7 Anomalie
8 Manutenzione
Se utilizzato in modo conforme (ved. “2.1 Impiego
previsto”, pagina 1) l'umidificatore è esente da ma-
nutenzione. Utilizzandolo e pulendolo ogni giorno
l'umidificatore può essere utilizzato >6 mesi.
Asta riscal-
dante
Se necessario:
decalcificare (ved. 5.1,
pagina 2)
Disinfezione per
immersione
(consiglio:
gigasept FF®)
Disinfezione per
nebulizzazione
(consiglio: perform
advanced) o far
bollire per 5 minuti
Compo-
nente Pulizia Disinfezione
Anomalia Causa Soluzione
L’umidifica-
tore non si
riscalda.
Disattivare il livello
di umidificazione.
Regolare il livello di
umidificazione.
L'umidificatore è
difettoso.
Fare riparare
l'umidificatore.
L'umidifica-
tore non è a
tenuta.
La guarnizione
dell’asta riscal-
dante è difettosa.
Sostituire la
guarnizione (ved. 5.2,
pagina 2).
Inserto umidifica-
tore non inserito
correttamente.
Inserire correttamente
l'inserto umidificatore.
L'inserto umidifica-
tore è difettoso.
Sostituire l'inserto
umidificatore.
Incrinature nella
parte inferiore
dell'umidificatore.
Sostituire la parte
inferiore
dell'umidificatore.
L’umidificato-
re si spegne.
L’umidificatore è
vuoto.
Riempire l'umidifica-
tore con acqua.
IT IT

bakım gerektirmez. Günlük kullanım ve temizleme
halinde solunum havasınemlendiricisi >6 ay
kullanılabilir.
9 Teslimat kapsamı
prismaAQUA, siyah - WM 29680
prismaAQUA, beyaz - WM 29490
9.1 Aksesuar ve yedek parçalar
Gerek duyduğunuzda aksesuar parçalarınıve yedek
parçalarıayrıolarak siparişedebilirsiniz. Güncelleştiril-
mişbir listeyi İnternet veya yetkili satıcınız üzerinden
alabilirsiniz.
10 Teknik veriler
Yapısal değişiklik yapma hakkısaklıdır
11 Garanti
Garanti koşullarıile ilgili bilgiler için terapi cihazınızın
kullanma talimatına bakabilirsiniz.
12 Uygunluk beyanı
Uygunluk beyanıile ilgili bilgiler için terapi cihazınızın
kullanma talimatına bakabilirsiniz.
93/42/EEC uyarınca ürün sınıfıIIa
Ölçüler
G x Y x D [cm] 14 x 13,5 x 18
Ağırlık (susuz) 0,6 kg
Isıderecesi aralığı
Çalıştırma
Depolama
+5 °C ila +37 °C
-25 °C ila +70 °C
Çalıştırma ve depolama esnasındaki
izin verilen nem oranı
% 15 ila % 95 arasın-
da, yoğuşmasız
Hava basıncıaralığı
600 hPa-1100 hPa,bu
değer deniz seviyesin-
den 4000 m yüksekli-
ğe eşittir
Elektrik gücü
Azm. 30 VA (sadece
izin verilen cihaz ile
kombine edilmesi ha-
linde)
EN 60601-1-11 standardına göre sı-
nıflandırma:
Elektrik çarpmasına karşıkoruma türü
Elektrik çarpmasına karşıkoruma
derecesi
İçine zararlısu ve katımaddeler
girmesine karşıkoruma
Koruma sınıfıII
Model BF
IP22
DIN EN 60601-1 standardına göre
sınıflandırma: Çalıştırma şekli Sürekli çalışma
Elektromanyetik uyumluluk (EMC)
DIN EN 60601-1-2 standardına göre
Girişim bastırma
Radyo paraziti bağışıklığı
(Kontrol parametreleri ve sınırdeğerler
gerektiğinde üreticiden talep
edilebilir)
PEN 55011 B
IEC 61000-4 Bölüm 2
- 6, Bölüm 11, Bölüm
8
IEC 61000-3 Bölüm 2
ve 3
Solunum havasının ısıtılmasıAzm. +3 °C
ISO 8185 standardına göre nemlen-
dirme sınıfı7'de ısıtılabilen hortum ol-
madan 23 °C sıcaklıkta solunum
havasınemlendirici sistemi nem çıkış
miktarı
- 5 hPa (12,2 l/dk)
- 10 hPa (18 l/dk)
- 20 hPa (25,9 l/dk)
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
ISO 8185 standardına göre nemlen-
dirme sınıfı7'de ısıtılabilen hortum ile
birlikte 23 °C sıcaklıkta solunum ha-
vasınemlendirici sistemi nem çıkış
miktarı
- 5 hPa (12,2 l/dk)
- 10 hPa (18 l/dk)
- 20 hPa (25,9 l/dk)
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
Azm. doldurma hacmi 400 ml
Basınç düşüşü
Terapi cihazı
WM 100 TD ve solu-
num havasınemlendi-
ricisi WM 100 TH
cihaz kombinasyonu
üzerinden söz konusu
olan basınç düşüşü
yükselmez.
Azami akış248 l/dk
Azm. izin verilen çalışma basıncı50 hPa
Azm. çalışma basıncında gaz kaçağı0,0 l/dk
WM 100 TH, müteakip modeller ile
kombine edilebilir
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
1Kullanılması/ Lejant
Solunum havasınemlendiricisini nasıl dolduracağınızı,
monte edeceğınızıve sökeceğinizi görmek için lütfen
ilgili resimlere bakınız:
Solunum havasınemlendiricisinin doldurulması
Solunum havasınemlendiricisinin doldurulması
(1 için alternatif)
Solunum havasınemlendiricisinin monte edilmesi
Solunum havasınemlendiricisinin sökülmesi
Solunum havasınemlendiricisinin parçalarına
ayrılması
Solunum havasınemlendiricisinin tekrar toplanması
Isıtma çubuğu contasının değiştirilmesi
Solunum havasınemlendiricisinin terapi cihazın-
da ayarlanması: Kullanılan terapi cihazına bağlıola-
rak, sistemin kullanımıda farklıdır. Lütfen terapi
cihazınızın kullanma kılavuzunu dikkate alınız.
2Giriş
2.1 Kullanım amacı
Solunum havasınemlendiricisi WM 100 TH solunum
havasınıısıtır, nemlendirir ve bu sayede solunum yol-
larındaki mukoza tabakalarının kurumasınıönler. Bu
donanım, klinik türü kurumlarda ve evde kullanılabilir.
2.2 İşlev açıklamaları
Isıtılabilen solunum havasınemlendirici, pass-over
olarak adlandırılan üzerinden geçme prensibine göre
çalışır. Cihaza giren hava, sıcak suyun yüzeyi üzerin-
den geçirilir. Bu esnada, hava akımının bağıl nem ora-
nıve ısıderecesi yükselir. Isıtma gücü terapi cihazında
kademeler halinde ayarlanabilir.
2.3 Endikasyonlar
Üst solunum yollarının kuru olmasıve solunum hava-
sının çok soğuk olarak algılanması. prismaAQUA ciha-
zısadece bir doktorun tavsiyesi üzerine kullanılabilir.
2.4 Kontrendikasyonlar
Solunum havasınemlendiricisi, üst solunum yollarıbir
baypas üzerinden devre dışıbırakılmışhastalarda kul-
lanılmamalıdır.
2.5 Yan etkiler
Her hangi bir yan etki bilinmemektedir.
3 Güvenlik
İşbu kullanma talimatınıdikkatlice okuyunuz. Bu kullan-
ma talimatı, solunum havasınemlendiricisinin kbir par-
çasıolup, her zaman kullanıma hazır bulundurulmalıdır.
Avrupa Birliği'nin 93/42/EEC sayılıTıbbi Cihaz Yönet-
meliği uyarınca, müteakip hususlarıdikkate alınız.
Durgun sudaki mikroplardan kaynaklanan
enfeksiyon tehlikesi!
Durgun suda mikroplar ve bakteriler kolayca
yerleşme olanağıbulur ve çoğalır.
⇒Solunum havasınemlendiricisini muntazam
aralıklar ile temizleyiniz.
⇒Solunum havasınemlendiricisini sadece taze ve
temiz su ile kullanınız.
Cihazın öngörülmüşçevre koşullarıdışında
kullanılmasıyaralanma tehlikesine yol açabilir
Chazın öngörülmüşçevre koşullarıdışında
kullanılması, gerekli toleranslara uyulmamasına,
cihazın bozulmasına veya devre dışıkalmasına ve
hastanın yaralanmasına neden olabilir.
⇒Chazısadece öngörülmüşçevre koşullarıdâhilin-
de çalıştırınız (bakınız "10 Teknik veriler", Sayfa
1).
Aşırıdoldurma nedeniyle maddi hasar!
Dışarıtaşan su, cihazın içine akabilir ve cihaza zarar
verebilir.
⇒Doldurma işleminden önce solunum havası
nemlendiricisini cihazdan söküp çıkarınız.
⇒Solunum havasınemlendiricisini sadece max, yani
azami işaretine kadar doldurunuz.
Sıcak su ve aromatik katkımaddeleri nedeniyle
maddi hasar!
Sıcak su veya aromatik katkımaddeleri (örn.
okaliptus yağı), solunum havasınemlendiricisinin
gövdesine ve ısıtma çubuğuna
zarar verebilir.
⇒Sıcak su doldurmayınız.
⇒Aromatik katkımaddeleri kullanmayınız.
3.1 Genel bilgiler
• Evde kullanma durumunda, steril veya
kaynatılmışsu kullanılmasıtıbbi açıdan sadece
istisna durumlarda gereklidir. Teknik kullanım için
öngörülmüşdamıtık su kullanmayınız, çünkü
damıtık suda mikrobiyolojik kontaminasyon söz
konusu olabilir.
• Bir enfeksiyonu, bakteriyel kontaminasyonu veya
işlev bozukluklarınıönlemek için, Hijyenik
hazırlama adlıbölümü dikkate alınız (bakınız "5
Hijyenik hazırlama işlemleri", Sayfa 2).
WM 68250c 08/2016 TR
TR TR

•Başka üreticilere ait ürünlerin kullanılması, işlev
bozukluklarına ve kullanılabilirliğin kısıtlıolmasına
yol açabilir. Ayrıca biyolojik uyumluluk ile ilgili
gereklilikler yerine getirilmemişolabilir. Eğer ne
kullanma talimatında önerilen aksesuarlar, ne de
orijinal yedek parçalar kullanılırsa, bu durumlar ile
ilgili hiçbir garanti hakkından ve sorumluluk
hükümlerinden yararlanılamayacağınıdikkate
alınız.
4 Ürünün tarifi
4.1 Genel bakış
Cihaz öğelerinin görünümleri için kapak sayfasına
bakınız.
Lejant
1. Nemlendirici üst parçası
2. Nemlendirici parçası
3. Nemlendirici alt parçası
4. Girişdeliği
5. Çıkışdeliği
6. Isıtma çubuğu
4.2 Tanımlar ve semboller
4.3 Cihaz levhasıüzerindeki
semboller
5 Hijyenik hazırlama işlemleri
Solunum havasınemlendiricisini haftada bir kez te-
mizleyiniz ya da klinikte kullanım halinde dezenfekte
ediniz. Gerektiğinde solunum havasınemlendiricisini
kireçten arındırınız (bakınız 5.1, Sayfa 2). Gövde par-
çalarıkötü bir durumda (çatlamalar) olduğunda de-
ğiştirerek yenileyiniz. Eğer terapi cihazıveya solunum
havasınemlendiricisi bir bakteri filtresi olmadan kulla-
nıldıysa, başka bir hastada kullanılmadan önce yetki
satıcıtarafından profesyonel bir hijyenik hazırlama iş-
leminden geçirilmelidir.
1. Solunum havasınemlendiricisini parçalarına
ayırınız (Res. ).
2. Solunum havasınemlendiricisini aşağıdaki
tabloda belirtilen şekilde hijyenik hazırllama
işleminden geçeriniz. Sterilizasyon yapılması
yasaktır.
Konum Sembol Açıklama
4Su doldurunuz.
6Solunum havasınemlendiricisi
ısıtılmıştır. Isıtma çubuğuna
dokunmayınız.
Cihazıevsel atıklar üzerinden imha
etmeyiniz.
CE işareti (ürünün geçerli Avrupa Birliği
yönetmeliklerine uygun olduğunu onaylar)
32 V DC 32 V doğrusal gerilim
BF tipi uygulama ünitesi
IP22
IP koruma sınıfı: Katıyabancımaddelere
karşıkoruma derecesi. Cihaz, damlayan
suya karşıkorunmuştur.
>PC< Malzeme tanımı: Polikarbonat
Üretim tarihi (ay / yıl)
Model:
WM100TH Model tanımı: Cihaz modeli WM 100 TH
Kullanma talimatınıdikkate alınız.
SN Seri numarası
Sıcak ısıtma çubuğu nedeniyle yaralanma
tehlikesi!
Kullanım esnasında ve kullanımdan kısa süre sonra
ısıtma çubuğu sıcaktır ve dokunulmasıhalinde
yanıklara neden olabilir.
⇒Isıtma çubuğunun tamamen soğumasını
bekleyiniz.
Parça Temizlik Dezenfeksiyon
Nemlendiri-
ci alt
parçası
Sıcak su ve bulaşık deter-
janıkullanılmalıdır.
Öneri: Haftada bir kez bu-
laşık makinesinin üst se-
peti içinde (azm. 65 °C)
yıkayıp temizleyiniz.
Gerekli olmasıhalinde:
Kireçten arındırınız (bakı-
nız 5.1, Sayfa 2)
Daldırma usulü de-
zenfeksiyon
(Öneri:
gigasept FF®) /
5 dakika kaynatınız
Nemlendiri-
ci parçası5 dakika kaynatınız
Nemlendiri-
ci üst
parçası
Nemli bez ile siliniz: Su
veya keskin olmayan sa-
bun kullanınız; mikrofiber
bez kullanmayınız
Silerek dezenfeksi-
yon(Öneri:terralin®
protect / perform
advanced Alcohol
EP)
3. Parçalarıtemiz su ile durulayınız ve silerek
kurutunuz.
4. Görsel kontrolden geçiriniz.
5. Gerekli olmasıhalinde: Hasarlıparçaları
değiştiriniz.
6. Solunum havasınemlendiricisini yeniden
toplayınız (Res. ).
5.1 Solunum havası
nemlendiricisinin kireçten
arındırılması
1. Solunum havasınemlendiricisini terapi
cihazından söküp alınız (Res. ).
2. Solunum havasınemlendiricisini parçalarına
ayırınız (Res. ).
3. 300 ml saf sirkeyi (%5 çözelti, katkımaddeleri
yok) nemlendirici alt parçasına doldurunuz.
4. Nemlendirici parçasını, içine saf sirke (%5 çözelti,
katkımaddeleri yok) doldurduğunuz bir kabın
içine yerleştiriniz. Nemlendirici parçasıtamamı
sirke içinde olmalıdır.
5. Sirkenin etki etmesi için 1 saat bekleyiniz.
6. Nemlendirici alt parçasını, ısıtma çubuğunu ve
nemlendirici parçasınıtemiz su ile durulayınız.
7. Nemlendirici alt parçasını, ısıtma çubuğunu ve
nemlendirici parçasınıitinayla silip kurutunuz.
8. Solunum havasınemlendiricisini yeniden
toplayınız (bakınız Res. ).
5.2 Isıtma çubuğu contasının
değiştirilmesi (Res. )
1. Gerekli olmasıhalinde: Isıtma çubuğunun
tamamen soğumasınıbekleyiniz.
2. Isıtma çubuğunu söküp çıkarınız.
3. Contayıdeğiştiriniz.
4. Isıtma çubuğunu yeniden yerine takınız.
6İşlev kontrolü
Her hijyenik hazırlama işleminden sonra ve her bakım
ve onarım çalışmasından sonra, keza en az her 6 ayda
bir işlev kontrolü yapınız.
1. Gövde parçalarında çatlaklık ve hasar kontrolü
yapınız. Gerekli olmasıhalinde: Hasarlıparçaları
değiştiriniz.
2. Solunum havasınemlendiricisine ilgili azami
işaretine kadar su doldurunuz (bakınız Res.
veya )
3. Solunum havasınemlendiricisinde kaçak olup
olmadığınıkontrol ediniz. Gerekli olmasıhalinde:
Hasarlıparçalarıdeğiştiriniz.
4. Solunum havasınemlendiricisine 200 ml su
doldurunuz.
5. Solunum havasınemlendiricisini terapi cihazına
bağlayınız ve devreye sokunuz.
6. Isıtma gücünü en yüksek kademeye ayarlayınız.
7. Solunum havasınemlendiricisinin ısınıp
ısınmadığınıkontrol ediniz.
8. Eğer solunum havasınemlendiricisi 10 dakika
sonra hafif ısınmazsa: Yetkili satıcıya başvurunuz.
7Arızalar
8Bakım
Amaca uygun kullanım halinde (bakınız "2.1 Kulla-
nım amacı", Sayfa 1) solunum havasınemlendiricisi
Isıtma
çubuğu
Gerekli olmasıhalinde:
Kireçten arındırınız
(bakınız 5.1, Sayfa 2)
Daldırma usulü
dezenfeksiyon
(Öneri: gigasept
FF®)
Püskürtme usulü
dezenfeksiyon
(Öneri: perform
advanced) veya 5
dakika kaynatınız
Parça Temizlik Dezenfeksiyon
Arıza Nedeni Giderilmesi
Solunum ha-
vasınemlendi-
ricisi ısınmıyor.
Nemlendirici kade-
mesini kapatınız.
Nemlendirici kademesi-
ni ayarlayınız.
Solunum havası
nemlendiricisi
bozuk.
Solunum havasınem-
lendiricisinin onarılma-
sınısağlayınız.
Solunum ha-
vasınemlendi-
ricisinde
kaçak var.
Isıtma çubuğunun
contasıbozuk veya
hasarlı.
Contayıdeğiştiriniz
(bakınız 5.2, Sayfa 2).
Nemlendirici parça-
sıyerine doğru yer-
leştirilmemiş.
Nemlendirici parçasını
yerine doğru
yerleştiriniz.
Nemlendirici
parçasıbozuk.
Nemlendirici parçasını
değiştiriniz.
Nemlendirici alt
parçasında çatlak-
lıklar var.
Nemlendirici alt
parçasınıdeğiştiriniz.
Solunum
havasınem-
lendiricisi ka-
panıyor.
Solunum havası
nemlendiricisi boş.
Solunum havasınem-
lendiricisine su doldu-
runuz.
TR TR

8 Mantenimiento
En caso de uso conforme a lo dispuesto, (véase "2.1
Finalidad de uso", página 1) el humidificador del aire
de respiración no requiere mantenimiento alguno. En
caso de uso y limpieza diarios, el humidificador del
aire de respiración se puede utilizar durante
>6 meses.
9 Volumen de suministro
prismaAQUA, negro - WM 29680
prismaAQUA, blanco - WM 29490
9.1 Accesorios y piezas de repuesto
Los accesorios y las piezas de repuesto se pueden pe-
dir por separado si es necesario. Puede obtener una
lista actual en Internet o a través de su distribuidor
autorizado.
10 Datos técnicos
Salvo modificaciones constructivas
11 Garantía
Para información sobre las condiciones de garantía,
consulte las instrucciones de uso del aparato de
terapia.
12 Declaración de conformidad
Para información sobre la declaración de conformi-
dad, consulte las instrucciones de uso del aparato de
terapia.
Clase de producto según 93/42/CEE IIa
Dimensiones
An x Al x P en cm 14 x 13,5 x 18
Peso (sin agua) 0,6 kg
Margen de temperatura
Funcionamiento
Almacenamiento
+5 °C a +37 °C
-25 °C a +70 °C
Humedad admisible, funcionamiento
y almacenamiento
15 % a 93 %, sin con-
densación
Margen de presión atmosférica
600 hPa-1100 hPa,
equivalente a una alti-
tud de 4000 m sobre
el nivel del mar
Potencia eléctrica
Máx. 30 VA (solo en
combinación con el
aparato homologado)
Clasificación según EN 60601-1-11:
Tipo de protección contra descargas
eléctricas
Grado de protección contra descargas
eléctricas
Protección contra la penetración dañi-
na de agua y sustancias sólidas
Clase de protección II
Tipo BF
IP22
Clasificación según DIN EN 60601-1:
Modo operativo Funcionamiento
continuo
Compatibilidad electromagnética
(CEM)
según DIN EN 60601-1-2
Supresión de interferencias
Inmunidad a las interferencias
(En caso de necesidad, los parámetros
de comprobación y los valores límite
se pueden solicitar al fabricante)
PEN 55011 B
IEC 61000-4 Parte 2 a
6, Parte 11, Parte 8
IEC 61000-3 Parte 2 y
3
Calentamiento del aire de respiración Máx. +3 °C
Emisión del sistema de humidificador
del aire de respiración según
ISO 8185 en el nivel de humidificador
7 sin manguera calentable a 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
Emisión del sistema de humidificador
del aire de respiración según
ISO 8185 en el nivel de humidificador
7 con manguera calentable a 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
Volumen de llenado máx. 400 ml
Caída de presión
La caída de presión no
aumenta con la combi-
nación del aparato de
terapia WM 100 TD y
del humidificador del
aire de respiración
WM 100 TH.
Flujo máximo 248 l/min
Presión de servicio máx. admisible 50 hPa
Fuga de gas con la presión de servicio
máx. 0,0 l/min
WM 100 TH con posibilidad de com-
binación con
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
1 Manejo / leyenda
Consulte las figuras para ver la manera de llenar, co-
nectar y desmontar el humidificador del aire de respi-
ración:
Llenar el humidificador del aire de respiración
Llenar el humidificador del aire de respiración
(alternativa a 1)
Conectar el humidificador del aire de respiración
Quitar el humidificador del aire de respiración.
Desmontar el humidificador del aire de
respiración.
Montar el humidificador del aire de respiración.
Cambiar la junta de la barra calentadora.
Colocar el humidificador del aire de respiración
en el aparato de terapia: El manejo varía en función
del aparato de terapia utilizado. Observe también las
instrucciones de uso de su aparato de terapia.
2 Introducción
2.1 Finalidad de uso
El humidificador del aire de respiración WM 100 TH
calienta y humidifica el aire de respiración, y así evita
que se sequen las mucosas en las vías respiratorias. Se
puede utilizar en establecimientos clínicos y en el ám-
bito doméstico.
2.2 Descripción del funcionamiento
El humidificador del aire de respiración con calefac-
ción funciona según el principio Pass-over. El aire su-
ministrado se conduce por la superficie de agua
caliente. En consecuencia, aumentan la humedad re-
lativa y la temperatura del flujo de aire. La potencia de
calentamiento se puede ajustar en varios niveles en el
aparato de terapia.
2.3 Indicaciones
Sequedad de las vías respiratorias superiores y per-
cepción del aire de respiración como demasiado frío.
prismaAQUA solo se debe utilizar según las recomen-
daciones de un médico.
2.4 Contraindicaciones
El humidificador del aire de respiración no se debe
utilizar en pacientes cuyas vías respiratorias superio-
res sean eludidas con un bypass.
2.5 Efectos secundarios
No se conocen efectos secundarios.
3 Seguridad
Lea atentamente estas instrucciones de uso. Forman
parte del humidificador del aire de respiración y de-
ben estar disponibles en todo momento. Según la di-
rectiva 93/42/CEE, observe los siguientes puntos.
¡Peligro de infección por gérmenes en agua
estancada!
En agua estancada pueden acumularse y proliferar
fácilmente gérmenes y bacterias.
⇒Limpiar regularmente el humidificador del aire de
respiración.
⇒Utilizar el humidificador del aire de respiración
únicamente con agua fresca.
Peligro de lesiones al utilizar el aparato fuera de
las condiciones ambientales prescritas
El uso del aparato fuera de las condiciones
ambientales prescritas puede causar la superación de
las tolerancias, el fallo del aparato y ocasionar
lesiones al paciente.
⇒Utilizar el aparato únicamente dentro de las con-
diciones ambientales prescritas (véase "10 Datos
técnicos", página 1).
¡Daños materiales en caso de llenado excesivo!
El agua derramada puede penetrar en el aparato y
dañarlo.
⇒Quitar el humidificador del aire de respiración del
aparato antes de llenarlo.
⇒Llenar el humidificador del aire de respiración
solo hasta la marca "máx."
¡Daños materiales en caso de utilizar agua
caliente y aditivos aromáticos!
El agua caliente y los aditivos aromáticos (p. ej. aceite
de eucalipto) pueden dañar la carcasa del
humidificador del aire de respiración y la
barra calentadora.
⇒No introducir agua caliente.
⇒No utilizar aditivos aromáticos.
3.1 Indicaciones generales
• En el uso doméstico, solo se requiere utilizar agua
estéril o hervida en casos médicos excepcionales.
No utilice agua destilada prevista para fines
técnicos, ya que puede estar contaminada a nivel
microbiológico.
• Con el fin de evitar una infección, una
contaminación bacteriana o una perturbación del
funcionamiento, observe las instrucciones
contenidas en el capítulo Acondicionamiento
higiénico (véase "5 Acondicionamiento
higiénico", página 2).
WM 68250c 08/2016 ES (MX)
ES ES

• Si se utilizan artículos de otros fabricantes,
pueden producirse fallos en el funcionamiento y
limitarse la aptitud para el uso. Además, se
pueden incumplir los requisitos de
biocompatibilidad. Tenga en cuenta que en estos
casos perderá cualquier derecho de garantía o de
indemnización si no utiliza los accesorios
recomendados en el manual de instrucciones ni
las piezas de repuesto originales.
4 Descripción del producto
4.1 Vista general
La representación de los componentes individuales se
encuentra en la cubierta.
Leyenda
1. Parte superior del humidificador
2. Inserto del humidificador
3. Parte inferior del humidificador
4. Orificio de entrada
5. Orificio de salida
6. Barra calentadora
4.2 Identificación y símbolos
4.3 Símbolos en la placa del aparato
5 Acondicionamiento higiénico
Limpiar el humidificador del aire de respiración sema-
nalmente y desinfectarlo si se utiliza en el ámbito clí-
nico. Si es necesario, descalcificar el humidificador del
aire de respiración (véase 5.1, página 2). Sustituir los
elementos de la carcasa si se encuentran en mal esta-
do (formación de grietas). Si el aparato de terapia o el
humidificador del aire de respiración se utilizan sin fil-
tro de bacterias, se debe realizar un acondiciona-
miento higiénico profesional por un distribuidor
especializado al cambiar de paciente.
1. Desmontar el humidificador del aire de
respiración (Fig. ).
2. Realizar el acondicionamiento higiénico del
humidificador del aire de respiración según la
siguiente tabla. No se permite esterilizarlo.
Posición Símbolo Descripción
4Introducir agua.
6El humidificador del aire de respi-
ración está calentado. No tocar la
barra calentadora.
No tirar el aparato a la basura doméstica.
Marca CE (confirma que el producto es con-
forme a las directivas europeas vigentes).
32 V CC Tensión continua de 32 V
Unidad de aplicación tipo BF
IP22
Clase de protección IP: Grado de protección
contra la penetración de cuerpos extraños
sólidos. El aparato está protegido contra
goteo de agua.
>PC< Denominación del material: policarbonato
Fecha de fabricación (mes / año)
Tipo:
WM100TH
Denominación de tipo: aparato de
WM 100 TH
Observar las instrucciones de uso.
SN Número de serie
¡Peligro de lesiones por la barra calentadora
caliente!
Durante el funcionamiento y poco tiempo después,
la barra calentadora está caliente y puede causar
quemaduras si se entra en contacto con ella.
⇒Dejar que la barra calentadora se enfríe por
completo.
Elemento Limpieza Desinfección
Parte inferior
del humidifi-
cador
Con agua caliente y
detergente.
Recomendación: limpiar
semanalmente en la cesta
superior del lavavajillas
(máx. 65 °C).
Si es necesario: descalcifi-
car (véase 5.1, página 2)
Desinfección por
inmersión
(recomendación:
gigasept FF®) /
hervir 5 minutos
Inserto del
humidifica-
dor
Hervir 5 minutos
Parte supe-
rior del humi-
dificador
Limpiar con un paño hú-
medo: utilizar agua o ja-
bón suave; no emplear un
paño de microfibra
Desinfección por
frotamiento (reco-
mendación:
terralin®protect /
perform advanced
alcohol EP)
3. Aclarar los elementos con agua limpia y séquelos.
4. Realizar una inspección visual.
5. Si es necesario: sustituir los elementos
defectuosos.
6. Montar el humidificador del aire de respiración
(Fig. ).
5.1 Descalcificar el humidificador
del aire de respiración
1. Retirar el humidificador del aire de respiración del
aparato de terapia (Fig. ).
2. Desmontar el humidificador del aire de
respiración (Fig. ).
3. Introducir 300 ml de vinagre doméstico puro
(solución al 5 % sin aditivos) en la parte inferior
del humidificador.
4. Colocar el inserto del humidificador en un cuenco
con vinagre doméstico puro (solución al 5 % sin
aditivos). El inserto del humidificador debe estar
completamente cubierto de vinagre.
5. Dejar actuar el vinagre durante 1 hora.
6. Aclarar la parte inferior del humidificador, la
barra calentadora y el inserto del humidificador
con agua limpia.
7. Secar cuidadosamente la parte inferior del
humidificador, la barra calentadora y el inserto
del humidificador.
8. Montar el humidificador del aire de respiración
(véase Fig. ).
5.2 Cambiar la junta de la barra
calentadora (Fig. )
1. Si es necesario: Dejar que la barra calentadora se
enfríe por completo.
2. Desenroscar la barra calentadora.
3. Sustituir la junta anular.
4. Volver a insertar la barra calentadora.
6 Control del funcionamiento
Realice un control del funcionamiento después de
cada acondicionamiento higiénico, después de cada
reparación y al menos cada 6 meses.
1. Examinar los elementos de la carcasa para
detectar eventuales grietas y defectos. Si es
necesario: sustituir los elementos defectuosos.
2. Llenar el humidificador del aire de respiración
hasta la marca con agua (véase Fig. o )
3. Controlar que el humidificador del aire de
respiración sea estanco. Si es necesario: sustituir
los elementos defectuosos.
4. Llenar el humidificador del aire de respiración con
200 ml de agua.
5. Conectar el humidificador del aire de respiración
al aparato de terapia y encenderlo.
6. Ajustar la potencia de calentamiento al nivel
máximo.
7. Comprobar si se calienta el humidificador del aire
de respiración.
8. Si el humidificador del aire de respiración no se
ha calentado ligeramente al cabo de 10 minutos:
póngase en contacto con un distribuidor
especializado.
7 Averías
Barra calen-
tadora
Si es necesario:
descalcificar (véase 5.1,
página 2)
Desinfección por
inmersión
(recomendación:
gigasept FF®)
Desinfección por
rociado
(recomendación:
perform advanced)
o hervir 5 minutos
Elemento Limpieza Desinfección
Avería Causa Solución
El humidifica-
dor del aire de
respiración no
se calienta.
Nivel de humidifi-
cador desconecta-
do.
Ajustar el nivel de
humidificador.
Humidificador del
aire de respiración
defectuoso.
Hacer reparar el humi-
dificador del aire de
respiración.
Humidificador
del aire de
respiración no
estanco.
Junta de la barra
calentadora
defectuosa.
Sustituir la junta (véase
5.2, página 2).
Inserto del humidi-
ficador no inserta-
do correctamente.
Insertar correctamente
el inserto del humidifi-
cador.
Inserto del humidi-
ficador defectuoso.
Sustituir el inserto del
humidificador.
Grietas en la parte
inferior del humidi-
ficador.
Sustituir la parte infe-
rior del humidificador.
El humidifica-
dor del aire de
respiración se
desconecta.
Elhumidificadordel
aire de respiración
está vacío.
Llenar el humidificador
del aire de respiración
con agua.
ES ES

Med forbehold for konstruktionsændringer
11 Garanti
Informationer om garantibetingelser fremgår af
brugsanvisningen vedrørende terapiapparatet.
12 Overensstemmelseserklæring
Informationer om overensstemmelseserklæringen
fremgår af brugsanvisningen vedrørende terapi-
apparatet.
Elektrisk effekt
Maks. 30 VA (kun i
kombination med det
tilladte apparat)
Klassifikation i henhold til EN 60601-
1-11:
Beskyttelse mod elektrisk stød
Beskyttelsesgrad mod elektrisk stød
Beskyttelse mod skadelig indtrængen
af vand og faste partikler
Beskyttelsesklasse II
Type BF
IP22
Klassifikation iht. DIN 60601-1:
Driftsmåde Konstant drift
Elektromagnetisk kompatibilitet
(EMC)
i henhold til DIN EN 60601-1-2
Radiostøjdæmpning
Støjimmunitet
(Prøveparametre og grænseværdier
kan efter behov rekvireres hos leve-
randøren)
PEN 55011 B
IEC 61000-4 del 2 til
6, del 11, del 8
IEC 61000-3 del 2 og
3
Opvarmning af åndeluften Maks. +3 °C
Åndeluftbefugter-systemaflevering i
henhold til ISO 8185 ved befugtertrin
7 uden opvarmelig slange ved 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
Åndeluftbefugter-systemaflevering i
henhold til ISO 8185 ved befugtertrin
7 med opvarmelig slange ved 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
Maks. påfyldningsniveau 400 ml
Tryktab
Tryktab over apparat-
kombination terapiap-
parat WM 100 TD og
åndeluftbefugter
WM 100 TH øges ikke.
Maksimalt flow 248 l/min
Max. tilladt driftstryk 50 hPa
Gaslækage ved maks. driftstryk 0,0 l/min
WM 100 TH kan kombineres med
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
1 Betjening / tegnforklaring
Fyldning, tilslutning og aftagning af åndeluftbefugte-
ren fremgår af illustrationerne:
Fyldning af åndeluftbefugteren
Fyldning af åndeluftbefugteren (alternativ til 1)
Tilslutning af åndeluftbefugteren
Aftagning af åndeluftbefugteren.
Afmontering af åndeluftbefugteren.
Montering af åndeluftbefugteren.
Udskift tætning varmestav.
Indstilling af åndeluftbefugteren ved terapiap-
paratet: Alt efter, hvilket terapiapparat, der anven-
des, er betjeningen forskellig. Se brugsanvisningen
for dit terapiapparat.
2 Introduktion
2.1 Anvendelsesformål
Åndeluftbefugteren WM 100 TH opvarmer og fugter
indåndingsluften og forhindrer derved, at slimhinder-
ne i luftvejene udtørrer. Den kan anvendes i klinisk
udstyr og i hjemmet.
2.2 Funktionsbeskrivelse
Den opvarmelige åndeluftbefugter virker ud fra det
såkaldte pass-over-princip. Den tilførte luft ledes over
overfladen af varmt vand. Herved øges den relative
fugtighed og luftstrømmens temperatur. Varmeef-
fekten kan indstilles trinvist på terapiapparatet.
2.3 Indikationer
Tørre øvre luftveje og indåndingsluft, som føles for
kold. prismaAQUA må kun bruges i henhold til læge-
lig anbefaling.
2.4 Kontraindikationer
Åndeluftbefugteren må ikke bruges ved patienter,
hvor de øvre luftveje omgås med et bypass.
2.5 Bivirkninger
Der er ingen kendte bivirkninger.
3 Sikkerhed
Læs denne brugsanvisning grundigt igennem. Den
udgør en del af apparatet og skal altid være tilgæn-
gelig. I henhold til direktiv 93/42/EØF skal følgende
punkter overholdes.
Infektionsfare ved kim i gammelt vand!
I gammelt vand kan kim og bakterier samle og
formere sig.
⇒Brug åndeluftbefugteren regelmæssigt.
⇒Brug kun åndeluftbefugteren med frisk vand.
Fare for kvæstelser ved brug af apparatet uden
for de foreskrevne omgivelsesbetingelser
Brugen af apparatet uden for de foreskrevne
omgivelsesbetingelser kan medføre ikke overholdte
tolerancer og et svigt af apparatet og kan kvæste
patienten.
⇒Brug kun apparatet inden for de foreskrevne om-
givelsesbetingelser (se "10 Tekniske data", side
22).
Materiel skade ved overfyldning!
Udløbende vand kan løbe ind i terapiapparatet og
beskadige det.
⇒Inden åndeluftbefugteren fyldes, skal den tages
af terapiapparatet.
⇒Fyld kun åndeluftbefugteren op til markeringen
"maks.".
Materiel skade ved meget varmt vand og
aromatiske tilsætninger!
Varmt vand eller aromatiske tilsætninger (f.eks.
eukalyptusolie) kan beskadige åndeluftbefugterens
hus og varmestaven.
⇒Undlad at påfylde meget varmt vand.
⇒Undlad at bruge aromatiske tilsætninger.
3.1 Generelle oplysninger
• Brugen af sterilt eller kogt vand er kun nødvendig
i hjemmet i medicinske undtagelsestilfælde. Brug
intet destilleret vand, som er beregnet til tekniske
formål, idet det kan være mikrobiologisk
belastet.
• Se kapitlet „Hygiejnisk behandling“ (se "5
Hygiejnisk behandling", side 22) for at undgå en
infektion, en bakteriel kontamination eller
funktionsbegrænsninger.
• Ved brug af artikler fra andre leverandører kan
der forekomme funktionssvigt og nedsat
brugbarhed. Desuden kan det være, at kravene til
bio-kompatibiliteten ikke er opfyldte. Hvis der
bruges andet tilbehør end det, der er anbefalet i
brugsanvisningen, eller der bruges ikke originale
reservedele, skal du være opmærksom på, at
ethvert krav om garanti og ansvar bortfalder.
WM 68250c 08/2016 DA
DA DA

4 Produktbeskrivelse
4.1 Oversigt
Visningen af de enkelte dele befinder sig på omsla-
gets side.
Tegnforklaring
1. Befugterens øverste del
2. Befugterindsats
3. Befugterens nederste del
4. Indgangsåbning
5. Udgangsåbning
6. Varmestav
4.2 Mærkninger og symboler
4.3 Symboler på typeskiltet
5 Hygiejnisk behandling
Hhv. rengør åndeluftbefugteren ugentligt og desinfi-
cér den på klinikområdet. Afkalk ved behov (se 5.1,
side 22). Udskift husdele i dårlig tilstand (revnedan-
nelse). Hvis terapiapparatet eller åndeluftbefugteren
er blevet brugt uden et bakteriefilter, skal der ved et
patientskift gennemføres en professionel hygiejnisk
behandling ved forhandleren.
1. Afmontér åndeluftbefugteren (fig. ).
2. Behandl åndeluftbefugteren hygiejnisk i
overensstemmelse med den følgende tabel: Det
er ikke tilladt at sterilisere den.
3. Skyl efter og tør af med klart vand.
4. Foretag en visuel kontrol.
5. Om nødvendigt: udskift beskadigede dele.
6. Montér åndeluftbefugteren (fig. ).
Position Symbol Beskrivelse
4Påfyld vand.
6Åndeluftbefugteren er opvarmet.
Undlad at røre ved varmestaven.
Apparatet må ikke bortskaffes sammen
med husholdningsaffaldet.
CE-markering (bekræfter, at produktet op-
fylder de gældende europæiske direktiver).
32 V DC 32 V jævnstrømsspænding
Brugsdel type BF
IP22
IP-kapslingsklasse: Beskyttelsesgrad mod
faste fremmedlegemer. Apparatet er beskyt-
tet mod stænkvand.
>PC< Materialebetegnelse: Polycarbonat
Produktionsdato (måned / år)
Type:
WM100TH Typebetegnelse: Apparat WM 100 TH
Følg brugsanvisningen.
SN Serienummer
Fare for kvæstelser pga. den meget varme
varmestav!
Under driften og kort efter driften er varmestaven
meget varm, og en berøring kan føre til
forbrændinger.
⇒Lad varmestaven afkøle fuldstændigt.
Del Rengøring Desinfektion
Fugterens
underdel
Med varmt vand og
opvaskemiddel.
Anbefaling: Rengøres i
den øverste kurv i opva-
skemaskinen (maks.
65° C).
Om nødvendigt: Afkalk-
ning (se 5.1, side 22)
Dypdesinfektion
(anbefaling:
gigasept FF®) /
5 minutter
Fugterens
indsats koge 5 minutter
Fugterens
overdel
Tør fugtigt af: brug vand
eller mild sæbe; brug in-
gen microfiberklud
Viskedesinfektion
(anbefaling:
terralin®protect /
perform advanced
Alcohol EP)
Varmestav
Om nødvendigt:
Afkalkning (se 5.1, side
22)
Dypdesinfektion
(Anbefaling:
gigasept FF®)
Sprøjtedesinfekti-
on (anbefaling:
perform advan-
ced) eller kog
5 minutter
5.1 Afkalkning af
åndeluftbefugteren
1. Tag åndeluftbefugteren af terapiapparatet (fig.
).
2. Afmontér åndeluftbefugteren (fig. ).
3. 300 ml ren husholdningseddike (5 % opløsning
uden tilsætninger) fyldes i fugterens underdel.
4. Hæld fugterindsatsen i en skål med ren
husholdningseddike (5 % opløsning uden
tilsætninger). Fugterindsatsen skal være dækket
fuldstændigt med eddike.
5. Lad eddikenen indvirke i 1 time.
6. Skyl fugterens underdel, varmestaven og
fugterindsatsen af med rent vand.
7. Tør fugterens underdel, varmestav og
fugterindsatsen grundigt af.
8. Montér åndeluftbefugteren (jfr. fig. ).
5.2 Udskift tætning varmestav
(fig. )
1. Om nødvendigt: Lad varmestaven afkøle
fuldstændigt.
2. Skru varmestaven ud.
3. Udskift tætningsringen.
4. Sæt varmestaven i igen.
6 Funktionskontrol
Udfør en funktionskontrol efter hver hygiejniske be-
handling, efter hver reparation, dog minimum hver 6.
måned.
1. Kontrollér husets dele for revner og
beskadigelser. Om nødvendigt: udskift
beskadigede dele.
2. Fyld åndeluftbefugteren med vand op til
markeringen (se fig. eller )
3. Kontrollér, at åndeluftbefugteren er tæt. Om
nødvendigt: udskift beskadigede dele.
4. Fyld åndeluftbefugteren med 200 ml vand.
5. Tilslut åndeluftbefugteren til terapiapparatet og
tænd.
6. Indstil varmeeffekten på det højeste trin.
7. Kontrollér, at åndeluftbefugteren opvarmer.
8. Hvis ikke åndeluftbefugteren opvarmes let efter
10 minutter. Kontakt forhandleren.
7Fejl
8 Vedligeholdelse
Ved bestemmelsesmæssig brug (se "2.1 Anvendel-
sesformål", side 21) er åndeluftbefugteren vedlige-
holdelsesfri. Ved daglig brug og rengøring kan
åndeluftbefugteren bruges >6 måneder.
9 Leveringsomfang
prismaAQUA, sort - WM 29680
prismaAQUA, hvid - WM 29490
9.1 Tilbehør og reservedele
Om nødvendigt kan tilbehørsdele og reservedele be-
stilles separat. En aktuel liste kan rekvireres på inter-
nettet eller via din forhandler.
10 Tekniske data
Fejl Årsag Udbedring
Åndeluftbe-
fugteren
opvarmes ik-
ke.
Befugtertrin sluk-
ket. Indstil befugtertrinnet.
Åndeluftbefugte-
ren defekt.
Få åndeluftbefugteren
repareret.
Åndeluftbe-
fugteren er
utæt.
Tætning af varmes-
taven defekt.
Udskift tætning (se 5.2,
side 22).
Befugterindsats
ikke korrekt sat i.
Sæt befugterindsatsen
korrekt i.
Befugterindsatsen
er defekt.
Udskift befugterind-
sats.
Revner i befugte-
rens underdel.
Udskift befugterens un-
derdel.
Åndeluftbe-
fugteren sluk-
ker.
Åndeluftbefugte-
ren er tom.
Fyld åndeluftbefugte-
ren med vand.
Produktklasse iht. 93/42/EØF IIa
Mål
B x H x D i cm 14 x 13,5 x 18
Vægt (uden vand) 0,6 kg
Temperaturområde
Drift
opbevaring
+5 °C til +37 °C
-25 °C til +70 °C
Tilladt fugtighed for drift og opbeva-
ring
15 % til 93 %, ikke
kondenserende
Lufttrykområde
600 hPa-1100 hPa,
svarer til en højde på
4000 m over havets
overflade
DA DA

10 Tekniske data
Med forbehold om konstruksjonsendringer
11 Garanti
Du finner informasjon om garantivilkårene i
bruksanvisningen for terapiapparatet.
12 Samsvarserklæring
Du finner informasjon om samsvarserklæringen i
bruksanvisningen for terapiapparatet.
Produktklasse iht. 93/42/EØF IIa
Dimensjoner
B x H x D i cm 14 x 13,5 x 18
Vekt (uten vann) 0,6 kg
Temperaturområde
Drift
Lagring
+5 °C til +37 °C
-25 °C til +70 °C
Tillatt fuktighet for bruk og lagring 15 % til 93 %, ikke
kondenserende
Lufttrykkområde
600 hPa-1100 hPa,
svarer til en høyde på
4000 m over havet
Elektrisk effekt
Maks. 30 VA (kun i
kombinasjon med
tillatt apparat)
Klassifisering ihht. EN 60601-1-11:
Type vern mot elektr. støt
Sikkerhetsgrad mot elektr. støt
Sikkerhetsgrad mot skadelig inntren-
ging av vann og faste stoffer
Verneklasse II
Type BF
IP22
Klassifisering ihht. DIN EN 60601-1:
Driftsmodus Kontinuerlig drift
Elektromagnetisk kompatibilitet
(EMC)
iht. DIN EN 60601-1-2
Radiostøydemping
Radiostøy-uømfintlighet
(Kontrollparametere og grenseverdier
kan ved behov skaffes fra produsen-
ten.)
PEN 55011 B
IEC 61000-4 del 2 til
6, del 11, del 8
IEC 61000-3 del 2 og
3
Oppvarming av pusteluften Maks. +3 °C
Systemopplysning for pusteluftfukter
iht. ISO 8185 ved fuktetrinn 7 uten
slange som kan oppvarmes, ved 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
22 mg/l
23 mg/l
20 mg/l
Systemopplysning for pusteluftfukter
iht. ISO 8185 ved fuktetrinn 7 med
slange som kan oppvarmes, ved 23 °C
- 5 hPa (12,2 l/min)
- 10 hPa (18 l/min)
- 20 hPa (25,9 l/min)
27 mg/l
28 mg/l
21 mg/l
Maks. fyllvolum 400 ml
Trykksenking
Trykksenkingen over
apparatkombinasjo-
nen terapiapparatr
WM 100 TD og puste-
luftfukter WM 100 TH
økes ikke.
Maksimal flow 248 l/min
Maks. tillatt driftstrykk 50 hPa
Gasslekkasje ved maks. driftstrykk 0,0 l/min
WM 100 TH kan kombineres med
WM 090 TD
WM 100 TD
WM 110 TD
WM 120 TD
1 Betjening / tegnforklaring
Illustrasjonene viser hvordan du fyller, kopler til og tar
av pusteluftfukteren:
Fylling av pusteluftfukteren
Fylling av pusteluftfukteren (alternativ til 1)
Kople til pusteluftfukter
Ta av pusteluftfukteren.
Ta fra hverandre pusteluftfukteren.
Sett sammen pusteluftfukteren.
Skift ut tetningen for varmeelementet.
Innstilling av pusteluftfukteren på terapiappara-
tet: Betjeningen varierer, avhengig av hvilket terapi-
apparat som brukes. Følg bruksanvisningen for
terapiapparatet.
2Innføring
2.1 Bruksformål
Pusteluftfukteren WM 100 TH varmer opp og fukter
pusteluften og hindrer dermed at slimhinnene i luft-
røret tørker ut. Den kan brukes på klinikker og
hjemme.
2.2 Beskrivelse av funksjonene
Den oppvarmbare pusteluftfukteren fungerer etter
"pass-over"-prinsippet. Den tilførte luften ledes over
overflaten til varmt vann. I denne forbindelse øker
den relative fuktigheten og temperaturen til luft-
strømmen. Varmeeffekten kan stilles inn i trinn på te-
rapiapparatet.
2.3 Indikasjoner
Ved tørre øvre luftveier og når pusteluften oppleves
som kald. prismaAQUA må kun brukes i samsvar med
leges anbefaling.
2.4 Kontraindikasjoner
Pusteluftfukteren må ikke brukes hos pasienter hvor
de øvre luftveiene omgås med bypass.
2.5 Bivirkninger
Det finnes ingen kjente bivirkninger.
3 Sikkerhet
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen. Bruksan-
visningen er en del av pusteluftfukteren og må alltid
være lett tilgjengelig. I henhold til kravene i direktiv
93/42/EØF, må du ta hensyn til følgende punkter.
Infeksjonsfare på grunn av bakterier i
stillestående vann!
I det stillestående vannet kan det danne seg
oppblomstrende bakteriekolonier.
⇒Rengjør pusteluftfukteren med jevne
mellomrom.
⇒Bruk pusteluftfukteren kun med friskt vann.
Fare for personskader hvis apparatet brukes
utenfor foreskrevne krav til omgivelsene
Dersom apparatet brukes utenfor de foreskrevne
kravene til omgivelsene, kan det hende at toleranser
ikke overholdes, og det kan oppstå svikt på
apparatet. Det kan igjen føre til personskader for
pasienten.
⇒Apparatet skal kun brukes innenfor foreskrevne
krav til omgivelsene (se "10 Tekniske data", side
13).
Materielle skader fordi det fylles på for mye!
Overløpende vann kan renne inn i apparatet og
skade det.
⇒Ta pusteluftfukteren av apparatet før du fyller
den.
⇒Fyll ikke på pusteluftfukteren mer enn opp til
maks.-merket.
Materielle skader på grunn av varmt vann og
aromatiske additiver!
Varmt vann eller atomatiske additiver (f.eks.
eukalyptusolje) kan skade pusteluftfukterens hus
og varmeelementet.
⇒Fyll ikke på varmt vann.
⇒Bruk ikke aromatiske additiver.
3.1 Generelle instrukser
• Ved hjemmebruk vil det bare i medisinske
unntakstilfeller være nødvendig å bruke sterilt
eller kokt vann. Bruk ikke destillert vann som er
beregnet på tekniske formål, for det kan være
mikrobiologisk belastet.
• Følg kapittel ”Dekontaminasjon“ for å unngå
infeksjon, bakteriell kontaminasjon eller nedsatte
funksjoner (se "5 Dekontaminasjon", side 14).
WM 68250c 08/2016 NO
NO NO

• Ved bruk av artikler av annet fabrikat kan det
oppstå funksjonssvikt og begrenset
funksjonsdyktighet. Dessuten vil kanskje kravene
til biokompatibilitet ikke lenger være oppfylte.
Vær oppmerksom på at alle former for
garantikrav og produktansvar i slike tilfeller
oppheves, dvs. når verken det tilbehøret som
anbefales i bruksanvisningen eller original-
reservedeler brukes.
4 Produktbeskrivelse
4.1 Oversikt
Du finner en fremstilling av de enkelte delene på
omslagssiden.
Tegnforklaring
1. Fukterens overdel
2. Fukterinnsats
3. Fukterens underdel
4. Inngangsåpning
5. Utgangsåpning
6. Varmeelement
4.2 Merking og symboler
4.3 Symboler på merkeplaten
5 Dekontaminasjon
Pusteluftfukteren skal rengjøres ukentlig, hhv. desin-
fiseres hvis den brukes på klinikker. Avkalk pusteluft-
fukteren ved behov (se 5.1, side 14). Skift ut delene
av innkapslingen dersom de er i dårlig forfatning (riss-
dannelse). Hvis terapiapparatret eller pusteluftfukte-
ren har vært brukt uten bakteriefilter, må
forhandleren utføre en profesjonell dekontaminasjon
før de brukes på ny pasient.
1. Ta pusteluftfukteren fra hverandre (fig. ).
2. Dekontaminer pusteluftfukteren i samsvar med
tabellen nedenfor. Sterilisering er ikke tillatt.
Posisjon Symbol Beskrivelse
4Fyll på vann.
6Pusteluftfukteren er oppvarmet.
Berør ikke varmeelementet.
Ikke kast apparatet i husholdningsavfallet.
CE-merking (bekrefter at produktet svarer
til gjeldende europeiske direktiver).
32 V DC 32 V likespenning
Pasienttilkoplet del type BF
IP22
IP-verneklasse: Grad av beskyttelse mot fas-
te fremmedlegemer. Apparatet er beskyttet
mot vanndråper.
>PC< Materialbetegnelse: Polykarbonat
Produksjonsdato (måned / år)
Type:
WM100TH Typebetegnelse: Apparat i WM 100 TH
Følg bruksanvisningen.
SN Serienummer
Fare for personskader på grunn av varmeelement!
Under og kort tid etter bruk er varmeelementet
varmt, og berøring kan da føre til forbrenninger.
⇒La varmeelementet avkjøles helt.
Del Rengjøring Desinfeksjon
Pusteluft-
fukterens
underdel
Med varmt vann og opp-
vaskmiddel.
Anbefaling:Skalrengjøres
i oppvaskmaskinens kurv
(maks. 65 °C) ukentlig.
Om nødvendig: Avkalking
(se 5.1, side 14)
Desinfeksjon ved
nedsenking
(Anbefaling:
gigasept FF®) /
kokes ren i
5 minutter
Fukterinn-
sats
Kokes ren i
5 minutter
Pusteluft-
fukterens
overdel
Tørkes av med fuktig klut:
Bruk vann eller mild såpe,
ikke bruk mikrofiberklut
Desinfeksjon med
avtørking (anbefa-
ling: terralin®
protect / perform
advanced Alcohol
EP)
3. Skyll delene med rent vann og tørk dem.
4. Utfør en visuell kontroll.
5. Om nødvendig: Skift ut deler med skader.
6. Sett pusteluftfukteren sammen (fig. ).
5.1 Fjerne kalk fra
pusteluftfukteren
1. Ta pusteluftfukteren av terapiapparatet (fig. ).
2. Ta pusteluftfukteren fra hverandre (fig. ).
3. 300 ml ren husholdningseddig (5 % oppløsning
uten additiver) fylles på pusteluftfukterens
underdel.
4. Ha fukterinnsatsen i en skål med ren
husholdningseddik (5 % oppløsning uten
additiver). Fukterinnsatsen må være helt dekket
med eddik.
5. La eddiken virke i 1 time.
6. Skyll pusteluftfukterens underdel,
varmeelementet og fukterinnsatsen med rent
vann.
7. Tørk pusteluftfukterens underdel,
varmeelementet og fukterinnsatsen omhyggelig.
8. Sett pusteluftfukteren sammen (se fig. ).
5.2 Skift ut tetningen for
varmeelementet (fig. )
1. Om nødvendig: La varmeelementet avkjøles helt.
2. Skru ut varmeelementet.
3. Skift ut tetningsringen.
4. Sett varmeelementet inn igjen.
6 Funksjonskontroll
Du må utføre en funksjonskontroll etter hver dekon-
taminasjon, etter hver reparasjon, men minst en gang
hver 6. måned.
1. Kontroller om innkapslingens deler har riss eller
skader. Om nødvendig: Skift ut deler med skader.
2. Fyll pusteluftfukteren med vann opp til merket (se
fig. eller )
3. Kontroller om pusteluftfukteren er tett. Om
nødvendig: Skift ut deler med skader.
4. Fyll pusteluftfukteren med 200 ml vann.
5. Kople pusteluftfukteren til terapiapparatet og slå
den på.
6. Still inn høyeste varmetrinn.
7. Kontroller om pusteluftfukteren varmes opp.
8. Hvis pusteluftfukteren ikke er lett oppvarmet
etter 10 minutter: Kontakt forhandleren.
7Feil
8 Vedlikehold
Når den brukes forskriftsmessig (se "2.1 Bruksfor-
mål", side 13), er pusteluftfukteren vedlikeholdsfri.
Ved daglig bruk og rengjøring kan pusteluftfukteren
brukes i >6 måneder.
9 Levering
prismaAQUA, svart - WM 29680
prismaAQUA, hvit - WM 29490
9.1 Tilbehør og reservedeler
Ved behov kan du bestille tilbehørs- og reservedeler
separat. Du kan rekvirere en aktuell liste på Internett
eller hos autorisert forhandler.
Varme-
element
Om nødvendig: Avkalking
(se 5.1, side 14)
Desinfeksjon ved
nedsenking
(anbefaling:
gigasept FF®)
Spraydesinfeksjon
(anbefaling:
perform advan-
ced)eller kokes ren
i 5 minutter
Del Rengjøring Desinfeksjon
Feil Årsak Utbedring
Pusteluftfuk-
teren op-
pvarmes ikke.
Fuktertrinn deakti-
vert. Stille inn fuktetrinn.
Pusteluftfukteren
er defekt.
Sørg for å få reparert
pusteluftfukteren.
Pusteluftfuk-
teren er utett.
Varmeelementets
tetning er defekt.
Skift ut tetningen (se
5.2, side 14).
Fukterinnsatsen er
ikke satt inn kor-
rekt.
Sett fukterinnsatsen
korrekt inn.
Fukterinnsatsen er
defekt.
Skift ut fukterinn-
satsen.
Riss i pusteluftfuk-
terens underdel.
Skift ut pusteluftfukte-
rens underdel.
Pusteluftfuk-
teren slår seg
av.
Pusteluftfukteren
er tom.
Fyll pusteluftfukteren
med vann.
NO NO
Other manuals for prismaAQUA
1
Table of contents
Languages:
Other Lowenstein Medical Humidifier manuals