Makita 6942D User manual

n
GB
Cordless Angle Impact Wrench Instruction Manual
F
Boulonneuse d’angle à chocs sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Winkelschlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatore ad impulsi a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu haakse slagmoersleutel Gebruiksaanwijzing
E
Llave de impacto angular a batería Manual de instrucciones
P
Chave de Impacto angular a bateria Manual de instruções
DK
Akku-vinkelslagnøgleg Brugsanvisning
S
Sladdlös vinkelslagnyckel Bruksanvisning
N
Batteridrevet vinkel slagskrutrekker Bruksanvisning
SF
Akkukäyttöinen kulmaiskuväännin Käyttöohje
GR Ασύρµατο γωνιακ κλειδί ώθησης Οδηγίες χρήσεως
6942D

2
12
34
56
7
15
12
13
14
8
7
11
9
10
AB
6
5
4
3
1
2

3
ENGLISH
Explanation of general view
1. Battery cartridge
2. Set plate
3. Hex bolt
4. Angle head
5. Groove
6. To o t h
7. Reversing switch
8. Switch lever
9. Position R
(Counterclockwise rotation)
10. Position F
(Clockwise rotation)
11. Release button
12. Socket
13. Anvil
14. Straight head
15. Ratchet head
SPECIFICATIONS
Model 6942D
Capacities
Standard bolt ................................................ M4 – M10
High tensile bolt .............................................. M4 – M8
Square drive ..................................................... 9.5 mm
No load speed (min-1) ........................................0 – 2,000
Impacts per minute ............................................0 – 2,700
Fastening torque .................................................. 32 N. m
Overall length ..................................................... 370 mm
Net weight ...............................................................1.5 kg
Rated voltage ...................................................D.C. 9.6 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended Use
The tool is intended for fastening bolts and nuts.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC004-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Wear ear protectors.
3. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
4. Hold the tool firmly.
5. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high loca-
tions.
6. The proper fastening torque may differ depend-
ing upon the kind or size of the bolt. Check the
torque with a torque wrench.
7. When driving into walls, floors or wherever
“live” electrical wires may be encountered, DO
NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL!
Hold the tool only by the insulated grasping sur-
faces to prevent electric shock if you drive into a
“live” wire.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.

4
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, pull out the set plate
on the tool and grasp both sides of the cartridge while
withdrawing it from the tool.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Snap the set plate back into place. Be sure
to close the set plate fully before using the tool.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Adjusting the angle head (Fig. 2 & 3)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting the angle
head.
The angle head can be adjusted 360° (8 positions in 45-
degree increments). To adjust it, loosen the hex bolt and
remove the angle head. Adjust the angle head to the
desired position and reinstall it so that the teeth on the
housing will match up with the grooves in the angle head.
Then tighten the hex bolt to secure the angle head.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch lever actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, move the release button forward (A
direction) and squeeze the switch lever. Tool speed is
increased by increasing pressure on the switch lever. To
stop the tool, release the switch lever.
CAUTION:
After switching off, always move the release button back-
ward (B direction) to prevent the tool from being acciden-
tally switched on.
Reversing switch (Fig.4)
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Slide the reversing switch down (Position F) for
clockwise rotation or slide it up (Position R) for counter-
clockwise rotation.
Selecting the correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An
incorrect size socket will result in inaccurate and incon-
sistent fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing the socket (Fig. 5)
CAUTION:
Always be sure that the tool switched off and the battery
cartridge is removed before installing or removing the
socket.
To install the socket, push it onto the anvil of the tool until
it locks into place. To remove the socket, simply pull it off.
Operation
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of screws, the type of materials to be fas-
tened, etc. Before starting your job, always perform a test
operation to verify adequate fastening torque.
Straight head and ratchet head (Fig. 6 & 7)
Straight heads and ratchet heads are available as
optional accessories for various applications on the job.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Straight head
• Ratchet head
• Battery cover
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Plastic carrying case

5
FRANÇAIS
Descriptif
1Batterie
2 Plaque de fixation
3 Boulon hexagonal
4 Tête d’angle
5 Rainure
6Dent
7 Inverseur
8Levier
9 Position R
(rotation vers la gauche)
10 Position F
(rotation vers la droite)
11 Bouton de déverrouillage
12 Douille
13 Enclume
14 Tête droite
15 Tête rochet
SPECIFICATIONS
Modèle 6942D
Capacités
Boulon standard ........................................... M4 – M10
Boulon à haute résistance .............................. M4 – M8
Tournevis carré ................................................ 9,5 mm
Vitesse à vide (min–1) ....................................... 0–2000
Percussions par minute ..................................... 0–2700
Couple de serrage ................................................32 N.m
Longueur totale .................................................. 370 mm
Poids net ................................................................ 1,5 kg
Tension nominale ...............................................9,6 V CC
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour la fixation des boulons et des
écrous.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou-
vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte-
rie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS
SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être rac-
cordé au secteur.
2. Portez des protections anti-bruit.
3. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée, fissu-
rée ou endommagée avant l’installation.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Veillez toujours à avoir une bonne assise. Assu-
rez-vous qu’il n’y a personne dessous quand
vous utilisez l’outil dans des endroits élevés.
6. Le couple de serrage peut varier en fonction du
type et de la dimension du boulon. Vérifiez le
couple à l’aide d’une clé dynamométrique.

6
7. Lorsque vous percez un mur, un plancher ou
tout autre endroit où vous pourriez rencontrer
des fils électriques “sous tension”, NE TOU-
CHEZ AUCUNE DES PIECES METALLIQUES DE
L’OUTIL ! Tenez l’outil uniquement par les surfa-
ces de saisie isolées pour éviter tout risque de
choc électrique si vous percez un fil “sous ten-
sion”.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Insérer et enlever la batterie (Fig. 1)
• Avant d’engager ou d’extraire la batterie, assurez-vous
que l’interrupteur est à l’arrêt.
• Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ; pour
la retirer, saisissez-la à pleine main.
• Pour mettre en place la batterie, engagez-la dans le
bas de la poignée, et immobilisez-la avec le capot
métallique. Si elle n’est pas engagée bien à fond dans
son logement, des pertes de courant sont possibles. Si
le capot n’est pas correctement verrouillé, vous courrez
le risque d’une chute dangereuse de la batterie.
• La batterie doit s’engager facilement dans son loge-
ment. Si tel n’est pas le cas, vérifiez que vous la pré-
sentez dans le bon sens.
Réglage de tête d’angle (Fig. 2 et 3)
Important :
Avant de régler la tête d’angle, assurez-vous toujours
que l’outil est à l’arrêt et que la batterie est enlevée.
Le réglage de la tête d’angle peut se faire sur 360° (sur 8
positions, à pas de 45 degrés). Pour la régler, desserrez
le boulon hexagonal et retirez la tête d’angle. Réglez la
tête d’angle à la position désirée, et réinstallez-la de telle
sorte que les dents du logement s’alignent avec les rai-
nures dans la tête d’angle. Serrez ensuite le boulon
hexagonal pour fixer la tête d’angle.
Utilisation du levier (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours si
le levier fonctionne bien et retourne à la position “OFF”
(arrêt) lorsque relâché.
Pour faire démarrer l’outil, déplacez le bouton de déver-
rouillage vers l’avant (sens A) et pressez le levier. La
vitesse de l’outil augmente avec la force de la pression
appliquée sur le levier. Pour arrêter l’outil, relâchez le
levier.
ATTENTION :
Après avoir fermé l’outil, déplacez toujours le bouton de
déverrouillage vers l’arrière (sens B) pour éviter que
l’outil ne soit mis en marche de façon accidentelle.
Inverseur (Fig. 4)
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de la rotation avant l’utilisation.
• N’utilisez l’inverseur que lorsque l’outil est complète-
ment arrêté. Changer le sens de la rotation avant que
l’outil ne soit arrêté pourrait l’endommager.
Cet outil est muni d’un inverseur pour modifier le sens de
la rotation.
Faites glisser l’inverseur vers le bas (Position F) pour une
rotation vers la droite ou faites-le glisser vers le haut
(Position R) pour une rotation vers la gauche.
Sélection de la bonne douille
Utilisez toujours une douille de dimension appropriée
pour les boulons et les écrous. L’utilisation d’une douille
de dimension incorrecte peut affecter la précision et la
régularité du couple de serrage et/ou endommager le
boulon ou l’écrou.
Installation ou retrait de la douille (Fig. 5)
ATTENTION :
Avant d’installer ou de retirer la douille, assurez-vous tou-
jours que l’outil est à l’arrêt et que la batterie est enlevée.
Pour installer la douille, pressez-la contre l’enclume
jusqu’à ce qu’un déclic se fasse entendre. Pour retirer la
douille, tirez simplement dessus.
Utilisation
Le couple de serrage approprié peut varier selon le type
et la dimension des vis utilisées, les types de matériaux
dans lesquels elles sont insérées, etc. Avant d’entrepren-
dre votre travail, effectuez toujours un test pour vérifier
quel est le couple de serrage approprié.
Tête droite et tête rochet (Fig. 6 et 7)
Des têtes droites et des têtes rochet sont disponibles
comme accessoires pour diverses utilisations au travail.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant d’effectuer tout travail sur
l’outil.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié
dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre acces-
soire ou pièce peut comporter un risque de blessure.
N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mention-
nées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Tête droite
• Tête rochet
• Couvercle de batterie
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
• Malette de transport

7
DEUTSCH
Übersicht
1 Blockakku
2 Halteklammer
3 Sechskantschraube
4 Winkelkopf
5 Führungsnut
6 Zahn
7 Drehrichtungsumschalter
8 Schalthebel
9 Position R (Linksdrehung)
10 Position F (Rechtsdrehung)
11 Einschaltsperre
12 Einsatzwerkzeug
13 Antriebsvierkant
14 Normalkopf
15 Ratschenkopf
TECHNISCHE DATEN
Modell 6942D
Arbeitsleistung
Standardschraube ........................................ M4 – M10
HV-Schraube .................................................. M4 – M8
Vierkantantrieb ................................................ 9,5 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1) .................................. 0–2000
Schlagzahl pro Minute ....................................... 0–2700
Anziehdrehmoment ..............................................32 N.m
Gesamtlänge ..................................................... 370 mm
Gewicht ...................................................................1,5 kg
Nennspannung ................................................. DC9,6V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Anziehen von Schrauben und
Muttern vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut-
zen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie
bitte die gebrauchte Batterie an eine offizi-
elle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, dass diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz-
steckdose angeschlossen werden muß.
2. Tragen Sie Gehörschützer.

8
3. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor
der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädi-
gung.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewis-
sern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hoch-
gelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine
Personen darunter aufhalten.
6. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich sein.
Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem
Drehmomentschlüssel.
7. Achten Sie beim Bohren in Wände, Fußböden
oder sonstige Stellen, an denen sich stromfüh-
rende Leitungen befinden können, stets darauf,
dass Sie KEINE METALLTEILE DER MASCHINE
BERÜHREN! Halten Sie die Maschine nur an den
isolierten Griffflächen, um beim versehentlichen
Anbohren einer stromführenden Leitung einen
elektrischen Schlag zu vermeiden.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
• Um den Akku herauszunehmen, die Verschlußklammer
öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben. Dann die Verschluß-
klammer wieder schließen. Vergewissern Sie sich vor
Inbetriebnahme der Maschine, dass die Verschluß-
klammer sicher eingerastet ist, um zu verhindern, dass
der Akku herausfällt.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
Einstellen des Winkelkopfes (Abb. 2 u. 3)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Einstellen des Winkelkop-
fes stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Der Winkelkopf kann um 360° (8 Positionen in 45-Grad-
Schritten) gedreht werden. Zum Einstellen die Sechs-
kantschraube lösen und den Winkelkopf abnehmen. Den
Winkelkopf auf die gewünschte Stellung drehen und wie-
der so anbringen, dass die Zähne des Gehäuses in die
Nuten des Winkelkopfes eingreifen. Dann die Sechskant-
schraube zur Befestigung des Winkelkopfes anziehen.
Schalterbedienung (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Schalthebel ordnungsge-
mäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Zum Starten der Maschine die Einschaltsperre nach vorn
(Richtung A) schieben und den Schalthebel drücken. Die
Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung
auf den Schalthebel. Zum Anhalten der Maschine den
Schalthebel loslassen.
VORSICHT:
Schieben Sie die Einschaltsperre nach dem Ausschalten
stets zurück (Richtung B), um versehentliches Einschal-
ten der Maschine zu verhüten.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 4)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-
dem die Maschine zum vollkommenen Stillstand
gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine
beschädigt werden.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Schieben Sie den Drehrichtungsumschalter für Rechts-
drehung nach unten (Position F) bzw. für Linksdrehung
nach oben (Position R).
Wahl des korrekten Einsatzwerkzeugs
Verwenden Sie stets ein passendes Einsatzwerkzeug für
die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein Einsatzwerk-
zeug der falschen Größe bewirkt ein falsches und
ungleichmäßiges Anziehdrehmoment und/oder Beschä-
digung der Schraube oder Mutter.
Montage und Demontage des Einsatzwerkzeugs
(Abb. 5)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon-
tieren des Einsatzwerkzeugs stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Zum Anbringen das Einsatzwerkzeug auf den Antriebs-
vierkant der Maschine schieben, bis es einrastet. Zum
Abnehmen das Einsatzwerkzeug einfach abziehen.
Betrieb
Das korrekte Anziehdrehmoment hängt u.a. von der Art
oder Größe der Schrauben oder der Art der zu ver-
schraubenden Materialien ab. Führen Sie vor Arbeitsbe-
ginn stets eine Probeverschraubung durch, um das
geeignete Anziehdrehmoment zu ermitteln.
Normalkopf und Ratschenkopf (Abb. 6 u. 7)
Normalköpfe und Ratschenköpfe sind als Sonderzube-
hör für verschiedene Anwendungsarten erhältlich.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, dass sich
der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.

9
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen
Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer
Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungs-
gefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vor-
richtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Normalkopf
• Ratschenkopf
• Kontaktschutzkappe
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
• Transportkoffer

10
ITALIANO
Visione generale
1 Cartuccia batteria
2 Piastra di fermo
3 Bullone a testa esagonale
4 Testa ad angolo
5 Scanalatura
6Dente
7 Interruttore di inversione
8 Leva dell’interruttore
9 Posizione R
(rotazione in senso antiorario)
10 Posizione F
(rotazione in senso orario)
11 Tasto di sblocco
12 Presa
13 Basamento
14 Testa diritta
15 Testa a cricco
DATI TECNICI
Modello 6942D
Capacità
Bullone standard ........................................... M4 – M10
Bullone ad alta resistenza
a trazione ........................................................ M4 – M8
Trasmissione quadra ........................................ 9,5 mm
Velocità a vuoto (min–1) ...................................0 — 2.000
Numero colpi/min. .......................................... 0 — 2.700
Coppia di serraggio .............................................. 32 N.m
Lunghezza totale ................................................ 370 mm
Peso netto ............................................................. 1,5 kg
Tensione nominale ...........................................C.c.9,6 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L’utensile è progettato per il serraggio dei bulloni e dadi.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni per
la sicurezza.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER
IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA
DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia della batteria.
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO)
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
ULTERIORI REGOLE DI
SICUREZZA PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in
condizione di funzionare, in quanto non è neces-
sario collegarlo alla presa di corrente.
2. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti per
proteggere l’udito.
3. Prima dell’installazione, controllare con cura che
la presa non presenti segni di usura, crepe o
danni.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente
appoggiati. Accertarsi che sotto non ci sia nes-
suno quando si usa l’utensile in un posto alto.
6. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Con-
trollare la coppia con una chiave torsiometrica.

11
7. Perforando le pareti, il pavimento o dovunque ci
sono fili elettrici sotto tensione, NON TOCCARE
ALCUNA PARTE METALLICA DELL’UTENSILE!
Per evitare scosse elettriche se si fora un filo
sotto tensione, tenere l’utensile soltanto per le
sue superfici isolate.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la pia-
strina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la cartuccia
prendendola per entrambi i lati.
• Per inserire la cartuccia batteria, inserirla nel loculo e
riportare nella sua posizione di chiusura la porticina
prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della chiu-
sura ermetica prima di iniziare la lavorazione. Il non
assicurarsi di questo può causare la caduta in terra
della cartuccia o il suo smarrimento.
• Non usare forza quando si inserisccno la cartuccia bat-
teria. Se la batteria non entra bene vuol dire che non è
inserita bene.
Regolazione della testa ad angolo (Fig. 2 e 3)
Importante:
Assicurarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuc-
cia batteria sia tolta prima di regolare la testa ad angolo.
La testa ad angolo può essere regolata di 360° (8 posi-
zioni in incrementi di 45 gradi). Per regolarla, allentare il
bullone a testa esagonale e togliere la testa ad angolo.
Regolare la testa ad angolo sulla posizione desiderata e
reinstallarla in modo che il dente sull’alloggiamento corri-
sponda con le scanalature nella testa ad angolo. Poi
stringere il bullone a testa esagonale per fissare la testa
ad angolo.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, con-
trollare sempre per verificare che la leva dell’interruttore
funzioni correttamente e ritorni sulla posizione “OFF”
quando viene rilasciata.
Per avviare l’utensile, spostare il tasto di sblocco in avanti
(direzione A) e premere la leva dell’interruttore. La velo-
cità dell’utensile aumenta facendo maggiore pressione
sulla leva dell’interruttore. Per fermare l’utensile, rila-
sciare la leva dell’interruttore.
ATTENZIONE:
Dopo aver spento l’utensile, spostare sempre il tasto di
sblocco all’indietro (direzione B) per evitare che l’utensile
sia acceso accidentalmente.
Interruttore di inversione (Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
mettere in funzione.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima che l’utensile si sia fer-
mato, si può danneggiare l’utensile.
Questo utensile ha un interruttore di inversione per cam-
biare la direzione di rotazione.
Far scorrere in giù l’interruttore di inversione (posizione
F) per la rotazione in senso orario o far scorrere in su
(posizione R) per la rotazione in senso antiorario.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensione corretta per i bul-
loni e i dadi. Con una presa di dimensione sbagliata la
coppia di serraggio risulta essere imprecisa ed incompa-
tibile e si può danneggiare il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della presa (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Assicurarsi sempre che l’utensile sia spento e che la car-
tuccia batteria sia tolta prima di installare o togliere la
presa.
Per installare la presa, spingerla sul basamento
dell’utensile finché si blocca in posizione. Per togliere la
presa, tirarla semplicemente via.
Funzionamento
L’appropriata coppia di serraggio può differire secondo il
tipo e la dimensione delle viti, il tipo di materiali da fis-
sare, ecc. Prima di iniziare il lavoro, eseguire sempre una
operazione di prova per verificare la coppia di serraggio
adeguata.
Testa diritta e testa a cricco (Fig. 6 e 7)
Le teste diritte e le teste a cricco sono disponibili come
accessori opzionali per varie applicazioni sul lavoro.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicu-
rarsi sempre che sia spento e che la batteria sia rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri acces-
sori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto
gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Testa diritta
• Testa a cricco
• Coperchio batteria
• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
• Valigetta portautensile in plastica

12
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Accu
2 Sluitplaat
3 Zeskante bout
4 Ronde kop
5 Groeven
6 Tanden
7 Omkeerschakelaar
8 Schakelhendel
9 Positie R (Linkse draairichting)
10 Positie F (Rechtse draairichting)
11 Ontgrendelknop
12 Dop
13 Aanbeeld
14 Rechte kop
15 Ratelkop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6942D
Capaciteit
Standaardbout .............................................. M4 – M10
Trekvaste bout ................................................ M4 – M8
Vierkant ............................................................ 9,5 mm
Toerental onbelast (min–1) ................................ 0–2000
Aantal slagen per minuut ...................................0 – 2 700
Aantrekkoppel ......................................................32 N.m
Totale lengte ....................................................... 370 mm
Netto gewicht ......................................................... 1,5 kg
Nominale spanning .......................................... DC 9,6 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het vastdraaien van
bouten en moeren.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
DE MACHINE
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks-
klaar is, aangezien het niet op een stopcontact
hoeft te worden aangesloten.
2. Draag oorbeschermers.
3. Controleer de sok nauwkeurig op slijtage,
scheuren of beschadiging alvorens deze op het
gereedschap te monteren.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt. Controleer of er niemand beneden u
aanwezig is wanneer u het gereedschap op een
hoge plaats gaat gebruiken.
6. Het juiste aantrekkoppel kan verschillen afhan-
kelijk van de soort of grootte van de bout. Con-
troleer het aantrekkoppel met een
momentsleutel.
7. Bij inschroeven in muren, vloeren of andere der-
gelijke plaatsen, bestaat het gevaar dat u onder
spanning staande elektrische kabels tegen-
komt. RAAK DERHALVE DE METALEN DELEN
VAN HET GEREEDSCHAP NIET AAN! Houd het
gereedschap uitsluitend vast bij de geïsoleerde
handgreep, om een elektrische schok te voorko-
men wanneer het gereedschap per ongeluk in
aanraking komt met een onder spanning staande
kabel.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.

13
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en uithalen van batterij (Fig.1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat de accu
geplaatst of verwijderd wordt.
• Om de accu te verwijderen, trek eerst de sluitplaat uit
het gereedschap, pak dan de accu aan beide zijden
vast en verwijder het uit het gereedschap.
• Voor het plaatsen van de accu zorgt u ervoor dat de rug
op de accu in de groef van het accucompartiment
komt, waarna u de accu naar binnen schuift. Klap alvo-
rens het gereedschap te gebruiken de stelplaat oftewel
deksel weer dicht, kontroleer of de stelplaat goed vast
geklemd zit en niet gemakkelijk opengaat.
• Als de accu moeilijk in de houder komt, probeer het
dan niet met geweld erin te duwen. Indien de accu er
niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.
Afstellen van de ronde kop (Fig. 2 en 3)
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu ervan is verwijderd alvorens de ronde kop af te
stellen.
De ronde kop is 360° afstelbaar (8 standen in stappen
van 45 graden). Om de ronde kop af te stellen, draait u
de zeskante bout los en verwijdert u de ronde kop. Mon-
teer de ronde kop in de gewenste stand zodat de tanden
op het gereedschapshuis in de groeven van de ronde
kop passen. Draai daarna de zeskante bout vast om de
ronde kop vast te zetten.
Werking van de schakelhendel (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de schakelhendel naar behoren
werkt en na loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, duwt u de ontgrendel-
knop naar voren (richting A) en drukt u de schakelhendel
in. Het toerental vermeerdert naarmate de schakelhen-
del harder wordt ingedrukt. Laat de schakelhendel los
om het gereedschap te stoppen.
LET OP:
Na het uitschakelen van het gereedschap, moet u altijd
de ontgrendelknop naar achteren (richting B) schuiven
om te voorkomen dat het gereedschap per toeval wordt
ingeschakeld.
Omkeerschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
• Controleer de draairichting alvorens het gereedschap
te gebruiken.
• Verander de instelling van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert voordat het
gereedschap tot stilstand is gekomen, kan het gereed-
schap beschadigd raken.
Dit gereedschap is voorzien van een omkeerschakelaar
voor het veranderen van de draairichting. Schuif de
omkeerschakelaar naar beneden (Positie F) voor rechtse
draairichting, en naar boven (Positie R) voor linkse draai-
richting.
Kiezen van de geschikte dop
Gebruik altijd de dopmaat die geschikt is voor de bout en
moer. Een verkeerde dopmaat leidt tot een onnauwkeu-
rig en onbestendig aandraaimoment en/of beschadiging
van de bout of moer.
Installeren of verwijderen van de dop (Fig. 5)
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu ervan is verwijderd alvorens de dop te installe-
ren of te verwijderen.
Om de dop te installeren, duwt u de dop op het aanbeeld
van het gereedschap totdat de dop vergrendelt. Om de
dop te verwijderen, trekt u deze gewoon eraf.
Bediening
Het juiste aandraaimoment hangt af van het soort of de
afmeting van de schroeven, het soort materiaal waarin u
de schroeven wilt vastdraaien, enz. Daarom dient u, alvo-
rens het eigenlijke werk te doen, altijd een proef te
nemen om het juiste aandraaimoment te controleren.
Rechte kop en ratelkop (Fig. 6 en 7)
Rechte koppen en ratelkoppen voor diverse toepassin-
gen zijn afzonderlijk verkrijgbaar.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voe-
ren aan de machine.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor per-
soonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
• Rechte kop
•Ratelkop
• Batterijkapje
• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
• Kunststof koffer

14
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de baterías
2 Placa de fijación
3 Perno de cabeza hexagonal
4 Cabezal inclinado
5 Ranura
6 Diente
7 Interruptor inversor
8 Palanca interruptora
9 Posición R
(Rotación hacia la izquierda)
10 Posición F
(Rotación hacia la derecha)
11 Botón de liberación
12 Cubo
13 Vástago
14 Cabezal recto
15 Cabezal de trinquete
ESPECIFICACIONES
Modelo 6942D
Capacidades
Perno estándar ............................................. M4 – M10
Perno de gran resistencia ............................... M4 – M8
Adaptador cuadrado ..........................................9,5 mm
Velocidad en vacío (min–1) ..............................0 — 2.000
Impactos por minuto ........................................0 — 2.700
Torsión de apriete ................................................. 32 N.m
Longitud total .......................................................370 mm
Peso neto ...............................................................1,5 kg
Tensión nominal ................................................ CC 9,6 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para apretar pernos y
tuercas.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. Cubra siempre los terminales de la batería con la
tapa de la batería cuando no esté usando el car-
tucho de batería.
6. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
7. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
8. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
9. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car-
tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de car-
garlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá-
lico de níkel cuando no lo utilice durante más de
seis meses.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que está herramienta está siem-
pre en condición de operación, porque no nece-
sita ser enchufada en una toma de corriente
eléctrica.
2. Póngase protectores oídos.
3. Compruebe el con cuidado que el manguito no
esté desgastado, agrietado ni dañado antes de
instalarlo.
4. Sostenga firmemente la herramienta.
5. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme. Asegúrese de que no haya nadie
debajo cuando utilice la herramienta en lugares
elevados.
6. El par de apriete apropiado podrá variar en fun-
ción del tipo o tamaño del perno. Compruebe el
par de apriete con una llave de torsión.

15
7. Cuando perfore en paredes, suelos o donde-
quiera que pueda encontrarse con cables con
corriente, ¡NUNCA TOQUE LAS PIEZAS METÁLI-
CAS DE LA HERRAMIENTA! Sostenga la herra-
mienta únicamente por las superficies aisladas
para evitar recibir descargas eléctricas en el
caso de que perfore un cable con corriente.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho de la
batería (Fig.1)
• Antes de insertar o de extraer el cartucho de batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para extraer el cartucho de batería, tire hacia afuera
del cierre de batería de la herramienta y sujete ambos
lados del cartucho mientras lo saca de la herramienta.
• Para insertar el cartucho de batería, alínee la lengüeta
del cartucho con la ranura de la caja y deslícelo hasta
que quede instalado en su lugar. Vuelva a colocar el
cierre de batería. Asegúrese de que el cierre de batería
esté completamente cerrado antes de utilizar la herra-
mienta.
• No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente, quiere
decir que no está siendo insertado correctamente.
Ajuste del cabezal inclinado (Fig. 2 y 3)
Importante:
Asegúrese siempre de que la máquina esté apagada y el
cartucho de baterías extraído antes de ajustar el cabezal
inclinado.
El cabezal inclinado puede ajustarse en 360° (8 posicio-
nes en incrementos de 45°). Para ajustarlo, afloje el
perno de cabeza hexagonal y quite el cabezal inclinado.
Ajuste el cabezal inclinado en la posición deseada y
vuelva a instalarlo para que los dientes de la caja con-
cuerden con las ranuras del cabezal inclinado. Luego
apriete el perno de cabeza hexagonal para fijar el cabe-
zal inclinado.
Acción de interrupción (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de baterías en la máquina,
compruebe siempre que la palanca interruptora funcione
correctamente y vuelva a la posición “OFF” al soltarla.
Para poner la máquina en funcionamiento, mueva el
botón de liberación hacia delante (dirección A) y apriete
la palanca interruptora. La velocidad de la máquina
aumentará al incrementar la presión ejercida sobre la
palanca interruptora. Para detener la máquina, suelte la
palanca interruptora.
PRECAUCIÓN:
Después de apagar la máquina, mueva siempre el botón
de liberación hacia atrás (dirección B) para impedir que
la máquina sea encendida accidentalmente.
Interruptor inversor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
utilizar la máquina.
• Utilice el interruptor inversor sólo después de que la
máquina se haya parado completamente. Si la direc-
ción de rotación se cambia antes de parar la máquina,
ésta podrá estropearse.
Esta máquina tiene un interruptor inversor para cambiar
la dirección de la rotación.
Deslice el interruptor inversor hacia abajo (posición F)
para que la máquina gire hacia la derecha, y hacia arriba
(posición R) para que gire hacia la izquierda.
Selección del cubo correcto
Utilice siempre el cubo del tamaño correcto para los per-
nos y las tuercas. Un cubo de tamaño incorrecto propor-
cionará un par de apriete impreciso e inconsistente y/o
estropeará los pernos o las tuercas.
Instalación o extracción del cubo (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la máquina esté apagada y el
cartucho de baterías extraído antes de instalar o extraer
el cubo.
Para instalar el cubo, empújelo hacia el vástago de la
máquina hasta que quede bloqueado en su lugar. Para
extraer el cubo, tire simplemente de él hacia fuera.
Funcionamiento
El par de apriete apropiado tal vez sea diferente según la
clase o el tamaño de los tornillos, el tipo del material que
va a ser apretado, etc. Por eso, antes de empezar a tra-
bajar, haga siempre una prueba para verificar si el par de
apriete es el apropiado.
Cabezal recto y cabezal de trinquete (Fig. 6 y 7)
Los cabezales rectos y de trinquete se encuentran dispo-
nibles como accesorios opcionales para realizar varias
aplicaciones en el trabajo.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.

16
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para utilizar con la herramienta Makita especificada en
este manual. El empleo de otros accesorios o acopla-
mientos conllevará un riesgo de sufrir heridas persona-
les. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente
para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela-
ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
• Cabezal recto
• Cabezal de trinquete
• Tapa de la batería
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
• Maletín de plástico para el transporte

17
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Bateria
2 Placa de apoio
3 Perno hexagonal
4 Cabeça angular
5 Ranhura
6Dente
7 Comutador de inversão
8 Alavanca do interruptor
9 Posição R (rotação à esquerda)
10 Posição F (rotação à direita)
11 Botão de libertação
12 Encaixe
13 Abertura
14 Cabeça direita
15 Cabeça dentada
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 6942D
Capacidades
Perno normal ................................................ M4 – M10
Perno de alta tensão .......................................M4 – M8
Transmissão quadrada .................................... 9,5 mm
Velocidade em vazio (min–1) ......................... 0 — 2.000
Impactos por minutos ..................................... 0 — 2.700
Binário de aperto ..................................................32 N.m
Comprimento total ............................................. 370 mm
Peso líquido ...........................................................1,5 kg
Voltagem nominal ........................................... 9,6 V C.C.
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para aperto de pernos e por-
cas.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES
DE SEGURANÇA PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, páre o funcionamento imediata-
mente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Cubra sempre os terminais da bateria com a
capa da bateria quando a não estiver a utilizar.
6. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
7. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
8. Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
9. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan-
cadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil
da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa-
mente descarregada.
Páre sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car-
regada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arre-
feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto
quando não a utilizar durante mais do que seis
meses.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA A FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sem-
pre operacional pois não necessita de ser ligada
a uma tomada da rede.
2. Utilize protectores para os ouvidos.
3. Verifique cuidadosamente antes da instalação
se o bocal está velho, tem falhas ou está estra-
gado.
4. Segure na ferramenta firmemente.
5. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que nin-
guém está por baixo quando trabalhar em locais
altos.
6. O acerto do binário pode diferir dependendo do
tamanho ou do tipo de parafuso. Verifique o
binário com uma chave de binário.
7. Quando perfurar paredes, chão ou qualquer
superfície onde possa encontrar um fio de cor-
rente eléctrica “vivo”, NÃO TOQUE EM
NENHUMA PARTE METALICA DA MAQUINA!
Pegue na ferramenta só pelas superfícies isola-
das para evitar choque eléctrico se perfurar um
fio “vivo”.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.

18
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
extrair a bateria.
• Para extrair a bateria, retire o suporte da bateria e
segure-a pelos lados para retirá-la da ferramenta.
• Para colocar a bateria, alinhe a saliência da bateria
com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a até
ficar encaixada. Volte a colocar o supporte da bateria.
Verifique se está bem fechado antes de utilizar a ferra-
menta.
• Não force a bateria ao introduzi-la. Se não entrar com
facilidade é porque não está a fazê-lo de modo cor-
recto.
Regulação da cabeça angular (Fig. 2 e 3)
Importante:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e
a bateria retirada antes de regular a cabeça angular.
A cabeça angular pode ser regulada em 360° (8 posi-
ções com 45° de incremento). Para a regular, solte o
perno hexagonal e retire a cabeça angular. Regule a
cabeça angular na posição desejada e volte a colocá-la
de modo a que os dentes no corpo correspondam com
as ranhuras na cabeça angular. Em seguida aperte o
perno hexagonal para prender a cabeça angular.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na máquina, certifique-se
sempre de que a alavanca do interruptor funciona cor-
rectamente e volta para a posição “OFF” quando liber-
tada.
Para pôr a máquina a funcionar, mova o botão de liberta-
ção para a frente (direcção A) e carregue na alavanca do
interruptor. A velocidade da máquina aumenta quando
aumenta a pressão na alavanca do interruptor. Para
parar a máquina, liberte a alavanca do interruptor.
PRECAUÇÃO:
Depois de desligar, mova o botão de libertação para traz
(direcção B), para evitar que a máquina seja acidental-
mente ligada.
Comutador de inversão (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre o sentido de rotação antes de iniciar
a operação.
• Só utilize o comutador de inversão depois da máquina
estar completamente parada. Mudar a direcção de
rotação antes da máquina parar pode estragá-la.
Esta máquina tem um comutador de inversão para
mudar a direcção de rotação. Deslize o comutador de
inversão para baixo (posição F) para rotação para a
direita ou deslize para cima (posição R) para rotação
para a esquerda.
Selecção do encaixe correcto
Utilize sempre o encaixe com o tamanho correcto para
os pernos e as porcas. Um encaixe com tamanho incor-
recto originará um binário de aperto incorrecto e incon-
sistente e/ou estragará o perno ou a porca.
Instalação ou extracção do encaixe (Fig.5)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e
a bateria retirada antes de instalar ou retirar o encaixe.
Para instalar o encaixe, empurre-o na abertura na
máquina até que fique bem preso.
Para retirar o encaixe puxe-o simplesmente para fora.
Operação
O binário de aperto apropriado pode diferir dependendo
da qualidade ou tamanho dos parafusos, do tipo de
material a ser apertado, etc. Antes de iniciar o seu traba-
lho, execute sempre uma operação de teste para verifi-
car o binário de aperto adequado.
Cebeça direita e cabeça dentada (Fig. 6 e 7)
Existem no mercado cabeças direitas e dentadas como
acessórios opcionais para várias aplicações no seu tra-
balho.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec-
tuar qualquer trabalho na ferramenta.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro-
duto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda-
dos para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste
manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se diesti-
nam.
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistên-
cia local da Makita.
• Cabeça direita
• Cabeça dentada
• Cobertura da bateria
• Vários tipos de baterias Makita e carregadores
• Maleta de plástica

19
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Akku
2 Låsebøjle
3 Sekskantskrue
4 Vinkelhoved
5 Rille
6 Tand
7 Omløbsvælger
8Afbryder
9 Position R (rotation mod uret)
10 Position F (rotation med uret)
11 Frigøringsknap
12 Top
13 Ambolt
14 Lige hoved
15 Skraldehoved
SPECIFIKATIONER
Model 6942D
Kapacitet
Standard bolt ................................................ M4 – M10
Kvalitetsstålbolt ............................................... M4 – M8
Firkantdrev ....................................................... 9,5 mm
Omdrejninger ubelastet (min–1) ......................... 0–2000
Slag per minut ................................................... 0–2700
Drejningsmoment .................................................32 N.m
Længde ............................................................. 370 mm
Vægt ...................................................................... 1,5 kg
Spænding ......................................................... DC 9,6 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til fastgørelse af bolte og
møtrikker.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-
gende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER
FOR OPLADER & BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produk-
tet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophed-
ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
resultatet blive, at du mister synet.
5. Dæk altid batteriterminalerne med batteridæks-
let, når batteripatronen ikke anvendes.
6. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte batteripatronen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af
metal, som for eksempel søm, mønter og lig-
nende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn.
Kortslutning af batteriet kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
7. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et
sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige
50°C.
8. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i til-
fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplo-
dere, hvis man forsøger at brænde den.
9. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte
det for stød.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt
afladet.
Stop altid maskinen og oplad batteripatronen,
hvis det bemærkes, at maskineffekten er
dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron.
Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved
10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få
tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis
den ikke skal anvendes i mere end seks måne-
der.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vœr opmœrksom på, at denne maskine altid er i
driftsklar tilstand, da den ikke krœver at blive sat
til en stikkontakt.
2. Benyt hørevœrn.
3. Kontrollér omhyggeligt toppen for slitage, revner
eller beskadigelse før montering.
4. Hold godt fast på maskinen.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfœste. Ved
brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke opholder sig personer under
arbejdsområdet.
6. Det korrekte spœndemoment kan svinge afhœn-
gigt af boltens type eller størrelse. Kontrollér
spœndemomentet med en momentnøgle.
7. BERØR ALDRIG METALDELE PÅ MASKINEN
ved arbejde i vœgge, gulve eller andetsteds,
hvor der er risiko for at ramme strømførende led-
ninger. Hold kun ved maskinen på de isolerede
greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme
en strømførende ledning.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.

20
ANVENDELSE
Isætning eller udtagning af akku (Fig. 1)
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, før installering
eller fjernelse af akkuen.
• For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og akkuen
trækkes ud af maskinen.
• For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.
Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen vippes på
plads. Kontrollér altid at låsebøjlen er helt lukket før
maskinen tages i brug.
• Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen
glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Justering af vinkelhoved (Fig. 2 og 3)
Vigtigt:
Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før vinkelhovedet justeres.
Vinkelhovedet kan justeres 360° (8 positioner i 45-gra-
ders intervaller). For at indstille vinkelhovedet løsnes
sekskantskruen og vinkelhovedet fjernes. Indstil vinkel-
hovedet i den ønskede position og montér det igen, såle-
des at tænderne på huset matcher med rillerne i
vinkelhovedet. Stram derefter sekskantskruen for at fast-
gøre vinkelhovedet.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Før akkuen sættes i maskinen, bør det altid kontrolleres,
at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til “OFF” stil-
lingen, når den slippes.
For at starte maskinen flyttes frigøringsknappen fremad
(A retning) og der trykkes på afbryderen. Maskinens
hastighed øges ved at øge trykket på denne afbryder.
Stop maskinen ved at slippe afbryderen.
FORSIGTIG:
Efter at De har slukket, skal De altid flytte frigøringsknap-
pen bagud (B retning) for at forhindre, at maskinen util-
sigtet startes.
Omløbsvælger (Fig. 4)
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid omløbsretningen før anvendelsen.
• Benyt kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stop-
pet. Ændring af omløbsretningen, før maskinen stop-
per, kan ødelægge maskinen.
Denne maskine er forsynet med en omløbsvælger til at
ændre omløbsretningen. Skyd omløbsvælgeren ned
(Position F) for omløb med uret, eller skyd den op (Posi-
tion R) for omløb mod uret.
Valg af korrekt top
Anvend altid den korrekte størrelse top til bolte og møtrik-
ker. En forkert topstørrelse vil resultere i unøjagtig og
svingende spændingsmoment og/eller beskadigelse af
bolt og møtrik.
Montering og afmontering af top (Fig. 5)
FORSIGTIG:
Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før montering eller afmontering af top.
Toppen monteres ved at den skubbes ned over ambol-
ten, indtil den låser på plads. Toppen afmonteres ved at
den ganske enkelt trækkes af.
Anvendelse
Det korrekte spændingsmoment kan svinge afhængigt af
typen og størrelsen på skruen, typen af materiale der
skal fastgøres, osv. Før arbejdet påbegyndes, bør der
altid udføres en prøve for at bestemme det korrekte
spændingsmoment.
Lige hoved og skraldehoved (Fig. 6 og 7)
Lige hoveder og skraldehoveder, passende til forskellige
arbejdsopgaver, fås som ekstratilbehør.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Kontrollér altid at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der foretages noget arbejde på selve maski-
nen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
bør reparation, vedligholdelse og justering kun udføres af
et autoriseret Makita Service Center.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin-
ger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbe-
hør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
• Lige hoved
• Skraldehoved
• Akkukappe
• Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opla-
dere
• Transportkuffert
Other manuals for 6942D
1
Table of contents
Languages: