McCullochlloch CABRIO 320-321-340-341/34cc User manual

D.
E.
F.
23
45
6
123
45
A.
B.
C.
1
12
1 ltr
20 cm325 cm340 cm3
4 80 100 160
5 100 125 200
10 200 250 400
20 400 500 800
40:1 25:1
2,5%
50:1
2% 4%
Partner
oil
McCulloch
oil
2T
oil
PN 248729 REV. 01 (12/02)
HANDLEIDING
BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding
aandachtig en zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag
te gebrulken en be-waar ze voor toekomstige
raadpleging.
BRUKERHÅNDBOK
VIKTIG INFORMASJON: Les disse anvisningene
nøye og forsikre deg om at du forstår dem før
du bruker enheten og oppbevar dem for sen-ere
bruk.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION: Läs instruktionerna noggrant och
försäkra dig om att du förstår dem innan du använder
utrustningen och spara dem för framtida
behov.
BRUGERHÅNDBOG
VIGTIGE OPLYSNINGER: Læs instruktionerne
omhyggeligt, før du bruger enheden og gemme til
senere henvisning.
LIBRETTO D’ISTRUZIONI
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni
attentamente e capirle bene prima di usare il
prodotto. Conservare per ulteriore consultazione.
MANUAL DO OPERADOR
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler
cuidadosamente estas instruções e tenha certeza de
entendë--las antes de usar a serra e guarde para
consulta futura.
EΓXEIPI∆IO XEIPIΣMOE
ΣHMANTIKEΣ ΠΛHPOΦOPIEΣ:
∆ιαβάστε
πρoσεxτιxά αvτέσ τισ δηγίεσ xαι Φρovτίστε vα τισ
xαταvoήσετε αvτ τo µηχάvηµα xαι Φuλάξτε τ για
vα τ σuµβ uλεύεστε στ µέλλ v.
OHJEKIRJA
TÄRKEÄÄ TIETOA: Lue nämäohjeet huolellisesti ja
varmista, ettäolet ymmärtänyt ne, ennen kuin alat
käyttää tätälaitetta ja säilytämyöhempää tarvetta varten.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Jótállást vállalni csak rendeltetésszerüen használatba
vett gépekre tudunk. Kérj ühogy a gép használatba
vétele elött gondosan olvassa el a kezelési utasításokat.
GB
FIN
N
P
GR
HU
I
F
D
E
NL
S
DK
INSTRUCTION MANUAL
IM
PORTANT INFORMATION: Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using
this unit. Retain these instructions for future
reference.
MANUEL D’INSTRUCTIONS
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS: Avant d’utiliser cet
appareil, veuillez lire atentivement les instructions et
assurez-vous de les avoir comprises. Conservez les
instructions pour référence ultérieure.
BETRIEBSANWEISUNG
WICHTIGE INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise zur
Handha-bung des Geräts aufmerksam durch. Verwenden
Sie es erst, wenn Sie sicher sind, daßSie alle
Anweisungen verstanden haben und gut aufbewahren.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INFORMACIÓN IMPORTANTE: Lea atentamente las
instrucciones y asegúrese de entenderlas antes de
utilizar esta aparato. Conserve las instrucciones para la
referencia en el futuro.
Electrolux Outdoor Products
Via Como 72
23868 Valmadrera (Lecco)
ITALIA
Phone +39 0341 203111 - Fax +39 0341 581671
Our policy of continuous improvement means that the specification of products may be altered from time to time without prior notice.
Electrolux Outdoor Products manufacture products for a number of well known brands under various registered patents, designs and
trademarks in several countries.
© Electrolux Outdoor Products Italy
5
33
3 3
2
14
CABRIO 320-321-340-341/34cc
EUROMAC D321-D340/34cc
CABRIO 380-390/38cc
EUROMAC D380-D390/38cc

23
4a
4b
G.
H.
I.
L.
M.
N.
2
3
1
1
4
12
0,095”
2.4mm
8T 9”
197”
5000mm
4T 9”
230 mm
4T 10”
255 mm
230mm
8T 10”
255mm
24T 9”
230mm
80T 9”
230mm
240853B
247208
226134B
247208
226135B
247208
236711B
247208
236713B
247208
240998B
240936B
240553
236677
240953B
240936B
240553
236677
34/38cc
SUMMARY CHART TO IDENTIFY THE
CORRECT GUARD NEEDED, WITH
DIFFERENT CUTTING ATTACHMENTS
TABELLA RIASSUNTIVA PER IL CORRETTO
ABBINAMENTO TESTA TAGLIENTE / DIFESA
DI SICUREZZA
TABLEAU RECAPITULATIF POUR LE CORRECT
ACCOUPLEMENT LAME OU TETE FIL NYLON /
DEFENSE DE SECURITE
ÜBERSICHTSTABELLE ZUR AUSWAHL DES
RICHTIGEN SCHUTZBLECHES FÜR DIE
EINZELNEN SCHNEIDWERKZEUGE
TABLA PARA EL CORRECTO ACOPLAMIENTO
DE LA CABEZA CORTANTE Y PROTECTOR
DE SEGURIDAD
OVERZICHTSTABEL OM TE BEPALEN WELKE
BESCHERMKAP GEBRUIKT MOET WORDEN
BIJ DE DIVERSE MAAI-ONDERDELEN
SAMMANFATTANDE TABELL ÖVER
KORREKT KOMBINATION AV
SKÄRHUVUD/SÄKERHETSSKYDD
OVERSIGTSTABEL VEDRØRENDE DEN
KORREKTE SAMMENSÆTNING AF KNIV OG
BESKYTTELSESSKÆRM
TAULOKKO LEIKKAAVAN PÄÄN/TURVASUOJUKSEN
OIKEASTA YHDISTELMÄSTÄ
TABELL FOR KORREKT MONTERING AV
TRÅDSPOLE/SAGBLAD OG
SPRUTSKJÆRM/SIKKERHETSVÆRN
TABELA DE RESUMO PARA A CORRETA
APLICAÇÃO DA CABEÇA CORTANTE E
DEFESA DE SEGURANÇA
ΠEPIΛHΠTIKOΣ ΠINAKAΣ ΓIA THN
EΠIΣHMANΣH TOY KATAΛΛHΛOY ΠPOΦYΛAKTHPA,
ME ∆IAΦOPA KOΠTIKA EΞAPTHMATA
ÖSSZEFOGLALÓTÁBLÁZAT: A NYÍRÓFEJ
ÖSSZEÁLLITÁSA / BALESETVÉDELEM
GB
I
F
D
E
NL
S
DK
N
P
GR
H
FIN
1
DDichiarazione di ConformitàCE
Il sottoscritto, autorizzato dalla E.O.P.I., dichiara che i seguenti
prodotti: Decespugliatori 34-38cc, costruito da E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, sono conformi alle Direttive Europee: 98/37/EEC
(Direttiva Macchine), 93/68/CEE (Direttiva Marcatura CEE) &
89/336/CEE (Direttiva CompatibilitàElettromagnetica),
direttiva
2000/14/CEE (Allegato V).
EDeclaracion de cumplimiento de la directriz de la UE
El abajo firmante, autorizado por E.O.P.I., afirma que los siguientes
productos: Desbrozador Gasolina 34-38cc, fabricados por E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, cumplen con las directivas Europeas 98/37/EEC
(Directiva sobre Maquinaria), 93/68/CEE (Directiva sobre Marcas de
la CE) & 89/336/CEE (Directiva sobre ‘Compati-bilidad Electro
Magnética’),
directiva 2000/14/CEE (Anexo V).
CCE Konformitätserklärung
Der Unterzeichnete, bevollmächtigt durch E.O.P.I., erklärt, daß
folgende Geräte: Benzin Motorsensen 34-38cc, hergestellt durch
E.O.P.I., Valmadrera, Italia, den Europäischen Richtlinien 98/37/EEC
(Maschinenrichtlinie), 93/68/CEE (CE Kennzeichnungsrichtlinie) &
89/336/CEE (EMV Richtlinie) entsprechen,
richtlinie 2000/14/CEE
(Anhang V).
B
Déclaration de conformitéEuropéenne
Le soussigné, dûment mandatépar E.O.P.I., déclare que les produits
suivants: Petrol Brushcutter 34-38cc, fabriqués par E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, sont conformes aux Directives Européennes
98/37/EEC (Directive SécuritéMachine), 93/68/CEE (Directive
Marquage CE) & 89/336/CEE (Directive EMC),
directive
2000/14/CEE (Annexe V).
FEG Conformiteitsverklaring
Ondergetekende, gemachtigd door E.O.P.I., verklaart dat de
volgende produkten: Benzine Bosmaaier 34-38cc, geproduceerd
door E.O.P.I., Valmadrera, Italia voldoen aan de Europese Richtlijnen
98/37/CEE (Machinerie Richtlijn), 93/68/CEE (EG Markering Richtlijn)
& 89/336/CEE (Richtlijn aangaande elektromagnetische
compatibiliteit),
richtlijn 2000/14/CEE (Annex V).
íTechnikai leírások
Alulírott, rendelkezve a E.O.P.I. engedélyével, kijelenti, hogy a
jelentermék 34-38cc, melyet a E.O.P.I. 23868 Valmadrera (Lecco) Via
Como, 72 Italia, gyártott, megfelel az európai szabványoknak:
98/37/CEE (gépekre vonatkozó), 93/68/CCE (márkázásnak) és
89/336/CEE (elektromágneses összeegyeztetehetöségnek)
megfelenek, direktíva 2000/14/CEE (Melléklet V).
@∆ήλωση Συµµρφωσης προς τις Eντολές της EE
O υπ γεγραµµέν σ, µε eξ υσι δτηση τησ E.O.P.I., δηλώνει τι τα εξήσ
πρ ϊντα: Kλαδευτήρι ενζίνης για Θάµνους 34-38cc, κατασκευασθέντα
απ την E.O.P.I., Valmadrera, Italia, HΠA ανταπ κρίν νται πρ σ τισ
Eυρωπαϊκέσ Eντ λέσ 98/37/CEE (η περί Mηχανηµάτων Eντ λή), 93/68/CEE
(η περί τ υ Σήµατ σ CE Eντ λή) & 89/336/CEE (η περί Hλεκτρ µαγνητικήσ
Συµβαττητασ Eντ λή), Aηρεκτηβα 2000/14/CEE (Πρηπ επηε V).
;EF Erklæring om Overensstemmelse
Undertegnede, autorisert av E.O.P.I., erklærer at f¯øgende produkt
Bensindrevet gress/krattrydderen 34-38cc, konstruert av E.O.P.I.
23868 Valmadrera (Lecco) Via Como, 72 Italia, er i overensstemmelse
med føgende europeiske direktiver: 98/37/CEE (Maskineridirektiv),
93/68/CEE (CE-merkingsdirektiv) & 89/336/CEE (Direktiv om
elektromagnetisk kompatibilitet), direktiv 2000/14/CEE (Annex V).
:EU Overensstemmelseerklæring
Undertegnede, bemyndiget af E.O.P.I., erklærer herved, at følgende
produkter:
Benzindrevet Græstrimmer
34-38cc, E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, er i overensstemmelse med de eurpæiske
direktiver 98/37/EEC (Maskineri direktiv), 93/68/CEE (CE
mærkningsdirektiv) & 89/336/CEE (EMC-direktiv),
direktiv
2000/14/CEE (Annex V).
L EG-försäkran om överensstämmelse
Undertecknad, auktoriserad av E.O.P.I., försäkrar att följande
produkter:
Bensintrimmer
34-38cc, tillverkade av E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, är i överensstämmelse med följande europeiska
direktiv 98/37/EEC (Maskindirektiv), 93/68/CEE (CE-märknings-
direktiv) & 89/336/CEE (Elektromagnetisk kompatibilitet),
direktiv
2000/14/CEE (Annex V).
Valmadrera, 15.12.01
Pino Todero (Direttore Tecnico)
E.O.P.I.
AEC Declaration of Conformity
The undersigned, authorised by E.O.P.I., declares that the following
products: Petrol Brushcutter 34-38cc, manufactured by E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, are in accordance with the European Directives
98/37/EEC (Machinery Directive), 93/68/CEE (CE Marking Directive)
& 89/336/CEE (Directive on electromagnetic compatibility),
directive
2000/14/CEE (Annex V).
GDeclaração de Conformidade
O abaixo assinado, autorizado por E.O.P.I., declara que os seguintes
produtos:
Roçadora a Gasolina
34-38cc, fabricada por E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia. estão de acordo com as Directivas Europeias
98/37/EEC Directiva de Maquinaria), 93/68/CEE (Directiva de
Marcação CE) e 89/336/CEE (Directiva de Compatibilidade
Electromagnética),
directiva 2000/14/CEE (Apêndice V).
/EY Julistus Vastaavuudesta
Allekirjoittanut, E.O.P.I. in valtuttaamana, vakuuttaa ettäseuraavat
tuotteet:
Polttomoottorikäyttöinen pensasleikkuri
34-38cc, ja jotka
on valmistanut E.O.P.I., Valmadrera, Italia, ovat Euroopan direktiivien
98/37/EEC (Koneisto-direktiivi), 93/68/CEE (CE Merkintä-direktiivi) &
89/336/CEE (Elektromagneettinen Yhteensopivuus-direktiivi)
mukainen,
direktiivi 2000/14/CEE (Liite V).

g TECHNICAL DATA
iDATI TECNICI
CILINDRATA (cm3) 34 38
ALESAGGIO x CORSA (mm)
38x30 40x30
POTENZA (Kw)
1,2 1,3
REGIME DI MASSIMA POTENZA (min-1)
8.000 8.000
VELOCITÁ MAX A VUOTO (min-1)
10.000 10.000
VELOCITÁ DI MINIMO (min-1)
2.800 2.800
VELOCITÁ ALBERO PORTALAMA (min-1)
7.700 7.700
COPPIA SERRAGGIO DADO BLOCCALAMA (Nm)
17 17
PESO A SECCO (Kg)
7,1 7,3
CAPACITÁ SERBATOIO MISCELA (cm3)
900 900
PRESSIONE SONORA (ALL’ORECCHIO DELL’OPERATORE) LpAav (dBA) (ISO 7917)
97 97
LIVELLO POTENZA SONORA GARANTITA LwAav (dBA) (ISO 10884)
114 114
LIVELLO POTENZA SONORA MISURATA LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
LIVELLO VIBRAZIONI TESTA A FILI (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
8,2-1,8 8,2-1,7
LIVELLO VIBRAZIONI LAMA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
9,05-1,8 9,05-1,7
f CARACTERISTIQUE TECHNIQUES
CYLINDREE (cm3) 34 38
ALESAGE/COURSE (mm)
38x30 40x30
PUISSANCE (kW)
1,2 1,3
REGIME MAXIMUM DE PUISSANCE (min-1)
8.000 8.000
REGIME MAXIMUM A VIDE (min-1)
10.000 10.000
REGIME DE RALENTI (min-1)
2.800 2.800
REGIME ARBRE DE TRANSMISSION/LAME (min-1)
7.700 7.700
COUPLE DE SERRAGE VIS BLOCAGE DE LAME (Nm)
17 17
POIDS A VIDE (Kg)
7,1 7,3
CAPACITE DU RESERVOIR (cm3)
900 900
PRESSION SONORE (ÀL’OREILLE DE L’OPERATEUR) LpAav (dBA) (ISO 7917)
97 97
NIVEAU DE PUISSANCE SONORE GARANTI LwAav (dBA) (ISO 10884)
114 114
NIVEAU DE PUISSANCE SONORE MESURÉLwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
VIBRATIONES TETE FIL NYLON (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
8,2-1,8 8,2-1,7
VIBRATIONES LAME (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
9,05-1,8 9,05-1,7
CTECHNISCHE DATEN
HUBRAUM (cm3) 34 38
BOHRUNG X HUB (mm)
38x30 40x30
LEISTUNG (Kw)
1,2 1,3
HÖCHSTDREHZAHL (min-1)
8.000 8.000
OBERE LEERLAUFDREHZAHL (min-1)
10.000 10.000
LEERLAUFDREHZAHL (min-1)
2.800 2.800
DREHZAHL SCHLAGBLATTWELLE (min-1)
7.700 7.700
ANZUGSMOMENT SICHERUNGSMUTTER (Nm)
17 17
TROCKENGEWICHT (Kg)
7,1 7,3
TANKINHALT (cm3)
900 900
SCHALLDRUCK (AM OHR DES BENUTZERS) LpAav (dBA) (ISO 7917)
97 97
SCHALLLEISTUNGS - STUFE GEWÄHRLEISTET LwAav (dBA) (ISO 10884)
114 114
SCHALLLEISTUNGSSTUFE GEMESSEN LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
FADENKOPFVIBRATIONEN (ISO 7916) (m/s2 )MAX-MIN
8,2-1,8 8,2-1,7
SCHLAGBLATTVIBRATIONEN (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
9,05-1,8 9,05-1,7
DISPLACEMENT (cm3) 34 38
BORE AND STROKE (mm)
38x30 40x30
ENGINE OUTPUT (Kw)
1,2 1,3
ENGINE SPEED AT MAX POWER (min-1)
8.000 8.000
MAXIMUM SPEED, NO LOAD (min-1)
10.000 10.000
MINIMUM SPEED (min-1)
2.800 2.800
BLADE SHAFT SPEED (min-1)
7.700 7.700
BLADE LOCKING NUT TIGHTENING TORQUE (Nm)
17 17
DRY WEIGHT (kg)
7,1 7,3
FUEL TANK CAPACITY (cm3)
900 900
SOUND PRESSURE LEVEL (AT THE OPERATOR’S EAR) LpAav (dBA) (ISO7917)
97 97
GUARANTEED SOUND POWER LEVEL LwAav (dBA) (ISO 10884)
114 114
MEASURED SOUND POWER LEVEL LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
VIBRATIONS LEVEL STRING HEAD (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
8,2-1,8 8,2-1,7
VIBRATIONS LEVEL BLADE (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
9,05-1,8 9,05-1,7
1

eDATOS TECNICOS
CILINDRADA (cm3)
34 38
DIAMETRO Y CARRERA (mm) 38x30 40x30
POTENCIA DEL MOTOR (Kw) 1,2 1,3
REGIMEN DE MAXIMA POTENCIA (min-1) 8.000 8.000
VELOCIDAD MAXIMA EN VACIO (min-1) 10.000 10.000
VELOCIDAD AL MINIMO (min-1) 2.800 2.800
VELOCIDAD EJE/CUCHILLA (min-1) 7.700 7.700
LLAVE DE TORSION TORNILLO DE FIJACION DE LA CUCHILLA (Nm) 17 17
PESO EN VACIO (Kg) 7,1 7,3
CAPACIDAD DEL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE (cm3) 900 900
PRESION SONORA (AL OIDO DEL USUARIO) LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97
NIVEL DE POTENCIA SONORA GARANTIZADA LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114
NIVEL DE POTENCIA SONORA MEDIDA LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
VIBRACIONES CABEZA DE HILO (ISO 7916 ) (m/s2) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
VIBRACIONES CUCHILLA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
hTECHNISCHE GEGEVENS
INHOUD MOTOR (cm3)
34 38
BORING EN SLAG (mm)
38x30 40x30
MOTOR VERMOGEN (Kw)
1,2 1,3
TOERENTAL BIJ MAXIMAAL VERMOGEN (min-1)
8.000 8.000
MAXIMUM SNELHEID, ZONDER BELASTING (min-1)
10.000 10.000
MINIMUM SNELHEID (min-1)
2.800 2.800
SNELHEID BOOM-BLAD (min-1)
7.700 7.700
BLADBEVESTIGINGSBOUT (Nm)
17 17
LEDIG GEWICHT (Kg)
7,1 7,3
INHOUD BRANDSTOFTANK (cm3)
900 900
DUTCHI GELUIDSDAUK (AAN HET DOR VAN DE GEBRUIKER) LpAav (dBA) (ISO 7917)
97 97
GEWAARBORGD GELUIDSVERMOGENSNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884)
114 114
GEMETEN GELUIDSVERMOGENSNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
VIBRATIE NYLON DRAADKOP (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
VIBRATIE MAAIBLAD (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
sTEKNISKA DATA
CYLINDERVOLYM(cm3) 34 38
BORRNINGxSLAG (mm) 35x30
38x30 40x30
EFFEKT (kW)
1,2 1,3
VARVTAL VID MAX. EFFEKT (min-1)8.000
8.000 8.000
HÖGSTA HASTIGHET VID TOMGÅNG (min-1)
10.000 10.000
LÄGSTA HASTIGHET (min-1)
2.800 2.800
HÖGSTA HASTIGHET KLINGA (min-1)
7.700 7.700
SPÄNNINGSMUTTRAR FÖR BLOCKERING AV KLINGAN (Nm)
17 17
TORRVIKT (Kg)
7,1 7,3
BRÄNSLETANKENS KAPACITET (cm3)
900 900
LJUDNIVÅ(vid örat) LpAav (dBA) (ISO 7917)
97 97
NIVÅEFFEKT LJUD-GARANTERAD LwAav (dBA) (ISO 10884)
114 114
UPPMÄTT LJUDEFFEKTNIVÅLwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
VIBRATIONER NYLONTRÅDSHUVUD (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
VIBRATIONER KLINGA (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
qTEKNISKE DATA
CYLINDER (cm3) 34 38
UDBORING/STEMPESLAG (mm)
38x30 40x30
EFFEKT (Kw)
1,2 1,3
MOTOREFFEKT V. MAX.HASTIGHED (min-1)
8.000 8.000
MAXIMUM HASTIGHED INGEN BALASTNING (min-1)
10.000 10.000
MINIMUM HASTIGHED (min-1)
2.800 2.800
MAXIMUM KLINGEOMDREJNINGER (min-1)
7.700 7.700
SPÆNDING AF KNIVMØTRIK(Nm)
17 17
NETTO VÆGT (Kg)
7,1 7,3
BENZINTANKENS KAPACITET (cm3)
900 900
LYDNIVEAU (VED BRUGERENS ØRE) LpAav (dBA) (ISO 7917)
97 97
KONSTATERET LYDEFFEKTNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884)
114 114
MÅLT LYDEFFEKTNIVEAU LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
VIBRATIONER NYLONSNØREHOVED (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
VIBRATIONER KNIV (ISO 7916) (m/s2)
MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
2

vTEKNISET TIEDOT
SYLINTERIN TILAVUUS (cm3)
34 38
HALKAISIJAxISKUNPITUUS (mm) 38x30 40x30
TEHO (kW) 1,2 1,3
MOOTTORIN KIERR TÄYDELLÄTEHOLLA (min-1) 8.000 8.000
MAKSIMINOPEUS TYHJÄNÄ(min-1) 10.000 10.000
MINIMINOPEUS (min-1) 2.800 2.800
TERÄNKANNATIN AKSELIN NOPEUS (min-1) 7.700 7.700
TERÄNLUKITSIJAMUTTERIN KIINNITYSPARI (Nm) 17 17
MOOTTORIN PAINO (Kg) 7,1 7,3
POLTTOAINESÄILIÖN tilavuus (cm3) 900 900
KÄYTTÄJÄN KORVALLE TULEVAÄÄNENPAINE LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97
ÄNENVOIMAKKUUSTASO TAATTU LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114
POZIOM MIERZONEJ MOCY DZWIEKU LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
VÄRÄHTELYT NAILONLANKAPÄÄ (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
VÄRÄHTELYT TERÄ(ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
{TEKNISKE DATA
pCARACTÉRISTICAS TECNICAS
CILINDRADA (cm3)
34 38
DIAMETRO/CURSO (mm) 38x30 40x30
POTENCIA (Kw) 1,2 1,3
POTENCIA MAXIMA DESENVOLVIDA (min-1) 8.000 8.000
VELOCIDADE MAXIMA EN VAZIO (min-1) 10.000 10.000
VELOCIDADE MINIMA (min-1) 2.800 2.800
VELOCIDADE EIXO/LÂMINA (min-1) 7.700 7.700
PAR APERTO PORCA PARA LÂMINA (Nm) 17 17
PESO EM VAZIO (Kg) 7,1 7,3
CAPACIDADE DO DEPOSITO (cm3) 900 900
PRESSÃO SONORA (AO OUVIDO DO OPERADOR) LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97
NIVEL POTÊNCIA SONORA GARANTIDA LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114
NÍVEL POTÊNCIA SONORA MEDIDA LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113
NIVEL VIBRAÇÕES CABEÇA DE FIO (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
NIVEL VIBRAÇÕES LÂMINA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
kTEXNIKA ΣTOIXEIA
EKTOΠIΣMA (εκµ.³)
34 38
∆IAMETPHMA KAI ∆IA∆POMH (χλστ.) 38x30 40x30
EΞO∆OΣ MHXANHΣ (kw) 1,2 1,3
TAXYTHTA MHXANHΣ ΣE MEΓIΣTH IΣXY ( in-¹) 8.000 8.000
MEΓIΣTH TAXYTHTA XΩPIΣ ΦOPTIO ( in-¹) 10.000 10.000
EΛAXIΣTH TAXYTHTA ( in-¹) 2.800 2.800
TAXYTHTA AΞONA ΛEΠI∆AΣ ( in-¹) 7.700 7.700
POΠH ΣTPEΨEΩΣ AΣΦAΛIΣTIKOY ΠAΞIMA∆IOY ΛEΠI∆AΣ (N ) 17 17
ΞHPO BAPOΣ (χγ.) 7,1 7,3
XΩPHTIKOTHTA NTEΠOZITOY BEZINHΣ (εκµ.³) 900 900
EΠIΠE∆O ΠIEΣHΣ HXOY (ΣTO AYTI TOY XEIPIΣTH) LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97
EΓΓYHMENH ΣTAθMH AKOYΣTIKHΣ IΣXYOΣ LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114
METPH
θ
EI
ΣA ΣTAθMH AKOYΣTIKHΣ IΣXYOΣ
LwAav (dBA) (ISO 10884)
113 113
EΠIΠE∆O KPA∆AΣMΩN KEΦAΛHΣ KOP∆ONIOY (ISO 7916) ( /s²) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
EΠIΠE∆O KPA∆AΣMΩN ΛEΠI∆AΣ (ISO 7916) ( /s²) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
SYLINDERVOLUM (cm3)
34 38
SYLINDERMIAMETER OG SLAGlengde (mm) 38x30 40x30
MOTOREFFEKT (kW) 1,2 1,3
HØYESTE HASTIGHET (min-1) 8.000 8.000
MAKSIMUMSHASTIGHETEN VED TOMGANG (min-1) 10.000 10.000
MINIMUMSHASTIGHET (min -1) 2.800 2.800
HASTIGHETEN AV BLADHOLDERENS DRIVAKSEL (min-1) 7.700 7.700
Mutter FOR BLOKKERING AV BLAD (Nm) 17 17
NETTO VEKT (Kg) 7,1 7,3
DRIVSTOFFKAPASITET (Liter) 900 900
Lydtrykk LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97
GARANTERT LYDSTYRKENIVÅLwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114
MÅLT LYDSTYRKENIVÅ
LwAav (dBA) (ISO 10884)
113 113
VIBRASJONER NYLONTRÅD KLIPPEHODE (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
VIBRASJONER BLAD (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7
3
íTECHNIKAI ADATOK
HENGER ÜRTARTALOM (cm3)
34 38
BELSÖÁTMÉRÖJÁRAT 38x30 40x30
TELJESITMÉNY (Kw) 1,2 1,3
LEGNAGYOBB TELJESITMÉNYÜÜZEMELTETÉS (min-1) 8.000 8.000
LEGMAGASABB SEBESSÉG ÜRESJÁRATBAN (min-1) 10.000 10.000
MINIMUM SEBESSÉG (min-1) 2.800 2.800
PENGETENGELY SEBESSÉG (min-1) 7.700 7.700
PENGEZÁRÓCSAVAROK (Nm) 17 17
ÜRESSÚLY (Kg) 7,1 7,3
ÜZEMANYAG TARTÁLY BEFOGADÓKÉPESSÉG (cm3) 900 900
HANGERÖSSÉG (KEZELÖFÜLÉRE HATÓ) LpAav (dBA) (ISO 7917) 97 97
GARANTÁLT HANGTELJESÍTMÉNYSZINT LwAav (dBA) (ISO 10884) 114 114
MÉRT
HANGTELJESÍTMÉNYSZINT LwAav (dBA) (ISO 10884)
113 113
NYIRÓFEJ REMEGÉSI SZINTJE (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 8,2-1,8 8,2-1,7
PENGE REMEGÉS SZINTJE (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN 9,05-1,8 9,05-1,7

Do not smoke while re-fuelling
or while operating the trimmer
Wear safety clothing: 1 Approved safety glasses or face shield / 2 Approved safety helmet / 3
Approved ear defender / 4 Approved gloves / 5 Approved safety footwear
Read operator’s
manual carefully
Non fumate durante il
rifornimento e l’utilizzo
Abbigliamento di sicurezza: 1 Occhiali di protezione o visiera protettiva approvati / 2 Casco protettivo
omologato / 3 Paraorecchi di protezione / 4 Guanti approvati / 5 Stivali di sicurezza approvati
Leggere attentamente
questo manuale
Ne pas fumer pendant le
remplissage et pendant l’utilisation
Porter des vêtements de protection: 1 Lunettes ou visière de sécuritéapprouvés / 2 Casque de
sécuritéhomologué/ 3 Protecteur de l’ouie approuvé/ 4 Gants approuvé/ 5 Chaussures de sécurité
Lire attentivement ce
manuel
Rauchen Sie weder beim
Auftanken noch bei der Arbeit
Lesen Sie das Handbuch
aufmerksam durch
No fume mientras reposta combustible
o mientras que utiliza
el desbrozador
Veiligheidskleding: 1 Goedgekeude veiligheidsbril of gezichtsbeschemer / 2 Gekeurde veilicheidshelm /
3 Gekeurde oor beschermers / 4 Gekeurde handschoenen / 5 Geleude veiligheidsschoenen
Rökning förbjuden under påfyllning
och under användning
Använd skyddeskläder: 1 Skyddsglasögon eller godkänt skyddsvisir / 2 Godkänd skyddshjälm /3
Godkända öronskydd / 4 Godkända handskar / 5 Godkända skyddsstövlar
Läs bruksanvisningen
noggrant
Ifør dem sikkerheds beklædning: 1 Godkendte sikkerhendsbriller eller visir / 2 Godkendt
sikkerhendshjelm / 3 Godkendte høreværn / 4 Godkendte handsker / 5 Godkendt sikkerhedsstøvler
Læs brugsanvisningen
omhyggeligt
Älätupakoi laittaessasi polttoainetta
tai koneen käytön aikana
Puo päällesi turvavaatteet 1 hyväksytyt suojalasit tai kasvosuojus / 2 hyväksytty turvakypärä/ 3
hyväksytty kuulonsuojain / 4 hyväksytyt käsineet / 5 hyväksytyt turvakongät
Lue tämäohjekirjanen
huolellisesti
Røking forbudt ved fylling av
bensin og under bruk.
Tilos tankolás közben
dohányozni
Fémpengék
használata tilos
Pengék maximális
sebessége
Figyelmeztetés
figyelem
Figyelem a pengék
reakciójára
Figyelem az idegen
anyagok kilövelésére
Biztonsági
távolság
Nyitott folytószelep
(meleg motor esetén)
Zárt folytószelep
(hideg motor esetén).
Bruk beskyttelsesklær: 1 Bruk godkjente beskyttelsesbriller eller ansiktsskjerm / 2 Godkjent
beskyttelseshjelm / 3 Godkjent hørselsvern / 4 Godkjente hansker / 5 Godkjente beskyttelsesstøvler
Les nøye denne
manual
Não fumar durante o abastecimento
e durante a utilização
Vestuário de segurança: 1 Óculos de proteção ou viseira protetora aprovados / 2 Capacete protetor
homologado / 3 Pára -orelhas de proteçáo aprovadas / 4 Luvas aprovadas / 5 Botas de segurança aprovadas
Ler atentamente este
manual
∆ιαβάστε τισ οδηγίεσ
προσεκτικά
Do not use Maximum blade Warning Blade Beware of Maximum Choke fully opened Choke closed
metal blades speed Caution thrust projected objects safety distance (hot start / run) (cold start)
Non usare lame Velocitàmassima Avvertimento Attenzione reazione Attenzione al Distanza di Farfalla aria aperta Farfalla aria chiusa
metalliche della lama Attenzione della lama materiale proiettato sicurezza (Avviamento a caldo)
(Avviamento a freddo)
Ne pas utiliser de Plein régime Attention Attention aux Attention aux
Distance minimum
Levier starter ouvert, Levier starter fermé
lames métalliques de la lame réactions de la lame projections de sécurité
marche (démarrage àchaud)
(démarrage àfroid)
Keine Metallschlag- Zulässige Drehzahl Achtung
Auf den Rückstoßdes Auf hochgeschleuderte Sicherheitsabstand Luftklappe offen Luftklappe geschlossen
blätter verwenden des Schalgblattes Vorsicht
Schlagblattes achtgeben
Gegenstände achtgeben (Starten bei warmem Motor)
(Starten bei kaltem Motor)
No utilice
Velocidad máxima Advertencia Cuidado con la Tenga cuidado con Distancia mínima Estrangulador totalmente Estrangulador cerrado
cuchillas metálicas
de la cuchilla Precaución
reacción de la cuchilla
los objetos proyectados
de seguridad
abierto (Arranque en caliente)
(Arranque en frio)
Gebruik geen
Maximum toerental Waaschuwing
Pas op voor terugslag
Pas op voor Minimale Chokeklep geopend (Het
Chokeklop gesloten (Het
metalen maaibladen
maaiblad Lep op
van het maaiblad
uitstekende voorwerpen
veiligheidsafstand
starten van een warme motor)
starten van een koude motor)
Anvånd inte Klingans hogsta Upplysning Uppmarksamma Se upp for Säkert Choken helt öppen Choken stängd
metallkliga hastighet Varning klingans reaktion ivägslungade föremål avstånd (start med varm motorn) (start med kall motor)
ÄläkäytäTer än Varoitus Varo terän Varo sinkoavia
Turvaetäisyys Ilmaläppätäysin auki
Ilmaläppäkiinni
metalliteriämaksiminopeus Huomio reaktiota materiaaleja
(Lämpimän moottorin käynnistys)
(Kylmän moottorin käynnistys)
Brug ikke Max. kniv Advarsel Kniv Pas påMinimum Choker helt åben Choker lukket
metal knive hastighed reaktion
tilbagekastede genstande
sikkerheds afstand
(Start af varm motor)
(Start af kold motor)
Ikke bruk
Maksimumshastigheten
Advarsel “Vær
Pass opp for Pass opp for Sikkerhetsavstand Choken er åpen
Choken er helt stengt
metallblad
av bladet
Forsiktig”
reaksjonen av bladet
sprutende materiale (Start av varm motor)
(Start av kald motor)
Não utilize Velocidade AtençãoAtençao as Atençao ao Distancia
Alavanca do starter aberto
Alavanca do starter
lâminas metalicas máxima da lâmina reacções da lâmina material projetado de segurança (Arranque a quente)
fechada (Arranque a frio)
Mη χρησιµοποιείτε
Mέγιστη
Προειδοποίηση
Προωστική
Προσέχετε απ
Mέγιστη απσταση
Tσοκ πλήρωσ ανοικτ
Tσοκ κλειστ
µεταλλικέσ λεπίδεσ
ταχύτητα λεπίδασ Kίνδυνοσ ισχύσ λεπίδασ
προεξέχοντα αντικείµενα
ασφαλείασ
(θερµή εκκίνηση/λειτουργία)
(ψυχρή εκκίνηση)
MAX. 0000
1234 5 6
g
i
f
C
e
h
s
q
v
{
p
k
≤
g
i
f
C
e
h
s
q
v
{
p
k
≤
Llevar ropa de seguridad: 1 Gafas de protección o visera de protección aprobadas / 2 Casco de seguridad
homologado / 3 Protectores de oídos homologados / 4 Guantes aprobados / 5 Botas de seguridad homologadas
Gebruiksaanwijzing
zorgvuldig lezen
Bij het werken met de machine en
het vullen van de tank niet roken
Φοράτε προστατευτικά ρούχα: 1 Eγκεκριµένα προστατευτικά γυαλιά ή ασπίδα προσώπου / 2 Eγκεκριµένο
προστατευτικ κράνοσ / 3 Eγκεκριµένεσ ωτοασπίδεσ / 4 Eγκεκριµένα γάντια / 5 Eγκεκριµένη προστατευτική
υπδηση
Mην καπνίζετε ταν βάζετε καύσιµο
ή ταν χρησιµοποιείτε το εργαλείο
Lea cuidadosamente el
manual de instrucciones
A használati utasitást kérjük
figyelemmel elolvasni
Schutzkleidung: 1 Zugelassene Schutzbrille oder Gesichtsschutz / 2 Zugelassener Schutzhelm / 3
Zugelassener Ohrenschutz / 4 Zugelassene Arbeitshandschuhe / 5 Zugelassene Sicherheitsschuhe
Balesetvédelmi felszerelés: 1) védöszemüveg, vagy elöírt védömaszk 2) elöírt védösisak 3) fülvédö
4) elöírt kesztyü5) elöírt védöcsizma
4
Ryg ikke under påfyldning af
benzin eller når maskinen betjenes

5
g Due to a constant product improvement programme, the factory
reserves the right to modify technical details mentioned in this
manual without prior notice.
i La casa produttrice si riserva la possibilitàdi variare
caratteristiche e dati del presente manuale in qualunque
momento e senza preavviso.
f La Maison se réserve la possibilitéde changer des
caractéristiques et des données de ce manuel àn’importe quel
moment et sans préavis.
C Im Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das Recht
vor, technische Änderungen ohne vorherigen Hinweis
durchzuführen.
e La firma productora se reserva la posibilidad de cambiar las
características y datos del presente manual en cualquier
momento y sin previo aviso.
h Door konstante produkt ontwikkeling behoud de fabrikant zich
het recht voor om rechnische specificaties zoals vermeld in deze
handleiding te veranderen zonder biervan vooraf bericht te
geven.
s Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och uppgifter ur
handboken utan förvarning.
qProducenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad angår
karakteristika og data i nærværende instruktion, når som helst
og uden varsel.
v Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja pidättää
oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta tässäohjekirjasessa
mainittuja teknisiäyksityiskohtia.
{ Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til åforandre
tekniske detaljer i denne manualen uten forhåndsvarsel.
GA casa productora se reserva a possibilidade de variar
características e dados do presente manual em qualquer
momento e sen aviso prévio.
@Λγω προγράµµατοσ συνεχούσ βελτίωσησ προϊντων, το
εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώµατοσ να
τροποποιεί τισ τεχνικέσ λεπτοµέρειεσ που αναφέρονται
στο εγχειρίδιο αυτ χωρίσ προηγούµενη ειδοποίηση.
íA gyártócég fenntartja a jogot arra, hogy a használati
utasitásban megadott adatokon és technikai tulajdonságokon
bármikor és elözetes bejelentés nélkül változtasson.

1) MOTOR
2) TRAGROHR
3) GASHEBEL
4) GASVERRIEGELUNG
5) RECHTER BEDIENUNGSGRIFF
6) SCHLAGBLATT
7) NYLONFADENKOPF
8) STOPSCHALTER
9) LUFTHEBEL
10) STARTERGRIFF
11) TRAGERING
12) ZÜNDKERZE
13) LUFTFILTERDECKEL
14) TANKDECKEL
15) SCHALLDÄMPFER
16) KUPPLUNG MOTOR/TRAGROHR
17) VORDERER DELTAGRIFF
18) HINTERER BEDIENUNGSGRIFF
19) SCHUTZVORRICHTUNG
20) SICHERHEITSGRIFF
21) SEITLICH ABSPERRENDE
GRIFFVERLÄNGERUNG
A. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
1) Jeder Benutzer sollte vor Gebrauch der
Motorsense das Handbuch vollständig und
mit
besonderer Aufmerksamkeit lesen. Verwenden
Sie das Gerät ausschließlich
für die im
Handbuch angegebenen Zwecke.
Halten Sie das
Gerät von Kindern fern.
2) Tragen Sie bei der Arbeit mit der
Motorsense
geeignete Kleidung, das heißt:
a) eng
anliegende Schutzkleidung (keine kurzen
Hosen oder lose Kleidung), b)
Sicherheitsschuhe (nicht mit Sandalen oder
barfußarbeiten), c) Arbeitshand-
schuhe, d)
Gesichtsschutz oder Schutzbrille.
(Entfernen Sie
die eventuell vorhandene
Schutzfolie), e)
Ohrenschutz, f) Schutzhelm
bei Verwendung
von Kreissägeblättern.
Vergewissern Sie sich, daßSie Motor und
Schlagblatt im Notfall abstellen können (siehe
Kapitel ANLASSEN UND ABSTELLEN DES
MOTORS). Arbeiten Sie niemals mit der
Motorsense bei Müdigkeit, körperlichem
Unwohlsein oder unter Einwirkung von Alkohol
oder bestimmten Medikamenten. Geben Sie
auf die rotierenden Teile und heißen
Oberflächen des Gerätes acht.
3) Ein längerer Gebrauch des Gerätes setzt den
Benutzer Vibrationen aus, die das “Weiße-
Finger-Syndrom”(Raynaud’s Phänomen)
hervorrufen können, welches das
Empfindungsvermögen der Hände reduziert
und zu einer allgemeinen Taubheit führen kann.
Personen, die das Gerät über eine längere
Zeitspanne oder regelmäßig benutzen, sollten
daher Hände und Finger unter beobachtung
halten. Suchen Sie bei Auftreten erster
Symptome unverzüglich einen Arzt auf.
Halten Sie die Motorsense immer mit beiden
Händen gut fest. Achten Sie darauf, stets fest auf
beiden Beinen zu stehen. Die Motorsense darf
ausschließlich für den vorgesehenen Gebrauch
verwendet werden (siehe Kapitel SICHERER
GEBRAUCH).
4) Transportieren Sie die Motorsense niemals mit
laufendem Motor, auch nicht auf kurzen Strecken.
Transportieren Sie sie mit abgestelltem Motor und
nach hinten gerichtetem Schlagblatt. Beim
Transport mit einem Fahrzeug sichern Sie die
Motorsense gut, damit kein Benzin ausläuft. Es ist
auf jeden Fall ratsam, den Tank vor einem solchen
Transport zu entleeren.
ACHTUNG : Zu Ihrer Sicherheit ist während
des Transports und der Lagerung das
Sägeblatt im mitgelieferten Schutzbehälter
aufzubewahren.
Achten Sie darauf, beim Einschalten der
Motorsense einen sicheren und festen Stand zu
haben. Vergewissern Sie sich, daßdas
Schlagblatt oder der Nylonfadenkopf nicht mit
dem Boden oder sonstigen Hindernissen in
Berühung kommen.
5) BRAND- UND FEUERSCHUTZMASSNAHMEN:
Arbeiten
Sie niemals mit der Motorsense in der
Nähe
von Feuern oder verschüttetem Benzin.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder
schlecht belüfteten Räumen weder an noch
lassen Sie ihn dort laufen. DIE ABGASE SIND
GIFTIG UND KÖNNEN ZU ERSTICKUNGEN
ODER SOGAR ZUM TOD FÜHREN. Entfernen Sie
nach jedem Auftanken eventuell verschütteten
Kraftstoff. Rauchen Sie während des Auftankens
nicht. Lassen Sie den Motor weit entfernt von der
Auftankstelle sowie von Kraftstoffbehältern an
(Mindestabstand 3 Meter). Niemals bei laufendem
Motor auftanken.
6) Halten Sie Menschen und Tiere von der
Arbeitsstelle fern (Mindestabstand 15 Meter).
Da das Schlagblatt bzw. der Fadenkopf
während des Betriebs Gras, Erde, Steine oder
andere Gegenstände hochschleudern könnte,
stellen Sie den Motor ab und halten Sie das
Schlagblatt bzw. den Rotorkopf an, sobald sich
jemand nähert (siehe Kapitel ANLASSEN UND
ABSTELLEN DES MOTORS). Das Schlagblatt
ist scharf; seien Sie also bei der Handhabung
auch bei abgestelltem Motor vorsichtig.Tragen
Sie Arbeitshandschuhe. Stellen Sie den Motor
ab und warten Sie den vollständigen Stillstand
der rotierenden Teile ab, bevor Sie am Gerät
B. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
24
C

C
Halten Sie das Gerät beim Gebrauch rechtsseitig
vom Körper. So können die Abgase frei austreten,
ohne von der Kleidung des Benutzers behindert
zu werden. Sollten Sie bisher nicht mit einer
Motorsense gearbeitet haben, nehmen Sie sich
Zeit um sich mit der Bedienungsweise vertraut zu
machen. Überprüfen Sie das Gerät vor jedem
Gebrauch sorgfältig: Vergewissern Sie sich, daß
keine gelockerten Schrauben, beschädigten Teile
oder Kraftstoffverluste vorliegen. Tauschen
Sie
eventuell beschädigte bzw. verschlissene
Zubehörteile aus (Schlagblätter, Fadenköpfe,
Schutzvorrichtungen). Lassen Sie Wartungs- und
Reparaturarbeiten nur von autorisierten
Kundendienststellen durchführen.
Hinweis: Um den einwandfreien Betrieb und die
Sicherheit des Gerätes nicht zu beeinträchtigen,
versichern Sie sich, daßnur Orignalersatzteile
verwendet werden. Vermeiden Sie einen
übermäßig langen Gebrauch der Motorsense; die
Vibrationen können schädlich sein.
1) Entfernen Sie vor jedem Gebrauch im
Arbeitsbereich befindliche Steine,
Glasscherben, Stricke, Metallteile und sonstige
Gegenstände, die sich auf den
rotierenden
Teilen festsetzen oder gefährlich
weggeschleudert werden könnten.
Schneiden Sie nur die für das jeweilige
Zubehör empfohlenen Materialien. Achten Sie
dabei darauf, daßdas Schneidwerkzeug nicht
mit Steinen, Metallteilen usw. in Berührung
kommt. Binden Sie langes Haar sicher auf
weniger als Schulterlänge zurück.
Legen Sie vor dem Gebrauch die Tragegurte
richtig an.Stellen Sie diese mit Hilfe der
Schnalle so ein, daßsich die Motorsense
rechts von Ihnen im Gleichgewicht und das
Schlagblatt bzw. der Fadenkopf parallel zum
Boden befindet. Verwenden Sie das Gerät
nicht bei instabiler Beinstellung; die Kontrolle
des Gleichgewichts ist unbedingte
Voraussetzung. Bewegen Sie sich niemals
rückwärts, da sie während des Arbeitens
Gegenstände und andere Gefahren hinter sich
nicht erkennen können. Bei Modellen mit
Deltagriff, für die der Gebrauch von
Schlagblättern vorgesehen ist, mußunbedingt
die seitlich absperrende Griffverlängerung
angebracht werden. Diese Griffverlängerung
soll ein übermäßiges Ausschlagen des Gerätes
verhindern und gewährleistet einen
Sicherheitsabstand zwischen Benutzer und
Metallblatt.
2) Der Tragering (B) mußin der Ausgangsstellung
verbleiben, um das Gleichgewicht des Gerätes
zu gewährleisten. Bei Modellen mit V-förmigen
Griff kann der vordere Halbgriff für einen
bequemeren Gebrauch getrennt eingestellt
werden.
3) Für Ihre Motorsense stehen folgende
Zubehörteile zur Verfügung:
a) Schlagblatt, b) Nylonfadenkopf.
Montieren Sie kein Schlagblatt ohne den
korrekten Einbau aller vorgesehenen Teile.
Andernfalls könnte sich das Schlagblatt lösen
und den Benutzer bzw. andere Personen
verletzen.
a) BEI VERWENDUNG EINES ROTIERENDEN
SCHLAGBLATTES MUSS UNBEDINGT DIE
ENTSPRECHENDE SCHUTZVORRICHTUNG
ANGEBAUT WERDEN.
b) BEI VERWENDUNG EINES FADENKOPFES
MUSS UNBEDINGT DIE ENTSPRECHENDE
SCHUTZVORRICHTUNG ANGEBAUT WERDEN.
Halten Sie den vorderen Teil des Gerätes
(Schlagblatt bzw. Fadenkopf) beim Gebrauch
unterhalb der Taille.
NYLONFADENKOPF:
Achten Sie darauf, daßdieser immer korrekt
montiert ist. Verwenden Sie ihn für die Schur
von Grasböden, zum Schneiden von Gras und
Unkraut an Rändern oder dort, wo Hindernisse
wie Bäume, Einzäunungen und Mauern
vorhanden sind. Der Nylonfadenkopf schränkt
außerdem Beschädigungen von Pflanzen und
Baumrinden ein. Verwenden Sie für die
Fadenköpfe ausschließlich vom Hersteller
empfohlene Fäden aus flexiblem Material und
niemals Metallfäden, die brechen und zu
gefährlichen Geschossen werden könnten
SCHLAGBLATT:
Achten Sie immer auf eine korrekte Montage.
Beachten Sie bei der Montage der
Schneidwerkzeuge genauestens die
Anweisungen im Kapitel MONTAGE VON
SCHLAGBLATT UND NYLONFADENKOPF.
arbeiten oder das Schlagblatt bzw. den
Fadenkopf berühren. Dies gilt besonders für
das Entfernen von festgesetztem Material.
VERWENDEN SIE DIE MOTORSENSE AUF
KEINEN FALL OHNE DIE KORREKT
ANGEBRACHTE SCHUTZVORRICHTUNG (siehe
Kapitel SICHERER GEBRAUCH und MONTAGE
VON SCHLAGBLATT UND NYLONFADENKOPF).
Die Nichtbeachtung dieser Vorschriften kann zu
gefährlichen Situationen führen wie a) Kontakt mit
den rotierenden und scharfen Teilen,b)
Hochschleudern verschiedener Gegenstände.
ACHTUNG
Lassen Sie den Motor niemals getrennt vom
Tragrohr an, da sonst die Kupplung explodieren
könnte.Vergewissern Sie sich bei den Geräten mit
Kupplung, daßdas Schneidwerkzeug bei
leerlaufendem Motor stillsteht.
C. SICHERER GEBRAUCH
25

Achten Sie beim Befestigen der
Schneidwerkzeuge darauf, daßalle
mitgelieferten Teile laut Beschreibung korrekt
und in der richtigen Reihenfolge montiert
werden.
4) SCHLAGBLÄTTER: Mit Hilfe der Schlagblätter
können alle Arten von Gras, Gestrüpp und
Sträuchern geschnitten werden. Bewegen Sie
das Gerät wie eine Sense. Schneiden Sie stets
mit bis zum Anschlag durchgezogenem
Gashebel.
5) ACHTUNG: Verwenden Sie nur gut geschärfte
Schlagblätter. Ein Schlagblatt mit abgenutzten
Zähnen bereitet nicht nur Schwierigkeiten beim
Schneiden, sondern kann darüber hinaus zu einem
RÜCKSTOSS, das heißt starkem Asschlagen des
Gerätes führen/ welches durch das Auftreffen des
Schlagblattes auf Holz oder andere feste
Gegenstände hervorgerufen wird. Dieser Stoßkann
sich vom Gerät auf den Benutzer übertragen und
zu einem Verlust der Kontrolle über das Gerät
führen. Arbeiten Sie daher nie mit beschädigtem
Schlagblatt, sondern tauschen Sie es aus.
RÜCKSTOSS: Dieser kann auch bei
Verwendung jeglicher Art von Kreissägeblättern
im gekennzeichneten Gefahrenbereich
auftreten. Schneiden Sie daher nur im
verbleibenden Bereich.
KREISSÄGEBLÄTTER: Sie eignen sich zum
Schneiden von Trieben und kleinen Bäumen
mit einem Durchmesser von bis zu 7 cm sowie
zur Säuberung von Sträuchern.
ACHTUNG: BEI VERWENDUNG EINES 24-
80 ZAHN METALLBLATTES MÜSSEN EIN
DOPPELTRAGEGURT UND DAS
ENTSPRECHENDE SCHUTZBLECH GEMÄß
DER ÜBERSICHTSTABELLE VERWENDET
WERDEN. (BEACHTEN SIE DIE
KLEIDUNGSVORSCHRIFT IM KAPITEL
SICHERHEIT: HELM TRAGEN.)
VERWENDEN SIE AUSSCHLIEßLICH DIE BEI
IHRER AUTORISIERTEN
KUNDENDIENSTSTELLE ERHÄLTLICHEN
ORIGINALZUBEHÖR- UND ERSATZTEILE. DIE
BENUTZUNG VON NICHT ORIGINALZUBEHÖR
UND -ERSATZTEILEN ERHÖHT DIE
UNFALLGEFAHR. IN DIESEM FALL
ÜBERNIMMT FÜR PERSONEN- ODER
SACHSCHÄDEN KEINE VERANTWORTUNG.
Verwenden Sie ausschließlich den im vorliegenden
Handbuch empfohlenen Kraftstoff.
Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor
ausgestattet und mußdaher mit einem Benzin-
Ölgemisch betrieben werden. Verwenden bleifreies
Benzin mit mindestens 90 Oktan.
Kaufen Sie Öl nur in versiegelten Behältern. Die
beste Mischung erhalten Sie, wenn Sie zuerst das
Öl in einen geeigneten Kanister gießen und erst
anschließend das Benzin hinzufügen.
Die Verwendung von qualitativ minderwertigem
Benzin oder Öl kann zu verminderter
Leistungsfähigkeit führen oder auch die
Lebensdauer gewisser Kompenenten verkürzen.
BLEIFREIES BENZIN
Für eine geeignete Mischung mit bleifreiem Benzin
verwenden Sie vollkommen synthetisches 2-
Takter Öl oder 2-Takter Motorenöl, siehe Tabelle.
WICHTIG
Kanister mit Kraftstoffgemisch vor jedem
Gebrauch gut schütteln.
Zweitaktergemische zersetzen sich schnell und
sollten innerhalb von 2 Monaten aufgebraucht
werden.
Wir empfehlen daher, jeweils nur die
unmittelbar
benötigte Menge Kraftstoffgemisch
vorzubereiten.
Verwenden Sie niemals Mischungen, die älter als
2 Monate sind. Dies kann zu Motorschäden
führen.
ACHTUNG
Niemals während des Umgangs mit Kraftstoff
rauchen. Öffnen Sie den Tankdeckel immer
langsam, damit eventuell vorhandener Druck
entweichen kann. Niemals in geschlossenen
Räumen oder in der Nähe von Flammen oder
Funken auftanken.
SICHERHEIT BEIM UMGANG MIT
KRAFTSTOFF
Benzin ist leicht entflammbar. Vor dem Umgang
mit Benzin müssen alle offenen Flammen gelöscht
werden. Rauchen ist strengstens verboten.
Vermeiden Sie das Verschütten von Benzin.
Bewahren Sie den Brennstoff an einem gut
gelüfteten Ort in eigens dafür zugelassenen
Behältern auf. Lassen Sie Geräte niemals mit
gefülltem Tank in geschlossenen oder wenig
belüfteten Räumen, in denen die vom Benzin
produzierten Gase in den Bereich von
Feuerquellen oder Flammen von Brennern,
Heizungen, Boilem, Textiltrocknern usw. kommen
könnten.
Die von Brennstoffen entwickelten Dämpfe
können Explosionen oder Brände verursachen.
Bewahren Sie niemals große Mengen Kraftstoff
auf. Achten Sie darauf, den Tank niemals
vollkommen leer laufen zu lassen, um
Schwierigkeiten beim Wiederanlassen zu
vermeiden und die Lebensdauer des Motors zu
verlängern.
26
C
D. KRAFTSTOFFGEMISCH

C
1) Aus Sicherheitsgründen ist es nötig, die
Schutzvorrichtung (P/N 247208) zu montieren,
wenn mit einem Metallmesser oder dem
Fadenkopf gearbeitet wird (außer 24-80 Zahn
Sägeblatt)
Abschneidmesser für den Nylonfaden (L): bitte
montieren wie in der Zeichnung dargestellt.
2) Bei der Arbeit mit einem Kreissägeblatt
(gesondert erhältliches Zubehör) ist ein
spezielles Schutzblech (P/N 240553) zu
montieren. Außerdem ist ein doppelter
Schultertragegurt zu verwenden.
Verwenden Sie nur Blätter oder Fadenköpfe,
die mit einer Zulassung von mindestens 10.500
min-1 markiert sind.
Zur Montage unbedingt die Anleitung
beachten!
HINWEIS:
Kreissägeblätter (24-80 Zahn) haben einen
Zentrierungsdurchmesser von 20 mm.
Achten Sie darauf, den oberen Flansch der
korrekten Größe zu verwenden, um einen
festen Sitz des Messers zu gewährleisten. Die
entsprechenden Artikelnummern sind in der
Übersichtstabelle für Schneidzubehör
angegeben.
E MONTAGE DER SCHUTZVORRICHTUNGEN
Montieren Sie das für das jeweilige
Schneidwerkzeug richtige Schutzblech (siehe
Kapitel MONTAGE DER
SCHUTZVORRICHTUNGEN).
1) Montieren Sie das Schlagblatt wie in der
Abbildung dargestellt:
a) Fadenkoppfflansch b) obere Abdeckkappe
mit Blattzentrierung, c) Schlagblatt, Schrift und
Richtungspfeil nach oben gerichtet, d) Untere
Abdeckkappe, e) Feste Kappe, f)
Sicherungsmutter (16 mm lang).
2) Falls Sie die Drehkappe montieren wollen,
gehen Sie folgendermaßen vor:
a) Fadenkoppfflansch, b) Obere Abdeckkappe
mit Blattzentrierung, c) Schlagblatt, Schrift und
Richtungspfeil nach oben gerichtet, d) Untere
Abdeckkappe, e) Unterlegscheibe, f)
Drehkappe, g) Sicherungsmutter (34,5 mm
lang).
Tauschen Sie die Befestigungsschraube für das
Schlagblatt bei Beschädigung aus.
3) Vergewissern Sie sich, daßdie Bohrung des
Schlagblattes genau auf dem Zentrierbund der
oberen Abdeckkappe liegt.
Ziehen Sie gegen den Uhrzeigersinn fest.
Beim Anziehen halten Sie Schlagblatt und
Abdeckkappen ohne Kraftaufwand fest, indem
Sie den mitgelieferten Schraubendreher oder
Schlüssel in die entsprechenden Bohrungen
der Abdeckkappe und des Getriebegehäuses
stecken. Drehen Sie zuerst die Abdeckkappe,
bis die beiden Bohrungen übereinanderliegen.
4) Montieren Sie den Nylonfadenkopf wie in der
Abbildung dargestellt.
a) Fadenkoppfflansch, b) Obere Abdeckkappe,
c) Schutzvorrichtung, d) Nylonfadenkopft
Ziehen Sie gegen den Uhrzeigersinn fest.
5) Beim Anziehen halten Sie genau wie beim
Befestigen des Schlagblattes Fadenkopf und
Abdeckkappe ohne Kraftaufwand fest, indem
Sie den mitgelieferten Schraubendreher oder
Schlüssel in die entsprechenden Bohrungen
stecken.
WARNUNG: Niemals das Zubehör
Fadenkopfschutz (punkt C Bild 4 F) zusammen
mit dem Metallschneidblatt verwenden.
F MONTAGE VON SCHLAGBLATT UND NYLONFADENKOPF
ACHTUNG: Lassen Sie den Motor nicht ohne das
Tragrohr an, da sonst die Kupplung explodieren
könnte.
1) Setzen Sie die Kupplung von Motor und
Tragrohr richtig in den Sitz auf dem Motor ein
und ziehen Sie die 2 Schrauben (A) über Kreuz
fest.
2) Stecken Sie das Endstück (B) der Gasleitung in
die vorgesehene Bolzenöffnung (C).
3) Regulieren Sie die Einstellschraube (D) der
Gasleitung so, daßdiese sich mit einem Spiel
von 1 mm frei in der Öffnung bewegen läßt,
bevor Sie den Bolzen (C) festziehen. Ziehen Sie
nun die Sechskantmutter (E) fest.
4A) Schließen Sie das Kabel des Stopschalters
mit Hilfe des Steckverschlusses an.
4B) Schließen Sie das Massekabel wie in der
Abbildung an.
G. MONTAGE VON MOTOR UND TRAGROHR
27

1) DOPPELHANDGRIFF
Befestigen und regulieren Sie mit Hilfe der
Schrauben (C) die Klemme des
Doppelhandgriffs im Abstand von 40 cm von
der Motor-/Tragrohrkupplung.
2) VORDERER DELTAGRIFF
Befestigen Sie den Griff bitte vor dem auf dem
Tragrohr befindlichen Aufkleber. Wenn Sie den
Fadenkopf montieren, halten Sie einen Abstand
von mindestens 11 cm zum hinteren Handgriff
ein, bei der Verwendung von
Metallschlagblättern hingegen mindestens 36
cm. Diese Position gewährleistet optimale
Balance und Sicherheit. Der Griff mußsich
immer in rechtwinkliger Stellung zum Tragrohr
befinden (siehe Abbildung 2). Die vordere
Griffverlängerung mußunter Verwendung des
gelieferten Zubehörs sowie in der abgebildeten
Form montiert werden.
H. MONTAGE DER HANDGRIFFE
28
C
ACHTUNG: Lesen Sie bitte vorher die Kapitel
SICHERHEIT, SICHERER GEBRAUCH und
SYMBOLE.
KALTSTART
1) Der Abstellschalter befindet sich in I Position
(Start).
2) Drücken Sie den Sicherheitshebel (S) herunter,
ziehen Sie am Gashebel (A) und schalten Sie die
Gasverriegelung (B) ein. Lassen Sie zuerst den
Gashebel (A) und dann die Gasverriegelung (B) los.
ACHTUNG: Bei eingeschalteter
Gasverriegelung (B) dreht sich das Schlagblatt
bzw. der Fadenkopf.
3) Bringen Sie den Lufthebel (E) in die
geschlossene Position .
4) Pumpen Sie mehrmals den Einspritzanlasser
(C), bis Sie den Kraftstoff im Schlauch (D) in
den Tank zurückfließen sehen. Ziehen Sie am
Anlaßseil, bis der Motor zündet.
5) Bringen Sie den Lufthebel (E) in die geöffnete
Position .Ziehen Sie danach solange am
Anlaßseil, bis der Motor anspringt. Lassen Sie
den Motor einige Sekunden laufen. Halten Sie
die Motorsense dabei gut fest.Schalten Sie
danach die Gasverriegelung aus, indem Sie
den Gashebel bis zum Anschlag durchziehen.
Der Motor bleibt so im Leerlauf stehen.
WARMSTART
Stopschalter in Position I (START) bringen.
Gashebel in Leerlaufstellung (loslassen) und
Lufthebel in geöffnete Position bringen.
Pumpen Sie mehrmals den Einspritzanlasser
(C), bis Sie den Kraftstoff im Schlauch (D) in
den Tank zurückfließen sehen. Ziehen Sie am
Anlaßseil.
ACHTUNG: Bei eingeschalteter
Gasverriegelung (B) dreht sich das Schlagblatt
bzw. der Fadenkopf.
6) ABSTELLEN DES MOTORS
Drücken Sie den Stopschalter und bringen Sie
ihn in die Position 0(STOP).
ACHTUNG: Nach Abschalten des Motors
drehen sich Schlagblatt bzw. Fadenkopf noch
für einige Sekunden weiter. Halten Sie das
Gerät bis zum völligen Stillstand weiter gut fest.
HINWEIS: Im Notfall kann diese Verzögerung
verkürzt werden, indem man das Schlagblatt
parallel über den Boden führt.
I. ANLASSEN UND ABSTELLEN DES MOTORS
Der Vergaser wird bereits im Werk richtig
eingestellt. Die Einstellung des Vergasers erfolgt
mit Hilfe dreier Schrauben:
SCHRAUBE L:
Die Nadelschraube (L) regelt die
Kraftstoffzufuhr für Leerlaufbetrieb und
Beschleunigung.Einstellung der Schraube:
Schließen Sie die Schraube (L), indem Sie sie
im Uhrzeigersinn vorsichtig und ohne
Kraftaufwand bis zum Anschlag drehen. Lösen
Sie sie nun um eine Umdrehung gegen den
Uhrzeigersinn. Sollte der Motor nicht sofort
beschleunigen, lösen Sie sie nochmals um 1/8
Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn, um
die Kraftstoffzufuhr zu erhöhen.
SCHRAUBE H:
Die Nadelschraube (H) regelt die
Kraftstoffzufuhr für den Höchstdrehzahlbetrieb
(Ventilklappe vollständig geöffnet). Einstellung
der Schraube: Schließen Sie die Schraube (H),
indem Sie sie im Uhrzeigersinn vorsichtig
und ohne Kraftaufwand bis zum Anschlag
drehen. Lösen Sie sie nun um eine Umdrehung
gegen den Uhrzeigersinn. Sollte der Motor
übermäßig hoch drehen, lösen Sie sie
nochmals um 1/8 Umdrehung gegen den
Uhrzeigersinn.
SCHRAUBE I:
Die Schraube (I) (IDLE) wirkt mechanisch auf
die Ventilklappe, indem sie sie zur
Leerlaufeinstellung (2.800 min-1) leicht geöffnet
hält.
ACHTUNG:
Eine erhöhte Leerlaufdrehzahl kann zur
Bewegung des Schneidkopfes führen.
Für eine präzise Vergasereinstellung wenden
Sie sich bitte an Ihren Vertragshändler, der über
die geeigneten Geräte verfügt.
L. VERGASEREINSTELLUNG

C
Überprüfen Sie regelmäßig, ob alle Schrauben der
Motorsense gut festgezogen sind. Tauschen Sie
beschädigte, abgenutzte, gerissene oder
verbogene Schlagblätter aus. Achten Sie stets auf
die korrekte Montage von Schlagblatt und
Fadenkopf (siehe Kapitel MONTAGE VON
SCHLAGBLATT UND NYLONFADENKOPF) sowie
auf den festen Sitz der Sicherungsschraube.
1) REINIGUNG DES LUFTFILTERS (nach
mindestens 25 Arbeitsstunden).
Ein verschmutzter Filter führt zur Veränderung
der Vergasereinstellung, das heißt Verminderung
der Leistung, Erhöhung des
Kraftstoffverbrauchs und Schwierigkeiten beim
Anlassen. Entfernen Sie den Luftfilterdeckel wie
abgebildet und säubern Sie das Gehäuseinnere
sorgfältig. Der Filter kann mit Hilfe von Druckluft
vorsichtig gereinigt werden.
2) Nach jeweils 50 Betriebsstunden geben Sie
durch die Öffnung (C) Schmierfett unter Druck
in das Getriebegehäuse.
3) ZÜNDKERZE
Bauen Sie regelmäßig (mindestens alle 50
Stunden) die Zündkerze aus und reinigen Sie
sie. Stellen Sie den Abstand zwischen den
Elektroden ein (0,5/0,6 mm). Bei übermäßiger
Verkrustung oder Abnutzung, jedoch
mindestens nach jeweils 100 Arbeitsstunden,
mußdie Zündkerze ausgetauscht werden.
Überprüfen Sie im Falle übermäßiger
Verkrustung die Vergasereinstellung sowie den
Ölanteil des Kraftstoffgemischs (5%) (1:20).
Vergewissern Sie sich ebenfalls, daßdas Öl
von guter Qualität und für Zweitaktmotoren
geeignet ist.
4) KRAFTSTOFFILTER
Entfernen Sie für die Reinigung oder den
Austausch den Tankdeckel und ziehen Sie den
Luftfilter mit Hilfe eines Hakens oder einer
Zange mit langen Backen heraus. Lassen Sie
regelmäßig, jedoch mindestens einmal jährlich,
eine allgemeine Wartung des Gerätes sowie
eine Reinigung der Innenteile von Ihrem
Kundendienst durchführen.
So werden unvorhergesehene Störungen
vermieden sowie einwandfreier Betrieb und
lange Lebensdauer des Gerätes gewährleistet.
REGELMÄSSIG: Um Überhitzungen des
Motors zu verhindern, müssen Staub und
Schmutz mit Hilfe eines Holzschabers von
Öffnungen, Zylinderdeckel und Zylinderrippen
entfernt werden.
LANGE LAGERUNG: Entleeren Sie den Tank
und lassen Sie den Motor bis zum Verbrauch
des restlichen Kraftstoffes laufen.
Lagern Sie die Motorsense in trockener
Umgebung.
M REGELMÄßIGE WARTUNG
DEMONTAGE
1) Lösen Sie die Arretiermutter an der Unterseite
des Fadenkopfes durch Drehen im
Uhrzeigersinn.
2) Entfernen Sie die untere Abdeckung. Nehmen
Sie die leere Spule heraus und entfernen Sie
sämtliche Fadenreste.
AUFROLLEN DES NEUEN FADENS
3) Bereiten Sie 2 Nylonfäden von jeweils ca. 2,5 m
Länge und 2,4 mm Durchmesser vor. Stecken
Sie die Fadenenden in die beiden
gegenüberliegenden Bohrungen der
Spule.Drücken Sie die herausstehenden
Fadenenden mit einer Zange flach, um ein
Herausrutschen zu verhindern.
4) Rollen Sie die beiden Fäden in der gleichen
Richtung auf die Spule auf
MONTAGE
5) Befestigen Sie die Fadenenden in den beiden
gegenüberliegenden Kehlen.
6) Setzen Sie die Spule wieder ein und stecken
Sie die Fadenenden in die entsprechenden
Hülsen.
7) Ziehen Sie die Fäden an beiden Seiten ca. 12
cm heraus.
8) Setzen Sie den Fadenkopf wie abgebildet
wieder zusammen: Einsatz, Feder,
Arretiermutter (gegen den Uhrzeigersinn
festziehen).
9) Verlängerung des Nylonfadens bei Abnutzung:
Ziehen Sie den Einsatz auf der Unterseite der
Spule nach unten und drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn, um die gewünschte Fadenlänge
auszufahren.
N AUSTAUSCHEN DES NYLONFADENS
29

30
C
STÖRUNGSTABELLE
Der Motor Der Motor läuft Das Gerät springt
springt unregelmäßig oder zwar an, schneidet
nicht an. verliert an Kraft aber schlecht
•
••
••
••
•
••
•
Der Motor läuft immer noch nicht richtig: Wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
Prüfen, ob der Stopschalter auf
Position I steht.
Prüfen, ob der Tank zu mind. 25%
gefüllt ist.
Prüfen, ob der Luftfilter sauber ist.
Zündkerze herausnehmen, trocknen,
säubern und wieder einsetzen.
Gegebenenfalls austauschen.
Vergaserschrauben überprüfen und
eventuell einstellen.
Kraftstoffilter austauschen. An den
Händler wenden.
Genau die Montage der
Schneidwerkzeuge durchgehen.
Prüfen, ob die
Metallschneidwerkzeuge scharf sind.
Andernfalls an den Händler wenden.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Popular Lawn Mower manuals by other brands

MTD
MTD 132-400-300 owner's manual

Flymo
Flymo Mow n Vac 28 Important information

DR
DR DR ALL-TERRAIN FIELD and BRUSH MOWER Safety & Operating Instructions

Snapper
Snapper ELT125G33BB parts manual

TARAL
TARAL VST 818 User instruction manual

Textron
Textron Jacobsen Super LF 1880 Fairway Mower with... Safety & operation manual