Mecc Alte ECP3 Series Manual

I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECP3
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECP3
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECP3
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECP3
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECP3
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
ECP3

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
DESCRIZIONE
MACCHINA
INDICE
I generatori della serie ECP3 sono auto-
regolati, brushless a 2 e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di
gabbia di smorzamento (generatori a 2
poli) e indotto fisso a cave inclinate.
Gli avvolgimenti sono a passo raccor-
ciato per ridurre il contenuto armonico.
I generatori sono costruiti in conformità
alle direttive 2006/42, 2006/95,
2004/108 e relative modifiche, alle
norme CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999 - 5000.
Le prove per la verifica della compatibili-
ta’ elettromagnetica sono state eseguite
nelle condizioni prescritte dalle norme,
con il neutro collegato a terra. Esecu-
zioni in accordo ad altre specifiche pos-
sono essere eseguite su richiesta del
cliente.
La struttura meccanica, sempre molto
robusta, consente un facile accesso ai
collegamenti e permette di eseguire le
verifiche nelle diverse parti altrettanto
facilmente.
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli
scudi in alluminio pressofuso, l’albero in
acciaio C45 con ventola calettata.
Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta
e’ possibile realizzare un grado di prote-
zione superiore).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H,
le impregnazioni con resine epossidiche
per le parti rotanti e trattamenti sotto-
vuoto per le parti di piu’ elevata ten-
sione, quali gli statori (a richiesta tratta-
menti speciali).
DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI D’INGOMBRO
GARANZIA
CENTRI DI ASSISTENZA
2
2-3
4-5
4-5
4-5
4-13
14-17
16-19
22-25
26-27
26-27
26-33
34-35
36-37
38-42
43
44
45-48
PAG INDEX
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
ELECTRICAL CONNECTIONS
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
WARRANTY
AFTER-SALES SERVICE
MACHINE
DESCRIPTION
ECP3 2 and 4 pole alternators are bru-
shless, self regulating and incorporate a
rotating inductor with damper cage (2
pole generators) and a fixed stator with
skewed slots. The stator windings have
a shortened pitch to reduce the harmo-
nic content of the output waveform.
The alternators are made in compliance
with the 2006/42, 2006/95, 2004/108
directives and their amendments, and
the CEI 2-3, EN60034-1, IEC34-1,
VDE0530, BS 4999-5000 regulations.
Tests to verify the electromagnetic com-
pability have been carried out in the
foreseen conditions by the standards
with the neutral connected to the earth.
On customer’s request alternators can
be manufactured according to different
specifications.
The robust mechanical construction gi-
ves good access to the generator output
connections, and allows the user to in-
spect the various components with
ease. The casing is made of steel, the
shields of cast iron, and the shaft of C45
steel and it has a keyed fan.
The mechanical protection level meets
standard IP23 (upon request higher le-
vels of protection can be supplied).
Insulation materials meet class H requi-
rements, and all rotating components
are epossy resins impregnated, higher
voltage parts, such as the stators, are
vacuum-treated (special treatments are
available on request).

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
INDICEINHALT
INDEX
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LIVRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
MISE EN MARCHE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MANUTENTION
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
GARANTIE
CENTRES D’ASSISTANCE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
ANTRIEB UND STILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
SERVICE-CENTER
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO MECANICO
CONEXION ELECTRICO
ARRANQUE Y PARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIA
CENTROS DE ASISTENCIA
Les alternateurs de série ECP3 sont
auto-régulés, sans bague ni balai à 2 et
4 pôles.
Ils sont à inducteurs tournants avec
cage d’amortissement (série 2 pôles) et
stator à encoches inclinées.
Les bobinages sont à pas raccourcis
afin de réduire le taux d’harmoniques.
Les alternateurs sont construits en con-
formité aux directives CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 et leurs modifica-
tions, aux normes CEI 2-3, EN 60034-1,
IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000.
Les exécutions en accord avec d’autres
spécifications peuvent être suivies sur
demande du client.
La structure mécanique, toujours trés
robuste, permet un accés facile aux
raccordements et permet les vérifica-
tions des autres parties trés facilement.
La carcasse est en acier, les flasques
en fonte, l’arbre est en acier C45 avec
ventilateur claveté.
Le grade de protection est IP23 (sur
demande, il est possible de réaliser un
grade de protection supérieur).
Les isolements sont de la classe H, les
imprégnations en vernis epoxy pour les
parties tournantes et les parties plus
élevées en tension comme les stators
sont imprégnées sous vide et pression
(sur demande, nous pouvons exécuter
des traitements spéciaux).
DESCRIPTION DE
LA MACHINE MASCHINEN
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores serie ECP3 son auto-
regulados, brushless a 2 y 4 polos.
Possen inductor rotante con jaula de
atenuación e inducido fijo con canaletas
inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado
para reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en
conformidad a las directivas 2006/42,
2006/95, 2004/108 y sus modÍficas, nor-
mas CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999-5000.
Construcciones de acuerdo con otras
especÍficas podrán ser realizadas bajo
pedido del cliente.
La estructura mecánica, siempre de
gran consistencia, permite un fácil ac-
ceso a los conexionados, como asÍ tam-
bién un control de las diferentes partes
de la misma.
La carcasa está construida en acero, las
tapas en fundición, el eje en acero C45
con ventilador acoplado.
El grado de protección es IP23 (a pe-
dido es posible realizar un grado de
proteccÍon superior).
Los aislantes son en clase H, las partes
rotantes son impregnadas con resinas
epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo
para las partes que trabajan a mayor
tensión, como son los estatores (a pe-
dido tratamientos especiales).
Die 2 und 4 poligen Generatoren der
Serie ECP3 sind selbstregelnd und bru-
shless.
Sie besitzen eine mit einem Dämpfun-
gskäfig ausgestattete, rotierende Dros-
sel und einen fest eingebauten Anker
mit schrägen Nuten. Die Wicklungen
sind im Schritt Verkurzt, um den harmo-
nischen Gehalt zu reduzieren. Die Ge-
neratoren sind in Ubereinstimmung mit
den Bestimmungen 2006/42, sowie mit
2006/95 und 2004/108 und deren ent-
sprechenden Änderung, und den Nor-
men CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999-5000. Ausführun-
gen, die anderen als den angegebenen
Spezifikationen entsprechen sollen,
können auf Kundenanfrage hergestellt
werden.
Die mechanische, sehr widerstand-
sfähige, robuste Struktur ermöglicht lei-
chten Zugang zu den Verbindungen und
Anschlüssen und erlaubt eine ebenso
leichte Kontrolle der verschiedenen
Teile. Das Gehäuse besteht aus Stahl,
die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die
Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem
Lüfterrad.
Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage
kann auch eine hohere Schutzklasse
realisiert werden).
Die Isolierungen entsprechen der
Klasse H, die Imprägnierungen erfolgen
mit Epoxidharzen für die drehbaren
Teile, bzw, durch Vakuumverfahren für
die Teile, die erhöhter Spannung ausge-
setzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage
auch Sonderverfahren möglich).
3

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
PREMESSA
I generatori della serie ECP3, rispondono alle
direttive CEE 2006/42, 2009/95, 2004/108 e
loro modifiche; pertanto non presentano
pericolo per l’operatore, se installati, usati,
manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla
Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di
sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo-
losamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte
o con i centri di assistenza autorizzati, citare
sempre il tipo e il codice del generatore.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-
ficazione o manutenzione il motore primario a
cui e’ collegato il generatore non deve essere
in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti
di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire
scrupolosamente la procedura di arresto del
sistema di trascinamento; il generatore non e’
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema di
arresto predisposto dall’installatore.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Alla consegna del generatore controllare con
la bolla di accompagnamento che non ci
siano danni o parti mancanti; nel caso
informare immediatamente lo spedizionere,
l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
4
INTRODUCTION
The ECP3 alternators comply with the EEC
directives 2006/42, 2009/95, 2004/108 and
their amendments; therefore they pose no
danger to the operator if they are installed,
used and maintained according to the instruc-
tions given by Mecc Alte and provided the
safety devices are kept in perfect working con-
ditions.
Therefore a strict observance of these instruc-
tions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc Alte or the authorized
after-sales service centres.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check that
unit conforms with the delivery note and en-
sure that there are no damaged or defective
parts; should there be any, please inform the
forwarding agent, the insurance company, the
seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or mainte-
nance operation, ensure that the generator is
stationary and disconnected from the power
supply.
When stopping the generator, ensure the
compliance with the procedures for stopping
the prime mover.
The generator, in fact, has no Emergency
Stop, but is controlled by the device arranged
by the installer.

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ECP3 répondent
aux directives CEE 2006/42, 2009/95,
2004/108 et leurs modifications. Toutefois, ils
ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si
l’installation, l’utilisation, les manutentions sui-
vent les instructions fournies par Mecc Alte et
à condition que les dispositifs de protection
soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu-
leusement aux instructions indiquées dans ce
manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit de
ce manuel.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
MASCHINEN
IDENTIFIKATION
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou
auprès des centres agrées autorisés, citer
toujours le type et le code de l’alternateur.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le
bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou
pièces manquantes; si tel est le cas, informer
immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le re-
vendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de net-
toyage, lubrification ou manutention, le moteur
avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit
pas être en fonctionnement mais isolé de ses
sources d’énergie.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru-
puleusement la procédure d’arrêt du système
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané-
ment en fonction du système d’arrêt prévu par
l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
IDENTIFICACION
MAQUINA
CONTROL A LA
ENTREGA
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Die Generatoren entsprechen den ECP3
estimmugen 2006/42, 2009/95, 2004/108 und
deren entsprechenden Änderungen; aus die-
sem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für
den Bediener dar, sofern sie in Übereinstim-
mung mit den von Mecc Alte vorgeschriebe-
nen Anweisungen installiert, verwendet und
gewartet werden und unter der Bedingung,
daß die Schutzvorrichtungen stets in einem
voll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer-
den.
Aus den oben genannten Grunden ist es erfor-
derlich, sich streng an die in diesem Handbuch
angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Reproduk-
tion dieses Handbuchs ist verboten.
Los generadores de la serie ECP3, responden
a las directivas CEE 2006/42, 2009/95,
2004/108 y a sus respectivas modificaciones,
por lo tanto no se presentan peligros para el
operador, si instalados, usados y mantenidos
según las instrucciones dadas por la MECC
ALTE y con la condición que los dispositivos
de seguridad sean mantenidos en una
condición de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la
perfección a las instrucciónes indicadas en
este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
este manual.
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene-
ratorentyp und der Code anzugeben.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der
Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend
darüber zu informieren.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den
der Generator angeschlossen ist, außer Be-
trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und
von seinen Energiequellen isoliert werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erforder-
lich genauestens das Abstell-verfahren für das
Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht
mit einem Sicherheits-abschalter (“NOTAUS”)
versehen, sondern er stoppt unmittelbar in
Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das
vom Hersteller vorgesehen ist.
Para cualquier tipo de comunicación con la
Mecc Alte o con los centros de reparación
autorizados, indicar siempre el tipo y el código
del generador.
A la entraga del generador, controlar junto con
la factura que no existan defectos o piezas
faltantes; en caso contrario informar inmedia-
tamente la empresa de transportes, la com-
pañia de seguros, el revendedor o la Mecc
Alte.
Antes de cualquier tipo de operación de
limpieza, lubrificación o mantenimiento, el
motor primario al cual está acoplado el
generador no debe estar en funcionamiento,
el mismo deberá estar inmóvil y aislado de
sus fuentes de energía.
Para detener el generador es necesario
seguir escrupolosamente los procedimientos
de detención del sistema de arrastre; el
generador no posee un Stop/Emergencia,
pués el mismo se detiene instantaneamente
en función del sistema de stop preparado por
el instalador.
5

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
6
IMPORTANT
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may
cause damages to the machine if it is not
carried out according to the safety stan-
dards.
CAUTION
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may
cause damages to the machine and/or
injures to the personnel if it is not carried
out according to the safety standards.
WARNING
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may
cause serious injuries or death to the per-
sonnel if it is not carried out according to
the safety standards.
DANGER
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may im-
mediately cause serious injuries or death
to the personnel if it is not carried out ac-
cording to the safety standards.
SAFETY
REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have been
used throughout this instruction and
maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
SYMBOL DESCRIPTION
Durante la consultazione del presente ma-
nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni
simboli; questi hanno un preciso significato.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE
E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina, se non effettuata nel ri-
spetto delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina e/o lesioni al personale
stesso, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza lesioni gravi
o morte, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio im-
mediato che ha come conseguenza lesioni
gravi o morte, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
7
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen Perso-
nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri-
siko darstellt, welches Schäden an der
Maschine zur Folge haben kann; falls die
Arbeit nicht unter voller Beachtung der
Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen Perso-
nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri-
siko darstellt, welches Schäden an der
Maschine und/oder Verletzungen des
Personales selbst zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht unter voller Bea-
chtung der Sicherheitsvorschriften er-
folgt.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine
eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Ver-
letzungen oder den Tod als Konsequenz
zur Folge haben kann, wenn au-
szuführende Arbeit nicht nach den vorge-
schriebenen Sicherheitsnormen dur-
chgeführt wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine so-
fortige Gefahr darstellt, die ernste Verlet-
zungen oder den Tod als Konsequenz
zur Folge haben kann, wenn au-
szuführende Arbeit nicht nach den vorge-
schriebenen Sicherheitsnormen dur-
chgeführt wird.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’opera-
tion décrite presente, une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage
au la machine, si n’effectué pas dans le
respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’opera-
tion décrite presente, une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage
au la machine et/ou lésiones graves au
personnel même, si n’effectué pas dans le
respect des normes de securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel intéressé que l'exécu-
tion décrite présente une risque qu'il peut
avoir comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de secu-
rité.
DANGER
Signe au personnel intéressé que l'exécu-
tion décrite présente une risque immédiat
qu'il a comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de secu-
rité.
Pendant la consultation du présent manuel
d’instruction et de mantenance, vous trouverez
quelques symboles; ces ont une précis signifi-
cation.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL
ET DEFINITION
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur
Bedienung und Wartung sind hier und da
einige Symbole zu finden; diese haben eine
bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK
UND IHRE DEFINITION
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el ope-
ration descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como consecuencia une
daño a la maquina, se no efectuada en el
respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el ope-
ration descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como consecuencia une
daño a la maquina y/ou lésiones a el per-
soanl mismo, se no efectuada en el re-
specto de les normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO
Señales a los personales interesado que
la operación descrita introduce un riesgo
que él pueda tener como lesiones o muer-
tos serios de la consecuencia, si no está
realizado en el respecto de lles normatives
de securidad.
PELIGRO
Señales a los personales interesado que
la operación descrita introduce un riesgo
inmediato que tenga como lesiones o
muertos seriosn de la consecuencia, si no
está realizado en el respecto de les norma-
tives de securidad.
Durante la consultaciòn de el presente ma-
nual uso y manutention, aquìy allì hallerà algu-
nes simbolos; Esos ont une preciso signifi-
cado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
SUAS DEFINICION

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
8
SAFETY
REQUIREMENTS
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete know-
ledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction ma-
nual as well as specific skills about the hoisting
means, slinging methods and features and
safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete know-
ledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction ma-
nual as well as specific skills necessary to
perform installation, adjustment, maintenance,
cleaning and/or repair operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete know-
ledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction ma-
nual as well as specific skills necessary to
perform electrical operations such as connec-
tions, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be
able to work even in case electrical
cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon
written request of servicing operations please
apply to Mecc Alte authorized centers.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena cono-
scenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenze specifiche dei mezzi di
sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche
d’imbragatura e della movimentazione in sicu-
rezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena cono-
scenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per effettuare
gli interventi di installazione, regolazione, ma-
nutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena cono-
scenza e comprensione delle informa-zioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per gli inter-
venti di natura elettrica di collegamento, regola-
zione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno di armadi e qua-
dri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz-
zazione scritta del servizio assistenza rivolgersi
ai centri autorizzati Mecc Alte.

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
9
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
miento y comprensiòn des informa-ciònes
contenidos en el manual para uso de el con-
structor de la parte de allà que competencia
especificaciòn des medios de leventamiento,
des métodos y des caracterìsticas de barra-
chera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
miento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el con-
structor de la parte de allà que competencia
especificaciòn por efectuar los intervenciònes
de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, lim-
pieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
miento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el con-
structor de la parte de allà que competencia
especificaciòn por efectuar los intervenciònes
de natura electrica de coligamiento, regula-
ciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des arma-
rios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y
su autorizaciòn escritura du servicio assisten-
cia revolverse a los centros autorizado Mecc
Alte.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der Bewegung der Maschine
beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshand-
buch des Herstellers enthaltenen Informatio-
nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Transport- und Anhe-
bemittel, die Eigenschaften der Tran-
sportschlingen und der sicheren Bewegung
betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der me-
chanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshand-
buch des Herstellers enthaltenen Informatio-
nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Aufstellungs-,
Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/
oder Reparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der elek-
trischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshand-
buch des Herstellers enthal-tenen Informatio-
nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer
Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung,
Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im
Inneren von Schaltschränken und –
tafeln auszuführen, wenn diese un-
ter Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen
und auf schriftliche Bestätigung des techn.
Services sich an die autorisierten Kunden-
dienstzentren von Mecc Alte wenden.
PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reservé
l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connai-
sance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du con-
structeur plus loin que compétences spécifi-
ques de moyens du soulévement, des métho-
des et des caractéristiques d’éligage et du
mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé
l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connai-
sance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du con-
structeur plus loin que compétences spécifi-
ques pour effectuer les interventiones d’instal-
lation, regulation, manutention, nettoyage et/
ou réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé
l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connai-
sance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du con-
structeur plus loin que compétences spécifi-
quede nature électrique de liaison, regulation,
manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de
ension à l’interieur des armoires et
tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et
sur autorisation écrite du service et assistance
s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
Al momento dell’installazione le norme preve-
dono che il generatore sia collegato a terra.
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto
di messa a terra sia efficiente ed in conformita’
con le direttive del paese dove il generatore
sara’ installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPONSA-
BILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO
I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PRO-
TEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E
SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMER-
GENZA ECC.) NECESSARIE PER REN-
DERE CONFORME IL MACCHINARIO E
L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VI-
GENTI NORME DI SICUREZZA INTERNA-
ZIONALI/ EUROPEE.
Per la movimentazione dei generatori di-
simballati usare sempre ed esclusivamente gli
appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata senza solle-
vare il generatore troppo dal pavimento (max
30 cm.)
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali
ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma-
nutenzione del generatore devono essere tec-
nici adeguatamente qualificati e che cono-
scano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione de-
vono sempre indossare guanti da lavoro e
scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto debba
essere sollevato da terra, gli operatori devono
usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente ae-
rato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al mal
funzionamento esiste pericolo di surriscal-
damento. Sulla porta di ingresso del locale ci
deve essere un cartello indicante il divieto di
accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore e
del motore primario sia calcolato per sop-
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti
al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina per-
fettamente in asse al motore primario; in caso
contrario l’insieme puo’ generare vibrazioni pe-
ricolose.
La macchina e’ stata progettata per garantire
la potenza nominale in ambienti con tempera-
tura massima di 40°C e altitudine inferiore ai
1000 metri; per condizioni diverse vedere il
catalogo commerciale (depliant).
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
10
SAFETY
REQUIREMENTS
Before installing the generator, arrangements
must be made to earth the machine in com-
pliance with any relevant electrical regula-
tions.This is the reason why you must make
sure that the grounding system is in good
conditions and in compliance with the regula-
tions of the country where the generator will
be installed.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI-
CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT
AND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR-
RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC-
TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE-
CESSARY FOR THE MACHINE TO COM-
PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO-
NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA-
TIONS.
For handling the unpacked generators,
always use the special eyebolts only; use
ropes having a suitable carriyng capacity and
do not lift the generator too much from the
floor (max 30 cm.).
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of fer-
rous material and do not throw away its parts
into the environment.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the generators
must be skilled technicians who know the
characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must
always wear work gloves and safety shoes. In
case the generator or the whole plant must be
lifted from the floor, the operators must wear a
safety helmet.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a malfunction
or an overheating may occur. All entry doors
into generator room should be clearly marked
“Authorized persons only”.
Take sure that gen-set foundations and base-
frame are suitable to bear the combined wei-
ght of the alternators and prime mover.
The alternator should be securely connected
and perfectly aligned with the prime mover,
otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure
the rated output when it is installed in rooms
having a max temperature of 40°C and at an
altitude not exceeding 1000 meters; in case of
different conditions, please make reference to
our catalogue (brochure).

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
Au moment de l'installation, les normes pré-
voient que l'alternateur soit relié à la terre.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation
de mise à la terre fonctionne bien, et soit en
conformité avec les directives du pays où le
générateur sera installé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON-
SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU-
TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES
CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS,
PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR-
GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT
D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON-
FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN-
TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ IN-
TERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN
VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortir de
leur emballage, utiliser toujours et exclusive-
ment les points d'encrage, utiliser les moyens
de levage adéquates sans trop soulever l'al-
ternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnai-
res de l'alternateur doivent être techniquement
qualifiés et connaître les caractéristiques du
générateur.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le
groupe électrogène doivent être soulevés de
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque
de protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
outre un mauvais, fonctionnement, il existe
aussi un risque de surchauffe.
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
écriteau indiquant "entrée interdite aux per-
sonnes non autorisées".
S'assurer que le chassis, support de l'alterna-
teur et du moteur, est dimensioné pour sup-
porter la masse totale.
L'installateur doit monter la machine parfaite-
ment dans l'axe du moteur d'entrainement.
Dans le cas contraire, l'ensemble peut géné-
rer des vibrations dangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa puis-
sance nominale à une température ambiante
de 40°C max, et pour une altitude inférieure à
1000 m. Pour des conditions différentes, voir
le catalogue commercial (dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,
darauf zu achten, daß der Generator geerdet
wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei-
stungsfähig ist und mit den Vorschriften des
Landes, in dem der Generator installiert wird,
übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANTWOR-
TLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UND
VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI-
CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DI-
REKTUND INDIREKT-KONTAKT,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG,
NOTAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIE
ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜL-
TIGEN INTERNATIONALEN UND EU-
ROPÄISCHEN SICHERHEITSVOR-
SCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten Gene-
ratoren sind immer und ausschließlich die ent-
sprechend geeigneten Transportösen zu
verwenden. Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene-
rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben
(max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht
einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartung
zuständige Personal muß aus entsprechend
qualifizierten Technikern bestehen, die die Ei-
genschaften des Generators genau kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvor-
schriften zu tragen. Sofern der Generator oder
die gesamte Anlage vom Boden angehoben
werden müssen, haben die Arbeiter ein Schut-
zelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum
installiert werden. Wenn ausreichende Belüf-
tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr
fehlerhaften Funktionierens und der Überhit-
zung.
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht
autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für
den Generator und den Hauptmotor so bere-
chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem Haupmotor an-
schließen; andernfalls kann die Konstruktion
gefährlich Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die No-
minalleistung bei einer maximalen Umge-
bungstemperatur von 40°C und einer Höhe
unterhalb von 1000 Metern zu gewährlei-
sten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt wer-
den, konsultieren sie bitte unseren Handelska-
talog.
Al momento de la instalación, las normas
preveen la conexión a tierra del generador.
Por lo tanto es necesario que la instalación
de puesta a tierra sea eficiente y en conformi-
dad con las directivas del país donde el ge-
nerador será montado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSA-
BLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN-
DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA
SOBRE-CORRIENTE Y SOBRETENSION,
PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE-
CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON-
FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN-
STALACION CON LAS NORMAS VIGEN-
TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA-
LES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados,
usar siempre y exclusivamente los corre-
spondientes ganchos que poseen los mi-
smos.
Utilizar correas de resistencia adecuada sin
necesidad de elevar demasiado el genera-
dor del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina,
dirigirse a una agencia de reciclaje de mate-
riales ferrosos, de manera de no perder par-
tes en el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación,
transporte y mantenimiento del generador
deberán ser técnicos adecuadamente califi-
cados y que conozcan las características de
los generadores.
Las personas dedicadas al transporte de-
berán usar siempre guantes de trabajo y
zapatos de seguridad. Siempre que el gene-
rador o el equipo completo sea elevado del
suelo, los operadores deberán usar cascos
de protección.
El generador debe ser instalado en un am-
biente aireado.
Si no hoy suficiente ventilación, además del
mal funcionamiento existirá el peligro de so-
brecalentamiento.
A la puerta de ingreso del local se deberá
colocar un cartel que prohiba el acceso a las
personas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del gene-
rador y del motor primario sean calculadas
para soportar el peso total.
El instalador deberá acoplar el generador
coaxialmente con el motor primario, en caso
contrario, todo el conjunto podrá tener peli-
grosas vibraciones.
La máquina eléctrica fue diseñada para ga-
rantizar la potencia nominal con una tempe-
ratura ambiente máxima de 40 °C y una
altitud inferior a 1000 m; para condiciones
diferentes ver el catálogo comercial
(depliant).
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
11

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
Nelle vicinanze della macchina non ci devo-
no essere persone con indumenti svolaz-
zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e
qualsiasi indumento deve essere chiuso con
elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna
ragione funzionare con le seguenti protezioni
aperte:
- copertura frontale.
- protezioni delle ventole.
A richiesta puo’ essere montato un tipo di
regolatore corredato di segnalazioni a led,
che sono:
Verde - funzionamento regolare
Giallo - intervento protezione
sovraccarico
Rosso - intervento
protezione bassa velocita’
I generatori sono rumorosi; anche se il livello
acustico è sicuramente inferiore a quello del
motore primario, devono essere installati in
ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.)
e chi vi accede deve munirsi di cuffie
antirumore.
I generatori sviluppano calore anche elevato
in funzione della potenza generata.
Pertanto non toccare il generatore se non
con guanti antiscottatura e attendere, una
volta spento, che esso raggiunga la
temperatura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue
vicinanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le etichette,
anzi richiederne la sostituzione in caso di
necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito con grado di
protezione IP23; pertanto e’ fatto divieto di
spruzzare o di mettere contenitori di liquidi
sopra le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor-
tarsi rigorosamente come descritto al capi-
tolo manutenzione; queste manutenzioni
devono essere eseguite da tecnici
adeguatamente qualificati.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
12
SAFETY
REQUIREMENTS
No person must wear fluttering clothes (such
as scarves, etc.) near the machine and any
garment must be fastened with elastic bands
at its ends.
The generators must never and for no reason
run whith following guards removed:
- terminals cover
- fan guards.
If required, the generator can be equipped
with a regulator with led display, as follows:
Green - regular operation
Yellow - overload protection activated
Red - low speed protection activated
The generators are noisy; even if the sound
level is certainly lower than that of the prime
motor, they must be installed in soundproof
rooms (room, engine room, etc.) where it is
necessary to wear antinoise car protectors.
The generators produce heat proportional to
the output.
Therefore, do not touch the generator if you
do not wear antiscorch gloves and, after
switching it off, do not touch it until it has
cooled down.
Even if all the machine components are
protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for
whatever reason.
Do not remove the labels for whatever
reason; on the contrary, if necessary, replace
them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protection of the generator is
IP23; short circuits may occur if liquids are spilt
onto areas containing electrical parts.
In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully
follow the maintenance instruction; these
operations must be carried out by skilled
technicians.

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des v ê t e -
m e n t s flottants type écharpe, foulard...et
quelque soit le vêtement, il doit être fermé
avec un élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour
aucune raison fonctionner avec les protec-
tions suivantes ouvertes:
- couvercle de boite à bornes
- protection du ventilateur.
Sur demande, on peut monter un type de
régulateur doté de signalisations par voyants,
qui sont :
Vert - fonctionnement régulier
Jaune - intervention protection surcharge
Rouge - intervention protection faible vitesse
La machine génère du bruit même si son
niveau est inférieur à celui du moteur, il doit
être alors installé dans un local (isolé), et il est
nécessaire pour les personnes d'être munies
de casque antibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie calori-
fique directement proportionnelle à la puis-
sance utilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien
avec des gants appropriés, et attendre que
celui-ci, une fois arrêté soit de nouveau à la
température ambiante.
La machine est protégée dans tout son envi-
ronnement, éviter de rester dans son voisi-
nage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou
s'asseoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de
nécessité.
DANGER DE COURT-CIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de
protection IP23; il est formellement décon-
seillé d'asperger ou de mettre tout récipient
contenant du liquide sur les parties électri-
ques.
En cas de changement de tout composant, il
est indispensable de les remplacer par les
pièces d'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par
du personnel technique qualifié.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine
Personen aufhalten, die nicht anligende
Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie
z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).Jedes
Kleidungsstück muß an den Gelenken durch
Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus kei-
nem Grund in Betrieb sein, wenn folgende
Schutzvorrichten geöffnet sind:
- Klemmenabdeckung
- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Auf Wunsch kann ein Regler mit folgenden
Led-Anzeigen montiert werden:
Grün - Normalbetrieb
Gelb - Ansprechendes
Überlastungsschutzes
Rot - Ansprechen des
Unterdrehzahlschutzes
Die Generatoren sind laut; auch wenn der
Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe-
gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in iso-
lierten Räumlichkeiten (Räume, Maschi-
nenräume, usw.) aufgestellt werden.
Personen, die diese Räume betreten, müssen
sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von
der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur mit Verbren-
nungsschutzhandschuhen zu berühren.
Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar-
ten, daß diese wieder Umgebungstemperatur
annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesi-
chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu
vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu ent-
fernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz anzu-
fordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23
Konstruiert; daher ist es verboten, die elektri-
schen Teile zu bespritzen oder Behälter mit
Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich originale Ersatzteile anzufor-
dern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müssen
die im Kapitel "Wartung" angegebenen Vor-
schriften strengstens eingehalten werden;
diese Wartungsarbeiten müssen von entspre-
chend qualifizierten Technikern durchgeführt
werden.
En próximidades de la máquina no deberá
haber personas con indumentaria volante
como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro
tipo de indumentaria deberá ser fijada con
elásticos en las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna
condición funcionar con las siguientes protec-
ciones descubiertas:
- tapa de bornes
- protección de ventilador.
A petición es posible incorporar un tipo de
regulador provisto de los pilotos siguientes:
Verde - funcionamiento regular
Amarillo - intervención protección contra
las sobrecargas
Rojo - intervención protección baja velocidad
Los generadores son ruidosos, y si bien su
nivel acústico es seguramente inferior al mo-
tor primario, los mismos deberán ser instala-
dos en ambientes aislados (cabina, sala má-
quimas, etc.) y las personas que acceden
deberán llevar auriculares antiruido.
Los generadores producen calor, y el mismo
puede ser elevado en función de la potencia
generada, por lo tanto no tocar la máquina si
no se posee quantes antiquemaduras, de-
spués de un tiempo de haber detenido el
generador, hasta que el mismo alcance la
temperatura ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas
sus partes, evitar de pararse cerca de la mi-
sma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
el generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por
el contrario, pedir la sustitución en caso de
necesidad.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
El generador está construido con grado de
protección IP23; por lo tanto se prohibe salpi-
car o colocar recipientes con líquido sobre las
partes eléctricas.
En caso de sustitución de partes de repuesto,
exigir exclusivamente repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas, compor-
tarse rigurosamente como descripto en el ca-
pítulo mantenimiento; estas operaciones de-
berán ser realizadas por técnicos adecuada-
mente calificados.
13

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
In funzione della destinazione gli alternatori
possono essere imballati per la spedizione in
vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare nella
bolla di accompagnamento, il peso, e con
mezzi adeguati, sollevare da terra il meno
possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movi-
mentato con carrelli, occorre che le forche
siano tenute il piu’ larghe possibile in modo da
evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono essere depositati in
un locale fresco e asciutto o comunque mai
esposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore, (mono-
supporto) non scollegare il sistema di fissag-
gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe
scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’installa-
zione, sollevare i generatori, sempre, attra-
verso i propri golfari.
ATTENZIONE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-
GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DI
SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’/ CON-
DENSA, VERIFICARE LO STATO DI
ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
ESSERE ESEGUITA DA UN TECNICO
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA
E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL
REGOLATORE DI TENSIONE; SE LE
PROVE DARANNO UN RISULTATO
TROPPO BASSO (INFERIORE A 1
M
:
) SI DOVRA ASCIUGARE L’AL-
TERNATORE IN UN FORNO A 50-
60C°.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
14
TRANSPORT AND
STORAGE
Alternators will be packed for shipment in a
manner suitable to their mode of transport and
final destination.
Prior to handling goods, please ensure that
lifting equipment is of sufficient capacity. Under
lifting conditions machinery should be elevated
to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift appara-
tus, care should be taken to ensure that forks
are correctly positioned to prevent slipping or
falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and dry room, and shall
never be exposed to the inclemency of the
weather.
With regard to single bearing alternators (form
MD35) please ensure that the rotor securing
device is in place. Failure to do so may lead to
slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift them
by using their eyebolts.
PLEASE NOTE :
AFTER PROLONGER STORAGE OR
IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
CONDENSATION, ALL WINDINGS
SHOULD BE SUBJECTED TO INSU-
LATION TESTS PRIOR TO OPERA-
TING.
THE INSULATION TEST SHALL BE
MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE TEST,
THE VOLTAGE REGULATOR MUST
BE DISCONNECTED; IF THE TEST
RESULTS ARE TOO LOW (LOWER
THAN 1 M
:
) THE ALTERNATOR
MUST BE DRIED IN AN OVEN AT 50-
60°C.

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
15
TRANSPORT ET
STOCKAGE
TRANSPORT UND
LAGERUNG
TRANSPORTE Y
DEPOSITO
En fontion de la destination des alternateurs,
ils peuvent être emballés pour l’expédition de
différentes manières.
En cas de déplacement des caisses, il est
nécessaire de contrôler sur le bordereau de
livraison le poids et, avec du materiél adé-
quate les soulever de terre le moins haut
possible.
Dans le cas où l’emballage devra être dé-
placé avec des chariots élévateurs, il est né-
cessaire que les sangles soient mantenues le
plus large possible de façon à éviter des chu-
tes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs embal-
lés ou non, doivent être déposés dans un
local frais et aéré et jamais exposés aux in-
tempéries.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,
(monopalier) ne pas enlever le système de
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier
pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installation,
soulever les alternateurs, toujours avec leurs
propres anneaux de levage.
ATTENTION :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DE
STOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE
SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ /
CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTAT
D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN
QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ-
CONNECTER LE RÉGULATEUR DE
TENSION; SI LES VALEURS MESU-
RÉES SONT INFÈRIEURES À CEL-
LES REQUISES (NFÈRIEURES À 1
M
:
) IL EST NÉCESSAIRE DE SUP-
PRIMER L’HUMIDITÉ EN METTANT
L’ALTERNATEUR DANS UN FOUR À
50-60°C.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die
Generatoren entsprechend auf verschiedene
Art und Weise für den Versand verpackt wer-
den.
In jedem Fall sind für den Transport die Anga-
ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich
Gewicht zu beachten; der Generator soll mit
geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit
Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es
erforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö-
glich einzustellen, umdadurch zu verhindern,
daß die Verpackung herunterfallen oder herun-
terrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpack-
ten Generatoren muß in einem kühlen und
trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit-
tarungseinflüssen ausgesetz ist.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus
seiner Verpackung entnommen ist, darf die
Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ent-
ferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für installa-
tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich
an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben
aufgehängt werden.
ACHTUNG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGERUN-
GSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN AN-
ZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODER
KONDENSAT, IST DER ZUSTAND DER
ISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE-
RUNG DARF NUR VON EINEM FA-
CHMANN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR-
DERLICH, DEN SPANNUNGS-
SREGLER ABZUTRENNEN; SOLLTE
DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRI-
GES ERGEBNIS ERBRINGEN,
(UNTERHALB VON 1 M
:
), MUß DER
GENERATOR IN EINEM OFEN BEI 50-
60°C GETROCKNET WERDEN.
En función del destino final, los alternadores
podrán ser embalados para su expedición en
varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar
en la factura, el peso y con los medios ade-
cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
En caso que el embalaje sea movido por
medio de un elevador, será necesario que las
cuerdas del mismo ocupen todo la base de la
caja, para evitar caídas o deslizamientos.
En caso de depósito, los alternadores con o
sin embalaje, deberán ser puestos en un lu-
gar fresco y seco o por lo menos nunca ser
expuestos a la intemperie.
Una vez desembalado el generador,
(Monosoporte) no quitar el sistema de fijación
del rotor, pues de otra manera el mismo po-
dría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su
instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos.
ATENCION :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE DEPOSITO O EN PRESENCIA DE
EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD
O CONDENSACION, CONTROLAR EL
ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
SER EFECTUADA POR UN TECNICO
ADECUADAMENTE CALIFICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
ES NECESARIO DESCONECTAR EL
REGULADOR DE TENSION; SI LOS
RESULTADOS SON DEMASIADO
BAJOS (INFERIOR A 1M
:
), SE DE-
BERA SECAR EL ALTERNADOR EN
UN HORNO A 50-60°C.

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
Ricordarsi che, una volta che il generatore
sara’ accoppiato al motore primario, o
montato su un basamento, o installato in un
telaio in modo da formare un corpo unico, non
dovra piu’ essere sollevato dai propri golfari
ma si dovranno seguire le indicazioni
dell’installatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma
rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motore
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’
eseguito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES-
SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE.
IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA-
MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA-
TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO
DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E CO-
MUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.
IN CASO DI GENERATORI MONO-
SUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIA-
MENTO CON IL MOTORE PRIMO,
FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE
NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTEMA
DI FISSAGGIO ROTORE.
16
TRANSPORT AND
STORAGE
Once the generator is coupled with an engine,
mounted on a baseframe, or installed on a
complete generating set, it cannot be lifted by
its lifting bolts.The relevant instructions for lif-
ting complete generating set should be fol-
lowed.
Any packing materials should be disposed of
via correct waste disposal methods. Do not
discard waste materials into the environment.
MECHANICAL
COUPLING
The mechanical coupling is under the sole
responsibility of the final user, and has to be
done at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-
TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-
TIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ANY HEATING SOURCES.
IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-
QUESTED, THE COOLING AIR TEMPERA-
TURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-
RONMENT TEMPERATURE AND NEVER
HIGHER THAN 40°C.
BEFORE MECHANICAL COUPLING
OF SINGLE BEARING ALTER-
NATORS REMOVE THE ROTOR SE-
CURING DEVICE PLACED THERE TO
PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
17
TRANSPORT ET
STOCKAGE
TRANSPORT UND
LAGERUNG
TRANSPORTE Y
DEPOSITO
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé
au moteur d’entrainement, ou monté sur socle,
ou installé sur un châssis de manière à former
un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par
ses propres anneaux de levage mais il faudra
suivre les indications de l’installateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais
s’adresser à un centre de recyclage.
L’accouplement de l’alternateur au moteur
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur
final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATION
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI-
DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA-
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PAS
DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LA
TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROIDIS-
SEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE
ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS
ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS
MONOPALIER EN PHASE D’ACCOU-
PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN-
TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION
QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ
SUR SON AXE. ÔTER LE SYSTÈME
DE FIXATION DU ROTOR.
Der Anschluß des Generatores an einen
Antriebsmotor obliegt dem Anwender und
erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN-
GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR
DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER
FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT
IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN
BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI-
TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT
RAUMTEMPERATURE AUFWEISEN
UND DARF DEN WERT VON 40°C NICHT
ÜBERSCHREITEN.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERA-
TOREN IST IN DER PHASE DES AN-
SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-
TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH
DER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVEN-
TUELL VORHANDENE BEFESTIGUN-
GSSICHERUNG DES ROTORS IST ZU
ENTFERNEN.
Sobald der Generator eineal an einen An-
triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf ei-
nem Unterbau montiert oder in einem Ra-
hmen installiert wird, so daß ein einziger
Block entsteht, darf er nicht mehr an den
Ringschrauben angehoben werden.
Es sind die Vorschriften des Monteurs zu
beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen
den Entsorgungsunternehmen zu entsor-
gen.
Recordar que, una vez que el generador será
acoplado al motor primario, o montado en su
base, o instalado en una estructura de ma-
nera de formar un cuerpo único, no deberá
ser elevado por medio de sus ganchos, sino
que se deberán seguir las indicaciones del
instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el
ambiente, dirigirse siempre a cualquier agen-
cia que trate el reciclaje de residuos.
El acoplamiento del generador al motor pri-
mario es responsabilidad del usuario final, y el
mismo será efectuado a propia discreción.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-
RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-
FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-
PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PRE-
VIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPERA-
TURA DEL AIRE DE RIFREGERACION
DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE, DE
TODOS MODOS, NO SUPERIOR A 40 °C.
EN CASO DE GENERADOR MO-
NOSOPORTE EN FASE DE ACO-
PLAMIENTO CON EL MOTOR PRI-
MARIO, ASEGURARSE QUE EL
ROTOR NO SE DESLIZE; QUITAR
EL SISTEMA DE FIJACION DEL
MISMO.

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
Nel caso di accoppiamento di un gene-
ratore serie ECP3 avente forma costrut-
tiva B3/B9 seguire le seguenti istru-
zioni:
-) montare il coperchio anteriore sul
motore fissandolo con le apposite viti e
applicando una coppia di serraggio di
48±7% Nm se si impiegano viti M10 o
21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)
-) bloccare l’alternatore sul coperchio
fissando i quattro dadi M8 sui tiranti,
applicando una coppia di serraggio pari
a 16 ±7% Nm (figura 2)
-) inserire il tirante centrale nella sua
sede ed avvitare il dado (figura 3)
-) bloccare il tirante centrale applicando
sul dado M8 una coppia di serraggio
pari a 21 ±7% Nm; rimontare le retine di
protezione laterali e la griglia di chiu-
sura posteriore applicando sulle viti M5
una coppia di serraggio pari a 3,5±7%
Nm (figura 4).
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
18
MECHANICAL
COUPLING
When coupling with an ECP3 series
generator having a B3/B9 form, follow
the instructions below:
-) mount the front cover on the motor,
fixing it with the appropriate screws and
applying a tightening torque of 48±7%
Nm if using M10 screws or 21±7% Nm
for M8 screws (figure 1)
-) lock the alternator into the cover by
fixing the four M8 nuts onto the bolts,
applying a tightening torque of 16±7%
Nm (figure 2)
-) insert the central bolt into its housing
and screw the nut (figure 3)
-) lock the central bolt by applying a
tughtening torque of 21±7% Nm to the
M8 nut; reassemble the lateral
protective nets and the rear closing grid
by applying a tightening torque of
3,5±7% Nm to the M5 screws (figure 4)

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
19
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
En cas de montage d’un générateur
série ECP3 ayant la forme constructive
B3/B9, suivre les instructions suivantes:
-) monter le couvercle avant sur le
moteur en le fixant avec les vis prévues
à cet effet et en appliquant un couple de
serrage de 48±7% Nm si on utilise des
vis M10 ou de 21±7% Nm en cas de vis
M8 (figure 1)
-) bloquer l’alternateur sur le couvercle
en fixant les quatre écrous M8 sur les
tirants, en appliquant un couple de
serrage de 16±7% Nm (figure 2)
-) enfiler le tirante central dans son logement et
visser l’écrou (figure 3)
-) bloquer le tirant central en appliquant à
l’écrou M8 un couple de serrage de 21±7%
Nm; remonter les grilles de protection laterales
et la grille de fermeture arrière en appliquant
aux vis M5 un couple de serrage de 3,5±7%
Nm (figure 4).
Bei Anschluß eines Generators der Se-
rie ECP3 mit Bauform B3/B9 müssen
die folgenden Anweisungen befolgt
werden :
-) den vorderen Deckel auf den Motor
setzen und ihn mit Hilfe der entspre-
chenden Schrauben und einem Anzug-
smoment von 48±7% festziehen, wenn
Schrauben M10 verwendet werden,
oder aber mit einem Anzugsmoment
von 21±7% Nm bei Verwendung von
Schrauben M8 (Abbildung 1)
-) den Umwandler auf dem Deckel be-
festigen und ihn mit Hilfe der vier
Schraubmuttern M8 an den Zugstan-
gen befestigen bei Aufbringen eines
Anzugsmoments von 16±7% Nm
(Abbildung 2)
-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitz
einstecken und die Schraubmutter
schrauben (Abbildung 3)
-) die mittlere Zugstange blockieren und hier-
für ein Anzugsmoment von 21±7% Nm auf
die Schraubmutter aufbringen; die seitlichen
Schutznetze sowie das hintere Abschlußrost
wieder aufsetzen und hierfür ein Anzugsmo-
ment von 3,5±7% Nm auf die Schrauben M5
aufbringen (Abbildung 4).
En el caso de acoplamiento de un ge-
nerador serie ECP3 con forma con-
structiva B3/B9, siga las instrucciones
siguientes :
-) monte la tapa anterior encima del
motor sujetándola con sus tornillos y
aplicando un par de torque de 48±7%
Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%
Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
-) sujete el alternador en la tapa fijando
las cuatro tuercas M8 en los tirantes,
aplicando un par de torque de 16±7%
Nm (fig. 2)
-) introducir el tirante central en su lugar
y enroscar la tuerca (fig. 3)
-) sujete el tirante central aplicando en la
tuerca M8 un par de torque de 21±7% Nm;
vuelva a montar las redecillas de protección
laterales y la rejilla de cierre posterior, apli-
cando a los tornillos M5 un par de torque de
3,5±7% Nm (fig. 4).

ECP3 Manual - June 2010 revision 00
Un allineamento impreciso può causare
vibrazioni e danneggiamenti dei cusci-
netti. E’ consigliabile inoltre verificare la
compatibilità delle caratteristiche torsio-
nali del generatore e del motore (a cura
del cliente). I dati sul generatore neces-
sari per tale verifica sono disponibili
nella relativa documentazione.
Nel caso di accoppiamento di un gene-
ratore serie ECP3 avente forma costrut-
tiva MD35 seguire le seguenti istruzioni:
-) verificare il corretto posizionamento
dei dischi (quota “L”) in funzione del tipo
di accoppiamento considerato (tavola 2
pag. 38); se necessario ripristinare la
quota “L” spostando leggermente e as-
sialmente il rotore. In posizione corretta
il cuscinetto posteriore deve avere un
gioco assiale da 0,5 a 2 mm.
-) avvicinare l’alternatore al motore di
accoppiamento
-) allineare uno dei fori di fissaggio dei
dischi del volano con il foro dei dischi
precedentemente posizionato
-) inserire ed avvitare parzialmente la
relativa vite che blocca i dischi al vo-
lano. Ruotare il volano affinchè altri due
fori si ripresentino nella stessa posi-
zione ed avvitare parzialmente la rela-
tiva vite. Ripetere detta operazione per
tutti gli altri fori
-) dopo aver verificato il corretto cen-
traggio dei dischi nel volano motore,
bloccare definitivamente dette viti
-) montare le due retine laterali di prote-
zione, fornite a corredo del generatore.
Solamente dopo che il generatore e’
stato ben fissato meccanicamente pro-
cedere all’accoppiamento elettrico.
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
COUPLING
A bad alignment may cause vibrations
and bearing damages. It is advisable to
verify the compatibility of the generator
torsional characteristics and the engine
(by the customer). The necessary data
for this verification are available on the
concerning documentation.
When coupling with an ECP3 series
generator having a MD35 form, follow
the instructions below:
-) according to the type of the coupling,
verify the correct placement of the discs
(dimension “L”) (table 2 pag. 38); if
necessary restore the “L” dimension
moving gently and axially the rotor. In
the right position the clearance of rear
bearing should be from 0.5 to 2 mm.
-) move the generator close to the cou-
pling engine
-) align one of the flywheel disk faste-
ning holes with the holes of the previou-
sly positioned disks
-) Insert and partially tighten the screws
that lock the disks to the flywheel. Turn
the flywheel until another two holes are
in the same position and partially ti-
ghten the screw. Repeat this operation
for all the other holes
-) after inspecting the correct centring of
the disks on the engine flywheel, the
screws must be completely tightened
-) fix the two lateral protection grids
supplied with the generator.
Only after a correct mechanical cou-
pling, proceed with the electrical con-
nections.
20
Other manuals for ECP3 Series
1
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Mecc Alte Inverter manuals
Popular Inverter manuals by other brands

LG Industrial Systems
LG Industrial Systems SV-iS5 Series user manual

Wagan
Wagan SOLAR e POWER CASE 800 user manual

FujiFilm
FujiFilm FVR-Micro instruction manual

Growatt
Growatt 750-S Installation & operation manual

Zeversolar
Zeversolar Zeverlution S Setup guide

Stanford Research Systems
Stanford Research Systems DS345 manual