Mecc Alte BTO3-N Series Manual

I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE BTO3-N
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES BTO3-N
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE BTO3-N
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE BTO3-N
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE BTO3-N
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
BTO3-N

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
2
DESCRIZIONE
MACCHINA
INDICE
I generatori della serie BTO3-N sono a
spazzole con regolazione coumpound
sulle tre fasi, a 2 e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di
gabbia di smorzamento (generatori a 2
poli) e indotto fisso a cave inclinate.
Gli avvolgimenti sono a passo raccor-
ciato per ridurre il contenuto armonico.
I generatori sono costruiti in conformità
alle direttive 98/37, 73/23, 89/336 e loro
modifiche, alle norme CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999
- 5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/
CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.
Le prove per la verifica della compatibili-
ta’ elettromagnetica sono state eseguite
nelle condizioni prescritte dalle norme,
con il neutro collegato a terra. Esecu-
zioni in accordo ad altre specifiche pos-
sono essere eseguite su richiesta del
cliente.
La struttura meccanica, sempre molto
robusta, consente un facile accesso ai
collegamenti e permette di eseguire le
verifiche nelle diverse parti altrettanto
facilmente.
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli
scudi in alluminio pressofuso, l’albero in
acciaio C45 con ventola calettata.
Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta
e’ possibile realizzare un grado di prote-
zione superiore).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H,
le impregnazioni con resine epossidiche
per le parti rotanti e trattamenti sotto-
vuoto per le parti di piu’ elevata ten-
sione, quali gli statori (a richiesta tratta-
menti speciali).
Nel campo dei radio disturbi, la produ-
zione di serie soddisfa la norma
EN60034-1.
DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI D’INGOMBRO
GARANZIA
CENTRI DI ASSISTENZA
2 - 3
4 - 5
4 - 5
4 - 5
4 - 13
14 - 17
16 - 19
20 - 23
24 - 25
24 - 25
24 - 29
30 - 31
32 - 33
34 - 37
38
39
40 - 43
PAG. INDEX
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
ELECTRICAL CONNECTIONS
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
WARRANTY
AFTER-SALES SERVICE
MACHINE
DESCRIPTION
The BTO3-N alternators are brushless
with regulation compound on threepha-
ses, 2 and 4 pole.
Self regulating and incorporate a rota-
ting inductor with damping cage (2 poles
generators) and a fixed stator with
skewed slots.
The stator windings have a shortened
pitch to reduce the harmonic content of
the output waveform.
The alternators are made in compliance
with the 98/37, 73/23, 89/336 directives
and their amendments, and the CEI 2-3,
EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,
BS4999 - 5000, EN 50081/1, EN
50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 -
N°100-95 regulations.
Tests to verify the electromagnetic com-
pability have been carried out in the
foreseen conditions by the standards
with the neutral connected to the earth.
On customer’s request alternators can
be manufactured according to different
specifications.
The robust mechanical construction gi-
ves good access to the generator output
connections, and allows the user to in-
spect the various components with
ease. The casing is made of steel, the
shields of cast iron, and the shaft of C45
steel and it has a keyed fan.
The mechanical protection level meets
standard IP23 (upon request higher le-
vels of protection can be supplied).
Insulation materials meet Class H requi-
rements, and all rotating components
are epossy resins impregnated, higher
voltage parts, such as the stators, are
vacuum-treated (special treatments are
available on request).
Radio interference suppression meets
the requirements of EN 60034-1 regula-
tions.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
3
INDICEINHALT
INDEX
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LIVRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
MISE EN MARCHE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MANUTENTION
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
GARANTIE
CENTRES D’ASSISTANCE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
ANTRIEB UND STILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
SERVICE-CENTER
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO MECANICO
CONEXION ELECTRICO
ARRANQUE Y PARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIA
CENTROS DE ASISTENCIA
Les alternateurs de série BTO3-N sont à
bagues avec régulation compound sur
les trois phases, à 2 et 4 pôles.
Ils sont à inducteur tournant avec cage
d’amortissement (série 2 pôles) et sta-
tors à encoches inclinées.
Les bobinages sont à pas raccourcis
afin de réduire le taux d’harmoniques.
Les alternateurs sont construits en con-
formité aux directives CEE 98/37, 73/23,
89/336 et leurs modifications, aux nor-
mes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999 - 5000, EN 50081/1,
EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 -
N°100-95.
Les exécutions en accord avec d’autres
spécifications peuvent être suivies sur
demande du client.
La structure mécanique, toujours trés
robuste, permet un accés facile aux rac-
cordements et permet les vérifications
des autres parties trés facilement.
La carcasse est en acier, les flasques
en fonte, l’arbre est en acier C45 avec
ventilateur claveté.
Le grade de protection est IP23 (sur
demande, il est possible de réaliser un
grade de protection supérieur).
Les isolements sont de la classe H, les
imprégnations en vernis epoxy pour les
parties tournantes et les parties plus
élevées en tension comme les stators
sont imprégnées sous vide et pression
(sur demande, nous pouvons exécuter
des traitements spéciaux).
Dans le domaine des anti-parasitages,
la production de série satisfait la norme
EN 60034-1.
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores serie BTO3-N son ce-
pillos con regulaciòn compound sur tres
fase, a 2 y 4 polos.
Possen inductor rotante con jaula de
atenuación e inducido fijo con canaletas
inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado
para reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en
conformidad a las directivas 98/37,
73/23, 89/336 y sus modÍficas, normas
CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE
0530, BS4999 - 5000, EN 50081/1, EN
50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 -
N°100-95.
Construcciones de acuerdo con otras
especÍficas podrán ser realizadas bajo
pedido del cliente.
La estructura mecánica, siempre de
gran consistencia, permite un fácil ac-
ceso a los conexionados, como asÍ tam-
bién un control de las diferentes partes
de la misma.
La carcasa está construida en acero, las
tapas en fundición, el eje en acero C45
con ventilador acoplado.
El grado de protección es IP23 (a pe-
dido es posible realizar un grado de
proteccÍon superior).
Los aislantes son en clase H, las partes
rotantes son impregnadas con resinas
epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo
para las partes que trabajan a mayor
tensión, como son los estatores (a pe-
dido tratamientos especiales).
En el campo de la radio-interferencia, la
produccion de serie satisface las nor-
mas EN 60034-1.
Die Generatoren der Serie BTO3-N ha-
ben Stromabnehmer mit Compound Re-
gulierung auf den drei Fasen, mit 2 und
4 Polen.
Sie besitzen eine mit einem Dämpfun-
gskäfig ausgestattete, rotierende Dros-
sel und einen fest eingebauten Anker
mit schrägen Nuten.
Die Wicklungen sind im Schritt Verkurzt,
um den harmonischen Gehalt zu redu-
zieren.
Die Generatoren sind in Ubereinstim-
mung mit den Bestimmungen 98/37
sowie mit 73/23 und 89/336 und deren
entsprechenden Änderung, und den
Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC
34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN
50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2
N°14-95 - N°100-95, hergestellt.
Ausführungen, die anderen als den an-
gegebenen Spezifikationen entspre-
chen sollen, können auf Kundenanfrage
hergestellt werden.
Die mechanische, sehr widerstand-
sfähige, robuste Struktur ermöglicht lei-
chten Zugang zu den Verbindungen und
Anschlüssen und erlaubt eine ebenso
leichte Kontrolle der verschiedenen
Teile. Das Gehäuse besteht aus Stahl,
die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die
Welle aus C45’-Stahl mit aufgezoge-
nem Lüfterrad.
Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage
kann auch eine hohere Schutzklasse
realisiert werden).
Die Isolierungen entsprechen der
Klasse H, die Imprägnierungen erfolgen
mit Epoxidharzen für die drehbaren
Teile, bzw, durch Vakuumverfahren für
die Teile, die erhöhter Spannung ausge-
setzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage
auch Sonderverfahren möglich).
Bezüglich der Funkstörungen, entspri-
cht die Produktionsserie der EN 60034-
1 Normen.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
4
PREMESSA
I generatori della serie BTO3-N, rispondono
alle direttive CEE 73/23 - 98/37 - 89/336 e loro
modifiche; pertanto non presentano pericolo
per l’operatore, se installati, usati, manutenuti
secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a
condizione che i dispositivi di sicurezza siano
tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo-
losamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte
o con i centri di assistenza autorizzati, citare
sempre il tipo e il codice del generatore.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-
ficazione o manutenzione il motore primario a
cui e’ collegato il generatore non deve essere
in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti di
energia.
Per fermare il generatore occorre seguire
scrupolosamente la procedura di arresto del
sistema di trascinamento; il generatore non e’
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema di
arresto predisposto dall’installatore.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Alla consegna del generatore controllare con
la bolla di accompagnamento che non ci
siano danni o parti mancanti; nel caso infor-
mare immediatamente lo spedizionere, l’assi-
curazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
INTRODUCTION
The BTO3-N alternators comply with the EEC
directives 73/23 - 98/37 - 89/336 and their
amendments; therefore they pose no danger
to the operator if they are installed, used and
maintained according to the instructions given
by Mecc Alte and provided the safety devices
are kept in perfect working conditions.
Therefore a strict observance of these instruc-
tions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc Alte or the authorized
after-sales service centres.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check that
unit conforms with the delivery note and en-
sure that there are no damaged or defective
parts; should there be any, please inform the
forwarding agent, the insurance company, the
seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or mainte-
nance operation, ensure that the generator is
stationary and disconnected from the power
supply.
When stopping the generator, ensure the com-
pliance with the procedures for stopping the
prime mover.
The generator, in fact, has no Emergency
Stop, but is controlled by the device arranged
by the installer.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
5
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série BTO3-N répon-
dent aux directives CEE 73/23 - 98/37 -
89/336 et leurs modifications. Toutefois, ils ne
présentent aucun danger pour l’utilisateur si
l’installation, l’utilisation, les manutentions sui-
vent les instructions fournies par Mecc Alte et
à condition que les dispositifs de protection
soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu-
leusement aux instructions indiquées dans de
ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit
dans ce manuel.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
MASCHINEN
IDENTIFIKATION
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou
auprès des centres agrées autorisés, citer
toujours le type et le code de l’alternateur.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le
bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou
pièces manquantes; si tel est le cas, informer
immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le re-
vendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de net-
toyage, lubrification ou manutention, le moteur
avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit
pas être en fonctionnement mais isolé de ses
sources d’énergie.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru-
puleusement la procédure d’arrêt du système
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané-
ment en fonction du système d’arrêt prévu par
l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
IDENTIFICACION
MAQUINA
CONTROL A LA
ENTREGA
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Die Generatoren entsprechen den BTO3-N
estimmugen 73/23 - 98/37 - 89/336 und deren
entsprechenden Änderungen; aus diesem
Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den
Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung
mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen
Anweisungen installiert, verwendet und gewar-
tet werden und unter der Bedingung, daß die
Schutzvorrichtungen stets in einem voll funk-
tionstüchtigen Zustand gehalten werden.
Aus den oben genannten Grunden ist es erfor-
derlich, sich streng an die in diesem Handbuch
angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Reproduk-
tion dieses Handbuchs ist verboten.
Los generadores de la serie BTO3-.N, respon-
den a las directivas CEE 73/23 - 98/37 -
89/336 y a sus respectivas modificaciones,
por lo tanto no se presentan peligros para el
operador, si instalados, usados y mantenidos
según las instrucciones dadas por la Mecc
Alte y con la condición que los dispositivos de
seguridad sean mantenidos en una condición
de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la
perfección a las instrucciónes indicadas en
este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
este manual.
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene-
ratorentyp und der Code anzugeben.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der
Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend
darüber zu informieren.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den
der Generator angeschlossen ist, außer Be-
trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und
von seinen Energiequellen isoliert werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erforder-
lich genauestens das Abstellverfahren für das
Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht
mit einem Sicherheitsabschalter (“NOTAUS”)
versehen, sondern er stoppt unmittelbar in
Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das
vom Hersteller vorgesehen ist.
Para cualquier tipo de comunicación con la
Mecc Alte o con los centros de reparación
autorizados, indicar siempre el tipo y el código
del generador.
A la entraga del generador, controlar junto con
la factura que no existan defectos o piezas
faltantes; en caso contrario informar inmedia-
tamente la empresa de transportes, la com-
pañia de seguros, el revendedor o la Mecc
Alte S.p.a.
Antes de cualquier tipo de operación de lim-
pieza, lubrificación o mantenimiento, el motor
primario al cual está acoplado el generador no
debe estar en funcionamiento, el mismo de-
berá estar inmóvil y aislado de sus fuentes de
energía.
Para detener el generador es necesario se-
guir escrupolosamente los procedimientos de
detención del sistema de arrastre; el genera-
dor no posee un Stop/Emergencia, pués el
mismo se detiene instantaneamente en fun-
ción del sistema de stop preparado por el
instalador.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
6
IMPORTANT
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may
cause damages to the machine if it is not
carried out according to the safety stan-
dards.
CAUTION
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may
cause damages to the machine and/or
injures to the personnel if it is not carried
out according to the safety standards.
WARNING
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may
cause serious injuries or death to the per-
sonnel if it is not carried out according to
the safety standards.
DANGER
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may im-
mediately cause serious injuries or death
to the personnel if it is not carried out ac-
cording to the safety standards.
SAFETY
REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have been
used throughout this instruction and
maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
SYMBOL DESCRIPTION
Durante la consultazione del presente ma-
nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni
simboli; questi hanno un preciso significato.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE
E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina, se non effettuata nel ri-
spetto delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina e/o lesioni al personale
stesso, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza lesioni gravi
o morte, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio im-
mediato che ha come conseguenza lesioni
gravi o morte, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
7
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen Perso-
nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri-
siko darstellt, welches Schäden an der
Maschine zur Folge haben kann; falls die
Arbeit nicht unter voller Beachtung der
Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen Perso-
nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri-
siko darstellt, welches Schäden an der
Maschine und/oder Verletzungen des
Personales selbst zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht unter voller Bea-
chtung der Sicherheitsvorschriften er-
folgt.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine
eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Ver-
letzungen oder den Tod als Konsequenz
zur Folge haben kann, wenn au-
szuführende Arbeit nicht nach den vorge-
schriebenen Sicherheitsnormen dur-
chgeführt wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine so-
fortige Gefahr darstellt, die ernste Verlet-
zungen oder den Tod als Konsequenz
zur Folge haben kann, wenn au-
szuführende Arbeit nicht nach den vorge-
schriebenen Sicherheitsnormen dur-
chgeführt wird.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’opera-
tion décrite presente, une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage
au la machine, si n’effectué pas dans le
respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’opera-
tion décrite presente, une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage
au la machine et/ou lésiones graves au
personnel même, si n’effectué pas dans le
respect des normes de securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel intéressé que l'exécu-
tion décrite présente une risque qu'il peut
avoir comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de secu-
rité.
DANGER
Signe au personnel intéressé que l'exécu-
tion décrite présente une risque immédiat
qu'il a comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de secu-
rité.
Pendant la consultation du présent manuel
d’instruction et de mantenance, vous trouverez
quelques symboles; ces ont une précis signifi-
cation.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL
ET DEFINITION
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur
Bedienung und Wartung sind hier und da
einige Symbole zu finden; diese haben eine
bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK
UND IHRE DEFINITION
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el ope-
ration descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como consecuencia une
daño a la maquina, se no efectuada en el
respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el ope-
ration descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como consecuencia une
daño a la maquina y/ou lésiones a el per-
soanl mismo, se no efectuada en el re-
specto de les normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO
Señales a los personales interesado que
la operación descrita introduce un riesgo
que él pueda tener como lesiones o muer-
tos serios de la consecuencia, si no está
realizado en el respecto de lles normatives
de securidad.
PELIGRO
Señales a los personales interesado que
la operación descrita introduce un riesgo
inmediato que tenga como lesiones o
muertos seriosn de la consecuencia, si no
está realizado en el respecto de les norma-
tives de securidad.
Durante la consultaciòn de el presente ma-
nual uso y manutention, aquìy allì hallerà algu-
nes simbolos; Esos ont une preciso signifi-
cado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
SUAS DEFINICION

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
8
SAFETY
REQUIREMENTS
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete know-
ledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction ma-
nual as well as specific skills about the hoisting
means, slinging methods and features and
safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete know-
ledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction ma-
nual as well as specific skills necessary to
perform installation, adjustment, maintenance,
cleaning and/or repair operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete know-
ledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction ma-
nual as well as specific skills necessary to
perform electrical operations such as connec-
tions, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be
able to work even in case electrical
cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon
written request of servicing operations please
apply to Mecc Alte authorized centers.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena cono-
scenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenze specifiche dei mezzi di
sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche
d’imbragatura e della movimentazione in sicu-
rezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena cono-
scenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per effettuare
gli interventi di installazione, regolazione, ma-
nutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena cono-
scenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per gli inter-
venti di natura elettrica di collegamento, regola-
zione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno di armadi e qua-
dri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz-
zazione scritta del servizio assistenza rivolgersi
ai centri autorizzati Mecc Alte.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
9
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
miento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el con-
structor de la parte de allà que competencia
especificaciòn des medios de leventamiento,
des métodos y des caracterìsticas de barra-
chera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
miento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el con-
structor de la parte de allà que competencia
especificaciòn por efectuar los intervenciònes
de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, lim-
pieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conoci-
miento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el con-
structor de la parte de allà que competencia
especificaciòn por efectuar los intervenciònes
de natura electrica de coligamiento, regula-
ciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des arma-
rios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y
su autorizaciòn escritura du servicio assisten-
cia revolverse a los centros autorizado Mecc
Alte.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der Bewegung der Maschine
beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshand-
buch des Herstellers enthaltenen Informatio-
nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompe-tenzen, was die Transport- und Anhe-
bemittel, die Eigenschaften der Tran-
sportschlingen und der sicheren Bewegung
betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der me-
chanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshand-
buch des Herstellers enthaltenen Informatio-
nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Ein-
stellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oder
Reparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der elek-
trischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshand-
buch des Herstellers enthaltenen Informatio-
nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer
Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung,
Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im
Inneren von Schaltschränken und –
tafeln auszuführen, wenn diese unter
Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und
auf schriftliche Bestätigung des techn. Servi-
ces sich an die autorisierten Kundendienst-
zentren von Mecc Alte wenden.
PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est re-
servé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connai-
sance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du con-
structeur plus loin que compétences spécifi-
ques de moyens du soulévement, des
méthodes et des caractéristiques d’éligage et
du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est re-
servé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connai-
sance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du con-
structeur plus loin que compétences spécifi-
ques pour effectuer les interventiones d’instal-
lation, regulation, manutention, nettoyage et/
ou réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est re-
servé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connai-
sance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du con-
structeur plus loin que compétences spécifi-
quede nature électrique de liaison, regulation,
manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de
ension à l’interieur des armoires et
tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et
sur autorisation écrite du service et assistance
s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
10
Al momento dell’installazione le norme preve-
dono che il generatore sia collegato a terra.
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto
di messa a terra sia efficiente ed in conformita’
con le direttive del paese dove il generatore
sara’ installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON-
SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON-
TRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,
PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR-
RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI
EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER
RENDERE CONFORME IL MACCHI-
NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE,
ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA IN-
TERNAZIONALI / EUROPEE
Per la movimentazione dei generatori di-
simballati usare sempre ed esclusivamente gli
appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata senza solle-
vare il generatore troppo dal pavimento (max
30 cm.)
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali
ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma-
nutenzione del generatore devono essere tec-
nici adeguatamente qualificati e che cono-
scano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione de-
vono sempre indossare guanti da lavoro e
scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto debba
essere sollevato da terra, gli operatori devono
usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente ae-
rato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al mal
funzionamento esiste pericolo di surriscal-
damento.
Sulla porta di ingresso del locale ci deve es-
sere un cartello indicante il divieto di accesso
alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore e
del motore primario sia calcolato per sop-
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti
al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina per-
fettamente in asse al motore primario; in caso
contrario l’insieme puo’ generare vibrazioni pe-
ricolose.
La macchina è stata progettata per garantire
la potenza nominale in ambienti con tempera-
tura massima di 40°C e altitudine inferiore ai
1000 metri; per condizioni diverse vedere il
catalogo commerciale (depliant).
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA SAFETY
REQUIREMENTS
Before installing the generator, arrangements
must be made to earth the machine in com-
pliance with any relevant electrical regula-
tions. This is the reason why you must make
sure that the grounding system is in good
conditions and in compliance with the regula-
tions of the country where the generator will
be installed.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI-
CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT
AND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR-
RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC-
TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE-
CESSARY FOR THE MACHINE TO COM-
PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO-
NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA-
TIONS.
For handling the unpacked generators,
always use the special eyebolts only; use
ropes having a suitable carrying capacity and
do not lift the generator too much from the
floor (max 30 cm.)
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of fer-
rous material and do not throw away its parts
into the environment.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the gene-
rators must be skilled technicians who know
the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must
always wear work gloves and safety shoes. In
case the generator or the whole plant must be
lifted from the floor, the operators must wear a
safety helmet.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a malfunction
or an overheating may occur.
All entry doors into generator room should be
clearly marked “Authorized persons only”.
Make sure that gen-set foundations and ba-
seframe are suitable to bear the combined
weight of the alternators and prime mover.
The alternator should be securely connected
and perfectly aligned with the prime mover,
otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure
the rated output when it is installed in rooms
having a max temperature of 40°C and at an
altitude not exceeding 1000 meters; in case of
different conditions, please make reference to
our catalogue (brochure).

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
11
Au moment de l'installation, les normes pré-
voient que l'alternateur soit relié à la terre.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation
de mise à la terre fonctionne bien, et soit en
conformité avec les directives du pays où le
générateur sera installé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON-
SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU-
TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES
CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS,
PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR-
GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT
D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON-
FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN-
TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ IN-
TERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN
VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortis
de leur emballages, utiliser toujours et exclu-
sivement les points d'encrage, utiliser les
moyens de levage adéquates sans trop sou-
lever l'alternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnai-
res de l'alternateur doivent être techniquement
qualifiés et connaître les caractéristiques du
générateur.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le
groupe électrogène doivent être soulevés de
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque
de protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
outre un mauvais, fonctionnement, il existe
aussi un risque de surchauffe.
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
écriteau indiquant "entrée interdite aux per-
sonnes non autorisées".
S'assurer que le chassis, support de l'alterna-
teur et du moteur, est dimensioné pour sup-
porter la masse totale.
L'installateur doit monter la machine parfaite-
ment dans l'axe du moteur d'entrainement.
Dans le cas contraire, l'ensemble peut géné-
rer des vibrations dangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa puis-
sance nominale à une température ambiante
de 40°C max, et pour une altitude inférieure à
1000 m.
Pour des conditions différentes, voir le catalo-
gue commercial (dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,
darauf zu achten, daß der Generator geerdet
wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei-
stungsfähig ist und mit den Vorschriften des
Landes, in dem der Generator installiert wird,
übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANTWOR-
TLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UND
VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI-
CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DI-
REKTUND INDIREKTKONTAKT, SCHUTZ-
VORRICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM
UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.),
DIE MACHINE UND DIE ANLAGE DES
ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTER-
NATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SI-
CHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPAS-
SEN.
Für den Transport der nicht verpackten Gene-
ratoren sind immer und ausschließlich die ent-
sprechend geeigneten Transportösen zu
verwenden. Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene-
rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben
(max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht
einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartung
zuständige Personal muß aus entsprechend
qualifizierten Technikern bestehen, die die Ei-
genschaften des Generators genau kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvor-
schriften zu tragen. Sofern der Generator oder
die gesamte Anlage vom Boden angehoben
werden müssen, haben die Arbeiter ein Schut-
zelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum
installiert werden. Wenn ausreichende Belüf-
tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr
fehlerhaften Funktionierens und der Überhit-
zung.
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht
autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für
den Generator und den Hauptmotor so bere-
chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem Haupmotor anschlie-
ßen; andernfalls kann die Konstruktion gefähr-
lich Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die No-
minalleistung bei einer maximalen Umge-
bungstemperatur von 40°C und einer Höhe
unterhalb von 1000 Metern zu gewährleisten.
Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden,
konsultieren sie bitte unseren Handelskatalog.
Al momento de la instalación, las normas pre-
veen la conexión a tierra del generador. Por lo
tanto es necesario que la instalación de puesta
a tierra sea eficiente y en conformidad con las
directivas del país donde el generador será
montado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSA-
BLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN-
DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA
SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION,
PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE-
CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON-
FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN-
STALACION CON LAS NORMAS VIGEN-
TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA-
LES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados,
usar siempre y exclusivamente los correspon-
dientes ganchos que poseen los mismos. Utili-
zar correas de resistencia adecuada sin necesi-
dad de elevar demasiado el generador del pavi-
mento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina,
dirigirse a una agencia de reciclaje de materiales
ferrosos, de manera de no perder partes en el
ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación, trans-
porte y mantenimiento del generador deberán
ser técnicos adecuadamente calificados y que
conozcan las características de los generado-
res.
Las personas dedicadas al transporte deberán
usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
seguridad. Siempre que el generador o el
equipo completo sea elevado del suelo, los ope-
radores deberán usar cascos de protección.
El generador debe ser instalado en un ambiente
aireado.
Si no hoy suficiente ventilación, además del mal
funcionamiento existirá el peligro de sobrecalen-
tamiento.
A la puerta de ingreso del local se deberá colo-
car un cartel que prohiba el acceso a las perso-
nas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del genera-
dor y del motor primario sean calculadas para
soportar el peso total.
El instalador deberá acoplar el generador coa-
xialmente con el motor primario, en caso contra-
rio, todo el conjunto podrá tener peligrosas vibra-
ciones.
La máquina eléctrica fue diseñada para garanti-
zar la potencia nominal con una temperatura
ambiente máxima de 40 °C y una altitud inferior
a 1000 m; para condiciones diferentes ver el
catálogo comercial (depliant).
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
12
Nelle vicinanze della macchina non ci devo-
no essere persone con indumenti svolaz-
zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qual-
siasi indumento deve essere chiuso con ela-
stici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna
ragione funzionare con le seguenti protezioni
aperte:
- copertura morsetti
- protezioni delle ventole.
I generatori sono rumorosi; anche se il livello
acustico è sicuramente inferiore a quello del
motore primario, devono essere installati in
ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.)
e chi vi accede deve munirsi di cuffie antiru-
more.
I generatori sviluppano calore anche elevato
in funzione della potenza generata.
Pertanto non toccare il generatore se non
con guanti antiscottatura e attendere, una
volta spento, che esso raggiunga la tempe-
ratura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue vici-
nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le eti-
chette, anzi richiederne la sostituzione in caso
di necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito con grado di pro-
tezione IP23; pertanto e’ fatto divieto di spruz-
zare o di mettere contenitori di liquidi sopra le
parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor-
tarsi rigorosamente come descritto al capi-
tolo manutenzione; queste manutenzioni de-
vono essere eseguite da tecnici adegua-
tamente qualificati.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
No person must wear fluttering clothes (such
as scarves, etc.) near the machine and any
garment must be fastened with elastic bands
at its ends.
The generators must never and for no reason
run whith following guards removed:
- terminals cover
- fan guards.
The generators are noisy; even if the sound
level is certainly lower than that of the prime
motor, they must be installed in soundproof
rooms (room, engine room, etc.) where it is
necessary to wear antinoise car protectors.
The generators produce heat proportional to
the output.
Therefore, do not touch the generator if you
do not wear antiscorch gloves and, after swit-
ching it off, do not touch it until it has cooled
down.
Even if all the machine components are pro-
tected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for whate-
ver reason.
Do not remove the labels for whatever rea-
son; on the contrary, if necessary, replace
them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protection of the generator is
IP23; short circuits may occur if liquids are spilt
onto areas containing electrical parts.
In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully
follow the maintenance instruction; these ope-
rations must be carried out by skilled techni-
cians.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
13
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir
aucune personne portant des v ê t e m e n t s
flottants type écharpe, foulard... et quelque soit le
vêtement, il doit être fermé avec un élastique à
l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour au-
cune raison fonctionner avec les protections sui-
vantes ouvertes:
- couvercle de boite à bornes
- protection du ventilateur.
La machine génère du bruit même si son niveau
est inférieur à celui du moteur, il doit être alors
installé dans un local isolé, et il est nécessaire
pour les personnes d'être munies de casque
antibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi-
que directement proportionnelle à la puissance
utilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec
des gants appropriés, et attendre que celui-ci,
une fois arrêté soit de nouveau à la température
ambiante.
La machine est protégée dans tout son environ-
nement, éviter de rester dans son voisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'as-
seoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhé-
sifs, au contraire, les réclamer en cas de néces-
sité.
DANGER DE COURT-CIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de pro-
tection IP23; il est formellement déconseillé d'a-
sperger ou de mettre tout récipient contenant du
liquide sur les parties électriques.
En cas de changement de tout composant, il est
indispensable de les remplacer par les pièces
d'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par du
personnel technique qualifié.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine
Personen aufhalten, die nicht anligende
Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie
z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). Jedes
Kleidungsstück muß an den Gelenken durch
Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus kei-
nem Grund in Betrieb sein, wenn folgende
Schutzvorrichten geöffnet sind:
- Klemmenabdeckung
- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Die Generatoren sind laut; auch wenn der
Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe-
gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in iso-
lierten Räumlichkeiten (Räume, Maschi-
nenräume, usw.) aufgestellt werden. Perso-
nen, die diese Räume betreten, müssen sich
mit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von
der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur mit Verbrennungs-
schutzhandschuhen zu berühren. Ist die Ma-
schine ausgeschaltet, ist abzuwarten, daß
diese wieder Umgebungstemperatur an-
nimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesi-
chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu
vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu ent-
fernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz an-
zufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23
Konstruiert; daher ist es verboten, die elektri-
schen Teile zu bespritzen oder Behälter mit
Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich originale Ersatzteile anzufor-
dern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müs-
sen die im Kapitel "Wartung" angegebenen
Vorschriften strengstens eingehalten werden;
diese Wartungsarbeiten müssen von entspre-
chend qualifizierten Technikern durchgeführt
werden.
En próximidades de la máquina no deberá ha-
ber personas con indumentaria volante como
pulseras, bufandas, etc., qualquier otro tipo de
indumentaria deberá ser fijada con elásticos en
las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna con-
dición funcionar con las siguientes protecciones
descubiertas:
- tapa de bornes
- protección de ventilador.
Los generadores son ruidosos, y si bien su nivel
acústico es seguramente inferior al motor prima-
rio, los mismos deberán ser instalados en am-
bientes aislados (cabina, sala máquimas, etc.) y
las personas que acceden deberán llevar auricu-
lares antiruido.
Los generadores producen calor, y el mismo
puede ser elevado en función de la potencia
generada,por lo tanto no tocar la máquina si no
se posee quantes antiquemaduras, después de
un tiempo de haber detenido el generador, hasta
que el mismo alcance la temperatura ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus
partes, evitar de pararse cerca de la misma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el
generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el
contrario, pedir la sustitución en caso de necesi-
dad.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
El generador está construido con grado de pro-
tección IP23; por lo tanto se prohibe salpicar o
colocar recipientes con líquido sobre las partes
eléctricas.
En caso de sustitución de partes de repuesto,
exigir exclusivamente repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas, compor-
tarse rigurosamente como descripto en el capí-
tulo mantenimiento; estas operaciones deberán
ser realizadas por técnicos adecuadamente cali-
ficados.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
14
In funzione della destinazione gli alternatori
possono essere imballati per la spedizione in
vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare nella
bolla di accompagnamento, il peso, e con
mezzi adeguati, sollevare da terra il meno
possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movi-
mentato con carrelli, occorre che le forche
siano tenute il piu’ larghe possibile in modo da
evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono essere depositati in
un locale fresco e asciutto o comunque mai
esposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore, (mono-
supporto) non scollegare il sistema di fissag-
gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe
scivolare.
Per la movimentazione al fine della installa-
zione, sollevare i generatori, sempre, attra-
verso i propri golfari.
ATTENZIONE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-
GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DI
SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’/ CON-
DENSA, VERIFICARE LO STATO DI
ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
ESSERE ESEGUITA DA UN TECNICO
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA
E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL
PONTE DIODI; SE LE PROVE DA-
RANNO UN RISULTATO TROPPO
BASSO ( INFERIORE A 1 MΩ) SI DO-
VRA ASCIUGARE L’ALTERNATORE
IN UN FORNO A 50 - 60C°.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND
STORAGE
Alternators will be packed for shipment in a
manner suitable to their mode of transport and
final destination.
Prior to handling goods, please ensure that
lifting equipment is of sufficient capacity. Under
lifting conditions machinery should be elevated
to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift appara-
tus, care should be taken to ensure that forks
are correctly positioned to prevent slipping or
falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and dry room, and shall
never be exposed to the inclemency of the
weather.
With regard to single bearing alternators (form
MD35) please ensure that the rotor securing
device is in place. Failure to do so may lead to
slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift them
by using their eyebolts.
PLEASE NOTE :
AFTER PROLONGER STORAGE OR
IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
CONDENSATION, ALL WINDINGS
SHOULD BE SUBJECTED TO INSU-
LATION TESTS PRIOR TO OPERA-
TING.
THE INSULATION TEST SHALL BE
MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE TEST,
THE DIODE BRIDGE MUST BE DI-
SCONNECTED; IF THE TEST RE-
SULTS ARE TOO LOW (LOWER THAN
1 MΩ) THE ALTERNATOR MUST BE
DRIED IN AN OVEN AT 50-60°C.
PERICOLO
DANGER
GEFAHR
PELIGRO

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
15
TRANSPORT ET
STOCKAGE
TRANSPORT UND
LAGERUNG
TRANSPORTE Y
DEPOSITO
En fonction de la destination des alternateurs,
ils peuvent être emballés de différentes ma-
niéres pour l’expédition.
En cas de déplacement des caisses, il est
nécessaire de contrôler sur le bordereau de
livraison le poids et, avec du materiél adé-
quate les soulever de terre le moins haut
possible.
Dans le cas où l’emballage devra être dé-
placé avec des chariots élévateurs, il est né-
cessaire que les sangles soient maintenues
le plus large possible de façon à éviter des
chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs embal-
lés ou non, doivent être déposés dans un
local frais et aéré et jamais exposés aux in-
tempéries.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,
(monopalier) ne pas enlever le système de
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier
pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installation,
soulever les alternateurs, toujours avec leurs
propres anneaux de levage.
ATTENTION :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DE
STOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE
SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ /
CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTAT
D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
ÉXÉCUTÉ PAR UN TECHNICIEN
QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ-
CONNECTER LES PONTS DE DIO-
DES. SI LES VALEURS MESURÉES
SONT INFÈRIEURES À CELLES RE-
QUISES (INFÈRIEUR À 1 MΩ) IL EST
NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER L’HU-
MIDITÉ EN METTANT L’ALTERNA-
TEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die
Generatoren entsprechend auf verschiedene
Art und Weise für den Versand verpackt wer-
den.
In jedem Fall sind für den Transport die Anga-
ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich
Gewicht zu beachten; der Generator soll mit
geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit
Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es
erforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö-
glich einzustellen, umdadurch zu verhindern,
daß die Verpackung herunterfallen oder herun-
terrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpack-
ten Generatoren muß in einem kühlen und
trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit-
tarungseinflüssen ausgesetz ist.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus
seiner Verpackung entnommen ist, darf die
Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ent-
ferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für installa-
tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich
an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben
aufgehängt werden.
ACHTUNG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGE-
RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN AN-
ZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODER
KONDENSAT, IST DER ZUSTAND DER
ISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNG
DARF NUR VON EINEM FACHMANN DUR-
CHGEFÜHRT WERDEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER SOL-
CHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR-
DERLICH, DEN SPANNUNGSSREGLER
ABZUTRENNEN; SOLLTE DIE ÜBERPRÜ-
FUNG EIN ZU NIEDRIGES ERGEBNIS ER-
BRINGEN, (UNTERHALB VON 1 MΩ), MUß
DER GENERATOR IN EINEM OFEN BEI
50-60°C GETROCKNET WERDEN.
En función del destino final, los alternadores
podrán ser embalados para su expedición
en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar
en la factura, el peso y con los medios ade-
cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
En caso que el embalaje sea movido por
medio de un elevador, será necesario que
las cuerdas del mismo ocupen todo la base
de la caja, para evitar caídas o deslizamien-
tos.
En caso de depósito, los alternadores con o
sin embalaje, deberán ser puestos en un
lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser
expuestos a la intemperie.
Una vez desembalado el generador,
(Monosoporte) no quitar el eventual sistema
de fijación del rotor, pues de otra manera el
mismo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su
instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos.
ATENCION :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE DEPOSITO O EN PRESENCIA DE
EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD
O CONDENSACION, CONTROLAR
EL ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
SER EFECTUADA POR UN TECNICO
ADECUADAMENTE CALIFICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
ES NECESARIO DESCONECTAR EL
PUENTE DE DIODOS; SI LOS RE-
SULTADOS SON DEMASIADO
BAJOS (INFERIOR A 1MΩ), SE DE-
BERA SECAR EL ALTERNADOR EN
UN HORNO A 50-60°C.
PERICOLO
DANGER
GEFAHR
PELIGRO

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
16
Ricordarsi che, una volta che il generatore
sara’ accoppiato al motore primario, o mon-
tato su un basamento, o installato in un telaio
in modo da formare un corpo unico, non do-
vra piu’ essere sollevato dai propri golfari ma
si dovranno seguire le indicazioni dell’installa-
tore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma ri-
volgersi alle agenzie di smaltimento.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motore
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’
eseguito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES-
SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE.
IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA-
MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA-
TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO
DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E CO-
MUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.
IN CASO DI GENERATORI MONO-
SUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIA-
MENTO CON IL MOTORE PRIMO,
FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE
NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTEMA
DI FISSAGGIO ROTORE.
TRANSPORT AND
STORAGE
Once the generator is coupled with an engine,
mounted on a baseframe, or installed on a
complete generating set, it cannot be lifted by
its lifting bolts. The relevant instructions for
lifting complete generating set should be fol-
lowed.
Any packing materials should be disposed of
via correct waste disposal methods. Do not
discard waste materials into the environment.
MECHANICAL
COUPLING
The mechanical coupling is under the sole
responsibility of the final user, and has to be
done at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-
TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-
TIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ANY HEATING SOURCES.
IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-
QUESTED, THE COOLING AIR TEMPERA-
TURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-
RONMENT TEMPERATURE AND NEVER
HIGHER THAN 40°C.
BEFORE MECHANICAL COUPLING
OF SINGLE BEARING ALTERNA-
TORS REMOVE THE ROTOR SECU-
RING DEVICE PLACED THERE TO
PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
17
TRANSPORT ET
STOCKAGE
TRANSPORT UND
LAGERUNG
TRANSPORTE Y
DEPOSITO
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé
au moteur d’entrainement, ou monté sur socle,
ou installé sur un châssis de manière à former
un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par
ses propres anneaux de levage mais il faudra
suivre les indications de l’installateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais
s’adresser à un centre de recyclage.
L’accouplement de l’alternateur au moteur
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur
final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRA-TION
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI-
DISSEMENT SOIENT TOU-JOURS LI-
BRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA-
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PAS
DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LA
TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROIDIS-
SEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE
ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS
ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS MO-
NOPALIER EN PHASE D’ACCOUPLE-
MENT AVEC LE MOTEUR D’ENTRAÎNE-
MENT, FAIRE ATTENTION QUE LE RO-
TOR N’AIT PAS GLISSÉ SUR SON AXE.
ÔTER LE SYSTÈME DE FIXATION DU RO-
TOR.
Der Anschluß des Generatores an einen
Antriebsmotor obliegt dem Anwender und
erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN-
GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR
DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER
FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT
IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN
BEFINDEN. FALLS NICHT ANDER-
WEITIG VEREINBART, MUß DIE KÜHL-
LUFT RAUMTEMPERATURE AUFWEI-
SEN UND DARF DEN WERT VON 40°C
NICHT ÜBERSCHREITEN.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERATO-
REN IST IN DER PHASE DES AN-
SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-
TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH
DER ROTOR NICHT LÖST; EINE
VORHANDENE BEFESTIGUNGSSICHE-
RUNG DES ROTORS IST ZU ENTFER-
NEN.
Sobald der Generator eineal an einen An-
triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf ei-
nem Unterbau montiert oder in einem Ra-
hmen installiert wird, so daß ein einziger
Block entsteht, darf er nicht mehr an den
Ringschrauben angehoben werden.
Es sind die Vorschriften des Monteurs zu
beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen
den Entsorgungsunternehmen zu entsor-
gen.
Recordar que, una vez que el generador será
acoplado al motor primario, o montado en su
base, o instalado en una estructura de ma-
nera de formar un cuerpo único, no deberá
ser elevado por medio de sus ganchos, sino
que se deberán seguir las indicaciones del
instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el
ambiente, dirigirse siempre a cualquier agen-
cia que trate el reciclaje de residuos.
El acoplamiento del generador al motor pri-
mario es responsabilidad del usuario final, y el
mismo será efectuado a propia discreción.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-
RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-
FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-
PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PRE-
VIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPERA-
TURA DEL AIRE DE RIFREGERACION
DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE, DE
TODOS MODOS, NO SUPERIOR A 40 °C.
EN CASO DE GENERADOR MONOSO-
PORTE EN FASE DE ACOPLAMIENTO
CON EL MOTOR PRIMARIO, ASEGU-
RARSE QUE EL ROTOR NO SE DESLIZE;
QUITAR EL SISTEMA DE FIJACION DEL
MISMO.

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
18
Nel caso di accoppiamento di un gene-
ratore serie BTO3-N avente forma co-
struttiva B3/B9 seguire le seguenti istru-
zioni:
-) montare il coperchio anteriore sul
motore fissandolo con le apposite viti e
applicando una coppia di serraggio di
48±7% Nm se si impiegano viti M10 o
21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)
-) bloccare l’alternatore sul coperchio
fissando i quattro dadi M8 sui tiranti,
applicando una coppia di serraggio pari
a 16 ±7% Nm (figura 2)
-) inserire il tirante centrale nella sua
sede ed avvitare il dado (figura 3)
-) bloccare il tirante centrale applicando
sul dado M8 una coppia di serraggio
pari a 21 ±7% Nm; rimontare le retine di
protezione laterali e la griglia di chiu-
sura posteriore applicando sulle viti M5
una coppia di serraggio pari a 3,5±7%
Nm (figura 4).
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO MECHANICAL
COUPLING
When coupling with an BTO3-N series
generator having a B3/B9 form, follow
the instructions below:
-) mount the front cover on the motor,
fixing it with the appropriate screws and
applying a tightening torque of 48±7%
Nm if using M10 screws or 21±7% Nm
for M8 screws (figure 1)
-) lock the alternator into the cover by
fixing the four M8 nuts onto the bolts,
applying a tightening torque of 16±7%
Nm (figure 2)
-) insert the central bolt into its housing
and screw the nut (figure 3)
-) lock the central bolt by applying a
tughtening torque of 21±7% Nm to the
M8 nut; reassemble the lateral protec-
tive nets and the rear closing grid by
applying a tightening torque of 3,5±7%
Nm to the M5 screws (figure 4)

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
19
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
En cas de montage d’un générateur sé-
rie BTO3-N ayant la forme constructive
B3/B9, suivre les instructions suivantes:
-) monter le couvercle avant sur le mo-
teur en le fixant avec les vis prévues à
cet effet et en appliquant un couple de
serrage de 48±7% Nm si on utilise des
vis M10 ou de 21±7% Nm en cas de vis
M8 (figure 1)
-) bloquer l’alternateur sur le couvercle
en fixant les quatre écrous M8 sur les
tirants, en appliquant un couple de ser-
rage de 16±7% Nm (figure 2)
-) enfiler le tirant central dans son loge-
ment et visser l’écrou (figure 3)
-) bloquer le tirant central en appliquant à
l’écrou M8 un couple de serrage de
21±7% Nm; remonter les grilles de pro-
tection laterales et la grille de fermeture
arrière en appliquant aux vis M5 un cou-
ple de serrage de 3,5±7% Nm (figure 4).
Bei Anschluß eines Generators der Se-
rie BTO3-N mit Bauform B3/B9 müs-
sen die folgenden Anweisungen be-
folgt werden :
-) den vorderen Deckel auf den Motor
setzen und ihn mit Hilfe der entspre-
chenden Schrauben und einem Anzug-
smoment von 48±7% festziehen, wenn
Schrauben M10 verwendet werden,
oder aber mit einem Anzugsmoment
von 21±7% Nm bei Verwendung von
Schrauben M8 (Abbildung 1)
-) den Umwandler auf dem Deckel be-
festigen und ihn mit Hilfe der vier
Schraubmuttern M8 an den Zugstan-
gen befestigen bei Aufbringen eines
Anzugsmoments von 16±7% Nm
(Abbildung 2)
-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitz
einstecken und die Schraubmutter
schrauben (Abbildung 3)
-) die mittlere Zugstange blockieren
und hierfür ein Anzugsmoment von
21±7% Nm auf die Schraubmutter auf-
bringen; die seitlichen Schutznetze
sowie das hintere Abschlußrost wieder
aufsetzen und hierfür ein Anzugsmo-
ment von 3,5±7% Nm auf die Schrau-
ben M5 aufbringen (Abbildung 4).
En el caso de acoplamiento de un ge-
nerador serie BTO3-N con forma con-
structiva B3/B9, siga las instrucciones
siguientes :
-) monte la tapa anterior encima del
motor sujetándola con sus tornillos y
aplicando un par de apriete de 48±7%
Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%
Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
-) sujete el alternador en la tapa fijando
las cuatro tuercas M8 en los tirantes,
aplicando un par de apriete de 16±7%
Nm (fig. 2)
-) introducir el tirante central en su lugar
y enroscar la tuerca (fig. 3)
-) sujete el tirante central aplicando en
la tuerca M8 un par de apriete de
21±7% Nm; vuelva a montar las rede-
cillas de protección laterales y la rejilla
de cierre posterior, aplicando a los tor-
nillos M5 un par de torque de 3,5±7%
Nm (fig. 4).

BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
20
ACCOPPIAMENTO
ELETTRICO
L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz-
zatore finale ed e’ eseguito secondo la sua
sola discrezione.
Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco-
manda di utilizzare passacavi e serracavi in
accordo con le specifiche del paese di espor-
tazione.
Collegamento avvolgimenti
Sono previsti entrambi i collegamenti, stella
con neutro (Y) e triangolo (∆) in tutti gli alterna-
tori.
Per passare da un collegamento Y a ∆(es. da
400V a 230V) e’ sufficiente spostare i ponti
sulla morsettiera principale (vedere schema
tav. 2 pag. 35).
Nessun intervento e’ richiesto, sul regolatore
compound.
A richiesta sono previsti esecuzioni a 12 cavi
di uscita, per consentire di ottenere tensioni
diverse (es. 115 / 200 / 230 / 400V ).
I generatori, vanno sempre collegati a terra
con un conduttore di adeguata sezione utiliz-
zando uno dei due (interno/esterno) appositi
morsetti.
Dopo aver eseguito il collegamento rimon-tare
il coperchio scatola morsetti.
IMPORTANZA DELLA VELOCITA’
La frequenza e la tensione del generatore
dipendono direttamente dalla velocità di rota-
zione dello stesso; è perciò necessario che sia
mantenuta il piu’ possibile costante con qual-
siasi tipo di carico.
Normalmente il sistema di regolazione della
velocita’ dei motori di trascinamento presenta
una leggera caduta di velocita’ tra vuoto e
carico; si raccomanda quindi di regolare la
velocità a vuoto del 3 ÷ 4% superiore alla
velocità nominale.
VERIFICA DELLA TENSIONE
Tutte le macchine vengono tarate in fase di
collaudo nel seguente modo: a vuoto, con
velocità del 3 ÷ 4% superiore a quella nomi-
nale e con macchina fredda si ha una ten-
sione pari a 1,02 volte quella nominale.
Con carico nominale a cosϕ0.8 e con mac-
china fredda si ha invece una tensione pari a
1,05 volte quella nominale.
Pertanto se la tensione dovesse risultare di-
versa dai valori sopra riportati si consiglia di
verificare la velocità del motore e lo strumento
con cui si è effettuata la misura.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
Vuoto: per la regolazione della tensione a
vuoto si dovrà agire sul traferro del trasforma-
tore di regolazione nel seguente modo come
mostrato nella tav. 3
a) regolare la velocità del motore a vuoto circa
il 4% superiore della velocità nominale;
b) applicare per qualche secondo un carico
non minore del 30% della potenza nominale;
c) allentare i dadi di serraggio “1”,
ELECTRICAL
CONNECTIONS
All electrical output connections are the re-
sponsibility of, and are at the discretion of, the
end user.
When making terminal box connections, all
cable and terminal lugs should meet the rele-
vant standards of the country of final destina-
tion.
Windings connection
All alternators feature both star with neutral (Y)
and delta (∆) connections.
To reconnect from a star to delta connection
(for ex. from 400V to 230V), modify the linking
arrangements on the output terminal board
(see diagram on table 2 page 35).
It is not necessary to adjust the compound
regulator.
If required, configurations with 12 output ca-
bles can be had, so that different voltages can
be obtained (for example, 115 / 200 / 230 /
400V).
The alterrnator must always be earthed by
sufficiently rated cable, using one of the inside
or outside terminals. After completing output
connections, ensure that the terminal box co-
ver is securely in place.
IMPORTANCE OF SPEED
The alternator’s frequency and voltage de-
pend directly from its rotational speed; thus it is
necessary that it be maintained constant as
much as possible at any load.
Normally, the speed regulation system of drive
engines show a slight speed drop between no
load and load; thus it is recommended that the
no-load speed be regulated at 3 ÷ 4% higher
than the nominal speed.
VOLTAGE CHECK-UP
All units are calibrated,in production, during the
test phase as follows:at no load with a speed
which is 3 ÷ 4% higter than nominal speed
and with unit cold one obtains a voltage equal
to 1,02 times the nominal value.
At nominal load at 0,8 power factor and unit
cold there is, instead, a voltage which is equal
to 1,05 the nominal voltage.
therefore, if the voltage were different from the
above indicated values it is recommended
that the drive engine speed be checked as
well as the instrument with which the measu-
rement is obtained.
VOLTAGE REGULATION
No load: for the no-load voltage regulation it is
necessary to work on the regulation trasformer
air-gap in the following way as shown in table
3
a) regulate drive engine speed at no load
about 4% higher than nominal speed;
b) apply for a few seconds a load of not less
than 30% of the nominal power;
c) loosen up the tighteming bolts “1”
This manual suits for next models
7
Table of contents
Other Mecc Alte Inverter manuals
Popular Inverter manuals by other brands

YASKAWA
YASKAWA SOLECTRIA XGI 1500-DCG Series Installation and operation guide

Dometic
Dometic Enerdrive ePOWER EN1105S-24V user manual

Deye
Deye SUN-6K-SG03LP1-EU user manual

Xantrex
Xantrex XPower Powerpack 400 Plus, 400 R owner's guide

Xantrex
Xantrex FREEDOM HF 1000 installation guide

MDV
MDV MOBA30-12CFN1-BP0W Technical manual