Monosem CS 1000-8 User manual

CS
1000-8
CS
1000-16
2013
-Réf.10640088
NOTICE CONSOLE CS 1000-8/1000-16
SEED MONITOR CS 1000-8/1000-16 MANUAL
COMPAGNIE RIBOULEAU

Cette notice est à lire attentivement avant montage et
utilisation, elle est à conserver
soigneusement. Pour plus
d’informations, ou en cas de réclamation, vous pouvez
appeler l’usine RIBOULEAU MONOSEM, numéro de
téléphone en dernière page.
L’identification et l’année de fabrication de votre
semoir se trouvent sur la boîte de distances centrale.
Par souci d’amélioration continue de notre production, nous nous
réservons le droit de modifier sans préavis nos matériels qui de ce fait,
pourront par certains détails être différents de ceux décrits sur cette
notice.
Lesen Sie sich vor Mont
age und Benutzung aufmerksam
die Bedienungsanleitung durch und bewahren Sie sie
sorgfältig auf. Für mehr Informationen oder bei
Reklamationen können Sie sich mit der Fabrik
RIBOULEAU MONOSEM in Verbindung setzen
(Telefonnummer siehe letzte Seite).
Die Iden
tifikation und das Herstellungsjahr Ihrer
Sämaschine stehen auf dem mittleren Getriebe.
Da wir um eine ständige Verbesserung unserer Produkte bemüht sind,
behalten wir uns das Recht vor, unsere Maschinen ohne
Vorankündigung zu verändern. Manche Details kö
nnen daher von
den in dieser Anleitung beschriebenen abweichen.
Deze handleiding moet vóór de montage en het gebruik
aandachtig gelezen en zorgvuldig bewaard worden.
Voor meer informatie, of in geval van een klacht, kunt u
telefoneren naar de fabriek RIBOULEAU MONOSEM:
het telefoonnummer staat op de laatste bladzijde.
De identificatie en het fabricatiejaar van uw
zaaimachine bevinden zich op de centrale afstandsdoos.
In verband met doorlopende productverbetering behouden wij ons het
recht voor ons materieel zonder voorafgaande kennisgeving te
wijzigen, daarom kunnen
bepaalde details verschillen van de
beschrijving in deze handleiding.
Lea atentamente este folleto de instrucciones antes de
montar y usar el equipo. Consérvelo cuidadosamente.
Para más información, o en caso de reclamación,
póngase en contacto con la
planta de RIBOULEAU
MONOSEM, cuyo número de teléfono aparece en la
última página.
La identificación y el año de fabricación de la
sembradora figuran en la caja de distancias central.
Al objeto de mejorar continuamente nuestra producción, nos
reservamos el derecho de modificar sin previo aviso el material que en
ciertos detalles pudiese ser diferente al descrito en estas instrucciones.
Le seguenti istruzioni devono essere lette con attenzione
prima del montaggio e dell’uso, e devono essere
conservate con cura. Per maggiori informazioni, o in
caso di reclami, potete contattare l’azienda
RIBOULEAU MONOSEM, il cui numero di telefono è
all’ultima pagina.
L’identificazione e l’anno di fabbricazione della vostra
seminatrice si trovano sulla scatola di distanze centrale.
Al fine di migliorare continuamente la nostra produzione, ci
riserviamo il diritto di modificare senza preavviso i nostri materiali;
per questo motivo alcuni particolari potranno differire da quanto
descritto in questa specifica.
This manual should be read carefully before assembly
and operation. It should be kept in a safe place. For
further information or in the event o
f claims, please call
the RIBOULEAU MONOSEM factory. You will find
the telephone number on the last page of this manual.
The identification and year of manufacture of your
planter are on the central gear box.
With the aim of continuously improving our products, we reserve the
right to modify our equipment without notice. As a result, some
elements may differ from those described in these instructions.
NOTICE ORIGINALE ORIGINAL INSTRUCTIONS
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
OORSPRONKELIJKE
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUAL ORIGINAL ISTRUZIONI ORIGINALI

1
I. INTRODUCTION .............................................................................. 2
I. INTRODUCTION .............................................................................. 2
I. EINLEITUNG ..................................................................................... 2
I. INLEIDING ......................................................................................... 2
I. INTRODUCCIÓN .............................................................................. 2
I. INTRODUZIONE ............................................................................... 2
II.INSTALLATION ................................................................................ 4
II.INSTALLATION ................................................................................ 4
II.INSTALLATION ................................................................................ 4
II.INSTALLATIE ................................................................................... 4
II.INSTALACIÓN .................................................................................. 4
II.INSTALLAZIONE ............................................................................. 4
III. DESCRIPTION ET UTILISATION DE LA CONSOLE ............. 16
III. DESCRIPTION AND USE OF THE CONSOLE .......................... 16
III. BESCHREIBUNG UND BENUTZUNG DER STEUERKONSOLE 16
III. BESCHRIJVING EN GEBRUIK VAN DE CONSOLE ............... 16
III. DESCRIPCIÓN Y UTILIZACIÓN DE LA CONSOLA .............. 16
III. DESCRIZIONE E UTILIZZO DELLA CONSOLE
..................... 16
IV. ENTRETIEN ET RECHERCHE D’INCIDENTS ......................... 19
IV. MAINTENANCE AND TROUBLESHOOTING ........................... 19
IV.WARTUNG UND STÖRUNGEN ..................................................... 20
IV. ONDERHOUD EN VERHELPEN VAN STORINGEN ................ 20
IV. MANTENIMIENTO Y SOLUCIÓN DE INCIDENTES .............. 21
IV. MANUTENZIONE E ANALISI DEGLI INCIDENTI ................... 21
V. GARANTIE........................................................................................... 22
V. WARRANTY ........................................................................................ 22
V. GARANTIE........................................................................................... 22
V. GARANTIE........................................................................................... 22
V. GARANTÍA .......................................................................................... 22
V. GARANZIA........................................................................................... 22
VI. PIÈCES DE RECHANGE.................................................................. 23
VI. SPARE PARTS.................................................................................... 23
VI. ERSATZTEILE................................................................................... 23
VI. ONDERLEN........................................................................................ 23
VI. PIEZAS DE REPUESTO................................................................... 23
VI. PEZZI DI RICAMBIO....................................................................... 23

2

3
I. INTRODUCTION
Les contrôleurs MONOSEM CS 1000-8 et CS 1000-16 sont des appareils
conçus pour éliminer toute approximation et incertitude lors du semis.
Le contrôleur est composé d'une console (8 ou 16 rangs) à installer dans la
cabine du tracteur.
Des cellules photo-électriques sont installées sur chaque élément du semoir
et sont raccordées par un fil à la console.
Le contrôleur est alimenté par la batterie (12 volts) du tracteur.
La console reçoit l'information de chaque cellule et transmet cette
information au chauffeur pour lui permettre d'avoir la certitude
qu'effectivement tous les rangs fonctionnent correctement. Chaque fois
qu'une graine passe devant une cellule, cela se traduit par un bref allumage
de la diode visualisant ce rang sur la console. Un flux régulier de graines se
traduit par une suite régulière de brefs allumages de la diode. La fréquence
des allumages est exactement proportionnelle à la fréquence de passage des
graines. Si un rang sème avec une fréquence inférieure aux autres, la diode
correspondante clignote avec une fréquence inférieure aux autres. Si une
cellule détecte un arrêt de passage de graines, l'alarme de la console retentit
pour alerter le chauffeur et indiquer le rang sur lequel il y a eu une
anomalie.
Le faisceau du semoir est installé sur le semoir et relie les cellules à la
console.
I. EINLEITUNG
Die Säüberwachungsgeräte MONOSEM CS 1000-8 und CS 1000-16 sind
so konzipiert, dass sie jegliche Schätzung und Unsicherheit bei der
Aussaat vermeiden.
Das Säüberwachungsgerät besteht aus einer Steuerkonsole (mit 8 oder 16
Reihen), die in der Traktorkabine installiert wird.
Auf jedem Element der Sämaschine sind photoelektrische Zellen
angebracht, die durch ein Kabel mit der Steuerkonsole verbunden sind.
Das Säüberwachungsgerät wird von der Batterie (12 Volt) des Traktors
versorgt.
Die Steuerkonsole erhält die Information jeder Zelle und überträgt sie an
den Fahrer, damit dieser weiß, ob alle Reihen richtig funktionieren. Jedes
Mal wenn ein Saatkorn an einer Zelle vorbeikommt, leuchtet die Diode, die
auf der Steuerkonsole die entsprechende Reihe anzeigt, kurz auf. Bei einem
regelmäßigen Saatfluss blinkt die Diode also in regelmäßigen Abständen.
Die Häufigkeit des Blinkens entspricht genau der Häufigkeit, mit der das
Saatgut durchfließt. Falls eine Reihe mit geringerer Häufigkeit als die
anderen sät, blinkt die entsprechende Diode weniger oft als die anderen.
Sobald eine Zelle wahrnimmt, dass der Saatfluss ins Stocken gerät, lässt die
Steuerkonsole ein Warnsignal hören, um den Fahrer darauf hinzuweisen
und ihm anzuzeigen, in welcher Reihe der Fehler liegt.
Das Kabelbündel der Sämaschine ist auf der Maschine angebracht und
verbindet die Zellen mit der Steuerkonsole.
I. INTRODUCCIÓN
Los controladores MONOSEM CS 1000-8 y CS 1000-16 son aparatos
diseñados para eliminar todo tipo de aproximación e incertidumbre
durante la siembra.
El controlador está compuesto de una consola (8 o 16 líneas) que debe
instalarse en la cabina del tractor.
Una serie de células fotoeléctricas van instaladas en cada elemento de la
sembradora y conectadas a la consola mediante un cable.
El controlador es alimentado por la batería (12 voltios) del tractor.
La consola recibe la información de cada célula y la transmite al conductor
para que éste pueda tener la certidumbre de que efectivamente todas las
líneas funcionan correctamente. Cada vez que un grano pasa por delante de
una célula, se enciende brevemente el diodo que visualiza esa línea en la
consola. Un flujo regular de granos se traduce por una serie regular de
breves encendidos del diodo. La frecuencia de los encendidos es
exactamente proporcional a la frecuencia de paso de los granos. Si una línea
siembra con una frecuencia inferior a las demás, el diodo correspondiente
parpadea con una frecuencia inferior a las demás. Si una célula detecta una
parada del paso de los granos, sonará la alarma de la consola para alertar al
conductor e indicar la línea en la que se ha producido una anomalía.
El mazo de la sembradora está instalado en la propia sembradora y conecta
los captadores de granos a la consola.
I. INTRODUCTION
The MONOSEM CS 1000-8 and CS 1000-16 are devices designed to
eliminate any guesswork or uncertainty during sowing.
The controller consists of a console (8 or 16 rows) installed in the tractor
cab.
Photoelectric cells are installed on each seeder element and are connected to
the console by a wire.
The controller is powered by the tractor’s battery (12 volts).
The console receives information from each cell and transmits this
information to the driver so that he can be certain that all the rows are in
fact operating correctly. Each time that a grain passes in front of a cell it
causes the brief lighting of the diode indicating this row on the console. A
regular flow of grains causes the brief lighting of the diode at regular
intervals. The lighting frequency is exactly proportional to the frequency
with which grains pass through. If one row sows with a lower frequency
than the others, the corresponding diode will flash with a lower frequency.
If a cell detects a halt in the flow of grains, the console’s alarm sounds to
alert the driver and indicates the row on which the anomaly occurred.
The seeder’s wire harness is installed on the seeder and connects the grain
sensors to the console.
I. INLEIDING
De zaaicontrole-eenheden MONOSEM CS 1000-8 en CS 1000-16 zijn specifiek
ontworpen om alle schattingsfouten en onzekerheidsfactoren tijdens het
zaaien uit te sluiten.
De controle-eenheid bestaat uit een console (8 of 16 rijen) die geïnstalleerd wordt
in de tractorcabine.
Op elk element van de zaaimachine zijn fotocellen gemonteerd die via een kabel
met de console verbonden zijn.
De controle-eenheid zelf wordt aangesloten op de accu (12 volt) van de tractor.
De console ontvangt de informatie van elke fotocel en stelt deze informatie ter
beschikking van de bestuurder, die op basis hiervan met zekerheid kan
vaststellen of alle rijen effectief goed functioneren. De console is voorzien van
een reeks diodes die kortstondig oplichten telkens een zaadkorrel de fotocel van
de corresponderende zaairij passeert. Bij een gelijkmatige doorstroom van
zaadkorrels genereert de diode een gelijkmatige trein van lichtpulsen. De
frequentie van de pulsen is precies evenredig met het debiet van de zaadkorrels.
Verloopt het zaaien in een van de rijen trager dan in de andere rijen, dan knippert
de corresponderende diode met een lagere frequentie dan de andere diodes.
Wanneer een van de fotocellen een onderbreking detecteert in het transport van
de zaadkorrels, dan treedt het geluidsalarm van de console in werking om de
bestuurder te alarmeren, en wordt de zaairij aangegeven waarop de storing zich
heeft voorgedaan.
De verbinding tussen de zaadkorreldetectoren en de console gebeurt via een
kabelboom die op de zaaimachine zelf is gemonteerd.
I. INTRODUZIONE
I tester MONOSEM CS 1000-8 e CS 1000-16 sono apparecchi concepiti per
eliminare ogni approssimazione e incertezza al momento della semina.
Il tester è composto da un’unica console (8 o 16 fili) da installare nella
cabina del trattore.
Su ogni elemento della seminatrice sono installate delle cellule
fotoelettriche, collegate alla console tramite un filo.
Il tester è alimentato dalla batteria (12 volt) del trattore.
La console riceve l’informazione da ogni cellula e la trasmette all’operatore
per permettergli di avere la certezza che effettivamente tutti i fili funzionano
correttamente. Ogni volta che un seme passa davanti a una cellula, si
accende per un breve istante il diodo che visualizza questa fila sulla console.
Un flusso regolare di semi viene indicato da una sequenza regolare di
accensioni del diodo. La frequenza delle accensioni luminose è esattamente
proporzionale alla frequenza del passaggio dei semi. Se una fila semina con
una frequenza inferiore alle altre, il diodo corrispondente lampeggia con una
frequenza inferiore a quella degli altri. Se una cellula rileva un arresto del
passaggio di semi, si attiva l’allarme della console per avvertire l’operatore
e indicare la fila nella quale si è verificata un’anomalia.
Il fascio della seminatrice è installato sulla seminatrice e collega i sensori
dei semi alla console.

4
FUSIBLE
Fuse
Sicherung
Zekering
Fusible
Fusibile
CONNECTEUR CONSOLE
Console connector
Verbinder für die Steuerkonsole
Aansluitconnector console
Conector consola
Connettore della console
B
A

5
II. INSTALLATION
1 - Console
Utiliser le support de montage A comme gabarit pour percer. Positionner
la console dans un endroit qui la rend visible par le conducteur.
Avant de percer, assurez-vous que le faisceau électrique pourra être
positionner de la manière dont vous souhaitez.
2 - Câbles de la console
a) Câble d’alimentation B
Le contrôleur de semis MONOSEM CS 1000 fonctionne uniquement avec
du 12 Volts. Le fil noir est câblé sur la borne (-) de la batterie, le fil
rouge sur la borne (+) de la batterie.
Si vous avez deux batteries 12 Volts en série, assurez-vous que le fil noir
est bien sur la borne reliée au châssis du tracteur (borne -) et que le fil
rouge est placé sur la borne + de la même batterie.
Remarque :
Utiliser un collier plastique afin de lier le câble au support de la console.
II. INSTALLATION
1 - Steuerkonsole
Benutzen Sie die Montagevorrichtung als A Modell zum Bohren. Bringen
Sie die Steuerkonsole an einer Stelle an, wo sie für den Fahrer gut sichtbar
ist.
Vergewissern Sie sich vor dem Bohren, dass das Kabelbündel genau wie
Sie es möchten positioniert werden kann.
2 - Kabel der Steuerkonsole
a) Stromkabel B
Das Säüberwachungsgerät MONOSEM CS 1000 funktioniert nur mit
12 Volt. Das schwarze Kabel wird an den Minuspol (-) der Batterie
und das rote Kabel an den Pluspol (+) der Batterie angeschlossen.
Wenn Sie zwei in Reihe geschaltete 12 Volt-Batterien haben, vergewissern
Sie sich dass das schwarze Kabel am Minuspol angeschlossen ist, der mit
dem Fahrgestell des Traktors verbunden ist, und dass sich das rote Kabel
am Pluspol derselben Batterie befindet.
Anmerkung:
Benutzen Sie einen Plastikring um das Kabel an die Halterung der
Steuerkonsole anzuschließen.
II. INSTALACIÓN
1 - Consola
Utilizar el soporte de montaje A como plantilla para perforar. Colocar la
consola en un lugar que sea visible para el conductor.
Antes de perforar, asegúrese de que el mazo eléctrico podrá colocarse de la
manera que usted desee.
2 - Cables de la consola
a) Cable de alimentación A
El controlador de siembra MONOSEM CS 1000 funciona solamente con
12 voltios. El hilo negro está cableado en el borne (-) de la batería, el
hilo rojo en el borne (+) de la batería.
Si dispone de dos baterías de 12 voltios en serie, asegúrese de que el hilo
negro está conectado al borne conectado al chasis del tractor (borne -) y
que el hilo rojo está colocado en el borne + de la misma batería.
Observación:
Utilizar una brida de plástico para conectar el cable al soporte de la
consola.
II. INSTALLATION
1 - Console
Use the mounting bracket A as a gauge for drilling. Position the console in
a place that makes it visible to the driver.
Before drilling, check that the electrical wire harness is able to be
positioned as required.
2 - Console cables
a) Power cable B
The MONOSEM CS 1000 sowing controller runs only with a 12 Volt
power supply. The black wire is wired to the battery’s (-) terminal and
the red wire is wired to the battery’s (+) terminal.
If you are using two 12 Volt batteries in series, check that the black wire is
on the terminal connected to the tractor’s chassis (- terminal) and that the
red wire is placed on the + terminal of the same battery.
Note:
Use a plastic clamp to tie the cable to the console’s bracket Fuse Console
connector.
II. INSTALLATIE
1 - Console
Gebruik de bevestigingssteun van de console A als mal om de boorgaten te
markeren. Plaats de console zodanig dat deze goed zichtbaar is voor de
bestuurder.
Controleer vóór dat u de gaten boort of de elektrische kabelboom effectief
op de door u gewenste manier kan geplaatst worden.
2 - De kabels voor de console
a) De voedingskabel B
De zaaicontrole-eenheid MONOSEM CS 1000 werkt uitsluitend op 12
Volt. De zwarte draad wordt aangesloten op de min klem (-) van de
accu, de rode draad op de plus klem (+) van de accu.
Wanneer de tractor over twee in serie geschakelde 12 Volt accu's beschikt,
dan moet u er voor zorgen dat de zwarte kabel aangesloten is op de
accuklem die verbonden is met het chassis van de tractor (de - klem), en
dat de rode draad aangesloten is op de + klem van dezelfde accu.
Opmerking :
Gebruik plastic binders om de kabel vast te maken aan de
bevestigingssteun van de conso
le.
II. INSTALLAZIONE
1 - Console
Utilizzate il supporto di montaggio A come maschera di foratura.
Posizionate la console in un punto visibile dall’operatore.
Prima di forare, assicuratevi che il fascio elettrico potrà essere posizionato
nel modo che desiderate.
2 - Cavi della console
a) Cavi alimentazione B
Il regolatore di semi MONOSEM CS 1000 funziona unicamente con una
tensione di 12 Volt. Il filo nero è cablato sul morsetto (-) della batteria,
il filo rosso sul morsetto (+) della batteria.
Se possedete due batterie da 12 Volt in serie, assicuratevi che il filo nero
sia ben fissato al morsetto sul telaio del trattore (morsetto-) e che il filo
rosso sia ben fissato sul morsetto + della stessa batteria.
Nota:
Utilizzate una fascetta di plastica per legare il cavo al supporto della
console.

6
B
A
CONNECTEUR 37 BROCHES
37 pin plug
Verbinder für die Steuerkonsole mit 37 Stiftkontakten
37-pin aansluitconnector voor console
Conector consola 37 clavijas
Connettore della console a 37 spine
C

7
b) Câble allant aux cellules
Amener le câble de la console A avec sa prise 37 broches B à l’arrière du
tracteur, près du relevage en le faisant courir le long du tracteur du côté
opposé à l’alternateur et aux bougies.
S’assurer qu’il est possible de manœuvrer le relevage sans
endommager le câble.
3 - Faisceau semoir
Veillez à faire passer les fils de manière à ce qu’ils ne subissent aucun
dommage en cours de travail.
Le câblage s’effectue donc suivant l’illustration. Le raccordement moulé C
doit être fixé au centre du semoir, et chaque fil individuel du faisceau doit
être raccordé aux cellules photo-électriques. Les fils en excès et le faisceau
doivent être solidement attachés, de façon à ce qu’ils ne soient pas
détériorés au cours du travail du semoir.
b) Kabel für die Zellen
Führen Sie das Kabel der Steuerkonsole A mit seinem Verbinder mit 37
Stiftkontakten B bis zum Hubarm auf der Hinterseite des Traktors. Lassen
Sie es dabei auf der entgegengesetzten Seite des Wechselstromgenerators
und der Kerzen am Traktor entlang verlaufen.
Vergewissern Sie sich, dass der Hubarm manövriert werden kann
ohne dabei das Kabel zu beschädigen.
3 - Kabelbündel der Sämaschine
Achten Sie darauf, die Kabel so verlaufen zu lassen, dass sie während der
Arbeit nicht beschädigt werden können.
Die Kabelverbindung muss also nach der vorigen Abbildung
vorgenommen werden. Der silikonummantelte Kabelanschluss ist in der
Mitte der Sämaschine anzubringen und jedes einzelne Kabel des
Kabelbündels muss an die photoelektrischen Zellen angeschlossen werden.
Bringen Sie die überschüssigen Kabel und das Kabelbündel so fest an,
dass sie während der Arbeit der Sämaschine nicht beschädigt werden
können.
b) Cable que va a las células
Llevar el cable de la consola A con su enchufe de 37 clavijas a la parte
trasera del tractor, cerca del elevador pasándolo a lo largo del tractor por el
lado opuesto al alternador y a las bujías.
Asegurarse de que es posible maniobrar el elevador sin dañar el cable.
3 - Mazo de la sembradora
Pasar los hilos de manera que no sufran ningún daño durante el trabajo.
El cableado se efectúa según la ilustración anterior. El cable patch debe
fijarse en el centro de la sembradora, y cada hilo individual del mazo debe
conectarse a las células fotoeléctricas. Los hilos en exceso y el mazo deben
estar firmemente sujetos, de manera que no se deterioren durante el
trabajo de la sembradora.
b) Cable leadings to the cells
Bring the console cable A with its 37-pin plug B to the back of the tractor,
near the lift, running it along the tractor on the side opposite the alternator
and the spark plugs.
Check that it is possible to operate the lift without damaging the cable.
3 - Seeder wire harness
Set up the wires in such a way that they will not be damaged during
sowing.
Follow the illustration above to perform the wiring. The moulded
connection must be secured at the centre of the seeder and each of the wire
harness’ individual wires must be connected to the photoelectric cells. The
excess wires and the wire harness must be securely attached so that they
are not damaged during the seeder’s operation.
b) De kabel naar de fotocellen
Leid deze kabel (met zijn 37-pin aansluiting) vanaf de console naar de
achterkant van de tractor, tot aan de hydraulische hefinrichting. Zorg er
hierbij voor dat de kabel steeds via de tegenovergestelde kant van de
wisselstroomdynamo en de bougies loopt.
Controleer dat de hefinrichting kan werken zonder dat de
verbindingskabel beschadigd wordt.
3 - Kabelboom van de zaaimachine
Zorg ervoor dat de draden zodanig geplaatst en geleid worden dat ze geen
schade kunnen oplopen tijdens het werken met de zaaimachine.
De bekabeling wordt uitgevoerd volgens bovenstaand schema. Het gegoten
verbindingsstuk moet bevestigd worden in het midden van de zaaimachine,
en elke individuele draad van de kabelboom moet aangesloten worden op
de respectievelijke fotocellen. De draden op overschot moeten zorgvuldig
vastgemaakt worden, opdat ze niet beschadigd zouden raken tijdens het
werken met de zaaimachine.
b) Cavo collegato alle cellule
Portate il cavo della console A con una presa a 37 spinotti sul retro del
trattore, accanto al sollevamento, facendolo scorrere lungo il trattore dal
lato opposto dell’alternatore e delle candele.
Assicuratevi che la manovra di sollevamento sia possibile senza
danneggiare il cavo.
3 - Fascio della seminatrice
Assicuratevi di aver fatto passare i fili in modo da non causare alcun danno
durante il processo di lavoro.
Il cablaggio si effettua dunque seguendo l’illustrazione precedente. Il
raccordo modellato deve essere fissato al centro della seminatrice, e ogni
filo individuale del fascio deve essere collegato alle cellule fotoelettriche. I
fili in eccesso e il fascio devono essere saldamente attaccati, in modo che
non si deteriorino durante il processo di lavoro della seminatrice.

8
B
A
A
B
B
B

9
4 - Montage de la cellule sur l’élément semeur
a) Montage sur semoir MECA V4
La cellule photo-électrique doit être fixée dans le soc à l’aide de 2 rivets 4
x 10, logés dans les 2 trous A comme présenté ci-dessous. Le collier B
permet de fixer le fil au soc.
ATTENTION : veillez à disposer le fil, de manière à ce qu’il ne soit
pas coincé lors du montage du soc sur le boîtier de distribution.
Monter ensuite le soc sur l’élément semeur MECA V4
La fixation du câble de la cellule sur l’élément doit se faire soc ouvert
à fond pour que le câble ne subisse aucune contrainte.
4 - Montage der Zelle auf das Säelement
a) Montage auf eine Sämaschine MECA V4
Befestigen Sie die photoelektrische Zelle an der Schar mit 2 Nieten 4 x 10,
die wie hier unten abgebildet in die 2 Löcher A eingesetzt werden müssen.
ACHTUNG: Achten Sie darauf das Kabel so auszulegen, dass es
während der Montage der Schar auf das Sägehäuse nicht eingeklemmt
werden kann.
Montieren Sie anschließend die Schar auf das Säelement MECA V4
Das Zellenkabel muss bei völlig geöffneter Schar spannungsfrei auf
dem Säelement befestigt werden.
4 - Montaje de la célula en el elemento sembrador
a) Montaje sobre sembradora MECA V4
- La célula fotoeléctrica debe fijarse en la reja con 2 remaches 4 x 10,
alojados en los 2 agujeros A como en la siguiente figura.
ATENCIÓN: colocar el hilo de manera que no se quede enganchado
durante el montaje de la reja en la caja de distribución.
- Montar la reja en el elemento sembrador MECA V4
La fijación del cable de la célula en el elemento debe realizarse con la
reja abierta a fondo para que el cable no sufra ningún esfuerzo.
4 – Mounting of the cell on the sower element
a) Mounting on the MECA V4 seeder
The photoelectric cell must be secured in the base using two 4x10 rivets,
housed in the two holes marked A as shown below.
WARNING : be careful to arrange the wire so it is not pinched when
the base is mounted on the feed unit.
Next mount the base on the MECA V4 sower element
The sensor cable must be fitted on the unit, when the shoe is
completely open, to be sure that the cable as no stress.
4 - Montage van de fotocel op het zaaielement
a) Montage op zaaielement type MECA V4
De fotocel wordt in de zaaikouter bevestigd met behulp van 2 klinknagels
4 x 10, die in de 2 gaten A geplaatst worden, zoals weergegeven op de
tekening hieronder.
OPGEPAST : plaats de draad zodanig dat deze niet geklemd kan
raken bij het monteren van de kouter op het distributiehuis.
Monteer de kouter vervolgens op het zaaielement MECA V4
De bevestiging van de kabel van de fotocel op het element moet
gebeuren wanneer de kouter volledig is geopend, zodat de kabel op
geen enkele wijze wordt gehinderd.
4 - Montaggio della cellula sull’elemento che semina
a) Montaggio sulla seminatrice MECA V4
- La cellula fotoelettrica deve essere fissata sul vomere con i 2 rivetti 4 x
10, sistemati nei 2 buchi A come mostrato qui di seguito
ATTENZIONE : Assicuratevi di sistemare il filo in modo che non sia
inceppato al momento del montaggio del vomere sulla scatola di
distribuzione.
- Montate in seguito il vomere sull’elemento seminatore MECA V4
Il montaggio del cavo della cellula sull'elemento deve essere effettuato
con il vomere aperto completamente affinché il cavo non subisca
nessuna tensione.

10
B
C
C
B
C
C
E
E
F
D
A
C
B
E
F
D

11
b) Montage sur semoir NG Plus 3 (avant 2006)
- Enlever le couvercle du boîtier et la distribution.
- Démonter une roue de jauge et un disque
- Démonter la descente de graines en plastique noir (axe, puis goupille).
- Monter la nouvelle descente A ref. 7079.a (crochet en bas, axe plus
goupille en haut).
- Monter la cellule B à l’aide des deux boulons C.
- Monter la bavette de protection D (ref. 6240) sur le couvercle de
distribution à l’aide des vis E (HM 5 x 8) sans oublier la tôle F (ref. 6241)
comme présenté ci-dessous.
- Remonter le disque, la roue de jauge, la distribution et le couvercle de
boîtier.
- S’assurer que le disque et le couvercle ne touchent pas à la descente de la
graine.
b) Mounting on the NG Plus 3 seeder (before 2006)
- Remove the unit’s cover and the feed mechanism.
- Remove the depth wheel and the disk.
- Remove the black plastic grain chute (axle, then pin).
- Mount the new grain chute A ref. 7079.a (hook at the bottom, axle plus
pin at the top).
- Mount cell B using the two bolts marked C.
- Mount protection flap D (ref. 6240) on the feed mechanism’s cover using
the screws marked E (5 x 8 HM), not forgetting metal plate F (ref. 6241),
as shown below.
- Remount the disk, the depth wheel, the feed mechanism and the unit’s
cover.
- Check that the disk and the cover are not touching the grain chute.
b) Montage auf eine Sämaschine NG Plus 3 (vor 2006)
- Nehmen Sie den Deckel des Sägehäuses ab.
- Nehmen Sie ein Furchenrad und eine Scheibe ab
- Nehmen Sie den Zulauf aus schwarzem Plastik ab (erst die Achse, dann
den Stift).
- Montieren Sie den neuen Zulauf A Ref. 7079.a (Haken nach unten,
Achse und Stift nach oben).
- Bringen Sie die Zelle B mit den zwei Bolzen C an.
- Montieren Sie, wie es hier unten gezeigt wird, die Schutzplatte D (Ref.
6240) auf den Deckel des Sägehäuses. Benutzen Sie dazu die Schrauben E
(HM 5 x 8) und vergessen Sie das Blech F (Ref. 6241) nicht.
- Bringen Sie die Scheibe, das Furchenrad, das Sägehäuse und dessen
Deckel wieder an.
- Vergewissern Sie sich, dass die Scheibe und der Deckel den Zulauf nicht
berühren.
b) Montage op zaaielement type NG Plus 3 (voor 2006)
- Verwijder het deksel van het distributiehuis en verwijder het
distributiemechanisme.
- Demonteer een dieptemeterwiel en een schijf.
- Demonteer het zwarte plastic zaadkorrelafvoerstuk (as, vervolgens
borgpen).
- Monteer het nieuwe zaadkorrelafvoerstuk A ref. 7079.a (haak beneden,
as en borgpen boven).
- Monteer de fotocel B met behulp van de twee bouten C, zoals
aangegeven in de tekening hieronder.
- Bevestig de beschermstrip D (ref. 6240) op het deksel van het
distributiehuis met behulp van de schroeven E (HM 5 x 8), zonder hierbij
de bevestigingsplaat F (ref. 6241) te vergeten, en zoals aangegeven in de
tekening hieronder.
- Monteer vervolgens opnieuw de schijf, het dieptemeterwiel, het
verdeelmechanisme en het deksel van het distributiehuis.
- Controleer dat de schijf en het deksel niet tegen het zaadkorrelafvoerstuk
komen.
b) Montaje sobre sembradora NG Plus 3 (antes de 2006)
- Quitar la tapa de la caja y la distribución.
- Desmontar una rueda de control y un disco
- Desmontar el descenso de granos de plástico negro (eje y pasador).
- Montar el nuevo descenso A ref. 7079.a (gancho abajo, eje y pasador
arriba).
- Montar la célula B con los dos tornillos C.
- Montar la solapa de protección D (ref. 6240) sobre la tapa de distribución
con los tornillos E (HM 5 x 8) sin olvidar la chapa F (ref. 6241) como se
indica en la siguiente figura.
- Volver a montar el disco, la rueda, la distribución y la tapa de la caja.
- Asegurarse de que el disco y la tapa no tocan el descenso del grano.
b) Montaggio sulla seminatrice NG Plus 3 (prima del 2006)
- Togliere il coperchio della scatola e la distribuzione.
- Smontate una ruota di calibro e un disco
- Smontate la discesa dei semi in plastica nera (prima l’asse, poi la bietta).
- Montate la nuova discesa A rif. 7079.a (gancio in basso, asse più bietta in
alto).
- Montate la cellula B con i due bulloni C come mostrato qui di seguito.
- Montate la bavetta di protezione D (ref. 6240) sul coperchio di
distribuzione con viti E (HM 5 x 8) senza dimenticare la lamiera F (ref.
6241) come mostrato qui di seguito.
- Rimontate il disco, la ruota di calibro, la distribuzione e il coperchio del
corpo.
- Assicuratevi che il disco e il coperchio non si tocchino alla discesa del
seme.

12
A
B
C
C
B
C
C
E
E
F
D
C
B
E
D
F
G

13
b) Montage sur semoir NG Plus 3 / NG Plus 4 (à partir de 2006)
- Enlever le couvercle du boîtier et la distribution.
- Retirer la tôle de protection A (Fig. 3).
- Monter la cellule B à l’aide des deux boulons C (Fig. 1 et 2).
- Monter la bavette de protection D (ref. 6240) sur le couvercle de
distribution à l’aide des vis E (HM 5 x 8) sans oublier la tôle F (ref. 6241)
(Fig. 4).
- Monter le carter de cellule G (ref. 7263) entre le décrottoir de disque
gauche et le corps d’élément (Fig. 5)
- Remonter la distribution et le couvercle de boîtier.
b) Mounting on the NG Plus 3 / NG Plus 4 seeder (from 2006)
- Remove the unit’s cover and the feed mechanism.
- Remove the protective metal plate A (Fig. 3).
- Mount cell B using the two bolts marked C (Fig. 1 and 2).
- Mount protection flap D (ref. 6240) on the feed mechanism’s cover using
the screws marked E (5 x 8 HM), not forgetting metal plate F (ref. 6241)
(Fig. 4).
- Mount the cell guard G (ref. 7263) between the left disk scraper and the
element’s body (Fig. 5).
- Remount the feed mechanism and the unit’s cover.
b) Montage auf eine Sämaschine NG Plus 3 / NG Plus 4 (ab 2006)
- Nehmen Sie den Deckel des Sägehäuses ab.
Entfernen Sie das Schutzblech A (Abb. 3)
- Bringen Sie die Zelle B mit den zwei Bolzen C an (Abb. 1 und 2).
- Montieren Sie die Schutzplatte D (Ref. 6240) auf den Deckel des
Sägehäuses. Benutzen Sie dazu die Schrauben E (HM 5 x 8) und
vergessen Sie das Blech F (Ref. 6241) nicht. (Abb. 4)
- Montieren Sie das Zellengehäuse G (Ref. 7263) zwischen den linken
Schmutzabstreifer der Scheibe und den Elementenkörper (Abb. 5)
- Bringen Sie das Sägehäuse und dessen Deckel wieder an.
b) Montage op zaaielement type NG Plus 3 / NG Plus 4 (vanaf 2006)
- Verwijder het deksel van het distributiehuis en verwijder het
distributiemechanisme.
Verwijder de beschermkap A (Fig. 3).
- Monteer de fotocel B met behulp van de twee bouten C (Fig. 1 en 2) ,
zoals aangegeven in de tekening hieronder.
- Bevestig de beschermstrip D (ref. 6240) op het deksel van het
distributiehuis met behulp van de schroeven E (HM 5 x 8), zonder hierbij
de bevestigingsplaat F (ref. 6241) te vergeten (Fig. 4).
- Monteer het carter van cel G (ref. 7263) tussen de linkse schijfschraper
en de schacht (Fig. 5)
- Monteer het distributiemechanisme en de deksel van het distributiehuis.
b) Montaje sobre sembradora NG Plus 3 / NG Plus 4 (a partir de
2006)
- Quitar la tapa de la caja y la distribución.
- Retirar la placa de protección A (Fig. 3)
- Montar la célula B con los dos tornillos C (Figs. 1 y 2).
- Montar la solapa de protección D (ref. 6240) sobre la tapa de distribución
con los tornillos E (HM 5 x 8) sin olvidar la chapa F (ref. 6241) (Fig. 4).
- Montar el cárter de célula G (ref. 7263) entre el limpiabarros de disco
izquierdo y el cuerpo del elemento (Fig. 5).
- Volver a montar la distribución y la tapa de la caja
b) Montaggio sulla seminatrice NG Plus 3 / NG Plus 4 (dal 2006)
- Togliere il coperchio dalla scatola e la distribuzione.
- Rimuovere la lamiera di protezione A (Fig. 3).
- Montare la cellula B servendosi dei due bulloni C (Fig. 1 e 2).
- Montare la bavetta di protezione D (ref. 6240) sul coperchio della
distribuzione con le viti E (HM 5 x 8), facendo attenzione a non
dimenticare la lamiera F (ref. 6241) (Fig. 4).
- Montare il carter della cellula G (ref. 7263) tra il raschiettto del disco
sinistro e il corpo dell’elemento (Fig. 5)
- Rimontare la distribuzxione e il coperchio della scatola.

14
A
B

15
c) Montage sur semoir NC
- Baisser le soc A
- Enlever le couvercle du boîtier et la distribution.
- Monter la cellule B à l’aide des deux vis fournies comme présenté ci-
dessous.
- Remonter la distribution, le couvercle du boîtier et le soc.
d) Montage sur semoir MS
La cellule est montée d’usine dans le soc.
Le soc équipé d’une cellule se monte en lieu et place du soc standard.
ATTENTION : quel que soit le modèle de semoir, veillez à disposer les
fils de manière à ce qu’ils ne soient pas coincés lors du montage ou de
l’utilisation. Des colliers permettent de fixer les fils aux endroits
nécessaires.
c) Montage auf eine Sämaschine NC
- Senken Sie die Schar A
- Nehmen Sie den Deckel des Sägehäuses ab.
- Bringen Sie die Zelle B mit Hilfe der mitgelieferten Schrauben an (siehe
Abbildung).
- Bringen Sie das Sägehäuse, dessen Deckel und die Schar wieder an
d) Montage auf eine Sämaschine MS
Die Zelle wird schon in der Fabrik in die Schar hineinmontiert.
Montieren Sie die mit einer Zelle ausgestattete Schar genau an Ort und
Stelle der Standardschar.
ACHTUNG: Egal um welches Sämaschinenmodell es sich handelt,
achten Sie stets darauf die Kabel so auszulegen, dass Sie weder
während der Montage noch bei der Benutzung eingeklemmt werden
können. An den Stellen wo es nötig ist, können die Kabel mit Ringen
befestigt werden.
c) Montaje sobre sembradora NC
- Bajar la reja A
- Quitar la tapa de la caja y la distribución.
- Montar la célula B con los dos tornillos suministrados como se indica en
la figura siguiente.
- Volver a montar la distribución, la tapa de la caja y la reja.
d) Montaje sobre sembradora MS
La célula viene montada de fábrica en la reja.
La reja equipada con una célula se monta en lugar de la reja estándar.
ATENCIÓN: independientemente del modelo de sembradora, colocar
los hilos de manera que no se enganchen durante el montaje o el uso.
Se pueden fijar los hilos en los lugares necesarios mediante bridas.
c) Mounting on a NC seeder
- Lower base A
- Remove the unit’s cover and the feed mechanism.
- Mount cell B using the two screws provided, as shown below.
- Remount the feed mechanism, the unit’s cover and the base.
d) Mountimg on a MS seeder
The cell is mounted in the base in the factory.
The base equipped with a cell is mounted in place of the standard base.
WARNING: whatever the seeder model, make sure that the wires are
arranged so that they are not pinched during mounting or use. The
wires may be secured in the necessary places using clamps.
c) Montage op zaaielement type NC
- Laat de kouter A naar beneden zakken.
- Verwijder het deksel van het distributiehuis en verwijder het
distributiemechanisme.
- Monteer de fotocel B met behulp van de twee meegeleverde schroeven,
zoals aangegeven in de tekening hieronder.
- Monteer vervolgens opnieuw het distributiemechanisme, het deksel van
het distributiehuis en de kouter.
d) Montage op zaaielement type MS
De fotocel wordt in de fabriek in de kouter gemonteerd.
De met fotocel uitgeruste kouter wordt gemonteerd in de plaats van de
standaard kouter.
OPGEPAST: Ongeacht het model van zaaielement moet men er steeds
op letten de draden zodanig te plaatsen dat deze nooit geklemd
kunnen raken tijdens het monteren of tijdens het werken met de
machine. Gebruik binders om waar nodig de draden vast te maken
aan het chassis.
c) Montaggio su seminatrice NC
- Abbassate il vomere A
- Togliete il coperchio del corpo e la distribuzione.
- Montate la cellula B con le due viti in dotazione come mostrato qui di
seguito.
- Rimontate la distribuzione, il coperchio del corpo e il vomere
d) Montaggio su seminatrice MS
La cellula è già inserita nel vomere.
Il vomere con cellula si monta al posto del vomere standard.
ATTENZIONE : qualunque sia il modello della seminatrice,
assicuratevi di predisporre i fili in modo che non si inceppino durante
il montaggio o l’utilizzo. Due fascette permettono di fissare i fili nei
punti necessari.

16
III. DESCRIPTION ET UTILISATION DE LA CONSOLE
Diodes indicatrices de rangs (fig. C)
Chaque diode indicatrice correspond à un rang du semoir, en
commençant par la gauche. Lorsque tous les rangs fonctionnent
correctement, toutes les diodes clignotent au même rythme.
Interrupteurs (fig. A)
Lorsque la console est alimentée (12 volts), basculer l’interrupteur sur ‘1’,
la console se met sous tension. Basculer l’interrupteur sur ‘0’, la console
s’éteint.
Après la mise sous tension, l’intensité lumineuse de la console peut être
réduite en maintenant l’interrupteur en position haute. L’alarme retentie
pour chaque niveau. Une alarme plus longue signale que vous avez atteint
le niveau maximum ou minimum.
Lors de la mise sous tension, le contrôleur détecte automatiquement le
nombre de cellules branchées.
Pour supprimer le contrôle d’un rang, vous devez éteindre la console,
débrancher le rang concerné et mettre sous tension de nouveau la console.
Interrupteurs (fig. B)
Cet interrupteur permet de modifier le niveau du seuil d’alarme (nombre
de graines par seconde en dessous duquel l’alarme se déclenche).
Chaque impulsion vers le + ou vers le – augmente ou diminue le niveau du
seuil d’alarme.
Celui-ci est visualisé par l’allumage des diodes (fig. C).
Remarque :
Dans la majorité des cas, le réglage n°2 (2 graines/seconde) convient.
A chaque mise sous tension, la console se positionne sur le réglage n°2.
III. DESCRIPTION AND USE OF THE CONSOLE
Row indicating diodes (fig. C)
Each indicating diode corresponds to a seeder row, starting from the
left. When all the rows are operating correctly, all the diodes will flash at
the same rate.
Switches (fig. A)
When the console’s power supply is connected (12 volts), move the switch
to ‘1’ and the console will switch itself on. When you move the switch to
‘0’, the console will switch itself off.
After it has been switched on, the console’s light intensity may be reduced
by keeping the switch in an upwards position. The alarm will sound for
each level. A longer alarm signals that you have reached the maximum or
minimum level.
When the console is switched on, the controller automatically detects the
number of cells connected.
To stop the controlling of a row you must switch off the console,
disconnect the row in question and switch the console back on again.
Switches (fig. B)
This switch is used to alter the alarm threshold (minimum number of
seeds per second under which the alarm sound). Each pulse towards the
+ or towards the – increases or decreases the level of the threshold of the
alarm.
This can be seen by the lighting up of the diodes (fig. C)
Note:
For most cases, setting n°2 (2 grains/second) is adequate.
Each time the console is switched on, it is positioned on the adjustement
n°2
Fig. A
Fig. B
1 2 3 4 graines/seconde
Fig. C

17
III. BESCHREIBUNG UND BENUTZUNG DER STEUERKONSOLE
Die Anzeigedioden der Reihen (Abb. C)
Jede Anzeigediode entspricht einer Reihe der Sämaschine, von links
angefangen. Wenn alle Reihen richtig funktionieren, blinken die Dioden
im Gleichtakt.
Schalter (Abb. A)
Wenn die Steuerkonsole angeschlossen ist (12 Volt), können Sie sie
einschalten, indem Sie den Schalter auf ‚1’ stellen. Stellen Sie den Schalter
wieder auf ‚0’, wird die Steuerkonsole ausgeschaltet.
Nach dem Einschalten können Sie die Leuchtintensität der Steuerkonsole
verringern, indem Sie den Schalter in der oberen Position halten. Für jedes
Niveau ertönt das Warnsignal. Ein längeres Warnsignal bedeutet, dass Sie
entweder das höchste oder niedrigste Niveau erreicht haben.
Beim Einschalten stellt das Säüberwachungsgerät automatisch fest, wie
viele Zellen angeschlossen sind.
Um die Kontrolle einer bestimmten Reihe zu verhindern müssen Sie die
Steuerkonsole ausschalten, den Stecker der entsprechenden Reihe
herausziehen und die Steuerkonsole erneut einschalten.
Schalter (Abb. B)
Mit diesem Schalter können Sie die Warnschwelle (Anzahl Saatkörner
pro Sekunde, unter der sich der Alarm auslöst) ändern.
Jeder Impuls nach + oder – erhöht oder verringert das Niveau der
Alarmschwelle.
Diese wird durch das Einschalten der Dioden angezeigt (Abb. C).
Anmerkung:
In den meisten Fällen ist die Einstellung Nr. 2 (2 Körner/Sekunde)
angemessen.
Bei jedem Einschalten stellt sich die Steuerkonsole auf Einstellung Nr. 2
ein.
III. BESCHRIJVING EN GEBRUIK VAN DE CONSOLE
Een indicatordiode per zaairij (Fig. C)
Met elke diode op de console correspondeert een rij van de
zaaimachine, te beginnen vanaf links. Wanneer alle rijen correct werken,
knipperen alle diodes op hetzelfde ritme.
Schakelaars (Fig. A)
Controleer dat de console aangesloten is op de accu (12 volt). Plaats de
schakelaar in de stand ‘1’ om de console in te schakelen. Plaats de
schakelaar in de stand ‘0’ om de console uit te schakelen.
Nadat het inschakelen van de console kan men de lichtintensiteit ervan
verminderen door de schakelaar in de bovenste stand ingedrukt te houden.
Bij elk lichtintensiteitniveau weerklinkt het alarmsignaal. Een langer
durend alarmsignaal geeft aan dat u het maximum of minimum
lichtintensiteitniveau heeft bereikt.
Bij het inschakelen van de console zal de controle-eenheid automatisch het
aantal aangesloten fotocellen detecteren.
Om de controle van een rij uit te schakelen, moet u eerst de console zelf
uitschakelen, dan de rij in kwestie loskoppelen, en vervolgens de console
opnieuw inschakelen.
Schakelaars (Fig. B)
Deze schakelaar laat toe om het alarmniveau in te stellen (het minimum
aantal zaadkorrels per seconde waaronder het alarm afgaat).
Iedere impuls naar de + of de – doet het niveau van de alarmdrempel
toenemen of afnemen.
Dit wordt bepaald met behulp van de diodes die de rijen aangeven (Fig.
C).
Opmerking:
In de meeste omstandigheden voldoet de instelling n°2 (2
zaadkorrels/seconde).
Bij iedere inwerkingstelling neemt de console de positie n°2 in.
III. DESCRIPCIÓN Y UTILIZACIÓN DE LA CONSOLA
Diodos indicadores de líneas (Fig. C)
Cada diodo indicador corresponde a una línea de la sembradora,
comenzando por la izquierda. Cuando todas las líneas funcionan
correctamente, todos los diodos parpadean al mismo ritmo.
Interruptores (Fig. A)
Cuando la consola recibe alimentación (12 voltios), al poner el interruptor
en ‘1’, la consola se encenderá. Al poner el interruptor en ‘0’, la consola se
apagará.
Una vez encendida, la intensidad luminosa de la consola puede reducirse
manteniendo el interruptor en posición alta. La alarma suena para cada
nivel. Una alarma más larga señala que se ha alcanzado el nivel máximo o
mínimo.
Durante el encendido, el controlador detecta automáticamente el número
de células conectadas.
Para suprimir el control de una línea, apagar la consola, desconectar la
línea correspondiente y volver a encender la consola.
Interruptores (Fig. B)
Este interruptor permite modificar el umbral de alarma (número de
granos por segundo por debajo del cual se dispara la alarma).
Cada impulso hacia el + o hacia el – aumenta o disminuye el nivel de
umbral de la alarma.
Esto se determina por los diodos que indican las líneas (Fig. C).
Observación:
En la mayoría de los casos, el ajuste n° 2 (2 granos/segundo) es el más
apropiado.
Cada vez que se enciende, la consola se sitúa en el ajuste nº 2.
III. DESCRIZIONE E UTILIZZO DELLA CONSOLE
Diodi indicatori di file (Fig. C)
Ogni diodo d’indicazione corrisponde a una fila della seminatrice,
cominciando da sinistra. Dal momento che tutti i fili funzionano
correttamente, tutti i diodi lampeggiano alla stessa velocità.
Interruttori (Fig. A)
Quando la console è alimentata (12 volt), spostate l’interruttore sull’ ‘1’, la
console si mette sotto tensione. Spostate l’interruttore sullo ‘0’, la console
si spegne.
Dopo la messa sotto tensione, l’intensità luminosa della console può essere
ridotta mantenendo l’interruttore verso l’alto. L’allarme scatta per ogni
livello. Un allarme più lungo segnala che avete raggiunto il livello
massimo o minimo.
Durante la messa sotto tensione, il tester rileva automaticamente il numero
delle cellule collegate.
Per annullare il controllo di una fila dovete spegnere la console, scollegare
la fila interessata e mettere nuovamente sotto tensione la console.
Interruttori (Fig. B)
Questo interruttore permette di modificare la soglia di allarme (numero di
semi al secondo al di sotto del quale l’allarme si attiva).
Ogni impulso verso il + o verso il – aumenta o diminuisce il livello della
soglia di allarme.
Il numero è definito dai diodi che indicano le file (Fig. C).
Nota:
Nella maggior parte dei casi, la regolazione n.2 (2 semi/secondo) è
consigliata.
Ogni volta che viene messa sotto tensione, la console riparte dalla
regolazione n°2.

18
Utilisation
Commencer à semer et observer les diodes sur la console. Toutes les
diodes doivent clignoter à peu près au même rythme. Si une des diodes
clignote à un rythme plus lent que les autres, il y a un problème de
population de graines.
Le contrôleur vérifie continuellement le flux de graines matérialisé par le
clignotement de tous les rangs. Si les graines ne passent pas dans quelque
rang que ce soit, l’alarme se met en route et la diode du rang s’arrête de
clignoter. Lorsque cela arrive, arrêter le semis et aller voir ce qui se passe à
ce rang.
Une brève impulsion vers le haut de l’interrupteur de mise sous
tension permet de stopper momentanément l’alarme.
Lorsqu’en bout de champ le semoir est relevé, tous les rangs s’arrêtent de
semer. L’alarme retentit, toutes les diodes s’arrêtent de clignoter. Après
approximativement 2 à 4 secondes, l’alarme s’arrête.
Benutzung
Beginnen Sie mit der Aussaat und beobachten Sie die Dioden der
Steuerkonsole. Sie müssen alle ungefähr im Gleichtakt blinken. Blinkt eine
der Dioden in längeren Abständen als die anderen, ist etwas mit der
Körnermenge nicht in Ordnung.
Das Säüberwachungsgerät überprüft ständig den Saatfluss und zeigt ihn
durch ein Blinken sämtlicher Reihen an. Falls durch irgendeine Reihe kein
Saatgut fließt, wird das Warnsignal ausgelöst und die Diode der
betroffenen Reihe hört auf zu blinken. In diesem Fall brechen Sie die
Aussaat ab und schauen Sie nach, was mit der Reihe nicht in Ordnung ist.
Drücken Sie den Netzschalter kurz nach oben um das Warnsignal
vorübergehend auszustellen.
Wenn am Ende des Ackers die Sämaschine ausgehoben wird, hören alle
Reihen auf zu säen. Das Warnsignal ertönt und sämtliche Dioden
erlöschen. Nach ungefähr 2 bis 4 Sekunden hört das Warnsignal auf.
Utilización
Empezar a sembrar y observar los diodos de la consola. Todos los diodos
deben parpadear aproximadamente al mismo ritmo. Si uno de los diodos
parpadea a un ritmo más lento que los demás, señal de que hay un
problema en la densidad de granos.
El controlador verifica continuamente el flujo de granos señalado por el
parpadeo de todas las líneas. Si los granos no pasan por alguna línea, la
alarma se pone en marcha y el diodo de la línea deja de parpadear. Cuando
esto sucede, detener la siembra y comprobar lo que ocurre en esa línea.
Una breve impulsión hacia arriba del interruptor de encendido
permite parar momentáneamente la alarma.
Cuando en el extremo del campo la sembradora se levanta, todas las líneas
dejan de sembrar. La alarma suena y todos los diodos dejan de parpadear.
Al cabo de 2 - 4 segundos aproximadamente, la alarma deja de sonar.
Use
Start sowing and observe the diodes on the console. All the diodes should
flash at approximately the same rate. If one of the diodes flashes at a
slower rate than the others, it means there is a grain population problem.
The controller continually checks the flow of grains indicated by the
flashing of all the rows. If the grains are not passing through one of the
rows, the alarm starts and the row’s diode stops flashing. If this happens,
stop sowing and check for problems with this row.
Briefly moving the on switch upwards will momentarily stop the
alarm.
When the seeder is lifted at the end of the field, all the rows will stop
sowing. The alarm will sound and all the diodes will stop flashing. After
approximately 2 to 4 seconds, the alarm will stop.
Gebruik
Begin met het zaaien en observeer de diodes op de console. Alle diodes
moeten op ongeveer hetzelfde ritme knipperen. Wanneer één van de diodes
op een lager ritme knippert dan de andere, dan is er op die rij een probleem
met de zaadkorreltoevoer.
De controle-eenheid verifieert constant het debiet van graankorrels, wat
zich visueel vertaalt in knipperende diodes voor alle rijen. Wanneer de
zaadkorreltoevoer in een van de rijen stil valt, dan treedt het alarmsignaal
in werking en de diode die met deze rij correspondeert stopt met
knipperen. Wanneer dit gebeurt, moet men het zaaien onderbreken en
uitzoeken welk probleem er zich op de rij in kwestie voordoet.
Door de voedingschakelaar kortstondig in de bovenste stand te
plaatsen, kan men het alarmsignaal tijdelijk onderbreken.
Wanneer via de hydraulische hefinrichting de zaaimachine wordt
opgeheven (bijvoorbeeld bij het einde van het zaaien), dan stoppen alle
rijen met zaaien. Het alarmsignaal zal afgaan, alle diodes stoppen met
knipperen. Na ongeveer 2 tot 4 seconden zal het alarm vanzelf stoppen.
Utilizzo
Cominciate a seminare e osservate i diodi sulla console. Tutti i diodi
devono lampeggiare più o meno alla stessa velocità. Se uno dei diodi
lampeggia a una velocità più lenta degli altri quattro, c’è un problema di
popolazione dei semi.
Il tester verifica continuamente il flusso dei semi materializzato dalla
segnalazione luminosa di tutti i semi. Se i semi non passano in una delle
file, l’allarme si attiva e il diodo della fila smette di lampeggiare. Quando
questo si verifica, interrompete la semina e andate a vedere ciò che
succede in questa fila.
Un breve impulso al di sopra dell’interruttore della messa sotto
tensione permette di interrompere momentaneamente l’allarme.
Quando all’estremità di un campo la seminatrice è alzata, tutte le file
smettono di seminare. L’allarme si attiva, tutti i diodi smettono di
lampeggiare. Dopo approssimativamente 2-4 secondi l’allarme si arresta.
This manual suits for next models
1
Table of contents