Moro PM200R User manual

FARID Industrie S.p.A.
Divisione Moro.
Via Pontebbana, 16
33080 Fiume Veneto -Pn - ITALY
tel.0434 / 951211
Pompe per vuoto
Vacuum pumps
Mod. PM200R
Libretto istruzioni, uso e manutenzione
Use and maintenance manual
Manuel pour le mode d’emploi et entretien
Handbuch für betrieb und wartung
EDIZIONE 07/2001

7788-0011-0 - 2 - 08/99
ENGLISH FRANÇAIS
PRESENTATION
The vacuum pumps produced by Moro. have a great
tradition of reliability, long life
and versatility. They are available with various flow rates,
types of operation and cooling.
The principle of rotating volumetric operation with vanes
ensures that high degrees of vacuum are reached and
allows a vast field of application.
Industrial users of vacuum pumps require safe, constant
running at a high vacuum for long periods.
To satisfy this need, Moro.
has developed a unique technology of liquid cooling even
in the rotor, thus keeping lower temperatures inside the
pump. This is to the advantage of the lubrication, the
vanes and the seals, thus allowing use in harsher
conditions.
CONTENTS
Presentation...................................................................2
Introduction ....................................................................4
Storage...........................................................................4
Dimensions ....................................................................5
Packing ..........................................................................6
Lifting..............................................................................6
Data plate.......................................................................6
Correct use.....................................................................8
Installation......................................................................8
System diagram...........................................................12
Lubricants.....................................................................14
Commissioning.............................................................18
Precautions during use of the pump.............................20
Pressure.......................................................................20
Temperature.................................................................20
Maximum using time....................................................20
Maintenance.................................................................22
Running in....................................................................22
Periodic checks............................................................22
Flushing the inside of the pump body...........................24
Checking vane wear.....................................................26
Troubleshooting ...........................................................28
In order to improve the product, the manufacturer
reserves the right to modify and update this
publication without notice All reproduction of this
manual, even in part, is forbidden without the
authorisation of the manufacturer.
PRESENTATION
Fiabilité, durée et flexibilité, telles sont par tradition les
caractéristiques des pompes à vide de la Maison
Moro Celles-ci sont
disponibles en plusieurs versions suivant la gamme de
débits ou la façon de les actionner et de les refroidir
Le principe de fonctionnement volumétrique rotatif à
palettes permet d’obtenir des degrés de vide élevés et
d’avoir une vaste plage d’utilisation
Dans l’industrie, les pompes à vide doivent garantir un
fonctionnement sûr et constant à vide élevé pendant de
longues périodes
Pour répondre à cette exigence, Moro a conçu un système
unique au monde de
refroidissement par du liquide également dans le rotor,
pour avoir des températures plus basses à l’intérieur de
la pompe Le graissage approprié des palettes et des
joints permet d’utiliser la pompe même dans des
conditions particulièrement difficiles
INDEX
Présentation...................................................................2
Introduction ....................................................................4
Emmagasinage..............................................................4
Dimensions ....................................................................5
Emballage......................................................................6
Soulèvement..................................................................6
Plaque d’identification....................................................6
Usage conforme.............................................................8
Installation......................................................................8
Schéma de l’installation................................................12
Lubrifiants.....................................................................14
Mise en service............................................................18
Précautions durant l’utilisation de la pompe.................20
Pression.......................................................................20
Tempèrature.................................................................20
Temps maximum d’utilisation.......................................20
Entretien.......................................................................22
Rodage.........................................................................22
Contrôles périodiques..................................................22
Lavage interne du corps de la pompe..........................24
Contrôle de l’usure des palettes...................................26
Mauvais fonctionnement: causes et remèdes..............29
Afin d’améliorer le produit, le constructeur se réserve
le droit d’apporter, sans préavis, des modifications
pour mettre à jour cette publication Il est interdit de
reproduire, même en partie, ce manuel sans
l’autorisation du constructeur.

7788-0011-0 - 3 - 08/99
DEUTSCH
ITALIANO
PRÄSENTATION
Die Vakuumpumpen der Firma Moro . verfügen über eine
bereits traditonelle
Zuverlässigkeit, Haltbarkeit und Vielseitigkeit: sie stehen
mit verschiedenen Förderleistungen, Antriebs- und
Kühlsystemen zur Verfügung.
Das Prinzip der volumetrischen rotativen Funktion mit
Schaufeln sichert das Erzielen von hohen
Vakkumgraden und ermöglicht einen weitgefächerten
Einsatzbereich.
Industrielle Anwender von Vakkumpumpen verlangen
sicheren und konstanten Betrieb bei hohem Vakuum und
während langen Zeiträumen.
Um diesen Anforderungen entsprechen zu können, hat
die Firma Moro . als weltweit
einzige die Technolgie der Flüssigkühlung auch des
Läufers entwickelt, wodurch die Temperatur im
Pumpeninnern niedrig gehalten wird, was der
Schmierung, den Schaufeln und den Dichtungen zugute
kommt und den Einsatz der Pumpe auch unter extremen
Bedingungen ermöglicht.
INHALTSVERZECIHNIS
Präsentation 3
Einführung 4
Lagerung 4
Abmessungen 5
Verpackung 6
Heben 6
Typenschild 6
Eigentlicher Verwendungszweck 8
Installation 8
Anlagen-Schema 12
Schmiermittel 14
Inbetriebsetzung 18
Vorsichtsmaßnahmen während dem Gebrauch
der Pumpe 20
Druck 20
Temperatur 20
Höchstbetriebszeit 20
Wartung 22
Einlaufzeit 22
Regelmäßige Kontrollen 22
Innere Wäsche des Pumpenkörpers 24
Kontrolle des Schaufelverschleisses 26
Funktionsstörungen: Ursachen und Abhilfen 30
Der Hersteller behält sich das Recht vor, zum Zwecke
der Verbesserung des Produktes Änderungen für die
Aktualisierung dieser Veröffentlichung ohne
Vorankündigung durchzuführen. Der Nachdruck dieser
Betriebsanleitung, auch auszugsweise, ohne
Genehmigung des Herstellers ist verboten.
PRESENTAZIONE
Le pompe per vuoto della Moro. hanno una grande
tradizione di affidabilità, durata
e versatilità: sono infatti disponibili in varie gamme di
portate e tipi di azionamento e di raffreddamento.
Il principio di funzionamento volumetrico rotativo a palette
garantisce il raggiungimento di elevati gradi di vuoto
e consente un vasto campo di utilizzo.
L’utilizzatore industriale delle pompe per vuoto richiede
un funzionamento sicuro e costante ad alto vuoto e per
lunghi periodi.
Per rispondere a questa esigenza la Moro . ha sviluppato,
unica al mondo, la tecnologia
di raffreddamento a liquido anche nel rotore mantenendo
così temperature più basse all’interno della
pompa con beneficio della lubrificazione, delle pale e
delle tenute, permettendo così utilizzi più gravosi.
INDICE
Presentazione 3
Introduzione 5
Immagazzinamento 5
Dimensioni 5
Imballaggio 7
Sollevamento 7
Targhetta di identificazione dati 7
Uso Proprio 9
Installazione 9
Schema di impianto 13
Lubrificanti 15
Messa in esercizio 19
Precauzioni durante l’uso della pompa 21
Pressione 21
Temperatura 21
Tempo massimo utilizzo 21
Manutenzione 23
Rodaggio 23
Controlli periodici 23
Lavaggio interno corpo pompa 25
Controllo usura palette 27
Cause e rimedi di un cattivo funzionamento 31
Il costruttore si riserva allo scopo di migliorare il
prodotto, il diritto di apportare modifiche per
l'aggiornamento di questa pubblicazione senza
preavviso. E' inoltre vietata qualsiasi riproduzione,
anche parziale del presente libretto, senza
l'autorizzazione del costruttore.

7788-0011-0 - 4 - 08/99
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
INTRODUCTION
For good operation of the vacuum
pump, carefully read these
instructions for use.
This manual can help you solve al the
problems that arise during assembly
and use of the vacuum pump.
We recommend that you always keep
the manual in the vicinity of the
vacuum pump.
This manual is an integral part of the
product.
KEEP THIS MANUAL WITH CARE
FOR FUTURE CONSULTATION.
The user of the vacuum pump
must be informed of the contents of
this manual.
The manufacturer cannot be
held responsible for any damage due
to incorrect, erroneous or
unreasonable use.
STORAGE
To keep the vacuum pump correctly,
it must be stored as follows:
- indoors, sheltered from external
atmospheric agents;
- in a horizontal position, standing on
its four feet.
During inspection, the vacuum pumps
are lubricated in our factory with a
particular oil which guarantees
conservation of the various internal
components for about 6 months.
In the event of prolonged storage,
we advise flushing the inside of the
pump with Diesel fuel and oil (see
page 25), checking and, if
necessary, changing the gaskets.
PERFORMANCE
1 - Rotation speed (direct coupling)
2 - Flow rate with free suction
3 - Flow rate with suction in 50%
vacuum
4 - Maximum vacuum
5 - Nominal pressure
6 - Max. overpressure in compressor
operation
7- Power requirement at maximum
vacuum
8- Power requirement at rated pressure
9- Oil consumption
10 - Oil tank capacity
11 - Intermission to top up with oil.
12 - Weight
INTRODUCTION
Pour le bon fonctionnement de la
pompe à vide, lire attentivement les
indications. Ce manuel vous aidera à
résoudre tous les problèmes qui se
présentent au moment du montage et
en cours d’utilisation de la pompe à
vide.
Nous vous conseillons de conserver
ce manuel à proximité de la pompe.
Le présent manuel est partie
intégrante du produit.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT
CE MANUEL POUR POUVOIR LE
CONSULTER EN CAS DE BESOIN.
L’utilisateur de la pompe à vide
doit connaître le contenu du présent
manuel.
Le constructeur décline toute
responsabilité pour des dommages
éventuels causés par un usage
impropre ou inadéquat.
EMMAGASINAGE
Pour bien conserver la pompe à vide,
il faut l’emmagasiner:
- dans un endroit couvert, à l’abri
des agents atmosphériques;
- en position horizontale et posée
sur les quatre pieds.
Les pompes à vide sont graissées en
usine en phase d’essai avec une huile
spéciale qui garantit la conservation
des différents composants internes
pendant environ 6 mois.
En cas d’emmagasinage prolongé,
il est conseillé de laver l’intérieur
du corps de la pompe avec du
mazout et de l’huile (voir page 25),
de contrôler et de changer les
joints si nécessaire.
PERFORMANCES
1 - Vitesse de rotation (prise directe)
2 - Débit en aspiration libre
3 - Débit en aspiration avec 50% de vide
4 - Vide maximum
5- Pression nominal
6 - Pression maximum
7-
Puissance absorbée au vide
maximum
8 - Puissance absorbée au pression
nominal
9 - Cosommation d’huile
10 - Capacité du réresoir d’huile
11 - Intervalle pour le remplissage de
l’huile.
12 - Poids
EINFÜHRUNG
Für die einwandfreie Funktion der
Vakuumpumpe sollte die vorliegende
Betriebsanleitung unbedingt sorgfältig
durchgelesen werden.Dieses Heft
kann Ihnen bei der Lösung von
eventuell bei der Montage oder dem
Einsatz der Vakuumpumpe
auftretenden Problemen behilflich
sein.Es empfiehlt sich, das Heft stets
griffbereit in der Nähe der
Vakuumpumpe zu verwahren.
Die vorliegende Betriebsanleitung ist
wesentlicher Teil des Produktes.
BEWAHREN SIE DIESES HEFT FÜR
ZUKÜNFTIGES NA-CHSCHLAGEN
SORGFÄLTIG AUF.
Der Benutzer der Vakuum-
pumpe muß über den Inhalt dieses
Heftes in Kenntnis gesetzt werden.
Der Hersteller haftet nicht für
eventuelle Schäden, die durch die
ungeeignete, falsche oder
unvernünftige Verwendung der
Vakuumpumpe entstehen.
LAGERUNG
Für ihre korrekte Konservierung muß
die Vakuumpumpe wie folgt
eingelagert werden:
- in einem geschlossenen, vor
Witterungseinflüssen geschützten
Raum;
- waagerecht auf vier Füßen
aufgelegt. Die Vakuumpumpen werden
während der Abnahmeprüfung in
unserem Werk mit einem Spezialöl
geschmiert, welches die Konservierung
der
inneren Komponenten für die Dauer
von zirka 6 Monaten garantiert.
Im Falle des längeren Einlagerns
empfiehlt es sich das Innere des
Pumpenkörpers mit Naphta oder Öl
(siehe Seite 25) zu waschen und die
Dichtungselemente zu kontrollie-ren
und eventuell zu ersetzen.
LEISTUNGSDATEN
1 - Drehgeschwindigkeit (Direk-tantrieb)
2 - Förderleistung bei freier Saugung
3 - Saugfördermege bei 50% Vakuum
4 - Max.Vakuum
5-Betriebsüberdruck
6 - Höchstdruck
7 - Stromaufnahme bei max. Vakuum
8 - Stromaufnahme bei
Betriebsüberdruck
9 - Ölverbrauch
10 - Fassungsvermögen Öltank
11 - Intervall für Öl nachfüllung.
12 - Gewicht

7788-0011-0 - 5 - 08/99
ITALIANO
INTRODUZIONE
Per il buon funzionamento della pompa per vuoto leggere attentamente queste prescrizioni di esercizio.
Questo libretto può aiutarVi a risolvere tutti i problemi che si pongono all’atto del montaggio e nell’uso della pompa
per vuoto.
Vi consigliamo di tenere sempre questo libretto nelle vicinanze della pompa per vuoto.
Il presente libretto costituisce parte integrante del prodotto.
CONSERVARE CON CURA QUESTO LIBRETTO PER OGNI ULTERIORE CONSULTAZIONE.
Il contenuto del presente libretto deve essere portato a conoscenza dell'utilizzatore della pompa per vuoto.
Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivati da usi impropri, erronei
ed irragionevoli. IMMAGAZZINAMENTO
Per una corretta conservazione della pompa per vuoto, essa deve essere immagazzinata:
•al coperto, al riparo di agenti atmosferici esterni;
•in posizione orizzontale appoggiata sui quattro piedi.
Le pompe per vuoto vengono lubrificate, in fase di collaudo, presso in nostro stabilimento, con un particolare olio
che ne garantisce la conservazione dei vari componenti interni per circa 6 mesi.
In caso di immagazzinamento prolungato si consiglia il lavaggio interno del corpo con nafta e olio (vedi
pag. 25) e il controllo, ed eventuale sostituzione degli elementi di guarnizione.
PRESTAZIONI [u.m.] PM200
1 - Velocità di rotazione (presa diretta) rpm 900/1250
2 - Portata il aspirazione libera m³/h / (cfm) 1150 / (677)
3 - Portata a 15” hg (50% di vuoto) m³/h / (cfm) 1080 / (636)
4 - Vuoto massimo % 95
5 - Pressione nominale barg / (psig) 0,8 / (11,6)
6 - Pressione massima barg / (psig) 1 / (14,5)
7 - Potenza richiesta al vuoto massimo kW /HP 32 / (43,5)
8 - Potenza richiesta alla pressione nominale kW /HP 40 / (54,4)
9 - Consumo di olio g/h 220
10 - Capacità del serbatoio l /(gal(US)) 5 / (1,32)
11 - Intervallo per il rabbocco dell’olio h 22
12 - Peso kg/ (lb) 440 / (970)
Fig.1
DIMENSIONS
DIMENSIONS
ABMESSUNGEN
DIMENSIONI

7788-0011-0 - 6 - 08/99
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
PACKING
The vacuum pump is supplied without
packing. Special packing may be
supplied on request, such as:
- cardboard box;
- wooden bed and shrink-wrap for
single packages;
- wooden pallet and shrink-wrap;
- wooden crates and shrink-wrap.
The packing components (bags,
boxes, nails, etc.) must not be left
within reach of children as they are
potential sources of danger.
LIFTING
Lift the vacuum pump only by the
eyebolts,
see page 19.
WEIGHT: See table on page 5.
ATTENTION: Do not damage
the pipes and oilers when lifting.
GENERAL PRECAUTIONS
The warnings marked with this
symbol indicate danger to personal
safety.
To guarantee maximum safety at work,
we recommend taking the maximum
are in the operations for which the
description is marked with this symbol.
This must be brought to the attention
of all operators working with the
vacuum pump.
The vacuum pump must not be used
by children, adolescents or persons
who are incapable (under the influence
of alcohol).
The warnings marked with this
symbol indicate danger to
environmental safety.
DATA PLATE
The data plate showing the main
technical characteristics is located on
the vacuum pump and is always
visible.
When purchasing the
product,
ensure that it has a plate. If not,
immediately notify the manufacturer
and/or the dealer. Appliances
without a plate must not be used,
otherwise the manufacturer
declines all responsibility.
Products without a plate must be
considered anonymous and
potentially dangerous.
1 - Manufacturer
2 - “CE” mark
3 - Model
4 - Model code number
5 - Pump serial number
6 - Max. absorbed power
7 - Max. rotation speed (rpm)
8 - Year of manufacture
EMBALLAGE
La pompe à vide est livrée non emballée.
Sur demande, on peut effectuer des
emballages spéciaux tels que:
- carton,
- plateau en bois et thermorétractible
pour emballages individuels,
- palette en bois et thermorétractible,
- caisse en bois et thermorétractible.
Tenir les éléments de l’emballage
(sachets, boîtes, clous, etc.) hors de
portée des enfants car ils peuvent être
dangereux.
SOULEVEMENT
Elever la pompe à vide uniquement au
moyen des oeillets, voir page 19.
POIDS: Voir “tableau” page 5.
ATTENTION: Durant le
soulèvement, ne pas abîmer les tubes et
les graisseurs.
PRECAUTIONS GENERALES
Ce symbole indique un risque pour
la sécurité des personnes.
Pour garantir le maximum de sécurité
durant le travail, se conformer strictement aux
indications reportant ce symbole. Tous les
opérateurs qui travaillent avec la pom-pe à vide
doivent en être informés.
Les enfants, les adolescents ou les
personnes incapables (par ex. en état
d’ivresse) ne doivent pas utiliser la pompe à vide.
Ce symbole indique un risque pour
la sécurité de l’environnement.
PLAQUE D’IDENTIFICATION
La plaque d’identification qui contient les
principales données techniques est
placée de façon bien visible sur la pompe
à vide.
A l’achat, contrôler que le
produit ait bien la plaque
correspondante. Sinon, contacter
immédiatement le constructeur et/ ou le
revendeur. Le constructeur décline toute
responsabilité en cas d’utilisation d’appareils
démunis de plaque qui doivent être
considérés anonymes et potentiellement
angereux.
1 - Constructeur
2 - Label “CE”
3 - Modèle
4 – N°de code du modèle
5 - N° de série
6 - Puissance max. absorbée
7 -Vitesse de rotation max. (tours / min.)
8 - Année de construction
VERPACKUNG
Die Vakuumpumpe wird unverpackt
geliefert. Auf Anfrage stehen jedoch die folgenden
Verpackungen zur Verfügung:
- Karton;
-Holzplatte und Schrumpffolie für
Einzelverpackungen;
- Holzpalette und Schrumpffolie;
- Holzkisten und Schrumpffolie.
Die Verpackungsteile (Beutel, Kartons,
Nägel, usw.) sind potentielle Gefahrenquellen und
dürfen als solche
nicht in die Hände von Kindern gelangen.
HEBEN
Die Vakuumpumpe darf ausschließlich
mittels der Transportösen angehoben
werden, siehe Seite 19.
GEWICHT: siehe “Tabelle”, Seite 5.
ACHTUNG: während dem Heben
darauf achten, daß die Schläuche und
Öler nicht beschädigt werden.
ALLGEMEINE
VORSICHTSMASSNAHMEN
Die mit diesem Symbol bezei-chneten
Hinweise weisen auf eine Gefahr
für die Sicherheit von Personen hin.
Um während der Arbeit die größtmögliche
Sicherheit zu garantieren, muß bei der
Ausführung der mit diesem Symbol
bezeichneten Operationen mit größter
Vorsicht vorgegangen werden. Die
beschriebenen Vorsichtsmaßnahmen
müssen allen mit der Vakuumpumpe
arbeitenden Mitarbeitern bekannt sein.
Die Vakuumpumpe darf nicht von Kindern,
Minderjährigen oder unfähigen Personen
(Trunkenheit) verwendet werden.
Die mit diesem Symbol
bezeichneten Hinweise stehen für
Gefahren für die Umwelt.
TYPENSCHILD
Das die wichtigsten technischen
Merkmale beschreibende Typenschild ist
an einer in jeder Situation gut sichtbaren
Stelle an der Vakuumpumpe angebracht.
Stellen Sie im Augenblick des
Erwerbs sicher, daß das Produkt mit einem
Typenschild ausgestattet ist. Im gegenteiligen Fall
sofort den Hersteller und/oder den Händler
benachrichtigen.
Geräte ohne Typenschild dürfen nicht eingesetzt
werden, weil sonst jede Haftpflicht seitens des
erstellers
verfällt. Nicht mit diesem Typenschild
ausgestattete Produkte sind als
anonym und potentiell gefährlich zu
erachten.
1 - Hersteller
2 - “CE”-Kennzeichnung
3 - Modell
4 - Bestellnummer des Modells
5 - Seriennummer des Gerätes
6 - Max. Stromaufhahme
7 - Höchstgeschwindigkeit der Umdrehung
(Umdrhg./ Min.)
8 - Baujahr

7788-0011-0 - 7 - 08/99
ITALIANO
IMBALLAGGIO
La pompa per vuoto viene fornita non imballata. A ri-
chiesta sono possibili imballaggi particolari, quali:
- scatola di cartone;
- pianale di legno e termoretraibile per imballaggi
singoli;
- bancale di legno e termoretraibile;
- casse di legno e termoretraibile.
Gli elementi dell'imballo (sacchetti, scatole, chiodi, ecc.)
non devono essere lasciati alla portata dei bambini in
quanto potenziali fonti di pericolo.
SOLLEVAMENTO
Sollevare la pompa per vuoto esclusivamente tramite i
golfari, vedi pag. 19.
PESO: Vedi “tabella” pag. 5.
ATTENZIONE: Non danneggiare tubi ed oliatori
durante il sollevamento.
PRECAUZIONI GENERALI
Le indicazioni contrassegnate da questo sim-bolo
indicano pericolo per la sicurezza delle persone.
Per garantire la massima sicurezza durante il lavoro si
richiede la massima osservanza nelle operazioni che
nella descrizione vengono contrassegnate da questo
simbolo, esse devono essere conosciute da tutti gli
operatori che lavorano con la pompa per vuoto.
La pompa per vuoto non deve essere utilizzata da
bambini, adolescenti o persone incapaci (in stato di
ebbrezza).
Le indicazioni contrassegnate da questo simbolo
indicano pericolo per la sicurezza dell’ambiente.
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE DATI
La targhetta di identificazione con le principali caratteri-
stiche tecniche è posizionata sulla pompa per vuoto ed
è sempre visibile.
Assicurarsi all'atto di acquisto che il prodotto
sia provvisto di targhetta. In caso contrario avvertire
immediatamente il costruttore e/o il rivenditore.
Gli apparecchi sprovvisti di targhetta non devono
essere usati pena la decadanza di ogni responsabi-lità
da parte del costruttore. Prodotti sprovvisti di
targhetta devono essere ritenuti anonimi e
potenzialmente pericolosi.
1 - Costruttore
2 - Marchio “CE”
3 - Modello
4 – N°di codice del modello
5 – N°di matricola dell’esemplare
6 - Potenza assorbita max.
7 - Velocità di rotazione max (giri/min)
8 - Anno di costruzione
Fig.2

7788-0011-0 - 8 - 08/99
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
CORRECT USE
The vacuum pump has been
designed especially for the intake and
compression of filtered air.
All other uses are to be considered
improper.
INSTALLATION
LIFTING
Lift the vacuum pump only by the
eyebolts.
Allestimenti Pompe Moro S.p.a. has a
list of all the elements necessary for
correct installation of the vacuum
pump.
Checking on delivery
All the accessories listed on the delivery
note must be checked on arrival to ensure
that they are in perfect working order. The
vacuum pump must not have been
damaged during transport. Check the
shaft by hand to ensure that it turns easily,
fig. 3.
Assembly of the vacuum pump
The assembly position on the vehicle must
be easily accessible and protected from
stone chippings or other objects that could
damage the vacuum pump. Leave
enough room for the pump and all the
pipes of the suction and discharge system
and to allow free circulation of the cooling
air (see Fig.5A).
Alignment of the vacuum pump, fig. 4.
The vacuum pump is usually secured to
the chassis of the vehicle or on a special
bracket. The transmission must rotate in
the direction indicated with the arrow on
the pump. Avoid violent blows to the
pulley, the cardan shaft and the coupling.
Do not make axial forces when mounting.
The couplings must be exactly aligned.
The vacuum pump must be mounted
horizontally, the maximum tolerance is an
inclination of 5°.
Transmission elements, fig. 5.
The transmission may be made by means
of a cardan shaft, pulley or coupling. The
pulley must be directly connected to the
shaft of the vacuum pump, taking great
care in assembly:
• The axes must be parallel, to avoid a
different load on the belts;
• the pulleys must be aligned, to avoid an
excessive axial load on the shaft of the
vacuum pump.
The use of Allestimenti Pompe
Moro S.p.A.’s provisions as per code
8200-0004-0 is absolutely compulsory.
USAGE CONFORME
La pompe à vide a été conçue
spécialement pour l’aspiration et la
compression de l’air filtré.
Tout autre usage doit être considéré
non conforme.
INSTALLATION
SOULEVEMENT
Elever la pompe à vide uniquement au
moyen des oeillets.
La Maison Allestimenti Pompe Moro
S.p.a. dispose en catalogue de tous les
éléments nécessaires à l’installation
correcte de la pompe à vide.
Contrôle à la réception de la
marchandise. Contrôler que tous les
accessoires reportés sur le bordereau de
livraison soient en bon état. La pompe à
vide ne doit pas avoir subi de dommages
durant le transport. Agir manuellement sur
l’arbre pour contrôler s’il tourne facilement
(Fig. 3).
Montage de la pompe à vide
La pompe doit être montée sur le véhicule
dans une position facilement accessible
et à l’abri de pierres ou d’autres objets
pouvant l’abîmer. Prévoir un espace
suffisant pour la pompe et les conduites
du système d’aspiration et de vidange et
pour permettre à l’air de refroidissement
de circuler librement (voir Fig.5A).
Alignement de la pompe à vide (Fig. 4)
Normalement, la pompe à vide est fixée
sur le bâti du véhicule ou sur le support
prévu à cet effet. Le sens de rotation de
la transmission doit coïncider avec celui
de la flèche qui se trouve sur la pompe.
Eviter de donner des coups sur la poulie,
sur l’arbre à cardan et sur le joint. Pas
exercer axiales pendant le montage.
Aligner parfaitement les joints. Monter la
pompe à vide horizontalement, la
tolérance maximum d’inclinaison admise
est de 5°.
Eléments de transmission (Fig. 5)
La transmission peut être effectuée par
l’arbre à cardan, la poulie ou le joint. On
peut relier directement la poulie à l’arbre
de la pompe à vide, en soignant tout
particulièrement le montage.
• Les axes doivent être parallèles pour
éviter une charge différente sur les
courroies;
• les poulies doivent être alignées pour
éviter une charge axiale excessive sur
l’arbre de la pompe à vide.
Il est absolument obligatoire
d’utiliser la pièce Allestimenti Pompe Moro
S.p.A. code 8200-0004-0
EIGENTLICHER
VERWENDUNGSZWECK
Die Vakuumpumpe wurde
ausdrücklich für das Saugen und
Verdichten von filtrierter Luft
entwickelt. Jede andere Verwendung ist
als uneigentlich anzusehen.
INSTALLATION
HEBEN
Die Vakuumpumpe darf ausschließlich
mittels der Transportösen angehoben
werden.
Die Firma Allestimenti Pompe Moro
S.p.a. ist in der Lage alle für die
korrekte Installation der Vakuumpumpe
erforderlichen Elemente zu liefern
(siehe Preislisten).
Kontrolle bei Eingang
Alle auf dem Lieferschein aufgeführten
Teile müssen beim Empfang auf ihren
perfekten Zustand kontrolliert werden. Die
Vakuum-pumpe darf keine Transpor-tschäden
aufweisen. Von Hand kontrollie-ren,
ob die Welle frei dreht (Abb.3).
Montage der Vakuumpumpe
Die Montageposition auf dem Fahrzeug
muß leicht zugänglich sein und soll die
Pumpe gegen umherfliegende Steine und
ähnliches schützen. Ausreichenden Raum
für die Pumpe und alle Leitungen der
Saug- und Auslaßanlage vorsehen, damit
die Kühlluft frei zirkulieren kann (sehen Sie Abb.5A).
Ausfluchtung der Vakuumpumpe,
Abb.4. Die Vakuumpumpe wird
normalerweise am Fahrzeugrahmen oder
auf einer speziellen Konsole befestigt. Die
Drehrichtung des Antriebs muß der
Richtung des auf der Pumpe
angebrachten Pfeils entsprechen.
Vermeiden Sie Schlageinwirkungen auf
die Riemenscheibe, die Kardanwelle und
die Kupplung. Machen Sie keine
Längskräfte mit der Montage. Die
Kupplungen exakt fluchten. Die
Vakuumpumpe muß horizontal montiert
werden, es werden max. 5°Schräge
tolleriert.
Antriebselemente, Abb.5. Der Antrieb
kann über Kardanwelle, Riemenscheibe
oder Kupplung erfolgen. Die
Riemenscheibe kann direkt mit der Welle
der Vakuumpumpe verbunden werden,
wobei bei der Montage besonders
sorgfältig vorgegangen werden muß:
• Die Achsen müssen parallel sein, damit
unterschiedliche Belastungen der Riemen
vermieden werden;
• die Riemenscheiben müssen
miteinander gefluchtet sein, damit eine
übermäßige Axialbelastung der Welle der
Vakuumpumpe vermieden wird.
Die Anwendung der Vorrichtung
Allestimenti Pompe Moro S.p.A. mit code 8200-
0004-0 ist absolut obligatorisch.

7788-0011-0 - 9 - 08/99
ITALIANO
USO PROPRIO
La pompa per vuoto è stata progettata
espressamene per aspirazione e compressione di
aria filtrata.
Ogni altro uso è da considerarsi improprio.
INSTALLAZIONE
SOLLEVAMENTO
Sollevare la pompa per vuoto esclusivamente tramite i
golfari.
La Moro. dispone a listi-no
di tutti gli elementi necessari per la corretta in-stallazione
della pompa per vuoto.
Controllo al ricevimento
Tutti gli accessori riportati sulla bolla di consegna de-vono
essere controllati all’arrivo per assicurarsi che si-ano
in perfetto stato d’uso. La pompa per vuoto non
deve aver subito danni durante il trasporto. Controllare
manualmente che l’albero ruoti con facilità (fig. 3).
Montaggio della pompa per vuoto
La posizione di montaggio sul veicolo deve essere facilmente
accessibile e protetta da pietrisco o altri oggetti
che potrebbero danneggiare la pompa per vuoto.
Prevedere spazio sufficiente per la pompa e per tutte le
tubazioni dell’impianto di aspirazione e scarico e per
consentire la libera circolazione dell’aria di raffreddamento.
Allineamento della pompa per vuoto, (fig. 4).
La pompa per vuoto viene di solito fissata sul telaio del
veicolo o sull’apposita mensola. Il senso di rotazione
della trasmissione deve coincidere con quello della frec-cia
posta sulla pompa stessa. Evitare colpi sulla puleg-gia,
sull’albero cardanico e sul giunto. Non esercitare
forze casuali durante il montaggio. Allineare esattamente
i giunti. La pompa per vuoto deve essere montata
orizzontalmente, vengono tollerati 5° di inclinazione
massima.
Elementi di trasmissione, (fig. 5).
La trasmissione può avvenire tramite albero cardanico,
puleggia o giunto. La puleggia può essere direttamente
connessa con l’albero della pompa per vuoto, curandone
particolarmente il montaggio:
• Gli assi devono essere paralleli per evitare un carico
differente sulle cinghie;
• le puleggie devono essere allineate, per evitare un
eccessivo carico assiale sull’albero della pompa per
vuoto.
E’ assolutamente obbligatorio usare la
predisposizione Allestimenti Pompe Moro S.p.A. cod.
8200-0004-0.
Fig.3
Fig.4
Fig.5

7788-0011-0 - 10 - 08/99
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH
The pump pulley cannot be used as
a drive for other mechanisms.
Use only V-belts with profiles SPA,
SPB, SPX.
For transmission with a cardan shaft, do not
exceed the max. shaft inclination of
15°.
• The transmission parts must not be
coupled by hammering them.
Suction pipes
Avoid installing pipes subject to internal
corrosion. When assembled, the pipe
must be clean on the inside; accurately
remove all welding slag, filings, rust or
other foreign bodies.
Preventing the suction of liquids and
foreign bodies
The vacuum pump must be protected
against the suction of liquids or foreign
bodies by means of a safety valve with an
automatically closing float and a suitable
safety filter.
Any intake of liquids or foreign bodies
could cause breaking of the vanes, the
shaft or the pump body. For this reason
Moro . has
prepared a double protection (fig. 8 page
15).
Non-return valve
A special non-return valve is fitted in the
vacuum pump. This valve closes when
the pump is stopped, thus preventing the
return of fluids and inverse pump rotation.
Four-way valve
(Switch valve, fig. 6)
The four-way valve puts the tank in
communication with the suction mouth or
with the delivery mouth of the vacuum
pump. It enables both vacuum and
pressure to be created inside the tank.
The valve is controlled by the lever on the
top of the pump.
Operate the switch valve by mea
of an oleodynamic or pneumatic actuator.
If operating it by hand, wear gloves
During installation, leave
sufficient space for air to circulate
around the vacuum pump so as to
allow cooling.
Il est interdit d’utiliser la poulie de la
pompe à vide pour actionner d’autres
appareils.
N’utiliser que des courroies
trapézoïdales avec profils SPA; SPS;
SPX.
Pour la transmission avec l’arbre à cardan, il
est conseillé de ne pas incliner l’arbre
de plus de 15°.
•Ne pas assembler les éléments de la
transmission à coups de marteau.
Conduites d’aspiration
Evider d’installer des tubes qui se
corrodent intérieurement. Nettoyer
l’intérieur des tubes avant de les monter
en éliminant soigneusement tout résidu
de soudure et de limage, la rouille ou
autres corps étrangers éventuels.
Prévention de l’aspiration de liquides et de
corps étrangers
Prévoir une soupape de sûreté à flotteur
à fermeture automatique et un filtre de
sûreté approprié pour éviter que la pom-pe
à vide n’aspire des liquides ou des
corps étrangers.
Une aspiration éventuelle de liquides ou
de corps étrangers peut provoquer la
rupture des palettes, de l’arbre et du corps
de la pompe. C’est pourquoi la Maison
Moro . a mis
au point une double protection (Fig. 8
page 13).
Soupape de non retour
La pompe à vide dispose d’une soupape
spéciale de non retour qui se ferme quand
la pompe s’arrête en évitant par
conséquent le retour des fluides et la
rotation inverse de la pompe.
Soupape à quatre voies (Soupape de
déviation, Fig. 6)
La soupape à quatre voies permet de
mettre le réservoir en communication avec
la bouche aspirante ou avec la bouche
foulante de la pompe à vide. Elle permet
de créer aussi bien le vide que la pression
à l’intérieur du réservoir. La soupape est
commandée par le levier qui se trouve au
sommet de la pompe.
Actionner le soupape de déviation
au moyen d’un actionneur hydraulique ou
pneumatique; dans le cas d’actionnement à
main, utiliser des gants.
Durant le montage, prévoir un
espace suffisant pour la circulation de
l’air autour de la pompe à vide afin d’en
garantir le refroidissement.
Die Riemenscheibe der Pumpe
darf nicht als Vorgelege für andere
Antriebe verwendet werden.
Verwenden Sie ausschlie-ßlich
Keilriemen mit Profilen SPA; SPS; SPX.
Bei Antrieb mit Kardanwelle darf die
Schräge der Welle selbst nicht mehr als
1betragen.
• Die Antriebselemente dürfen auf keinen
Fall mit Hilfe von Hammerschlägen
gekuppelt werden.
Saugleitungen
Vermeiden Sie Rohre die innen
korrodieren. Bei der Montage müssen die
Rohrleitungen innen sauber sein;
Bearbeitungsrückstände, Rost und
andere Fremdkörper müssen sorgfältig
entfernt werden.
Vorbeugung gegen das Ansaugen von
Flüssigkeiten und Fremdkörpern
Die Vakuumpumpe muß mittels eines
Schwimmer-Ventils mit Automatik-verschluß
und einem geeigneten
Schutzfilter gegen das Ansaugen von
Flüssigkeiten und Fremdkörpern
geschützt werden. Das eventuelle
Ansaugen von Flüssigkeiten oder
Fremdkörpern kann die Schaufeln, die
Welle und den Pumpenkörper
beschädigen. Zu diesem Zweck hat die
Firma Moro .
eine zweifache Sicherung entwickelt. (Abb.
8, Seite 13).
Rückschlagventil
Die Vakuumpumpe ist mit einem
speziellen Rückschlagventil ausgestattet,
das beim Ausschalten der Pumpe schließt
und so den Rückfluß der Fluide und die
entgegengesetzte Drehung der Pumpe
verhindert.
4- Wege-Ventil (Abzweigventil, Abb. 6).
Das 4-Wege-Ventil ermöglicht die
Verbindung des Tanks mit dem Saug- oder
Auslaßstutzen der Vakuumpumpe.
Dadurch kann im Innern des Tanks sowohl
Vakuum, als auch Druck erzeugt werden.
Das Ventil wird mittels des Hebels an der
Oberseite der Pumpe gesteuert.
Das Abzweigventil mittels einem
öldynamischen oder pneumatischen Trieb
betätigen; im falle der manuellen Betätigung
Handschuhe tragen.
Kalkulieren Sie bei der
Installation genügend Raum für die
Zirkulierung der Luft um die
Vakuumpumpe herum ein, damit die
Kühlung sichergestellt wird.

7788-0011-0 - 11 - 08/99
ITALIANO
Non si può utilizzare la puleggia della pompa
come rinvio per altri azionamenti.
Usare solo cinghie trapezoidali con profili SPA;
SPB; SPX.
Per la trasmissione con albero cardanico, si raccoman-da
di non superare l’inclinazione max. di 15°dell’albero
stesso.
• Gli elementi della trasmissione non devono essere
accoppiati a colpi di martello.
Tubazioni di aspirazione
Evitare di installare tubi che si corrodono internamente.
Al montaggio la tubazione deve essere pulita interna-
mente;
eliminare accuratamente ogni scoria di saldatu-ra,
limatura, ruggine o altri eventuali corpi estranei.
Prevenzione della aspirazione di liquidi
e corpi estranei
La pompa a vuoto deve essere protetta dall’aspirazio-ne
di liquidi o corpi estranei con una valvola di sicurez-za
a galleggiante a chiusura automatica e un filtro di
sicurezza idoneo.
Un’eventuale aspirazione di liquidi o corpi estranei può
provocare la rottura delle palette, dell’albero e del cor-po
pompa. A questo scopo la Moro. ha messo a punto una
doppia protezione (fig. 8
pag. 13).
Valvola di non ritorno
Nella pompa per vuoto è installata una speciale valvola
di non ritorno che si chiude quando la pompa viene
fermata evitando quindi il ritorno dei fluidi e la rotazione
inversa della pompa.
Valvola a quattro vie (Valvola deviatrice, fig. 6)
La valvola a quattro vie, permette di mettere in comuni-
cazione
il serbatoio con la bocca aspirante, o con la
bocca premente della pompa per vuoto. Consente di
creare all’interno del serbatoio sia il vuoto che la pres-
sione.
La valvola viene comandata dalla leva posta sul-la
sommità della pompa.
Azionare la valvola deviatrice tramite un
attuatore oleodinamico o o pneumatico; nel caso di
azionamento a mano usare i guanti.
Durante l’installazione, prevedere uno spa-zio
sufficiente per la circolazione dell’aria attorno
alla pompa per vuoto, al fine di permetterne il raf-
freddamento.
Fig.6
Fig.7

7788-0011-0 - 12 - 08/99
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
SYSTEM DIAGRAM
(See fig. page 13)
KEY
1 - Suction pipe with shutter
2 - Tank
3 - Manhole with float valve
4 - Cyclone filter
5 - Safety filter
6 - Vacuum pump
7 - Discharge filter
8 - Pressure gauge (-1 / +3 bar)
9 - Maximum pressure valve
(+ 1 bar)
10- Safety valve (-0.8 bar optional)
11 -Thermometer (0 / +20°C)
12 -Drainage cocks (3/8" - 1")
Principal pipes
(in a double line ) 4".
(recommended)
The thermometer (POS. 11)
must be installed immediately
downstream from the pump. (Max.
distance 50 mm.)
SCHEMA DE L’INSTALLATION
(Voir fig. page 13)
LEGENDE
1 - Tube d’aspiration avec vanne
2 - Citerne
3 - Trou d’homme avec soupape à
flotteur
4 - Filtre à cyclone
5 - Filtre de sûreté
6 - Pompe à vide
7 - Filtre de vidange
8 - Manomètre (-1/ +3 bars)
9 - Soupape de pression maximum
(+ 1 bar)
10 - Soupape de sûreté (0,8 bar en
option)
11 - Thermomètre
12 – Drainages
Tubes principaux
(en double ligne) 4” .
(conseillés)
Il faut installer le thermomètre
(POS. 11) juste après la pompe (à
50 mm au maximum)
ANLAGEN-SCHEMA
(Siehe seite 13)
LEGENDE
1 - Saugrohr mit Schieber
2 - Kessel
3 - Domloch mit Schwimmer-Ventil
4 - Zyklonfilter
5 - Schutzfilter
6 - Vakuumpumpe
7 - Auslaßfilter
8 - Manometer (-1 / +3 bar)
9 - Höchstdruckventil (+ 1 bar)
10 - Sicherheitsvemtil
(-0,8 bar Optional)
11 -Thermometer (0/+200°C)
12 - Dränungen (3/8" - 1")
Hauptleitungen
(doppelt) 4".
(Emfohlene Werte)
Der Thermometer (POS.11)
muß gleich nach der Pumpe
eingeschaltet werden (mit einem
Abstand von max. 50 mm).

7788-0011-0 - 13 - 08/99
ITALIANO
SCHEMA DI IMPIANTO
Fig. 8
LEGENDA
1 - Tubo di aspirazione con saracinesca
2 - Cisterna
3 - Passo d’uomo con valvola a galleggiante
4 - Filtro a ciclone
5 - Filtro di sicurezza
6 - Pompa per vuoto
7 - Filtro di scarico
8 - Manometro (-1 / +3 bar)
9 - Valvola di massima pressione (+ 1 bar)
10 - Valvola di sicurezza (-0,8 bar opzionale)
11 - Termometro (0 / + 200 °C)
12 - Drenaggi (3/8” - 1”)
Tubi principali (in doppia linea) 4” (raccomandati)
Il termometro (POS. 11) deve essere installato immediatamente a valle della pompa. (Max. 50 mm. di
distanza).

7788-0011-0 - 14 - 08/99
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
LUBRICANTS
The vacuum pump is supplied
without oil. Fill it before use. (See
table of technical characteristics
on page 5).
Check periodically the oil level of the
vacuum pump through the 2 oil level
gauges located on the cover of the
tank (fig. 9). The level should never
be lower than the half of the lower
level gauge.
Additional lubrication fig.10.
1 - Vacuum pump.
2 – Air flow.
3 - Tap.
4 - Extra tank.
To allow correct lubrication of the
vacuum pump even in the first
minutes of cold operation, it is
advisable to install an extra external
oil container and to connect it to the
pump intake by means of a pipe with
a tap. When starting, turn on the tap
and let about 0.2 – 0.3 kg of oil flow
freely into the pump, then turn off the
tap.
RECOMMENDED OILS
(See table page 17).
SUMMER SAE 40
WINTER SAE 30
Use SAE 50 for temperatures above
40°C and SAE 20/W40 for
temperatures below 5°C.
Pay great attention to extremely low
temperatures; in the event of
necessity, contact an authorized
dealer or Moro.
MINIMUM SPECIFICATIONS
ALLOWED
API CD
CCMC D4
MIL L-2104 E (level)
MB 227.0 (monograde)
MB 227.1(multigrade)
Use only HD oil.
LUBRIFIANTS
La pompe à vide est fournie
sans huile. Il faut donc effectuer le
remplissage de l’huile avant de
l’utiliser (Voir tableau des données
techniques page 5).
Contrôler périodiquement le jauge
h’huile de la pompe à vide avec les 2
témoins d’huile placés sur le
couvercle du réservoir. (Fig. 9).
L e niveau ne doit pas être inférieur à
la moitié du témoin inférieur.
Lubrification additionnelle, fig.10.
1 - Pompe à vide.
2 – Flux d’air.
3 - Robinet.
4 - Réservoir additionnel.
Afin de permettre une lubrification
correcte de la pompe à vide
également durant les premières
minutes de fonctionnement à froid, il
est conseillé d’installer un récipient
supplémentaire externe d’huile et de
le relier à un tube ayant un robinet à
l’aspiration de la pompe.
Ouvrir le robinet et laisser couler
librement environ 0,2 - 0,3 kg d’huile
dans la pompe puis refermer le
robinet.
HUILES RECOMMANDEES
(Voir tableau page 17)(Voir tableau
age 17)
ETE SAE 40
HIVER SAE 30
Utiliser SAE 50 pour des
températures supérieures à 40°C et
SAE 20/W40 pour des températures
inférieures à 5°C.
Faire très attention quand les
températures sont extrêmement
basses; en cas de besoin, contacter
un revendeur autorisé ou directement
la Maison Moro.
CARACTERISTIQUES MINIMUMS
ADMISES
API CD
CCMC D4
MIL L-2104 E (level)
MB 227.0 (monograde)
MB 227.1(multigrade)
N’utiliser qu de l’huile HD.
SCHMIERMITTEL
Die Vakuumpumpe wird ohne
Öl geliefert und muß vor dem Einsatz
folglich aufgefüllt werden. (Siehe
Technisce Daten Seite 5).
Prüfen Sie abwechselnd dal Ölniveau
von der Vakuuùpumpe durch die 2
Standanzeigen auf dem Deckel von
der Tank. (Abb.9).
Das Niveau soll nie unter die Mitte von
der Unterstandanzeige sein.
Zusätzliche Schmierung, Abb.10.
1 - Vakuumpumpe.
2 - Luftstrom.
3 - Hahn.
4 – Zusätzlicher Öltank..
Um auch während der ersten Minuten
des kalten Betriebs die korrekte
Schmierung der Vakuumpumpe
sicherzustellen, empfiehlt es sich
außen ein zusätzliches Ölgefäß zu
installieren und dieses mittels einem
Rohr mit Hahn an dem Ansaugteil der
Pumpe anzuschließen.
Beim Anlassen den Hahn öffnen und
ungefähr 0,2 – 0,3 kg Öl frei in die
Pumpe fließen lassen, dann den Hahn
schließen.
EMPFOHLENE ÖLE
(Siehe seite 17)
SOMMER SAE 40
WINTER SAE 30
Verwenden Sie SAE 50 für
Temperaturen über 40°C und SAE 20/
W40 für Temperaturen unter 5°C.
Gehen Sie bei extrem niedrigen
Temperaturen mit größter Vorsicht vor
und wenden Sie sich
erforderlichenfalls an einen
autorisierten Händler oder die Firma
Moro .
ZULÄSSIGE MINDEST-
SPEZIFIKATIONEN
API CD
CCMC D4
MIL L-2104 E (level)
MB 227.0 (monograde)
MB 227.1(multigrade)
Benutzen nur HD Öle.

7788-0011-0 - 15 - 08/99
ITALIANO
LUBRIFICANTI
La pompa per vuoto viene fornita senza olio.
Prima dell’uso provvedere al rifornimento.
Vedi tab. caratteristiche tecniche pag. 5.
Controllare periodicamente il livello dell'olio a perdere
della pompa per vuoto tramite le due spie poste sul
coperchio del serbatoio (fig. 9).
Il livello non deve essere mai essere inferiore alla metà
della spia inferiore.
Lubrificazione addizionale Fig.10.
1 - Pompa per vuoto.
2 - Serbatoio aggiuntivo.
3 - Rubinetto.
4 - Tubo.
Per permettere una corretta lubrificazione della pompa
per vuoto anche nei primi minuti di funzionamento a
freddo è consigliabile installare un recipiente
supplementare esterno di olio e collegarlo con un tubo
munito di rubinetto all’aspirazione della pompa.
Aprire il rubinetto e lasciare scorrere liberamente nella
pompa circa 0,2 ÷ 0,3 kg di olio, poi richiudere il rubinetto.
Questo accorgimento deve essere usato anche quando si
prevedono impieghi gravosi per la pompa:
•temperatura esterna 35°C
•lavoro continuativo per più di 3 ore a 80% di
vuoto oppure lavoro in pressione a 2 bar
•aspirazione o compressione di sostanze
aggressive
OLI RACCOMANDATI
IP AXIA D ESSO ESSOLUBE HDX
MONOGRADE
IP SUPERAXIA PLUS ESSO HEAVY TRUCK
DIESEL MOTOR OIL
IP TAURUS TURBO ESSO SUPER DIESEL OIL TD
MULTIGRADE
IP GEO 1 ESSO UNIFARM
AGRICULTURAL MULTIGRADE
ESTATE SAE 40
INVERNO SAE 30
Usare SAE 50 per temperature sopra i 40°C e SAE 20/W40 per temperature sotto i 5°C.
Prestare la massima attenzione per le temperature estrememente basse; in caso di necessità contattare un riven-ditore
autorizzato o la Moro .
MINIME SPECIFICHE AMMESSE
API CD
CCMC D4
MIL L-2104 E (level)
MB 227.0 (monograde)
MB 227.1(multigrade)
Usare solo oli HD

7788-0011-0 - 16 - 08/99
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
Cooling the vacuum pump.
fig.11
The vacuum pump is liquid-cooled.
We advise using a non-pressurized
closed circuit with forced circulation as in
fig.11.
The circulating pump is built in.
The temperature of the cooling fluid
mist never exceed 70°C.
In the event of overheating of the cooling fluid,
it is advisable to run the vacuum pump with free
suction until the temperature of the fluid falls,
then stop the vacuum pump and leave for about
1 hour.
If necessary, contact an authorized dealer.
If the vacuum pump is used in harsh
conditions or for continuous duty, use an extra
powerful cooling system: Contact a Moro
authorized dealer.
La Moro has all the elements needed to make a
system corresponding to the one shown in the
figure and declines all responsabilità for
overheating or damage due to systems not
complying with the above indications.
The pressure in the system must not
rise above 0,7 – 0,8 bar.
If a higher pressure is found, proceed as
follows:
Ensure that the system is not underpressure.
Use pipes with a larger diameter, shorter pipes,
or with less curves
Ensure that the system elements are not
clogged.
Cooling liquid
Water has to be mixed with 5%-10% of
transparent soluble fluid oil (e.g./ SHALL
LUTEM OIL MULTIMETAL or equivalent).
Antifreeze fluid
As cooling fluid the vacuum pump uses a
mixture of water and antifreeze as shown in
following table:
Outside temperature °C Antifreeze %
Down to –10° 5
Down to –20° 35
Down to –30° 45
Down to –40° 55
Lower than –40° Apply to an
Authorized
Dealer
Never use mixture of water and less
than 5% antifreeze as coolant and certainly not
water alone.
If the vacuum pump is to remain
unused for long periods, remove the cooling
fluid by means of the drainage cocks provided,
see page 11.
Refroidissement de la pompe à
vide-fig.11
La pompe à vide est refroidie par liquide.
Il est conseillè d’utiliser un circuit fermè
non pressurisè à circulation forcèe comme indiquè
à la figure 11.
La pompe de circulation est intègrèe.
Le liquide de refroidissement ne doit
jamais dèpasser les 70°C.
En cas de rèchauffage excessif du liquide, il est
opportun de faire opèrer la pompe à vide en
aspiration libre jusqu’à ce que la tempèrature du
liquide diminue et d’arreter ensuite la pompe à
vide au moins pendant une heure.
Contacter un revendeur autorisè.
Si l’emploi de la pompe à vide est lourd
ou continu adopter une installation de
refroidissement plus puissante :contacter un
revendeur autorisè ou Moro.
Moro . dispose de tous les èlèments nècessaires
pour rèaliser une installation conforme à celle qui
est indiquèe sur la figure et dècline toute
responsabilità en cas de surchauffages ou
dommages dus à des installations non conformes à
ce qui est indiquè ci-dessus.
La pression de l’installation ne doit pas
dèpasser 0,7-0,8 bars.
Au cas où l ‘on constate une pression plus grande,
controler :
que l’installation n’est pas pressurisèe.
utlliser des tubes ayant un diamètre plus grand,
plus courts et avec le minimum de courbes.
controler que les èlèments de l’installation ne sont
pas bouchès.
Liquide de refroidissement
L’eau de refroidissement devra etre
mèlangèe à une huile fluide soluble
rèfrigèrante trasparente (p.e. : SHELL
LUTEM OIL MULTIMENTAL) dans la mesure
de 5%-10%.
Liquide antigel
La pompe è vide utilise comme liquide
refroidissement un mèlange d’eau et d’antigel
d’après le tableau suivant :
Tempèrature extreme
°C Antigel %
Jusqu’à –10° 5
Jusqu’à –20° 35
Jusqu’à –30° 45
Jusqu’à –40° 55
Au-delà de –40° S’adresser à un
Revendeur autorisè
Ne jamais utiliser un mèlange d’eau et
d’antigel infèrieurs à 5% ou uniquement de l’eau
comme liquide de refroidissement.
Si l’on n’utilise pas la pompe à
vide pendant de longues pèriodes
enlever le liquide de redroidissement
au moyen des drainages appropriès –
voir fig.11
Abkühlen der Vakuumpumpe. Abb.11
Die Vakuumpumpe wird mit Flüssigkeit gekühlt.
Es empfiehlt sich die Verwendung eines
geschlossenen, unverdichteten Kreises mit Zwan-
gszirkulation, wie in der Abb.11 gezeigt.
Die Umlaufpumpe ist miteingebaut.
Die Temperatur der Kühlflüssigkeit darf auf
keinen Fall 70°C überschreiten. Im Fall der
übermäßigen Erhitzung der Kühlflüssigkeit empfiehlt
es sich die Vakuumpumpe frei ansaugen zu lassen,
bis die Temperatur der Flüssigkeit absinkt, und
anchliessend die Vakuumpumpe mindensten 1 Stunde
ruhen zu lassen.
Wenden Sie sich an einen autorisierten Händler.
Wenn die Vakuumpumpe stark belastet oder
mit Dauerbetrieb eingesetzt wird, sollte eine verstärkte
Kühlanlage installiert werden. Wenden Sie sich zu
diesem Zweck an Ihren Vertragshändler oder direkt an
die Firma Moro
Die Firma Moro . verfügt über alle Elemente, die für
die Erstellung eines der Abbildung entsprechenden
Anlage erforderlich sind und haftet nicht für
Überhitzungen oder Schäden, die durch nicht den
Anggabenentsprechende Anlagen entstehen können.
Der Anlagendruck darf 0,7-0,8 bar nicht
überschreiten. Falls der Druck höher sein sollte, wie
folg vorgehen:
Sicherstellen, dass die Anlage nicht verdichtet ist.
Kürzere Rohre mit größerem Durchmesser und so
wenig Biegungen wie möglich verwenden.
Kontrollieren, ob die Elemente der Anlage verstopft
sind.
Kuehlungsmittel
Das Kuhlungsmittel muss mit 5%-10%
wasserlotsischem Transparentöl vermischt werden
(z.B.: SHELL LUTEM OIL MULTIMETAL oder
ähnlich).
Frostschutzlösung
Die Vakuumpumpe verwendet als Kuehfluessigkeit
eine Lösung aus Wasser und Frostschutzmittel,
gemäss der folgenden Tabelle:
Außentemperatur °C Frostschutzmittel %
Bis –10° 5
Bis –20° 35
Bis –30° 45
Bis –40° 55
Bis –40° eine autorisierten
Händler hinzuziehen
Verwenden Sie auf keinen Fall als
Kühlmittel eine Mischung aus Wasser
und weniger als 5% Frostschutz-mittel,
oder gar nur Wasser.
Falls die Vakuumpumpe längere Zeit
unbenutzt bleibt, muss die Kühlflüssigkeit über die
speziellen Dränagen abgelassen werden siehe Abb.11.

7788-0011-0 - 17 - 08/99
Raffreddamento della pompa per vuoto fig.11
La pompa per vuoto viene raffreddata a liquido.
-Si consiglia di utilizzare un circuito chiuso non pressurizzato a
circolazione forzata come in fig.11.
La pompa di circolazione è incorporata.
-Il liquido di raffreddamento non deve mai superare i 70°C.
Nell’eventualità di un eccessivo riscaldamento del liquido di
raffreddamento è opportuno far operare la pompa
Per vuoto in aspirazione libera finchè la temperatura del liquido
tende a diminuire e poi fermare la pompa per
Vuoto per almeno 1 ora.
Contattare infine un rivenditore autorizzato.
-Se l’impiego della pompa per vuoto è gravoso o continuato
adottare un impianto di raffreddamento potenziato:
contattare un rivenditore autorizzato o la Moro .
La Moro. dispone di tutti gli elementi per realizzare un impianto
conforme a quello
Indicato in figura e declina ogni responsabilità per surriscaldamenti o
danni dovuti ad impianti non conformi a
Quanto suindicato.
-La pressione nell’impianto non deve salire oltre 0,7 –0,8 bar.
Nel caso si riscontrasse una pressione maggiore verificare:
1. Che l’impianto non sia pressurizzato.
2. Usare tubi di diametro maggiore, più corti e con il
minimo uso di curve.
3. Controllare che gli elementi dell’impianto non siano
intasati.
Liquido di raffreddamento
L’acqua di raffreddamento dovrà essere miscelata nella quantità del 5%-
10% con dell’olio emulsionabile trasparente
(es.: SHELL LUTEM O IL MULTIMENTAL o equivalente).
Liquido anticongelante
La pompa per vuoto utilizza come liquido di raffreddamento una miscela
di acqua e anticongelante secondo la seguente
Tabella:
Temperatura esterna °C Anticongelante %
Fino a –10° 5
Fino a -20° 35
Fino a –30° 45
Fino a –40° 55
Oltre a –40° Rivolgersi ad un Riv. autorizzato
Non usare mai come liquido di raffreddamento miscele di
acqua e anticongelante inferiori al 5% e tantomeno solo acqua.
Nel caso si lasci ferma la pompa per vuoto per lunghi
periodi levare il liquido di raffreddamento tramite gli appositi
drenaggi vedi fig.11.
Fig. 11
1. Vacuum pump
2. Heat exchanger
3. Tank (130 l.)
4. Filter (500µm)
5. Circulanting pump (45 l/min)
6. Pressure gauge (-1/ +3 bar)
7. Drainage cocks (3/4”)
8. Pipes (3/4”)
1. Pompe à vide
2. Echangeur
3. Rèservoir (130 litres)
4. Filtre (500µm)
5. Pompe de circulation (45 l/min)
6. Manomètre (-1/+3 bars)
7. Drainages (3/4
“
)
8. Conduites (3/4
“
)
1. Vakuumpumpe
2. Wärmeaustauscher
3. Tank (130 l)
4. Filter (500µm)
5. Umlaufpumpe (45 l/min)
6. Manometer (-1/+3 bar)
7. Dränungen(3/4“)
8. Leitungen (3/4“)
1. Pompa per vuoto
2. Scambiatore (25Kcal/h)
3. Serbatoio (130 l)
4. Filtro (500 µm)
5. Pompa di circolazione incorporata (45
l/min)
6. Manometro (-1/+3 bar)
7. Drenaggi (3/8”)
Tubazioni (3/4”)

7788-0011-0 - 18 - 08/99
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
STARTING THE VACUUM CIRCUIT
• Ensure that the level of the
disposable oil in the tank for the
vacuum pump is never less than the
minimum shown; top up if necessary.
• Check the cooling fluid level
• Open all the shutters and valves.
• Unscrew the cover of the dripper
and fill with oil. Repeat the operation
4 or 5 times.
• Start the vacuum pump slowly for
a brief period (about 300 rpm) to
check the direction of rotation.
Check thaat rotation is in the
same direction indicated by the arrow
on the pump. If not, contact an
authorized dealer or Moro.
• Read the pressure gauges to see
whether the switch valve is producing
vacuum or pressure; see “System
diagram” on page 13.
After all this has been checked, the
pump is ready to start work.
ATTENTION: Never work with a
rotation speed slower than 900 rpm,
to avoid knocking and wear of the
pump body.
1 - Vane wear sight hole.
2 - Cap for loading the disposable
lubricating oil.
3 - Collector.
4 - Switch valve operating lever.
5 - Disposable oil level gauge.
6 - Cooling fluid inlet
7 -Cooling fluid discharge
8- Cooling fluid drainage
9 - Eyebolt
MISE EN SERVICE DE
L’INSTALLATION
• Contrôler que le niveau d’huile du
réservoir de la pompe à vide ne soit
jamais inférieur au minimum indiqué;
rajouter de l’huile si nécessaire.
• Controler le niveau du liquide de
refroidssement.
• Ouvrir toutes les vannes et les
soupapes.
• Dévisser le couvercle du graisseur
et remplir d’huile. Répéter l’opération
4 ou 5 fois.
• Amorcer lentement et brièvement
la pompe à vide (environ 300 r.p.m.)
pour contrôler le sens de rotation.
Contrôler que le sens de
rotation soit celui indiqué sur la flèche
qui se trouve sur la pompe. Si ce n’est
pas le cas, contacter un revendeur
agréé ou directement la Maison
Moro.
Contrôler qu’il se produise du vide ou
de la pression à l’aide de la soupape
de déviation en contrôlant sur les
manomètres, vois “Schéma de
l’installation” page 13.
La pompe à vide est alors prête à
fonctionner.
ATTENTION: Ne jamais travailler
avec un nombre de tours inférieur
à 900 r.p.m. pour éviter le
martèlement et l’usure du corps de
la pompe.
1 -Trou de contrôle d’usure des
palettes.
2 - Bouchon pour le contrôle et le
remplissage de l’huile du réservoir.
3 -Collecteur.
4 -Levier qui actionne la soupape de
déviation.
5 - Indicateur niveau huile a perdre.
6 -Entrée liquide de refroidissement.
7 -Sortie liquide de refroidissement.
8- Drainages liquide de
refroidissement
9- OEillet
INBETRIEBSETZUNG DER
ANLAGE
• Sicherstellen, daß der Stand des
Verbrauchsöls im Tank der Vakuum-
pumpe
nie unter die Mindestmarke
absinkt; erforderlichenfalls auffüllen;
• Den Stand der Kühlflüssigkeit
kontrollieren
• Alle Schieber und Ventile öffnen;
• Den Deckel der Füllöffnung
aufschrauben und Öl einfüllen.
Diesen Vorgang 4 bis 5 Mal
wiederholen.
• Die Vakuumpumpe langsam und
kurzfristig laufen lassen (zirka 300 U/
min.), um die Drehrichtung zu
kontrollieren.
Sicherstellen, daß die
Drehrichtung mit der Pfeilrichtung
übereinstimmt.
Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich
am besten an einen autorisierten
Händler oder Moro.
• Durch Ablesen der Manometer
kontrollieren, ob über das
Abzweigventil Vakkum oder Druck
erzeugt wird (siehe “Anlagen-Sche-
ma”,
Seite 13.
Nachdem all diese Kontrollen
durchgeführt wurden, ist die
Vakuumpumpe betriebsbereit.
ACHTUNG! Arbeiten Sie nie mit
einer Drehzahl von weniger als 900
U/min, um das Klopfen und den
Verschleiß des Pumpenkörpers zu
verhindern.
1 -Öffnung für die Kontrolle des
Schaufelverschleißes.
2 -Deckel mit Meßstab für Auffüllen
des Schmieröls.
3 -Kollektor.
4 -Hebel Abzweigventil.
5 - Standzeige Verbrauchsöl.
6 - Zufluß Kühlflüssigkeit.
7 - Abfluß Kühlflüssigkeit
8- Dränungen Kühlflüssigkeit.
9- Transportöse.

7788-0011-0 - 19 - 08/99
ITALIANO
MESSA IN ESERCIZIO DELL’ IMPIANTO
• Assicurarsi che il livello dell’olio a perdere nel serbatoio della pompa per vuoto non sia mai inferiore al minimo
indicato; riempire se necessario;
• Verificare il livello del liquido di raffreddamento
• Aprire tutte le saracinesche e le valvole;
• Svitare il coperchio dei gocciolatori e riempire di olio. Ripetere l’operazione 4-5 volte.
• Avviare lentamente e brevemente la pompa per vuoto (circa 300 giri/min) per controllare il senso di rotazione.
Verificare che il senso di rotazione sia quello indicato sulla freccia posta sulla pompa.
In caso contrario contattare un rivenditore autorizzato o la Moro.
• Controllare se si produce vuoto o pressione tramite la valvola deviatrice leggendo i manometri vedi “Schema
impianto” pag. 15.
Dopo aver verificato tutto ciò la pompa per vuoto è pronta per operare.
ATTENZIONE! Mai lavorare con un numero di giri inferiore a 900 giri/min. per evitare martellamenti e usura
del corpo pompa.
1 - Foro controllo usura palette (presente anche dal lato
opposto)
2 - Tappo per carico olio di lubrificazione a perdere.
3 – Oliatore / Gocciolatore
4 - Leva azionamento valvola deviatrice.
5 – Indicatore di livello olio a perdere.
6 – Ingresso liquido di raffreddamento
7 – Uscita liquido di raffreddamento
8 – Drenaggi liquido di raffreddamento
9 – Golfare.
Fig. 12

7788-0011-0 - 20 - 08/99
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
PRECAUTIONS DURING
USE OF THE PUMP
During use, never touch the
pump with your hands: danger of
burning.
The Manufacturer declines
all responsibility for damage
caused by the failure to observe the
instructions for installation, use
and maintenance given in this
manual.
Do not exceed the maximum
rotating speed indicated on the plate,
see page 9.
Keep the rotating speed within
the range indicated in the table on
page 5. PRESSURE
See table page 5.
TEMPERATURE
The temperature at discharge
of the vacuum pump must never be
more than 150°C.
If the temperature is too high, stop the
vacuum pump and let it cool down.
If the vacuum pump has to work at a
temperature less than -25°C, please contact our
Technical Service.
MAXIMUM USING TIME (MINUTES)
The maximum time of the pump
employment in conditions of maximum
vacuum depends on the type of application,
from ionstallation cvharacteristics, and from
pre-set cooling circuit.
As a rule are valid the following
prescriptions on cooling circuit in order to
avoid excessive overheating.
Without heat exchanger: max 40 minutes of
continuous work with maximum vacuum.
Heat exchanger with capacity till to 10.000
kcal/h: max 2 hours of continuous work
with max vacuum.
Heat exchanger with capacity till to 20.000
kcal/h: no limiots at the continuous work
with max vacuum.
IMPORTANT
The time indicated refers to normal
working conditions with intermittent
duty. For harsh conditions or for
continuous duty, contact a
Moro.
authorized dealer.
PRECAUTIONS A PRENDRE EN
UTILISANT LA POMPE
Ne pas toucher la pompe
avec les mains durant le
fonctionnement: risque de brûlure.
Le constructeur décline
toute responsabilité pour les
dommages causés par l’inobser-
vation
des normes d’installation,
d’utilisation et d’entretien
contenues dans ce manuel.
Ne pas dépasser le régime
maximum de rotation indiqué sur la
plaque (voir page 9).
Le régime de rotation doit se
situer dans la plage indiquée sur le
tableau de la page 5.
PRESSION
Voir tableau page 5.
TEMPERATURE
La température de vidange de
la pompe à vide ne doit jamais
dépasser 150°C.
Dans le cas contraire, arrêter la pompe
pour qu’elle puisse se refroidir.
Si la pompe doit travailler à températures
inférieures à –25°C, s’adresser à notre
Service Après-vente.
TEMPS MAXIMUM
D’UTILISATION (MINUTES)
Qui dépend des conditions de travail et
sous le vide max et du système de
refroidissement disponible.
En gènéral, sous le vide max et aux
conditions standard, sans radiateur, le
temps max de servis continu est de 40
min env., avec radiateur 10.000
kcal/h : 120 min ; et radiateur 20.000
kcal/h : continu.
IMPORTANT :
Le temps indiqué vaut dans des
conditions normales de
fonctionnement, pour un emploi
discontinu. Pour des emplois lourds
ou pour une utilisation continue,
contacter un revendeur autorisé de
Moro.
VVORSICHTSMASSNAHMEN
WÄHREND DEM GEBRAUCH
DER PUMPE
Während dem Gebrauch die
Pumpe nicht mit den Händen
berühren: Verbrennungsgefahr.
Der Hersteller haftet nicht für
solche Schäden, die durch die
Nichtbeachtung der in dieser
Betriebsanleitung enthaltenen
Vorschriften für Installation,
Gebrauch und Wartung entstehen.
Die auf Seite 9 angegebene
maximale Einlauf-Drehzahl darf nicht
überschritten werden.
Halten Sie den in der Tabelle
der Seite 5 angegebenen
Drehzahlbereich ein.
DRUCK
Sehen Sie Tabelle Seite 5.
TEMPERATUR
Die Temperatur am Auslaß der
Vakuumpumpe darf auf keinen Fall
150°C überschreiten. In einem
solchen Fall die Vakuumpumpe
ausschalten und abkühlen lassen. Wenn
Pumpe mit niedrigeren Temperaturen als
– 25°arbeiten muss, bitte wenden Sie an
unsere Kundendienstbüro.
HÖCHSTBETRIEBSZEIT
(MINUTEN)
Die maximale Verwendungszeit der
Pumpe beim max Vakuum hängt von der
Anwendung, Montage und
Kühlungsystem ab. Im Prinzip gelten die
folgenden Vorschriften für die
Kühlungsanlage, um
Pumpenüberhitzungen zu vermeiden:
Ohne Kühler: die Pumpe darf max 40
Minuten kontinuierlich unter max Vakuum
arbeiten.
Mit einem Kühler von 10.000 kcal/h: max
120 Minuten , d.to
Mit einem Kühler von 20.000 kcal/h:
keine Beschränkung.
WICHTIG:
Der angegebene Zeitraum bezieht
sich auf normale Betriebsbe-dingungen
bei diskontinuierlicher
Funktion. Für belastenden Betrieb
oder Dauerbetrieb wenden Sie sich
an einen von der Firma Moro.
autorisierten
Händler.
Table of contents
Other Moro Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

KSB
KSB Riotec Series manual

Calpeda
Calpeda Unimat-E Series Installation, operation & maintenance instructions

Brightwell
Brightwell Quantura Q10+ quick start guide

Sandpiper
Sandpiper S20 Service & operation manual

Dover
Dover PSG Ebsray R Series Installation, operation & maintenance instructions

Raider
Raider Garden Tools RD-WP 1300 user manual

Buhler
Buhler BU3011 User instructions

Zoox
Zoox LEVIATHAN 5000 user manual

Kobelt
Kobelt Accu-Steer HPU200 Owner's Operation, Installation & Maintenance Manual

Siccom
Siccom FLOWITA EVO quick start guide

Calpeda
Calpeda NM operating instructions

Hydronic
Hydronic P825 Instructions for installation, use and maintenance manual