MSW MSW-MD32-ECO User manual

User manual | Manuel d´utilisation | Istruzioni per l‘uso | Manual de instrucciones | Instrukcja obsługi | Návod k použití
BEDIENUNGSANLEITUNG
EXPONDO.DE
MAGNETIC DRILL
MSW-MD32-ECO
MSW-MD32-PRO
MSW-MD60-ECO
MSW-MD60-PRO

INHALT | CONTENU | CONTENT | CONTENUTO | CONTENIDO | TREŚĆ | OBSAH
Deutsch
English
Polski
Česky
Français
Italiano
Español
3
7
11
15
19
23
27
NAZWA PRODUKTU WIERTARKA MAGNETYCZNA
PRODUKTNAME MAGNETBOHRMASCHINE
PRODUCT NAME MAGNETIC DRILL
NOM DU PRODUIT PERCEUSES MAGNÉTIQUES
NOME DEL PRODOTTO TRAPANO MAGNETICO
NOMBRE DEL PRODUCTO TALADRO MAGNÉTICO
NÁZEV VÝROBKU MAGNETICKÁ VRTAČKA
MODEL PRODUKTU
MSW-MD32-ECO
MSW-MD32-PRO
MSW-MD60-ECO
MSW-MD60-PRO
MODELL
PRODUCT MODEL
MODÈLE
MODELLO
MODELO
MODEL VÝROBKU
NAZWA PRODUCENTA
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K.
NAME DES HERSTELLERS
MANUFACTURER NAME
NOM DU FABRICANT
NOME DEL PRODUTTORE
NOMBRE DEL FABRICANTE
NÁZEV VÝROBCE
ADRES PRODUCENTA
UL. DEKORACYJNA 3, 65-155 ZIELONA GÓRA | POLAND, EU
ANSCHRIFT DES HERSTELLERS
MANUFACTURER ADDRESS
ADRESSE DU FABRICANT
INDIRIZZO DEL FORNITORE
DIRECCIÓN DEL FABRICANTE
ADRESA VÝROBCE
Rev. 27.03.2018
BEDIENUNGSANLEITUNG
Rev. 27.03.2018
Die originale Anweisung ist die deutschsprachige Fassung.
Sonstige Sprachfassungen sind Übersetzungen aus der
deutschen Sprache.
I. GRUNDLEGENDE SICHERHEITSHINWEISE
1. Der Arbeitsplatz ist sauber zu halten. Nicht
aufgeräumte Zonen können zu Unfällen führen.
2. Bedingungen am Arbeitsplatz müssen beachtet
werden. Nicht in feuchter bzw. nasser Umgebung
arbeiten (Regen, feuchter Boden). Der Arbeitsplatz
sollte gut gesichert sein. Die Maschine kann
im Betrieb sowie beim Ein – und Ausschalten
Funken erzeugen. Nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung (in der Nähe von Lack, Farben, Benzin,
Lösungsmitteln, Gasen, Klebestoen, leicht
entammbaren bzw. explosiven Flüssigkeiten und
Gasen) verwenden.
3. Ausreichend Schutz vor elektrischem Schlag sowie
vor dem Kontakt mit geerdeten Oberächen,
z.B. Rohren, Radiatoren, Heizkörpern, Öfen und
Kühlschrankgehäusen gewährleisten.
4. Kinder und Dritte vom Arbeitsplatz fernhalten.
5. Nicht verwendete Maschinen sollen trocken und in
einem geschlossenen Raum aufbewahrt werden.
6. Maschine nicht überlasten. Die Maschine bietet
optimale Leistung und Sicherheit bei den
vorgegebenen Parametern.
7. Nur geeignetes, zweckmäßiges Werkzeug
verwenden. Für keine Aufgaben verwenden, für die
das Werkzeug, bzw. Ansatzstück, nicht bestimmt ist.
Nicht zweckentfremdet einsetzen.
8. Entsprechende Bekleidung tragen. Lose
Kleidungsstücke und Schmuck können sich in
beweglichen Bauteilen der Maschine verfangen. Bei
der Arbeit im Freien werden Gummihandschuhe und
Antirutsch-Schuhwerk empfohlen. Langes Haar muss
bei der Arbeit abgedeckt sein.
9. Bei besonders staubreichen Arbeitsvorgängen
Schutzbrille und Staubmaske tragen.
10. Anschlusskabel nicht überlasten. Die Maschine nicht
am Kabel tragen. Zum Ausschalten nicht am Kabel
ziehen. Kabel von Wärmequellen, Ölbehältern und
scharfen Kanten fernhalten.
Die Bedienungsanleitung ist sorgfältig zu lesen.
Elektrische Geräte dürfen nicht mit dem
Hausmüll entsorgt werden.
Das Gerät entspricht der CE-Erklärung.
Es sind Schutzbrillen zu verwenden.
Es sind Hörschutzmittel zu verwenden.
Es ist eine Schutzmaske zu verwenden.
Es sind Schutzschuhe zu verwenden.
Dies ist ein Gerät der 2. Schutzklasse mit
doppelter Isolierung.
Achtung! Schutzhandschuhe tragen.
HINWEIS! In der vorliegenden Anleitung sind
Beispielbilder vorhanden, die von dem tatsächlichen
Aussehen der Maschine abweichen können.
11. Arbeitsplatz sichern. Es wird empfohlen,
Schraubzwingen bzw. Schraubstöcke zur Fixierung
zu verwenden. Während der Arbeit immer auf die
Hände achten.
12. Man sollte sich nicht übernehmen. Immer
entsprechende Körperhaltung und Gleichgewicht
beim Arbeiten halten.
13. Die Maschine muss fest in der Hand gehalten
werden. Wenn die Maschine in Betrieb ist, immer an
dem daran befestigten Gri halten.
14. Werkzeuge in einem einwandfreien Zustand halten.
Die Werkzeuge sollten für optimale Leistung scharf
und sauber sein. Hinweise bezüglich Schmieren und
Erneuern von Zubehör einhalten. Kabelverlängerung
immer auf Beschädigungen prüfen und ggf.
erneuern. Handgrie müssen immer trocken, sauber,
sowie öl-und schmierfrei sein.
15. Vor Wartung und Zubehöraustausch (Meißel, Bohrer,
Messer) und bei Nichtverwendung die Maschine
ausschalten und den Stecker ziehen.
16. Einstellschlüssel entfernen. Immer vor
Inbetriebnahme überprüfen, dass alle
Einstellschlüssel entfernt sind.
17. Zufälliges Einschalten vermeiden. Die Maschine
nicht an Strom angeschlossen und mit dem Finger
auf dem Hauptschalter tragen. Sicherstellen,
dass der Hauptschalter sich in Position „AUS”
bendet, während die Maschine an das Stromnetz
angeschlossen wird.
18. Bei der Arbeit im Freien nur entsprechendes
Verlängerungskabel für den Außenbereich
verwenden.
19. Die Arbeit mit der Maschine erfordert Wachsamkeit
und Sorgfalt. Maschine nicht bei Müdigkeit
bedienen.
20. Beschädigte Bauteile sind sorgfältig zu prüfen. Vor
Fortsetzung des Betriebs sollten Gehäuseteile und
sonstige Bauteile sorgfältig geprüft werden um
festzustellen, ob diese Bauteile eine entsprechende
Funktion gewähren. Bewegliche Bauteile auf
Ausrichtung, Verbindungen, Montage und sonstige
Bedingungen prüfen, die die Funktion der Bauteile
beeinträchtigen können. Bei Beschädigung
die betroenen Geräteteile entsprechend vom
zugelassenen Service instand setzen oder erneuern
lassen, sofern nichts anderes in der vorliegenden
Anleitung beschrieben ist. Beschädigte Schalter
sind vom zugelassenen Service auszutauschen. Die
Maschine darf nicht betrieben werden, wenn die
Schalter ihre Funktionen nicht gewähren.
21. Maschine nur bestimmungsgemäß verwenden.
22. Zur Gewährleistung der operativen Integrität
der Maschine dürfen werkseitig installierte
Schutzvorrichtungen oder Schrauben nicht entfernt
werden.
23. Keine beweglichen Bauteile anfassen, wenn die
Maschine an das Stromnetz angeschlossen ist.
24. Es wird empfohlen, das Werkzeug mit niedrigerer
Eingangsbelastung zu verwenden, als auf dem
Typenschild angegeben, damit die Eektivität der
Maschine erhöht und der Verschleiß reduziert
werden kann.
25. Kunststoteile nicht mit Lösungsmitteln reinigen.
Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Alkohol oder Öl
können die Kunststoteile beschädigen. Mit einem
weichen Tuch mit Wasser und Seife reinigen.
2 3

Produktname Magnetbohrmaschine
Modell MSW-
MD32-
ECO
MSW-
MD32-
PRO
MSW-
MD60-
ECO
MSW-
MD60-
PRO
Nennspan-
nung [V~]/
Frequenz [Hz]
230/50
Nennleistung
[W]
1380 1680
Gewicht [kg] 20
Kapazität
Kühlbehälter
[ml]
300
Leerlaufdreh-
zahl ohne Last
[U/min]
600 370
Max. Anzie-
hung [N]
18000
Durchmesser
Gewinde-
schneide-
bohrer
M14 M25
Durchmesser
Krohnenboh-
rer [mm]
35 60
Durchmesser
Bohrer [mm]
19 28
4 5
26. Bei Störungen sich an den zugelassenen Service
wenden.
27. Nur originale Ersatzteile verwenden.
28. Die Maschine nur zum Wechsel der Kohlebürsten
demontieren.
29. Beim Transport und der Verlagerung der
Magnetbohrmaschine vom Lagerplatz zum
Verwendungsort sollten die Grundsätze der
Sicherheit und des Gesundheitsschutzes bei der
Arbeit im Zusammenhang mit Transportarbeiten
per Hand in dem Land, in dem die Abbruchhämmer
verwendet werden, berücksichtigt werden.
30. Es ist nicht gestattet, auf die Maschine zu steigen.
II. SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIE NUTZUNG DES GERÄTES
1. Augen mit Schutzbrille schützen.
2. Tragen Sie eine Staubmaske.
3. Gehörschutz verwenden.
4. Auf die richtige Einstellung des Handgris achten.
5. Es wird empfohlen den Seitenhandgri zu
verwenden.
6. Sichere Arbeit hängt von der Körperhaltung ab.
7. Bei der Arbeit in der Höhe auf Personen und
Gegenstände auf tiefer gelegenen Flächen achten.
8. Beider Arbeit mit dem Gerät immerSicherheitsschuhe
tragen.
Werden die Anweisungen und Sicherheitshinweise
verletzt kann das zu ernsthaften Körperverletzungen
oder zum Tod führen!
III. TECHNISCHE DATEN
IV. EINSATZBEREICHE
Magnetbohrer sind für das präzise Bohren in
ferromagnetischen Materialien ausgelegt. Das Bohren kann
in einer vertikalen, horizontalen Position sowie über dem
Kopf durchgeführt werden.
ACHTUNG! Es sollte daran erinnert werden, dass während
des Betriebs eine geeignete Oberäche und Dicke
(mindestens 10 mm) aus ferromagnetischem Material zur
Verfügung stehen sollte.
V. VOR VERWENDUNG
1. Stromquelle.
Es ist sicherzustellen, dass die Spannung an der
Stromquelle den Angaben auf dem Typenschild des
Produkts entspricht.
2. Hauptschalter.
Es ist sicherzustellen, dass der Hauptschalter in
Position „AUS” steht. Wird das Gerät an das Stromnetz
angeschlossen, während der Hauptschalter sich in
Position „AN” bendet, kann das zu Unfällen führen.
3. Verlängerungskabel.
Verfügt der Arbeitsplatz nicht über eine
Stromquelle, sollte ein Verlängerungskabel mit
einem ausreichenden Querschnitt (Dicke) und einer
ausreichenden Nennleistung verwendet werden. Das
Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich sein.
4. Überprüfung der Werkzeuge im Gerät.
Umden Bohrerin derSpindel zumontieren, schrauben
Sie das Bohrfutter mit dem Bohrfutterschlüssel ab,
führen den Bohrer in die Spindel ein und schrauben
dann die Spindel mit einem Bohrschlüssel ein.
VI. BESCHREIBUNG DES GERÄTES
1. Luftansaug-/Motorkohlebürsten-Abdeckung
2. Motor
3. Befestigungsschrauben
4. Spindel
5. Halterung/Transportgri
6. Grie zum Einstellen der Bohrerhöhe
7. Hebel zum Anheben/Absenken des Geräts
8. Schiene
9. Bedienfeld
10. Netzkabel
11. Magnet
Beschreibung des Bedienfeldes:
Modelle MSW-MD32-ECO/MSW-MD32-PRO/
MSW-MD60-ECO/MSW-MD60-PRO:
A. Umdrehungen:
L – links; R – rechts;
O – neutrale Stellung
B. Schalter Bohrmotor:
I – Gerät einschalten;
0 – Gerät ausschalten
C. Sicherung
D. Magnetschalter:
I – Magnet aktiv;
0 – Magnet inaktiv
E. Bohrgeschwindigkeits-
regler
VII. VERWENDUNG DES GERÄTES
1. Gießen Sie sauberes Wasser oder ein anderes
Kühlmittel in den Kühlmittelbehälter.
2. Das Gerät ist auf das Werkstück aufzusetzen und
mit einem Gurt zu befestigen; das Gerät an die
Stromversorgung anschließen und den Magneten
einschalten.
3. Stellen Sie die Drehrichtung ein; schalten Sie das Gerät
ein, stellen Sie die Geschwindigkeit entsprechend der
durchzuführenden Arbeit ein; beginnen Sie mit der
niedrigsten Umdrehungszahl zu arbeiten.
4. Schrauben Sie das Ventil des Kühlmittelbehälters ab
und stellen Sie den Schlauch des Kühlmitteltanks auf
die Bohrung ein.
5. Heben Sie das Gerät nach Abschluss der Arbeit
mit dem Handgri für die Höheneinstellung an,
reduzieren Sie die Geschwindigkeit des Geräts und
schalten Sie das Gerät aus.
6. Schalten Sie den Magneten aus, trennen Sie das Gerät
vom Stromnetz, schnallen Sie den Sicherheitsgurt ab.
ACHTUNG! Nach max. 3 Stunden ununterbrochenen
Betriebs sollte eine Pause von ca. 30 Minuten
eingelegt werden.
VIII. AUSTAUSCH DER KOHLENBÜRSTE
Beim Betrieb werden die Kohlenbürsten gleichmäßig
abgenutzt. Wird das Isolierungsstück im Innenbereich
der Bürste blank und kommt es zum Kontakt mit dem
Kommutator wird der Motor automatisch ausgeschaltet.
Danach müssen die Bürsten gleichzeitig gegen Neue
desselben Typs ausgetauscht werden.
Achtung! Vor dem Austausch der Bürsten hat man sich
zu vergewissern, dass das Gerät ausgeschaltet und die
Versorgungsleitung abgetrennt wurde.
Um die Kohlenbürsten auszutauschen hat man folgendes
zu tun:
Die vier Schrauben des Kohlebürstengehäuses lösen:
Heben Sie das Gehäuse vorsichtig an, bewegen Sie
den Bürstenschutz nach oben und schrauben Sie die
Befestigungsschraube ab:
Entfernen Sie die gebrauchte Kohlebürste. Setzen
Sie eine neue Kohlebürste des gleichen Typs ein.
Ziehen Sie die Bürstenbefestigungsschraube fest
und den Kohlebürstenschutz an. Ziehen Sie dann das
Kohlebürstengehäuse an und schrauben Sie es fest.
ACHTUNG! Achten Sie beim Einbau und Einschrauben einer
neuen Bürste darauf, die Befestigungsschraube durch beide
Ösen zu führen:
IX. INSTALLATION/DEMONTAGE BESTIMMTER
KOMPONENTEN
1. Montage des Bohrfutters:
Schieben Sie das Bohrfutter in das Gerät, drehen Sie
den Gri am Ende der Einführung vorsichtig, damit
dieser richtig "einschnappt”:
2. Installation der Bohrhöhenverstellungsklammern:
Die Grie müssen im Uhrzeigersinn geschraubt
werden:
1 2
11
10
9
8
7
6
5
1
2
3
4
A B
C
E D
3. Installation des Kühlmittelbehälters:
Lösen Sie die Befestigungsmuttern des Behälters:
4. Schieben Sie den Halter des Behälters auf die losen
Muttern und drehen Sie diese dann fest:
3 4
X. BEDIENUNG UND KONTROLLE DES GERÄTES
1. Gerätekontrolle.
Da der Verschleiß von Werkzeugen die Motorleistung
beeinträchtigt, sind abgenutzte Verschleißteile
umgehend zu erneuern.
Rev. 27.03.2018 Rev. 27.03.2018

6
2. Kontrolle der Befestigungsschrauben.
Befestigungsschrauben sind regelmäßig auf festen
Sitz zu prüfen und ggf. festzuziehen. Wird dies nicht
getan, besteht Verletzungsgefahr.
3. Bedienung des Motors.
Der Rotor des Motors ist das Herzstück des Gerätes.
Er soll vor Beschädigung und Verunreinigung mit
Wasser bzw. Öl geschützt werden.
4. Kontrolle der Motorbürsten.
Der Motor verwendet Kohlebürsten, die
abgenutzt werden. Stark abgenutzte Kohlebürsten
beeinträchtigen die Motorleistung. Bei Kohlebürsten
mit der Auto-Stop-Funktion wird der Motor
automatisch angehalten. Abgenutzte Kohlebürsten
müssen erneuert werden, wobei beide Kohlebürsten
durch neue zu ersetzen sind. Kohlebürsten sollten
immer sauber gehalten werden. Ihr ungehindertes
Gleiten innerhalb der Kohlebürstenhalter muss
gewährleistet werden.
5. Reinigung des Geräts.
Um das Gerät sauber zu halten, ist es mit Wasser
und Seife unter Anwendung von einem sanften Tuch
zu reinigen. Man darf weder Bürsten noch andere
Reinigungsgeräte verwenden, die zur Entstehung
von Rissen/zur Beschädigung des Geräts führen
können. Man muss vermeiden, dass Wasser durch
die Belüftungsönungen am Gehäuse ins Innere
gelangt. Die Belüftungsönungen sind mit Pinsel
und Druckluft zu reinigen.
XI. TRANSPORT UND LAGERUNG
Beim Transport sollte die Maschine vor Schütteln und
Stürzen geschützt und nicht auf den Kopf gestellt werden.
Lagern Sie sie in einer gut durchlüfteten Umgebung mit
trockener Luft und ohne korrosive Gase.
XII. REGELMÄSSIGE PRÜFUNG DER MASCHINE
Prüfen Sie regelmäßig, ob Elemente der Maschine
Beschädigungen aufweisen. Sollte dies der Fall sein, darf
die Maschine nicht mehr benutzt werden. Wenden Sie
sich umgehend an Ihren Verkäufer, um Nachbesserungen
vorzunehmen.
Was tun im Problemfall?
Kontaktieren Sie Ihren Verkäufer und bereiten Sie folgende
Angaben vor:
• Rechnungs – und Seriennummer (letztere nden Sie
auf dem Typenschild).
• ggf. ein Foto des defekten Teils.
• Ihr Servicemitarbeiter kann besser eingrenzen worin
das Problem besteht, wenn Sie es so präzise wie
möglich beschreiben. Je detaillierter Ihre Angaben
sind, umso schneller kann Ihnen geholfen werden!
ACHTUNG: Önen Sie die Maschine niemals ohne
Rücksprache mit dem Kundenservice. Dies kann Ihren
Gewährleistungsanspruch beeinträchtigen!
The original operation manual is in German. Other
language versions are translations from German.
I. SAFETY INSTRUCTIONS
1. Keep the work area clean. Cluttered areas can cause
injuries.
2. Consider the work area environment before starting
to work. Don’t expose power tools to rain or wet soil.
Don’t use power tools in damp or wet locations. The
work area should be well secured. Don’t use the tool
in the presence of ammable liquids or gases. Power
tools produce sparks during normal operation or
when switching ON/OFF. Never use power tools in
dangerous sites containing lacquer, paint, benzene,
thinner, gasoline, gases, adhesive agents, and other
materials which are combustible or explosive.
3. Provide sucient protection against electric shock.
Prevent body contact with grounded surfaces.
For example: pipes, radiators, ranges, refrigerator
enclosures.
4. Keep children and third parties away from the work
area.
5. Store unused tools. When not in use, tools should be
stored in dry and high or locked-up place out of the
reach of children.
6. Do not overload the machine! To ensure an optimum
performance and safety of the machine, only use it
within the set parameters.
7. Use only suitable tools. Don’t use small tools or
attachments. Don’t use tools for not intended
purposes. For example: don’t use circular saws for
cutting tree limbs or logs.
8. Dress appropriately. Do not wear loose clothing
or jewellery. They can get caught in the moving
parts. Rubber gloves and non-skid footwear are
recommended when working outdoors. Wear
protective hair covering to contain long hair.
9. Use safety glasses. Also use face or dust mask if the
cutting operation is dusty.
10. Do not damage the connection cable. Never carry
the tool by the cord or yank the cord to disconnect
it from the power source. Keep the cord away from
heat and oil sources and sharp edges.
Operation manual must be read carefully.
Never dispose of electrical equipment together
with household waste.
This machine conforms to CE declarations.
Safety goggles must be used.
Ear protection must be used.
Safety mask must be used.
Protective footwear must be used.
II protection class machine with double
insulation.
Attention! Wear protective gloves.
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for
illustration purposes only and in some details may
dier from the actual machine.
11. Secure the work area. It is recommended to use
clamps or a vice for xation. Please pay special
attention to your hands when operating the machine.
12. Do not overreach yourself. Keep proper footing and
balance at all times.
13. Hold the machine rmly with both hands. When
using the machine, hold it by the handles provided
with the machine.
14. Maintain tools with care. Keep tools clean for a better
and safer performance. Follow the instructions for
changing accessories. Inspect the extension cords
periodically and replace if damaged. Keep handles
dry, clean, and free from oil and grease.
15. Switch o the machine and disconnect the cable
before performing maintenance or changing
accessories.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Always make
sure that keys and adjusting wrenches are removed
from the tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting. Don’t carry a plugged-
in tool with your ngers on the switch. Be sure the
tool is switched o when plugging it in.
18. During outdoor work use extension cords intended
for outdoor use.
19. Stay alert when operating the machine. Do not
operate the tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the
tool, any part of the casing or other parts that are
damaged should be carefully checked to determine
if they will operate properly and perform their
intended function. Check for alignment of moving
parts, mounting, and any other conditions that
may aect its operation. A damaged part should
be properly repaired or replaced by an authorized
service centre unless otherwise indicated elsewhere
in this instruction manual. Defective switches should
be replaced by an authorized service centre. Do not
use the tool if the switch does not turn it on and o.
21. Do not use power tools for applications other than
those specied in the instructions (other than that
for which it was designed).
22. To ensure the designed operational integrity of
power tools, do not remove installed covers or
screws.
23. Do not touch movable parts or accessories unless
the power source has been disconnected.
24. Use your tool at a lower input load than specied
on the nameplate to increase working eciency and
decrease the wearing out process.
25. Do not wipe any plastic parts with solvents. Solvents
such as gasoline, thinner, benzene, alcohol, ammonia
and oil may damage and crack the plastic parts. Do
not wipe them with such solvents. Wipe the plastic
parts with a soft cloth lightly dampened with soapy
water.
26. Consult an authorized service agent in the event of
power tool failure.
27. Use only original replacement parts.
28. This tool should only be disassembled for
replacement of carbon brushes.
29. For transporting and moving magnetic drills from
storage to the place of use, it is necessary to take into
account the health and safety rules during manual
transport works that are in force in the country where
the demolition hammers are used.
30. It is not allowed to climb onto the machine.
7
USER MANUAL
Rev. 27.03.2018 Rev. 27.03.2018

9
A. rotations: L – left;
R – right; O – neutral
position
B. drill motor switch:
I – switching on the
device; 0 – switching
o the device
C. fuse
D. magnet switch:
I – active magnet;
0 – magnet inactive
E. drill rotation speed
controller
3. Set the rotation direction, switch on the device, adjust
the rotations to the operation performed and start
operation at the lowest rotation speed.
4. Unscrew the valve of the small coolant reservoir, set
the hose of the small coolant tank to the hole being
made.
5. After the operation is nished, lift the device up by
means of the height adjustment handle, reduce the
device rotation speed and switch the device o.
6. Switch o the magnet, disconnect the device from the
power supply, unclip the safety belt.
NOTE! After max. 3h of continuous operation with the
device, it is necessary to take a break of ca. 30 min. at
work with the device.
VIII. REPLACING CARBON BRUSHES
When the device is operated, carbon brushes steadily wear
out. When the insulation tip integrated inside the brush gets
revealed and touches the commutator it will trip the engine
automatically. When this happens, both brushes must be
replaced with new brushes of the same type.
Attention! Before commencing carbon-brush replacement,
make sure the device is switched o and the power cord is
unplugged.
To replace carbon brushes:
Unscrew the 4 bolts of the carbon brush housing:
Lift the housing gently and move the brush protection
upwards and unscrew the brush xing screw:
Remove the used carbon brush, in its place it is necessary
to insert a new carbon brush of the same type. Tighten the
brush xing screw, put on the carbon brush protection and
put on and screw the carbon brush housing.
NOTE! When installing and screwing a new brush, remember
to put the xing screw through both eyelets:
IX. ASSEMBLY/DISASSEMBLY OF THE
DEVICE’S ELEMENTS
1. Assembling of the drill chuck:
Slide the drill chuck into the device, at the end of
inserting, gently turn the handle so that it will “click”
properly:
2. Installation of the drill height adjustment handles:
The handles must be screwed by turning them
clockwise:
1 2
Product name Magnetic Drill
Model MSW-
MD32-
ECO
MSW-
MD32-
PRO
MSW-
MD60-
ECO
MSW-
MD60-
PRO
Rated volt-
age[~V]/Fre-
quency [Hz]
230/50
Rated power
[W]
1380 1680
Weight [kg] 20
Capacity of
the small
cooling tank
[ml]
300
Rotational
speed without
load [rpm]
600 370
Maximum
attraction [N]
18000
Screw tap
diameter
M14 M25
Diameter of
lace drill [mm]
35 60
Drill diameter
[mm]
19 28
8
II. PRECAUTIONS ON USING THE MACHINE
1. Wear protective glasses to protect your eyes.
2. Use dust masks.
3. Use earplugs to keep your ears noise-free while
working.
4. Check for the proper handle adjustment.
5. The tool becomes very hot during operation.
6. Safe operation depends on one’s work posture.
7. When working in an elevated location, pay attention
to objects and persons below.
8. Wear protective shoes to protect your feet.
Failure to follow safety recommendations and
instructions may result in serious injuries or death!
III. TECHNICAL SPECIFICATIONS
If the plug is connected to a power receptacle while
the power switch is in the ON position, serious
accidents can occur.
3. Extension cord.
When the work area has no power source, use an
extension cord of sucient thickness and rated
capacity. The extension cord should be kept as short
as possible.
4. Mounting tools in the device.
In order to mount the drill in the spindle, unscrew the
drill chuck using the drill chuck key, insert the drill
into the spindle and then tighten the spindle with the
drilling key.
VI. DESCRIPTION OF THE DEVICE
1. air inlet/cover of engine carbon brushes
2. engine
3. xing screws
4. spindle
5. console/transport handle
6. handles for adjusting the height of the drill
7. lever for raising/lowering the device
8. rail
9. control panel
10. power cord
11. magnet
Description of control panels:
Models MSW-MD32-ECO/MSW-MD32-PRO/
MSW-MD60-ECO/MSW-MD60-PRO:
11
10
9
8
7
6
5
1
2
3
4
IV. APPLICATIONS
Magnetic drills are designed for precise drilling in
ferromagnetic materials. Drilling can take place in a vertical
or horizontal position, as well as above the head.
NOTE! It should be remembered that a suitable surface and
thickness (minimum 10mm) of ferromagnetic material must
be available during operation.
V. BEFORE FIRST USE
1. Power source.
Ensure that the power source which is utilized
conforms to the power requirements specied on
the product name.
2. Power switch.
Ensure that the power switch is in the OFF position.
3. Installation of the small coolant tank:
Loosen the nuts fastening the small tank:
4. Slide the holder of the small tank onto the loose nuts
and then tighten them:
3 4
X. MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool.
Since the use of a dull tool will cause the motor to
malfunction, it should be replaced with a new one
without delay when abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws.
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor.
The motor unit winding is the very “heart” of the
power tool. Exercise due care to ensure the winding
does not become damaged and/or wet with oil or
water.
4. Inspecting the carbon brushes.
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts. When they become worn or near
the ”wear limit”, it could result in motor trouble.
When an auto-stop carbon brush is equipped, the
motor
will stop automatically. At that time, replace both
carbon brushes with new ones. In addition, always
keep carbon brushes clean and ensure that they slide
freely within the brush holders.
5. Cleaning the device.
To keep the device clean, clean it using a soft cloth
damped in water with soap. Never use brushes or
other cleaning tools that may scratch/damage the
device. Remember to prevent water from penetrating
inside the device through vents in the housing of
the device. Clean the vents with a paintbrush and
compressed air.
XI. TRANSPORTATION AND STORAGE
Shaking, crashing and turning the machine upside down
should be prevented when it is transported. Store it in
a properly ventilated surrounding with dry air and without
any corrosive gas.
VII. HOW TO USE THE MAGNETIC DRILL
1. Pour clean water or another cooling liquid into the
small coolant tank.
2. The device should be placed on the workpiece and
fastened with a belt, connect the device to the power
supply and switch on the magnet.
A B
C
E D
Rev. 27.03.2018 Rev. 27.03.2018

10
XII. REGULAR CONTROL OF THE DEVICE
Regularly check the machine for signs of damage. Should it
be damaged, please stop using it immediately and contact
your customer service to solve the problem.
What to do in case of a problem?
Please contact your customer service and prepare following
information:
• Invoice number and serial number (the latter is to be
found on the technical plate on the machine).
• If relevant, a picture of the damaged, broken or
defective part.
• It will be easier for your customer service clerk to
determine the source of the problem if you give
a detailed and precise description of the matter. The
more detailed your information, the better customer
service will be able to solve your problem rapidly and
eciently!
CAUTION: Never open the machine without the
authorization of your customer service. This can lead to
a loss of warranty!
Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji.
Pozostałe wersje językowe są tłumaczeniami z języka
niemieckiego.
I. PODSTAWOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
1. Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości.
Nieporządek może prowadzić do wypadków.
2. Należy mieć na uwadze warunki miejsca pracy.
Nie należy wystawiać urządzenia na działanie
deszczu. Nie należy używać urządzenia w miejscach
wilgotnych lub mokrych. Miejsce pracy winno być
dobrze zabezpieczone. Nie należy używać urządzenia
w pobliżu łatwopalnych cieczy lub gazów. Narzędzie
w trakcie pracy jak również w trakcie włączania /
wyłączania tworzy iskry. Nie wolno używać narzędzia
w miejscach niebezpiecznych, w pobliżu lakierów,
farb, benzyny, rozpuszczalników, gazów, środków
klejących i innych materiałów, które są łatwopalne
lub wybuchowe.
3. Należy zapewnić ochronę przed porażeniem
elektrycznym. Należy zabezpieczyć się przed
kontaktem z uziemionymi powierzchniami,
np. rurami, radiatorami, grzejnikami, piecami,
obudowami lodówek.
4. Nie należy dopuszczać dzieci w pobliże miejsca
pracy. Osoby postronne również powinny zachować
odstęp od miejsca prowadzenia robót.
5. Nieużywane narzędzia powinny być schowane
w suchym zamkniętym miejscu niedostępnym dla
dzieci.
6. Nie należy przeciążać urządzenia. Urządzenie będzie
pracować lepiej i bezpieczniej w tempie dla którego
zostało zaprojektowane.
7. Należy używać odpowiednich narzędzi. Nie należy
na siłę wykonywać małym narzędziem pracy
przeznaczonej dla ciężkich narzędzi. Należy używać
narzędzi przeznaczonych do odpowiednich celów.
Na przykład: nie używaj piły tarczowej do cięcia
gałęzi lub pni.
8. Należy stosować odpowiedni ubiór. Nie należy
nosić luźnych ubrań oraz biżuterii, mogą one zostać
wkręcone w ruchome części urządzenia.
Należy zapoznać się z instrukcją obsługi.
Nie wolno wyrzucać urządzeń elektrycznych
razem z odpadami gospodarstwa domowego.
Urządzenie jest zgodne z deklaracją CE.
Należy stosować okulary ochronne.
Należy stosować środki ochrony słuchu.
Należy stosować maskę ochronną.
Stosuj obuwie ochronne.
Urządzenie II klasy ochronności z izolacją
podwójną.
Uwaga! Załóż rękawice ochronne.
UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi
mają charakter poglądowy i w niektórych
szczegółach mogą różnić się od rzeczywistego
wyglądu maszyny.
W przypadku prowadzenia prac na zewnątrz
zaleca się używanie gumowych rękawic oraz
antypoślizgowego obuwia. Należy również nosić
nakrycie głowy, by ochronić długie włosy.
9. Należy używać okularów ochronnych. Również
należy stosować maskę przeciwpyłową na twarz
celem zabezpieczenia przed kurzem w przypadku
gdy prowadzone prace powodują nadmierne
powstawanie pyłów i kurzu.
10. Nie wolno nadmiernie obciążać przewodu
zasilającego. Nie należy przenosić urządzenie
chwytając za przewód zasilający, jak również nie
należy szarpać i ciągnąć za przewód aby odłączyć
urządzenie od zasilania. Przewód należy prowadzić
z dala od źródeł ciepła, zbiorników oleju, ostrych
krawędzi.
11. Należy zabezpieczyć miejsce pracy. Wskazane jest
używanie zacisków lub imadła przy wykonywaniu
robót. Jest to znacznie bardziej bezpieczne niż
używanie rąk a dodatkowo zwalnia dłonie do
trzymania urządzenia.
12. Nie wychylaj się. Zachowaj bezpieczną postawę
i równowagę w każdym momencie prowadzenia
robót.
13. Trzymaj urządzenie mocno w rękach. Podczas
korzystania z urządzenia trzymaj za uchwyty
dostarczone wraz z urządzeniem.
14. Należy dbać o narzędzia. Narzędzia powinny
być przechowywane ostre i czyste dla lepszego
i bezpieczniejszego działania. Należy postępować
zgodnie z instrukcjami dla smarowania i wymiany
akcesoriów. Przewody przedłużające powinny
być stale sprawdzane i należy je wymienić w razie
uszkodzenia. Uchwyty powinny być suche, czyste
i wolne od oleju i smaru.
15. Odłącz urządzenia. Gdy nie są używane, przed
naprawami i podczas wymiany akcesoriów takich jak
ostrza, wiertła, noże.
16. Należy pamiętać o usunięciu kluczy regulacyjnych.
Należy zawsze sprawdzić czy klucze regulacyjne są
usunięte z urządzenia przed jego włączeniem.
17. Należy unikać przypadkowego włączenia. Nie należy
przenosić urządzenia podłączonego do zasilania
z palcem na przełączniku. Należy upewnić się, że
wyłącznik urządzenia jest w pozycji „wyłączone”
w momencie podłączania przewodu do zasilania.
18. W przypadku pracy urządzenia na zewnątrz należy
używać przewodów przedłużających wykonanych
i przeznaczonych do użytku zewnętrznego.
19. Podczas pracy z urządzeniem należy zachować
czujność i uważać na wykonywane czynności kierując
się zdrowym rozsądkiem. Nie należy wykonywać prac
z urządzeniem kiedy jest się zmęczonym.
20. Należy sprawdzać uszkodzone części. Przed
ponownym użyciem narzędzia należy dokładnie
sprawdzić osłonę lub inne części, które mogą ulec
uszkodzeniu, aby określić, czy będą poprawnie
działać i wykonywać swoje funkcje. Należy sprawdzać
ustawienie ruchomych części, montażu, oraz
wszelkie inne warunki, które mogą mieć wpływ na
działanie urządzenia. Osłona lub inne części, które są
uszkodzone, powinny być naprawione lub wymienione
przez autoryzowany serwis, chyba że zaznaczono
inaczej w innym miejscu w tej instrukcji obsługi.
Uszkodzone przełączniki winny być wymienione przez
autoryzowany serwis. Nie wolno używać urządzenia,
jeżeli włącznik nie może go włączyć i wyłączyć.
11
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Rev. 27.03.2018 Rev. 27.03.2018

13
A. obroty: L – lewe;
R – prawe;
O – pozycja neutralna
B. włącznik silnika
wiertarki: I – włączanie
urządzenia;
0 – wyłączanie
urządzenia
C. bezpiecznik
D. włącznik magnesu:
I – magnes aktywny;
0 – magnes nieaktywny
E. regulator obrotów
wiertarki
VII. JAK UŻYWAĆ URZĄDZENIE
1. Do zbiorniczka na ciecz chłodzącą należy wlać czystą
wodę lub inny płyn chłodzący.
2. Urządzenie należy umiejscowić na obrabianym
materiale i przymocować pasem, podłączyć
urządzenie do zasilania oraz włączyć magnes.
3. Ustawić kierunek obrotów, włączyć urządzenie,
dopasować obroty do wykonywanej pracy i zacząć
pracę na najniższych obrotach.
4. Odkręcić zawór zbiorniczka cieczy chłodzącej, ustawić
wężyk zbiorniczka cieczy chłodzącej na wykonywany
otwór.
5. Po skończonej pracy należy podnieść urządzenie do
góry za pomocą uchwytu do regulacji wysokości,
zredukować obroty urządzenia oraz wyłączyć
urządzenie.
6. Wyłączyć magnes, odłączyć urządzenie od zasilania,
odpiąć pas zabezpieczający.
UWAGA! Po max. 3h pracy ciągłej urządzeniem należy
zrobić ok. 30min. przerwę w pracy urządzeniem.
Unieść delikatnie obudowę do góry i przesunąć
zabezpieczenie szczotek do góry oraz odkręcić śrubę
mocującą szczotkę:
Wyjąć zużytą szczotkę węglową, na jej miejsce należy
wsadzić nową szczotkę węglową takiego samego typu.
Zakręcić śrubę mocującą szczotkę, założyć zabezpieczenie
szczotki węglowej oraz założyć i przykręcić obudowę
szczotek węglowych.
UWAGA! Przy zakładaniu i skręcaniu nowej szczotki należy
pamiętać aby śrubę mocującą przełożyć przez oba oczka:
Nazwa Wiertarka magnetyczna
Model MSW-
MD32-
ECO
MSW-
MD32-
PRO
MSW-
MD60-
ECO
MSW-
MD60-
PRO
Napięcie[~V]/
Częstotli-
wość[Hz]
230/50
Moc [W] 1380 1680
Waga [kg] 20
12
21. Urządzenie nie może być używane do prac innych niż
te, do których zostało ono przeznaczone.
22. Aby zapewnić zaprojektowaną integralność
operacyjną urządzenia, nie należy usuwać
zainstalowanych fabrycznie osłon lub odkręcać śrub.
23. Nie wolno dotykać części lub akcesoriów ruchomych,
chyba że urządzenie zostało odłączone od zasilania.
24. Wskazane jest aby używać narzędzia z mniejszym
obciążeniem wejściowym niż podane na tabliczce
znamionowej, dzięki temu urządzenie będzie
pracowało z większą wydajnością zmniejszając jego
zużycie.
25. Nie należy wycierać elementów z tworzyw
sztucznych rozpuszczalnikami. Rozpuszczalniki
takie jak benzyna, rozcieńczalnik, benzen, alkohol,
amoniak czy olej mogą zniszczyć elementy z tworzyw
sztucznych. Elementy te czyścić przy użyciu miękkiej
ściereczki zwilżonej wodą z mydłem.
26. W przypadku awarii urządzenia należy skontaktować
się z autoryzowanym serwisem.
27. Należy używać tylko oryginalnych części zamiennych.
28. To urządzenie może być zdemontowane tylko w celu
wymiany węglowych szczotek do silnika.
29. Przy transportowaniu i przenoszeniu wiertarek
magnetycznych z miejsca magazynowania do
miejsca użytkowania należy uwzględnić zasady
bezpieczeństwa i higieny pracy przy ręcznych
pracach transportowych obowiązujących w kraju,
w którym młoty wyburzeniowe są użytkowane.
30. Nie wolno wspinać się na maszynę.
II. ZASADY BEZPIECZNEGO UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA
1. Należy chronić oczy używając okularów ochronnych.
2. Należy używać masek przeciwpyłowych.
3. Należy chronić słuch poprzez stosowanie
odpowiednich ochronników słuchu.
4. Należy pamiętać o prawidłowym ustawieniu uchwytu
narzędzia w urządzeniu.
5. Narzędzie ulega mocnemu nagrzaniu podczas pracy
urządzenia.
6. Bezpieczna praca uzależniona jest od prawidłowej
postawy operatora.
7. W trakcie pracy na wysokościach należy mieć uwagę
na osoby i rzeczy znajdujące się poniżej.
8. W trakcie pracy z urządzeniem należy nosić obuwie
ochronne.
Nieprzestrzeganie zaleceń i instrukcji bezpieczeństwa
grozi poważnymi obrażeniami ciała lub śmiercią!
III. DANE TECHNICZNE
IV. ZASTOSOWANIE
Wiertarki magnetyczne przeznaczone są do precyzyjnego
wiercenia w materiałach ferromagnetycznych. Wiercenie
może odbywać się w położeniu pionowym, poziomym, jak
również nad głową.
UWAGA! Należy pamiętać aby podczas pracy była dostępna
odpowiednia powierzchnia i grubość (min. 10mm) materiału
ferromagnetycznego.
V. PRZED UŻYCIEM
1. Źródło zasilania.
Należy się upewnić, że źródło zasilania jest zgodne
z wymogami zasilania zaznaczonymi na tabliczce
znamionowej produktu.
2. Włącznik zasilania.
Należy upewnić się, że przełącznik zasilania jest
w pozycji OFF (wyłączony). Jeśli wtyczka jest
podłączana do gniazdka zasilania gdy przełącznik
elektronarzędzia jest w pozycji ON (włączony) może
to prowadzić do wypadku.
3. Stosowanie przedłużaczy.
Kiedy miejsce pracy pozbawione jest źródła zasilania,
należy użyć przedłużacza o odpowiednim przekroju
przewodów i mocy znamionowej. Przedłużacz
powinien być tak krótki, jak to możliwe.
4. Montowanie narzędzi w urządzeniu.
Aby zamontować wiertło we wrzecionie należy
odkręcić uchwyt wiertarski za pomocą klucza do
uchwytu wiertarskiego, włożyć wiertło do wrzeciona,
a następnie zakręcić wrzeciono kluczem wiertarskim.
VI. OPIS URZĄDZENIA
Opis paneli sterowania:
Modele MSW-MD32-ECO/MSW-MD32-PRO/
MSW-MD60-ECO/MSW-MD60-PRO:
11
10
9
8
7
6
5
1
2
3
4
Pojemność
zbiorniczka
chłodzącego
[ml]
300
Max. prędkość
obrotowa bez
obciążenia
[obr/min]
600 370
Maks. przy-
ciąganie [N]
18000
Średnica
gwintownika
M14 M25
Średnica
wiertła
koronkowego
[mm]
35 60
Średnica wier-
tła [mm]
19 28
1. wlot powietrza/pokrywa szczotek węglowych silnika
2. silnik
3. śruby mocujące
4. wrzeciono
5. wspornik / uchwyt transportowy
6. uchwyty do regulacji wysokości wiertarki
7. dźwignia do podnoszenia/opuszczania urządzenia
8. szyna
9. panel sterowania
10. przewód zasilania
11. magnes
VIII. WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
W trakcie pracy urządzenia szczotki węglowe zużywają się
miarowo. Gdy końcówka izolacyjna umieszczona wewnątrz
szczotki zostanie odsłonięta i zetknie się z komutatorem,
spowoduje automatyczne wyłączenie silnika. Gdy to nastąpi,
obie szczotki należy wymienić na nowe, tego samego typu.
UWAGA! Przed wymianą szczotek należy upewnić się,
że urządzenie jest wyłączone a przewód zasilający został
odłączony.
Aby wymienić szczotki węglowe należy:
IX. MONTAŻ/DEMONTAŻ POSZCZEGÓLNYCH ELEMENTÓW
URZĄDZENIA
1. Montaż uchwytu wiertarskiego:
Wsunąć uchwyt wiertarski do urządzenia, pod koniec
wsuwania należy delikatnie pokręcić uchwytem aby
poprawnie „zaskoczył”:
2. Montaż uchwytów do regulacji wysokości wiertarki:
Uchwyty należy wkręcić przekręcając nimi zgodnie
z kierunkiem wskazówek zegara:
1 2
A B
C
E D
Rev. 27.03.2018 Rev. 27.03.2018

14
3. Montaż zbiorniczka na ciecz chłodzącą:
Poluźnić nakrętki mocujące zbiorniczek:
4. Wsunąć uchwyt zbiorniczka na poluźnione nakrętki
a następnie je skręcić:
X. OBSŁUGA I KONTROLA URZĄDZENIA
1. Sprawdzanie urządzenia.
Ponieważ używanie tępego narzędzia spowoduje
nieprawidłowe działanie silnika oraz jego skuteczną
degradację, w momencie zauważenia ścierania
narzędzi należy natychmiast wymienić je na nowe.
2. Sprawdzanie śrub mocujących.
Należy regularnie sprawdzać śruby mocujące
oraz upewnić się, że są one właściwie dokręcone.
W przypadku gdy jakakolwiek śruba będzie luźna,
należy ją natychmiast dokręcić. Niespełnienie tego
wymogu może powodować poważne zagrożenie.
3. Obsługa silnika.
Wirnik silnika jest „sercem” elektronarzędzia. Należy
zadbać, by wirnik nie został uszkodzony i/lub nie
został zalany wodą lub olejem.
4. Sprawdzanie szczotek silnika.
Silnik wykorzystuje szczotki węglowe, które ulegają
zużyciu. Kiedy szczotki ulegają zużyciu lub są blisko
„granicy zużycia”, może to spowodować kłopoty
z silnikiem. Gdy szczotki są wyposażone w funkcję
automatycznego zatrzymywania (auto-stop),
silnik zatrzyma się automatycznie. W przypadku
stwierdzenia zużycia szczotek, należy je wymienić
obie na nowe. Dodatkowo należy zawsze utrzymywać
je w czystości i zapewnić swobodne ślizganie się
wewnątrz uchwytów.
5. Czyszczenie urządzenia.
Aby urządzenie utrzymać w czystości, należy czyścić
je wodą z domieszką mydła przy pomocy miękkiej
szmatki. Nie wolno używać szczotek lub innych
narzędzi czyszczących, które mogą doprowadzić
do zarysowania/uszkodzenia urządzenia. Należy
pamiętać aby przez otwory wentylacyjne znajdujące
się w obudowie nie dostała się woda. Otwory
wentylacyjne należy czyścić pędzelkiem i sprężonym
powietrzem.
XI. TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE
Podczas transportu urządzenie należy zabezpieczyć przed
wstrząsami i przewróceniem się oraz nie ustawiać go „do
góry nogami”. Urządzenie należy przechowywać w dobrze
wentylowanym pomieszczeniu, w którym obecne jest suche
powietrze i nie występują gazy powodujące korozję.
XII. REGULARNA KONTROLA URZĄDZENIA
Należy regularnie sprawdzać czy elementy urządzenia
nie są uszkodzone. Jeżeli tak jest, należy zaprzestać
użytkowania urządzenia.
Proszę niezwłocznie zwrócić się do sprzedawcy w celu
przeprowadzenia naprawy.
Co należy zrobić w przypadku pojawienia się problemu?
Należy skontaktować się ze sprzedawcą i przygotować
następujące dane:
• Numer faktury oraz numer seryjny urządzenia (numer
seryjny podany jest na tabliczce znamionowej).
• Ewentualnie zdjęcie niesprawnej części.
• Pracownik serwisu jest w stanie lepiej ocenić, na
czym polega problem, jeżeli opiszą go Państwo
w sposób tak precyzyjny, jak jest to tylko możliwe. Im
bardziej szczegółowe są dane, tym szybciej można
Państwu pomóc!
UWAGA: Nigdy nie wolno otwierać urządzenia bez
konsultacji z serwisem klienta. Może to prowadzić do utraty
gwarancji!
3 4
Originálním návodem je německá verze návodu. Ostatní
jazykové verze jsou překladem z německého jazyka.
I. ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ PRAVIDLA
1. Pracoviště je nutno udržovat v čistotě. Nepořádek
může vést k nehodám.
2. Zohledněte podmínky na pracovišti. Nepoužívejte
zařízení na vlhkých nebo mokrých místech (vyvarujte
se vlivům deště, mokrým povrchům apod.). Pracoviště
musí být dobře zabezpečeno. Nepoužívejte zařízení
poblíž hořlavých kapalin nebo plynů. Zařízení během
práce a také při zapínání / vypínání vytváří jiskry.
Zařízení nesmí být používáno v blízkosti hořlavého
nebo výbušného materiálu (laků, barev, benzínu,
ředidel, plynů, lepících prostředků apod.).
3. Chraňte se před úrazem elektrickým proudem.
Vyvarujte se kontaktu s uzemněnými povrchy, např.
trubkami, topením, radiátory, pecemi, povrchy
ledniček.
4. Zabraňte dětem v přístupu do okolí pracoviště.
Třetí osoby musí rovněž zachovat odstup od místa
provádění prací.
5. Nepoužívané nástroje musí být uskladněny na
suchém a uzavřeném místě mimo dosah dětí.
6. Nepřetěžujte zařízení. Zařízení bude pracovat
nejlépe a nejbezpečněji v paramentrech, pro které
bylo navrženo.
7. Používejte pouze vhodné nástroje. Neprovádějte
úkony, pro něž nástroj nebo jeho součásti nejsou
určeny.
8. Používejte vhodný oděv. Nenoste volné oděvy
a bižuterii, protože mohou být vtaženy do
pohyblivých částí zařízení. V případě provádění prací
venku se doporučuje použití gumových rukavic
a protiskluzové obuvi. Noste rovněž pokrývku hlavy,
chraňte dlouhé vlasy.
9. V případě vzniku velkého množství prachu používejte
při práci ochranné brýle a ochrannou masku proti
prachu.
10. Napájecí kabel nesmí být nadměrně zatěžován.
Nepřemisťujte zařízení taháním za napájecí kabel,
netrhejte kabelem a netahejte za něj za účelem
odpojení zařízení od elektrického proudu. Udržujte
kabel v bezpečné vzdálenosti od zdrojů tepla,
olejových nádrží a ostrých hran.
Seznamte se s návodem k obsluze.
Elektrická zařízení nesmí být vyhozena se
směsným domovním odpadem.
Zařízení je v souladu s prohlášením o shodě CE.
Používej ochranné brýle.
Používej chrániče sluchu.
Použij respirátor.
Používej ochrannou obuv.
Zařízení II. třídy ochrany s dvojitou izolací.
POZOR! Požívej ochranné rukavice.
POZOR! Ilustrace v tomto návodu mají náhledovou
povahu, a v některých detailech se od skutečného
vzhledu stroje mohou lišit.
11. Zabezpečte pracoviště. Při provádění prací se
doporučuje použití svorek a svěráku. Během práce
dávejte pozor na své ruce.
12. Nepřepínejte své síly. Zachovejte bezpečné držení těla
a rovnováhu v každém okamžiku provádění prací.
13. Zařízení držte silně rukama. Je-li v provozu, držte jej
vždy pevně za úchyty na zařízením.
14. Udržujte zařízení vždy v perfektním stavu. Nástroje
je nutné uchovávat ostré a čisté, umožní to jejich
optimální funkci. Postupujte v souladu s návody
pro mazávání a výměnu příslušenství. Prodlužovací
kabely musí být pravidelně kontrolovány a v případě
poškození musí být vyměněny. Úchyty musí být
suché, čisté a nezašpiněné olejem či mazivem.
15. V případě provádění údržby či výměny příslušenství
(ostří, vrtáky, nože) vypněte a odpojte zařízení od
zdroje elektrického proudu.
16. Pamatujte, že je nutno odstranit regulační klíče. Před
zapnutím zařízení je vždy nutno zkontrolovat, zda
jsou regulační klíče ze zařízení odstraněny.
17. Zabraňte náhodnému zapnutí. Nepřemisťujte
zařízení s prstem na hlavním spínači pokud je
zařízení zapojené ke zdroji napájení.
18. Práce se zařízením vyžaduje bdělost a pečlivost.
Nepracujte se zařízením, pokud jste unaveni.
19. Během práce se zařízením je nutno zachovat
pozornost a kontrolovat prováděné práce podle
zdravého rozumu. Nepracujte se zařízením, pokud
jste unaveni.
20. Kontrolujte poškozené díly. Před opětovným
použitím zařízení je nutné důkladně zkontrolovat
kryt a jiné části zařízení, které mohou být poškozeny,
a ujistit se, že budou správně plnit svou funkci.
Kontrolujte nastavení pohyblivých částí, montáž
a jiné podmínky, které mohou mít vliv na funkci
zařízení. Poškozený kryt či jiné díly je nutno opravit
nebo vyměnit v autorizovaném servisu, pokud na
jiném místě v tomto návodu nebylo stanoveno
jinak. Poškozené přepínače je nutno vyměnit v
autorizovaném servisu. Zařízení nesmí být používáno,
pokud jej nelze zapnout ani vypnout spínačem.
21. Zařízení nesmí být používáno k jiným pracím, nežli ke
kterým bylo určeno.
22. Za účelem zajištění navržené operační integrity
zařízení nesmí být odstraněny továrně nainstalované
kryty nebo odšroubovány šrouby.
23. Nedotýkejte se pohyblivých dílů nebo příslušenství
pokud nebylo zařízení odpojeno od napájení.
24. Doporučuje se, aby zařízení bylo používáno s menší
vstupní zátěží než je uvedeno na technickém
štítku, díky tomu bude zařízení pracovat výkonněji
a prodlouží se jeho životnost.
25. Díly z umělé hmoty nečistěte rozpouštědly. Benzín,
ředidlo, benzen, alkohol, amoniak či olej mohou
poškodit díly z umělé hmoty. Tyto části je nutno
čistit pomocí měkkého hadříku navlhčeného vodu a
mýdlem.
26. V případě poruchy zařízení je nutno kontaktovat
autorizovaný servis.
27. Používejte pouze originální náhradní díly.
28. Toto zařízení může být demontováno pouze za
účelem výměny uhlíkových kartáčů pro motor.
29. Při přepravě a přenášení magnetických vrtaček
z místa skladování na místo použití je nutné
dodržovat předpisy bezpečnosti a ochrany zdraví pro
ruční práci v dopravě, platné v zemi, kde se bourací
kladiva používají.
15
NÁVOD K OBSLUZE
Rev. 27.03.2018 Rev. 27.03.2018

17
VII. JAK ZAŘÍZENÍ POUŽÍVAT
1. Do nádržky na chladicí kapalinu nalijte čistou vodu
nebo jinou chladicí kapalinu.
2. Zařízení umístěte na obráběném materiálu a upevněte
pásem, připojte zařízení k napájení a zapněte magnet.
3. Nastavte směr otáček, zapněte zařízení, upravte
otáčky podle vykonávané práce a začněte pracovat na
nejnižších otáčkách.
4. Odšroubujte ventil nádržky na chladicí kapalinu,
namiřte hadičku nádržky na chladicí kapalinu na
vrtaný otvor.
5. Po skončení práce zvedněte zařízení nahoru pomocí
rukojeti pro nastavení výšky, snižte otáčky zařízení
a vypněte zařízení.
6. Vypněte magnet, odpojte zařízení od napájení,
odepněte zajišťovací pás.
UPOZORNĚNÍ! Po max. 3 hod. nepřetržitého provozu
zařízení je nutné udělat cca 30 min. přestávku.
VIII. VÝMĚNA UHLÍKOVÝCH KARTÁČŮ
Během práce zařízení se uhlíkové kartáče úměrně
opotřebovávají. Pokud bude izolační koncovka umístěná
uvnitř kartáče odkryta a dotkne se komutátoru, automaticky
dojde k vypnutí motoru. V takovém případě je nutno oba
kartáče vyměnit za nové kartáče stejného typu.
POZOR! Před výměnou kartáčů je nutno ujistit se, že zařízení
je vypnuto a napájecí kabel byl odpojen.
Za účelem výměny uhlíkových kartáčů je nutno:
Odšroubovat 4 šrouby krytu uhlíkových kartáčů:
Opatrně zdvihněte víko, posuňte pojistku kartáčů směrem
nahoru a odšroubujte šroub upevňující kartáč:
Vyjměte opotřebovaný uhlíkový kartáč a na jeho místo
vložte nový uhlíkový kartáč stejného typu. Zašroubujte šroub
upevňující kartáč, nasaďte pojistku uhlíkového kartáče, pak
nasaďte a přišroubujte kryt uhlíkových kartáčů.
UPOZORNĚNÍ! Při nasazování a přišroubování nového
kartáče dbejte na to, abyste upevňovací šroub provlékli
oběma uchy:
IX. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ JEDNOTLIVÝCH DÍLŮ ZAŘÍZENÍ
1. Montáž vrtací hlavy:
Zasuňte vrtací hlavu do zařízení, na závěr zasouvání
hlavou lehce otočte, aby správně „zapadla”:
2. Montáž rukojetí pro nastavení výšky vrtačky:
Rukojeti je nutné našroubovat otáčením ve směru
pohybu hodinových ručiček:
1 2
Název
výrobku
Magnetická vrtačka
Model MSW-
MD32-
ECO
MSW-
MD32-
PRO
MSW-
MD60-
ECO
MSW-
MD60-
PRO
Jmenovi-
té napětí
napájení [V~]/
Frekvence
[Hz]
230/50
Jmenovitý
výkon [W]
1380 1680
Hmotnost
[kg]
20
Objem chla-
dicí nádržky
[ml]
300
Rychlost
otáčení bez
zátěže
[ot./min]
600 370
Max. přitaho-
vání [N]
18000
Průměr
závitníku
M14 M25
Průměr
korunového
vrtáku [mm]
35 60
Průměr vrtáku
[mm]
19 28
16
30. Je zakázáno stoupat na stroj.
II. PRAVIDLA BEZPEČNÉHO UŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
1. Chraňte oči pomocí použití ochranných brýlí.
2. Požívejte ochranné masky.
3. Chraňte svůj sluch pomocí vhodných chraničů
sluchu.
4. Dbejte na správné nastavení úchytu nástroje
v zařízení.
5. Nástroj se během práce zařízení silně nahřívá.
6. Bezpečná práce závisí na správném držení těla.
7. Při práci ve výškách je nutno dávat pozor na osoby
a předměty nacházející se níže.
8. Během práce se zařízením používejte ochrannou
obuv.
Nedodržováním doporučení a bezpečnostních pokynů
hrozí vážný úraz nebo usmrcení!
III. TECHNICKÉ ÚDAJE
V. PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj napájení.
Ujistěte se, že zdroj napájení je v souladu s požadavky
pro napájení uvedenými na technickém štítku
výrobku.
2. Hlavní spínač.
Ujistěte se, že hlavní spínač je v poloze OFF
(vypnuto). Pokud je zástrčka zapojena do elektrické
zásuvky, a přepínač elektrického zařízení je v poloze
ON (zapnuto), může dojít k úrazu.
3. Prodlužovací kabel.
Pokud v místě provádění prací chybí elektrická
zásuvka, použijte prodlužovací kabel
s vhodným průřezem kabelů a jmenovitým výkonem.
Prodlužovací kabel musí být co možná nejkratší.
4. Kontrola nástrojů v zařízení.
Pro upevnění vrtáku ve vřetenu je nutné odšroubovat
vrtací hlavu klíčem k vrtací hlavě, vložit vrták do
vřetena a pak zašroubovat vřeteno vrtacím klíčem.
VI. POPIS ZAŘÍZENÍ
1. vstupní otvor vzduchu/kryt uhlíkových kartáčů
motoru
2. motor
3. upevňovací šrouby
4. vřeteno
5. vzpěra/přepravní držák
6. rukojeti pro nastavení výšky vrtačky
7. páka ke zvedání/sklápění zařízení
8. kolejnice
9. ovládací panel
10. napájecí kabel
11. magnet
Popis ovládacích panelů:
Modely MSW-MD32-ECO/MSW-MD32-PRO/
MSW-MD60-ECO/MSW-MD60-PRO:
11
10
9
8
7
6
5
1
2
3
4
IV. POUŽITÍ
Magnetické vrtačky jsou určeny k přesnému vrtání ve
feromagnetických materiálech. Vrtání může probíhat ve
svislé i vodorovné poloze a také nad hlavou.
UPOZORNĚNÍ! Pamatujte na to, aby byl při práci
dostupný odpovídající povrch a tloušťka (min. 10mm)
feromagnetického materiálu.
A. otáčky: L – levé;
R – pravé;
O – neutrální poloha
B. vypínač motoru vrtačky:
I – zapínání zařízení;
0 – vypínání zařízení
C. jistič
D. vypínač magnetu:
I – magnet aktivní;
0 – magnet neaktivní
E. regulátor otáček vrtačky
3. Montáž nádržky na chladicí kapalinu:
Povolit matice upevňující nádržku:
4. Nasunout držák nádržky na povolené matice a pak
je dotáhnout:
3 4
X. OBSLUHA A KONTROLA ZAŘÍZENÍ
1. Kontrola zařízení.
Jelikož opotřebení nástrojů má negativní vliv na
výkon motoru, je nutné opotřebované součástky
neprodleně vyměnit za nové.
2. Kontrola upevňovacích šroubů.
Pravidelně kontrolujte upevňovací šrouby a ujišťujte
se, že jsou správně utaženy. V případě, že kterýkoliv
ze šroubů bude volný, je nutno okamžitě takový
šroub utáhnout. Nebude-li tak učiněno, existuje
nebezpečí poranění.
3. Obsluha motoru
Rotor motoru je „srdcem” zařízení. Dbejte na to, aby
rotor nebyl poškozen a / nebo nebyl zalit vodou
nebo olejem.
4. Kontrola motorových kartáčů.
Motor využívá uhlíkové kartáče, které se
opotřebovávají. V případě, že jsou kartáče
opotřebeny nebo jsou blízko „hranice opotřebení“,
může dojít k potížím s motorem. Pokud jsou kartáče
vybaveny funkcí automatického zastavení (auto-
stop), motor se zastaví automaticky. V případě
zjištění opotřebení kartáčů je nutno oba kartáče
vyměnit za nové. Kromě toho musí být kartáče vždy
udržovány čisté a je nutno zajistit nerušené skluzy
uvnitř úchytů.
5. Čištění zařízení.
Pro udržování zařízení v čistém stavu používejte vodu
s příměsí mýdla a čistěte pomocí měkkého hadříku.
Nepoužívejte kartáče nebo jiné čistící nátroje, neboť
ty mohou způsobit poškrábání / poškození zařízení.
Dbejte na to, aby se přes ventilační otvory na krytu
zařízení nedostala voda. Ventilační otvory čistěte
pomocí štětečku a stlačeného vzduchu.
A B
C
E D
Rev. 27.03.2018 Rev. 27.03.2018

18
XI. PŘEPRAVA A USKLADNĚNÍ
Během přepravy je zařízení nutno zabezpečit proti otřesům
a převrácení, a nepokládejte jej nohama nahoru. Zařízení
skladujte v dobře ventilované místnosti, ve které je suchý
vzduch, a nevyskytují se plyny způsobující korozi.
XII. PRAVIDELNÁ KONTROLA ZAŘÍZENÍ
Pravidelně kontrolujte, zda díly zařízení nejsou poškozeny.
V případě poškození přestaňte zařízení používat.
Neprodleně se obraťte na prodejce za účelem provedení
opravy.
Jak je nutno postupovat v případě výskytu problému?
Kontaktujte prodejce a připravte si následující údaje:
• Číslo faktury a sériové číslo zařízení (sériové číslo je
uvedeno na technickém štítku).
• Případná fotograe nefunkčního dílu.
• Zaměstnanec servisu bude schopen lépe vyhodnotit
problém, pokud ho popíšete co nejpřesněji. Čím
podrobnější budou uvedené údaje, tím rychleji
získáte pomoc!
POZOR: Zařízení nesmí být v žádném případě otevíráno bez
konzultace zákaznického servisu. Hrozí ztráta záruky!
La version originale de ce manuel a été rédigée en allemand.
Les autres versions sont des traductions de l‘allemand.
I. CONSIGNES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
1. Garder le poste de travail propre. Des zones non
rangées peuvent entraîner des accidents.
2. Respecter les conditions s'appliquant au poste de
travail. Ne pas travailler dans un environnement
humide ou mouillé (pluie, sol humide). Le poste
de travail doit être bien sécurisé. La machine peut
produire des étincelles en état de fonctionnement
ainsi que lors de la mise en marche et de la mise en
arrêt. Ne pas utiliser dans un environnement explosif
(à proximité de vernis, peintures, essence, solvants,
gaz, colles, liquides et gaz hautement inammables
ou explosifs).
3. Assurer une protection susante contre le choc
électrique ainsi que du contact avec des surfaces
mises à la terre, comme par exemple des tuyaux, des
radiateurs, des éléments de chauage, des fours et
des réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants et tierces personnes éloignés du
poste de travail.
5. Les machines non utilisées doivent être conservées
à un endroit sec et dans une pièce fermée.
6. Ne pas surcharger la machine. La machine ore
une performance et une sécurité optimale pour les
paramètres prédénis.
7. N'utiliser que des outils adaptés et fonctionnels. Ne
pas utiliser pour des travaux pour lesquels l'outil ou
l'embout n'est pas prévu. Ne pas utiliser à d'autres
ns.
8. Porter des vêtements adéquats. Les vêtements
lâches et les bijoux peuvent se coincer dans les
pièces mobiles de la machine. Il est recommandé
d'utiliser des gants en caoutchouc et des chaussures
antiglisse pour travailler à l'extérieur. Les cheveux
longs doivent être recouverts pendant le travail.
9. Lors des étapes de travail qui engendrent
particulièrement beaucoup de poussière, porter des
lunettes de protection et un masque anti-poussière.
Veuillez lire attentivement ces instructions
d'emploi.
Les appareils électriques ne doivent pas être
jetés dans des poubelles ménagères.
L'appareil est conforme aux directives
européennes en vigueur.
Lunettes de protection obligatoires.
Serre-tête anti-bruit obligatoire.
Masque obligatoire.
Chaussures de sécurité obligatoires.
Appareil de classe 2 avec double isolation.
Gants de protection obligatoires.
ATTENTION! Certaines illustrations, présentes
dans cette notice, peuvent diérer de la véritable
apparence de l‘appareil.
10. Ne pas surcharger les câbles de raccordement. Ne
pas porter la machine par le câble. Ne pas tirer sur
le câble pour éteindre la machine. Tenir les câbles
à l'écart des sources de chaleur, des récipients
d'huile et des bords coupants.
11. Sécuriser le poste de travail. Il est recommandé
d'utiliser des serre-joints ou des étaux pour la
xation. Toujours faire attention aux mains pendant
le travail.
12. Ne pas se surmener. Toujours garder une posture et
un équilibre adéquats pendant le travail
13. Tenir la machine fermement dans les mains. Lorsque
la machine est en marche, toujours la tenir à la
poignée qui y est xée.
14. Maintenir les outils en parfait état. Les outils
doivent être aiguisés et propres pour garantir une
performance optimale. Respecter les indications
concernant la lubrication et le renouvellement
d'accessoires. Toujours vérier que les rallonges de
câbles ne sont pas endommagées et les remplacer
le cas échéant. Les poignées doivent toujours être
sèches, propres et exemptes d'huile ou de lubriant.
15. Éteindre la machine et retirer la che avant l'entretien
et l'échange d'accessoires (burins, forets, couteaux)
ou en cas de non utilisation de la machine.
16. Retirer les clés de réglage. Toujours vérier avant la
mise en marche que toutes les clés de réglages sont
retirées.
17. Éviter la mise en marche par hasard. Ne pas porter
la machine lorsque celle-ci est branchée et avec le
doigt posé sur l'interrupteur principal. Assurez-vous
que l'interrupteur principal est en position « arrêt »
pendant le branchement de la machine au réseau
électrique.
18. Pour les travaux en extérieur, utiliser uniquement des
câbles de raccordement adaptés pour l'extérieur.
19. Le travail avec la machine requiert de la vigilance et
de l'attention. Ne pas se servir de la machine en cas
d'état de fatigue.
20. Contrôler minutieusement les pièces endommagées.
Avant de continuer à utiliser la machine, contrôler
minutieusement les pièces du boîtier et autres
pièces an de déterminer si ces pièces garantissent
une fonction appropriée. Contrôler l'orientation, la
liaison, le montage et autres conditions des pièces
mobiles pouvant nuire à la fonction des pièces. En
cas d'endommagement, faire réparer ou remplacer
en conséquence les pièces concernées de l'appareil
par le service agrée, dans la mesure où rien d'autre
n'est décrit dans la notice d'utilisation présente. Les
interrupteurs endommagés doivent être remplacés
par le service agrée. Ne pas faire fonctionner la
machine si les interrupteurs ne garantissent pas leurs
fonctions.
21. Utiliser la machine uniquement conformément à sa
destination.
22. An de garantir l'intégrité opérative de la machine,
les dispositifs de protection ou les vis installés par
l'usine ne doivent pas être retirés.
23. Ne toucher à aucune pièce mobile tant que la
machine est branchée au réseau électrique.
24. Il est recommandé d'utiliser l'outil avec une charge
d'entrée plus basse que celle indiquée sur la plaque
signalétique an de pouvoir augmenter l'ecacité
de la machine et réduire l'usure.
19
MANUEL D‘UTILISATION
Rev. 27.03.2018 Rev. 27.03.2018

21
A. Rotations: L – gauche;
R – droite; O – Position
neutre
B. Interrupteur du moteur
de forage: I – Mise en
marche de l'appareil;
0 – Mise à l'arrêt de
l'appareil
C. Fusible
D. Interrupteur de
l'aimant: I – Aimant
actif; 0 – Aimant inactif
E. Régulateur de vitesse
du foret
VII. UTILISATION DE L'APPAREIL
1. Versez de l'eau propre ou un autre liquide réfrigérant
dans le conteneur de l'agent réfrigérant.
2. Poser l'appareil sur la pièce à traiter et le xer avec une
sangle; Brancher l'appareil à l'alimentation électrique
et mettre en marche l'aimant.
3. Réglez le sens de rotation; Mettez l'appareil en
marche, réglez la vitesse en fonction du travail
à réaliser; commencez à travailler avec la vitesse de
rotation la plus basse.
4. Dévissez la soupape du conteneur de l'agent
réfrigérant et ajustez le tuyau du réservoir d'agent
réfrigérant sur le trou de forage.
5. Une fois le travail terminé, soulevez l'appareil par la
poignée du réglage de la hauteur, réduisez la vitesse
de l'appareil et éteignez l'appareil.
6. Éteignez l'aimant, débranchez l'appareil, détachez la
sangle de sécurité.
ATTENTION! Il faut faire une pause d'environ 30
minutes après un fonctionnement ininterrompu de 3
heures maximum.
VIII. REMPLACEMENT DU BALAI DE CHARBON
Lors du fonctionnement, les balais de charbon sont
usés uniformément. Si le morceau d'isolation dans
l'espace intérieur du balai est nu et s'il y a contact avec le
commutateur, le moteur est automatiquement mis en arrêt.
Les balais doivent ensuite simultanément être remplacés par
des nouveaux du même type.
ATTENTION! Avant le remplacement des balais, vériez que
l'appareil est éteint et débranché. Pour remplacer les balais
de charbon, il faut procéder de la manière suivante:
Desserrer les quatre vis du boîtier des balais de charbon:
Soulevez prudemment le boîtier, bougez la protection des
balais vers le haut et dévissez la vis de xation:
Retirez le balai de charbon usé. Placez un nouveau balai de
charbon du même type. Resserrez la vis de xation du balai
et replacez la protection du balai de charbon. Resserrez le
boîtier du balai de charbon et revissez-le.
ATTENTION! Lors du montage et du vissage d'un nouveau
balai, veillez à faire passer la vis de xation dans les deux
œillets.:
IX. INSTALLATION/DÉMONTAGE DE CERTAINS
COMPOSANTS
1. Montage du mandrin:
Enfoncez le mandrin dans l'appareil, tournez
prudemment la poignée à la n de l'introduction an
que celle-ci soit correctement encliquetée.:
2. Installation de l'attache pour le réglage de la hauteur
du foret:
Les poignées doivent être vissées dans le sens des
aiguilles d'une montre:
1 2
Nom du
produit
Perceuse magnétique
Modèle MSW-
MD32-
ECO
MSW-
MD32-
PRO
MSW-
MD60-
ECO
MSW-
MD60-
PRO
Tension
nominale [V]/
Fréquence
[Hz]
230/50
Puissance [W] 1380 1680
Poids [kg] 20
Capacité du
conteneur
réfrigéré [ml]
300
Régime maxi-
mal à vide
[U/min]
600 370
Attraction
max [N]
18000
Diamètre
taraud
M14 M25
Diamètre fo-
ret couronne
35 60
Diamètre
foret [mm]
19 28
20
25. Ne pas nettoyer les pièces en plastique avec des
solvants. L'essence, les diluants, le benzène l'alcool
ou l'huile peuvent endommager les pièces en
plastique. Nettoyer à l'aide d'un chion doux avec
de l'eau et du savon.
26. Adressez-vous au service agrée en cas de
dysfonctionnement.
27. N'utilisez que des pièces de rechange originales.
28. Ne démonter la machine que pour changer les balais
de charbon.
29. Lors du transport et du transfert de la perceuse
magnétique de l'entrepôt au lieu d'utilisation, tenir
compte des principes de sécurité et de protection
de la santé au travail en rapport avec les travaux
de transports manuels dans le pays dans lequel les
brise-roches sont utilisés.
30. Il n'est pas permis de monter sur la machine.
II. CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR L'UTILISATION DE
L'APPAREIL
1. Protéger les yeux avec des lunettes.
2. Portez un masque anti-poussière.
3. Utiliser une protection auditive.
4. Veiller au réglage correct de la poignée.
5. Il est recommandé d'utiliser la poignée latérale.
6. La sécurité du travail dépend de la position du corps.
7. Lors d'un travail en hauteur, faire attention aux
personnes et aux objets situés en contrebas.
8. Toujours porter des chaussures de sécurité pendant
que vous travaillez avec l'appareil.
Une enfreinte des instructions et des consignes de
sécurité peut entraîner de sérieuses blessures corporelles
ou la mort!
III. DÉTAILS TECHNIQUES
IV. DOMAINES D'UTILISATION
Les forets magnétiques sont conçus pour le forage précis
dans des matériaux ferromagnétiques. Le forage peut être
réalisé en position verticale, horizontale ainsi qu'au-dessus
de la tête.
ATTENTION! Il convient de rappeler qu'il faut disposer d'une
surface et d'une épaisseur (au moins 10 mm) appropriées en
matériau ferromagnétique pendant le fonctionnement.
V. AVANT UTILISATION
1. Source de courant.
Assurez-vous que la tension à la source du courant
correspond aux données gurant sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur principal.
Assurez-vous que l'interrupteur principal est en
position « ARRÊT ». Si vous branchez l'appareil au
réseau électrique alors que l'interrupteur principal
est en position « MARCHE », cela peut entraîner des
accidents.
3. Câbles de rallonge.
Si le poste de travail ne dispose pas de source de
courant, il faut utiliser un câble de rallonge avec une
section transversale (épaisseur) et une puissance
nominale susante. Le câble de rallonge doit être
aussi court que possible.
4. Contrôle des outils dans l'appareil.
Pour monter le foret dans la broche, dévissez le
mandrin avec la clé à mandrin, introduisez le foret
dans la broche et vissez ensuite la broche avec une
clé de perçage.
VI. DESCRIPTIF DE L'APPAREIL
1. Couvercle d'aspiration d'air/du balai de charbon du
moteur
2. Moteur
3. Vis de xation
4. Broche
5. Support/Poignée de transport
6. Poignées de réglage de la hauteur du foret.
7. Roue pour élever/abaisser l'appareil
8. Glissière
9. Tableau de commande
10. Câble d'alimentation
11. Aimant
Descriptif du tableau de commande:
Modèles MSW-MD32-ECO/MSW-MD32-PRO/
MSW-MD60-ECO/MSW-MD60-PRO:
11
10
9
8
7
6
5
1
2
3
4
3. Installation du conteneur d'agent réfrigérant:
Desserrez les écrous de xation du conteneur:
4. Enfoncez le support du conteneur sur les écrous
desserrés et serrez ceux-ci:
X. FONCTIONNEMENT ET CONTRÔLE DE L'APPAREIL
1. Contrôle de l'appareil.
Étant donné que l'usure des outils nuit à la puissance
du moteur, les pièces d'usure usées doivent
immédiatement être remplacées.
2. Contrôle des vis de xation.
Vérier régulièrement que les vis de xation sont
bien serrées et le cas échéant les resserrer. Si cela
n'est pas fait, il y a un risque de blessures.
3. Fonctionnement du moteur.
Le rotor du moteur est la pièce centrale de l'appareil.
Il doit être protégé des dommages et des salissures
avec de l'eau ou de l'huile.
4. Contrôle des balais du moteur.
Le moteur utilise des balais de charbon qui s'usent.
3 4
A B
C
E D
Rev. 27.03.2018 Rev. 27.03.2018

Il manuale originale è stato scritto in tedesco. Le versioni in
altre lingue sono traduzioni dalla lingua tedesca.
I. AVVERTENZE DI SICUREZZA ESSENZIALI
1. Mantenere il luogo di lavoro pulito. Luoghi di lavoro
in disordine possono portare ad incidenti.
2. Condizioni da osservare sul posto di lavoro. Non
lavorare in un ambiente umido o bagnato (pioggia,
terreno umido). La postazione deve essere sicura.
La macchina può produrre scintille durante il
funzionamento, l'accensione e lo spegnimento.
Non utilizzare il dispositivo in ambienti a rischio
esplosione (nelle vicinanze di vernici, colori, benzina,
solventi, gas, sostanze adesive, liquidi inammabili
o esplosivi e gas).
3. Garantire una protezione adeguata contro le scosse
elettriche e il contatto con superci con messa a terra
come tubi, radiatori, forni e alloggiamenti frigoriferi.
4. Tenere i bambini e i terzi lontano dal luogo di lavoro.
5. Le macchine non utilizzate devono essere tenute
asciutte.
6. Non sovraccaricare la macchina. La macchina ore il
successo e la sicurezza ottimali solo con i parametri
dati.
7. Utilizzare soltanto attrezzi adatti allo scopo. Non
utilizzare questo attrezzo per scopi diversi da quelli
previsti.
8. Indossare indumenti appropriati. Gioielli e indumenti
larghi possono impigliarsi nelle parti della macchina
in movimento. Si consiglia di indossare guanti di
gomma e calzature antiscivolo se si lavora all'aperto.
I capelli lunghi devono essere coperti durante il
lavoro.
9. Indossare degli occhiali protettivi e una maschera
antipolvere per processi di lavoro particolarmente
polverosi.
10. Non sovraccaricare il cavo di collegamento. Non
trascinare la macchina dal cavo. Non scollegare
il cavo per spegnere il dispositivo. Tenere il cavo
lontano da fonti di calore, contenitori di olio e bordi
taglienti.
Leggere attentamente questo manuale di
istruzioni.
Non smaltire apparecchi elettrici insieme a riuti
domestici.
Il dispositivo è confacente alla dichiarazione di
conformità CE.
Utilizzare degli occhiali protettivi.
Utilizzare dei mezzi di protezione dell'udito.
Indossare una mascherina protettiva.
Utilizzare scarpe di protezione.
Dispositivo con classe di protezione 2 con
doppio isolamento.
Attenzione! Indossare dei guanti di protezione.
AVVERTENZA! Le immagini in questo manuale
sono puramente dimostrative per cui i singoli
dettagli possono dierire dall'aspetto reale
dell'apparecchio.
11. Mettere in condizioni di sicurezza il posto di lavoro.
Si consiglia di utilizzare morsetti o morse per il
ssaggio. Mentre si lavora, fare sempre attenzione
alle mani!
12. Non sbilanciarsi. Quando si lavora, mantenere
sempre una postura adeguata e l'equilibrio.
13. La macchina deve essere tenuta in mano saldamente.
Quando la macchina è in funzione, tenerla sempre
per la maniglia ssata.
14. Mantenere gli utensili in buone condizioni. Per
un lavoro ottimale gli strumenti devono essere
puliti e alati. Istruzioni per la lubricazione e il
ricambio degli accessori. Controllare sempre se sono
presenti danni sulla prolunga e nel caso sostituirla.
Le maniglie devono essere sempre asciutte, pulite
e prive di olio e lubricante.
15. Prima della manutenzione e della sostituzione degli
accessori (scalpello, trapano, lama) e quando non la
si utilizza, spegnere sempre la macchina e staccare la
spina.
16. Rimuovere la chiave di regolazione. Controllare
sempre che tutte le chiavi di regolazione siano
rimosse prima di avviare la macchina.
17. Evitare l'accensione accidentale. Mentre il dispositivo
è collegato alla corrente non spostarlo con le dita
appoggiate sopra all'interruttore. Assicurarsi che
l'interruttore principale si trovi sulla posizione
"SPENTO", quando si collega la macchina alla
corrente elettrica.
18. Per l'utilizzo all'aperto scegliere solo dei cavi di
prolungamento specici per l'uso nelle aree esterne.
19. Lavorare con la macchina richiede attenzione e cura.
Non utilizzare la macchina se si è stanchi.
20. Componenti danneggiati devono essere controllati
con cura. Prima di proseguire con l'utilizzo, la
cassa e i vari componenti devono essere controllati
attentamente per assicurarsi che tutto funzioni
correttamente. Controllare i componenti mobili
nel loro allineamento, collegamento, montaggio
e altre condizioni che possano eventualmente
limitare il funzionamento dei componenti stessi. In
caso di danni provvedere alla manutenzione come
indicato dal Servizio di Assistenza o, a meno che non
sia indicato diversamente in questo manuale, far
sostituire il componente danneggiato. Gli interruttori
danneggiati devono essere sostituiti soltanto da
personale qualicato e autorizzato. Il dispositivo non
deve essere utilizzato se l'interruttore non funziona
correttamente.
21. Utilizzare la macchina solo secondo disposizioni.
22. Per garantire l'integrità operativa del dispositivo non
devono essere rimossi sistemi di sicurezza o viti già
installate.
23. Non toccare alcuna componente mobile quando la
macchina è collegata alla corrente elettrica.
24. Si consiglia di utilizzare il dispositivo con un carico
basso in entrata come indicato sulla targhetta in
modo tale da aumentare l'ecienza del dispositivo
e ridurne l'usura.
25. Non pulire le parti in plastica con solventi.
Benzina, diluente, benzene, alcool o olio possono
danneggiare le parti in plastica. Pulire con un panno
morbido e con acqua e sapone.
26. In caso di malfunzionamenti rivolgersi al servizio
assistenza autorizzato.
27. Utilizzare solo ricambi originali.
2322
Des balais de charbons fortement usés nuisent
à la puissance du moteur. Dans le cas des balais de
charbon ayant une fonction Auto-Stop, le moteur
est automatiquement arrêté. Les balais de charbon
usés doivent être remplacés et dans ce cas les deux
balais de charbon doivent être remplacés par des
nouveaux. Les balais de charbon doivent toujours
être maintenus propres. Leur glissement sans
entraves à l'intérieur du support de balai de charbon
doit être assuré.
5. Nettoyage de l'appareil.
Pour maintenir l'appareil propre, il faut le nettoyer
avec de l'eau et du savon à l'aide d'un chion doux.
On ne doit ni utiliser de brosses, ni d'autres appareils
de nettoyage qui pourraient entraîner l'apparition de
ssures / de dommages de l'appareil. Il faut éviter
que de l'eau pénètre à l'intérieur par les ouvertures
de ventilation du boîtier. Nettoyer les ouvertures de
ventilation avec un pinceau et de l'air comprimé.
IX. TRANSPORT ET STOCKAGE
Si vous transportez cet appareil, veuillez-le protéger
des secousses et des chutes. Ne posez rien sur la partie
supérieure de l‘appareil. Stockez-le dans un environnement
sec et bien aéré, à l‘abri des gaz corrosifs.
XII. EXAMEN RÉGULIER DE L‘APPAREIL
Contrôlez régulièrement le bon état des diérents éléments
de l‘appareil. Si l‘un d‘entre eux est endommagé, l‘appareil
ne doit plus être utilisé. Adressez-vous immédiatement
à votre vendeur pour faire réparer l‘appareil. Que faire en
cas de problème? Prenez contact avec votre vendeur et
préparez les éléments suivants:
• Vos numéros de facture et de série (vous trouverez
ce dernier sur la plaque signalétique)
• Le cas échéant, une photo de l‘élément endommagé
• Une description précise du problème aidera votre
conseiller à en identier la cause. Plus détaillées
seront vos indications, plus rapidement nous
pourrons vous aider!
ATTENTION: N‘ouvrez jamais l‘appareil sans l‘accord
préalable du service client. Cela pourrait compromettre
votre droit à la garantie!
ISTRUZIONI PER L’USO
Rev. 27.03.2018 Rev. 27.03.2018

25
A. Rotazioni: L – sinistra;
R – destra;
O – posizione neutra
B. Interruttore del
motore del trapano:
I – Accendere il
dispositivo; 0 –
Spegnere il dispositivo
C. Dispositivo di sicurezza
D. Interruttore magnetico:
I – Magnete attivo;
0 – Magnete inattivo
E. Regolatore della
velocità di foratura
VII. UTILIZZO DEL DISPOSITIVO
1. Versare acqua pulita o un altro liquido di
rareddamento nel serbatoio del liquido di
rareddamento.
2. Il dispositivo deve essere posizionato sul pezzo
da lavorare e ssato con un cinturino; collegare il
dispositivo all'alimentatore e accendere il magnete.
3. Impostare il senso di rotazione; accendere il
dispositivo, impostare la velocità in base al lavoro da
svolgere; iniziare a lavorare con il numero di giri più
basso.
4. Svitare la valvola del serbatoio del refrigerante
e regolare il tubo essibile del serbatoio del
refrigerante sul foro.
5. Una volta terminato il lavoro con la maniglia di
regolazione dell'altezza, sollevare il dispositivo,
ridurne la velocità e spegnerlo.
6. Spegnere il magnete, scollegare il dispositivo
dall'alimentazione elettrica, sganciare la cintura di
sicurezza.
ATTENZIONE! Dopo massimo 3 ore di funzionamento
ininterrotto, fare una pausa di circa 30 minuti.
VIII. SOSTITUZIONE DELLE SPAZZOLE DI CARBONE
Durante il funzionamento le spazzole in carbonio sono
consumate uniformemente. Se l'isolante all'interno della
spazzola è vuoto e si verica il contatto con il commutatore,
il motore si spegne automaticamente. In seguito, le spazzole
devono essere sostituite contemporaneamente con una
nuova dello stesso tipo.
Rimuovere la spazzola usata. Inserire una nuova spazzola in
carbonio dello stesso tipo. Serrare la vite di ssaggio della
spazzola e il coperchio della spazzola in carbonio. Serrare
quindi il corpo della spazzola in carbonio e avvitarlo.
ATTENZIONE! Quando si installa e si avvita una spazzola
nuova, assicurarsi di far passare la vite di ssaggio attraverso
entrambi gli occhielli:
IX. INSTALLAZIONE / SMONTAGGIO DI ALCUNI
COMPONENTI
1. Montaggio del mandrino:
Farscorrereil mandrinodi foratura nell'utensile,ruotare
con cautela la maniglia alla ne dell'inserimento per
assicurarsi che scatti in posizione corretta:
2. Installazione dei morsetti di regolazione dell'altezza
di foratura:
Le maniglie devono essere avvitate in senso orario:
1 2
3. Montare il serbatoio del refrigerante:
Allentare i dadi di ssaggio del contenitore:
4. Far scorrere il supporto del contenitore sui dadi
allentati e serrarli a fondo:
Descrizione del pannello di controllo:
Modelli MSW-MD32-ECO/MSW-MD32-PRO/
MSW-MD60-ECO/MSW-MD60-PRO:
11
10
9
8
7
6
5
1
2
3
4
1. Copertura per l'aspirazione dell'aria/spazzole di
carbone del motore
2. Motore
3. Bulloni di ssaggio
4. Mandrino
5. Sostegno/maniglia di trasporto
6. Leva per la regolazione dell'altezza del martello
7. Leva per sollevare/abbassare il dispositivo
8. Guida
9. Pannello dei comandi
10. Cavo di alimentazione
11. Magnete
24
28. Smontare la macchina solo per sostituire le spazzole
in carbonio.
29. Quando si trasporta e si sposta il trapano magnetico
dal luogo di stoccaggio al luogo di utilizzo, si deve
tener conto dei principi di sicurezza e di tutela della
salute sul luogo di lavoro in relazione ai lavori di
trasporto manuale nel paese in cui vengono utilizzati
i martelli demolitori.
30. Non è consentito salire sulla macchina.
II. ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER L'USO DEL DISPOSITIVO
1. Utilizzare degli occhiali protettivi.
2. Indossare una mascherina per la polvere.
3. Utilizzare una protezione per l'udito.
4. Assicurarsi che l'impugnatura sia regolata
correttamente.
5. Si consiglia di utilizzare la maniglia laterale.
6. Il lavoro sicuro dipende dalla postura.
7. Quando si lavora in quota, prestare attenzione alle
persone e agli oggetti in situati più in basso.
8. Indossare sempre scarpe di sicurezza quando si
utilizza il dispositivo.
Non rispettare le istruzioni d'uso e di sicurezza può
portare a gravi lesioni personali o alla morte.
III. DATI TECNICI
IV. IMPIEGHI
Le punte magnetiche sono progettate per forare con
precisione materiali ferromagnetici. La foratura può essere
eettuata in posizione verticale, orizzontale e sopra la testa.
ATTENZIONE! Si ricorda che durante il funzionamento
devono essere disponibili una supercie e uno spessore
adeguati (almeno 10 mm) di materiale ferromagnetico.
V. PRIMA DELL'UTILIZZO
1. Fonte di corrente
Assicurarsi che la tensione sulla fonte di
alimentazione corrisponda a quella indicata sulla
targhetta del prodotto.
2. Interruttore principale
Assicurarsi che l'interruttore principale sia in
posizione "OFF". Il collegamento dell'apparecchio
all'alimentazione di rete con l'interruttore principale
in posizione "ON" può causare un incidente.
3. Cavo di estensione
Se la postazione di lavoro non dispone di una fonte
di alimentazione, utilizzare un cavo di prolunga di
sezione (spessore) e potenza nominale sucienti. Il
cavo di prolunga deve essere il più corto possibile.
4. Controllare gli strumenti del dispositivo.
Per montare la punta del trapano nel mandrino,
svitare il mandrino con la chiave, inserire la punta nel
mandrino e avvitare il mandrino con una chiave per
trapano.
VI. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
Nome del
prodotto
Trapano magnetico
Modello MSW-
MD32-
ECO
MSW-
MD32-
PRO
MSW-
MD60-
ECO
MSW-
MD60-
PRO
Tensione no-
minale [V~]/
Frequenza
[Hz]
230/50
Potenza no-
minale [W]
1380 1680
Peso [kg] 20
Capacità
serbatoio di
raredda-
mento [ml]
300
Velocità di
rotazione con
funzionamen-
to a vuoto
senza carico
[rpm]
600 370
Max. attrazio-
ne [N]
18000
Diametro del
maschio per
lettatura
M14 M25
Diametro
della punta
a corona
[mm]
35 60
Diametro del
trapano [mm]
19 28
Sollevare con cautela l'alloggiamento, spostare la protezione
della spazzola verso l'alto e svitare la vite di ssaggio:
Attenzione! Prima di sostituire le spazzole assicurarsi che
l'apparecchio sia spento e che il cavo di alimentazione sia
scollegato.
Per sostituire le spazzole in carbonio è necessario procedere
come segue:
Allentare le quattro viti dell'alloggiamento della spazzola in
carbonio:
X. FUNZIONAMENTO E CONTROLLO DEL DISPOSITIVO
1. Controllo del dispositivo.
Poiché l'usura degli utensili compromette le
prestazioni del motore, le parti usurate devono
essere sostituite immediatamente.
2. Controllo delle viti di ssaggio.
Le viti di ssaggio devono essere controllate
regolarmente e serrate se necessario. Se ciò non
viene fatto, sussiste il rischio di lesioni.
3 4
A B
C
E D
Rev. 27.03.2018 Rev. 27.03.2018

26
3. Funzionamento del motore.
Il rotore del motore è il cuore del dispositivo. Deve
essere protetto da danni e contaminazioni con
acqua e olio.
4. Controllo delle spazzole del motore.
Il motore utilizza spazzole in carbonio che si
consumano. Le spazzole in carbonio molto usurate
compromettono le prestazioni del motore. Per le
spazzole in carbonio con funzione Auto-Stop, il
motore si arresta automaticamente. Le spazzole
usurate devono essere sostituite con nuove
spazzole. Le spazzole in carbonio devono essere
sempre tenute pulite. È necessario garantire che le
spazzole possano scivolare liberamente all'interno
dei supporti.
5. Pulizia del dispositivo.
Pulire il dispositivo con acqua e sapone utilizzando
un panno morbido. Non utilizzare spazzole o altri
dispositivi di pulizia che potrebbero causare crepe
o danni all'unità. È importante evitare che l'acqua
entri nell'alloggiamento attraverso le aperture di
ventilazione. Le aperture di ventilazione devono
essere pulite con una spazzola e aria compressa.
XI. TRASPORTO E STOCCAGGIO
Durante il trasporto la macchina deve essere protetta da
scosse e cadute e non capovolta. Conservare in luogo ben
ventilato con aria secca senza gas corrosivi.
XII. CONTROLLO REGOLARE DELLA MACCHINA
Vericare regolarmente che gli elementi dell'apparecchio
non presentino danni. Nel caso in cui si riscontrassero
danni, è severamente vietato qualsiasi impiego del
dispositivo. Contattare immediatamente il venditore per
portare a termine i miglioramenti. Cosa fare in caso di
problemi? Contattare il venditore e fornire i seguenti dati:
• Numero di fatturazione e numero di serie (dei quali
l'ultimo si trova sulla targhetta del dispositivo).
• Se possibile fornire una foto del pezzo difettoso
• Provvedere a descrivere il problema riscontrato nel
modo più preciso possibile in modo che il servizio
clienti sia in grado di circoscrivere il problema
e di risolverlo. Più dettagliate sono le informazioni
fornite, maggiore è l'aiuto che possiamo fornire!
ATTENZIONE: Non aprire mai o smontare l'apparecchio
senza l'autorizzazione del servizio clienti. Ciò comporta la
decadenza della garanzia a eetto immediato!
El texto en alemán corresponde a la versión original.
Los textos en otras lenguas son traducciones de las
instrucciones en alemán.
I. MEDIDAS BÁSICAS DE SEGURIDAD
1. Mantenga limpia la zona de trabajo. Un área de
trabajo desordenada puede provocar accidentes.
2. Tenga en cuenta las condiciones de trabajo. No
trabaje en entornos con humedad (lluvia, suelo
mojado o húmedo). La zona de trabajo debe ser
siempre segura. El equipo puede generar chispas
cuando está en funcionamiento, así como durante
el encendido/apagado. No utilice el aparato
en entornos con riesgo de explosión (en las
proximidades de laca, pintura, gasolina, disolventes,
gases, pegamentos, líquidos y gases altamente
inamables o explosivos).
3. Garantice una suciente protección contra descargas
eléctricas y contra un posible contacto con supercies
conectadas a tierra, como tubos, radiadores, paneles
de calefacción, hornos o frigorícos.
4. Mantenga a niños y terceras personas alejadas de la
zona de trabajo.
5. Guarde el dispositivo en un lugar cerrado y seco,
siempre que no lo esté utilizando.
6. No sobrecargue la máquina. Respete los parámetros
de funcionamiento del dispositivo para garantizar un
óptimo rendimiento y un uso seguro. Parámetros.
7. Utilice las solamente herramientas adecuadas
y en buen estado. No utilice la herramienta para un
propósito para el que no haya sido diseñada.
8. Utilice ropa adecuada. No use joyas ni ropa oja.
Además, asegúrese de mantener su cabello, ropa
y guantes alejados de las partes móviles para evitar
que se enganchen.Cuando trabaje en el exterior
porte siempre guantes de goma y zapatos de
seguridad antideslizantes.
9. Use gafas de protección y mascarilla antipolvo.
10. No sobrecargue el cable de conexión. No desplace
la máquina tirando del cable. No tire del cable
para desconectar el dispositivo. Mantenga el cable
alejado de aceites, fuentes de calor y cantos alados.
Lea este manual de instrucciones con
detenimiento.
Los dispositivos eléctricos no se pueden
desechar con la basura doméstica.
El equipo cumple con la normativa CE.
Utilice siempre gafas de protección.
Se debe utilizar protectores auditivos.
Utilice siempre gafas de protección.
Utilice zapatos de seguridad.
Este equipo tiene un aislamiento de clase II
(doble aislamiento).
Utilice guantes de seguridad.
ATENCIÓN! En este manual se incluyen fotos
ilustrativas, que podrían no coincidir exactamente
con la apariencia real del producto.
11. Asegure el lugar de trabajo. Se recomienda el uso de
sargentos para jar la pieza a la supercie de trabajo.
¡Tenga siempre mucho cuidado con las manos!
12. No incline el cuerpo. Mientras trabaje, mantenga una
óptima postura corporal que le permita garantizar el
equilibrio.
13. Mientras el dispositivo esté en funcionamiento,
sujete rmemente el aparato por la empuñadura.
14. Mantenga los componentes del dispositivo en
perfecto estado. Las herramientas deben estar
siempre aladas y limpias para lograr un óptimo
rendimiento. Respete las indicaciones referentes a la
lubricación y al cambio de accesorios. Asegúrese
siempre de que los cables no estén deteriorados
y sustitúyalos si fuera necesario. Las empuñaduras
deben estar siempre secas, limpias y sin restos de
aceite o lubricante.
15. Antes de realizar el mantenimiento del dispositivo
o cambio de accesorios desenchufe la máquina.
16. Retire las llaves de ajuste. Antes de poner en marcha
el dispositivo, compruebe siempre que todas las
llaves de ajuste hayan sido retiradas.
17. Evite el encendido accidental del aparato. Cuando
el equipo esté enchufado al suministro eléctrico no
lo transporte con el dedo apoyado en el interruptor.
Asegúrese de que el interruptor del aparato esté
siempre en posición de apagado cuando lo enchufe
a la corriente.
18. Cuando trabaje al aire libre, utilice un prolongador
apto para exteriores.
19. Trabajar con este dispositivo requiere mucha
atención y precaución: No utilice el aparato cuando
esté cansado.
20. Examine con regularidad los componentes del
equipo. Antes de continuar con el trabajo cerciórese
de que todos los componentes están en buen
estado. En caso de detectar alguna anomalía, no
utilice el aparato y póngase en contacto con el
servicio técnico para proceder con la reparación de
las piezas dañadas.
21. Utilice la máquina solamente para el n previsto.
22. Para garantizar un óptimo funcionamiento de la
máquina no se deben de retirar los dispositivos de
seguridad ni los tornillos suministrados de fábrica.
23. No toque las partes móviles de la máquina cuando
esté enchufada.
24. Se recomienda utilizar herramientas eléctricas de
ajuste con baja carga de entrada, tal y como se indica
en la placa de características técnicas para elevar la
ecacia del aparato y reducir el desgaste.
25. No limpie las piezas de plástico con disolventes.
Gasolina, disolventes, benzol, alcohol o aceite
pueden deteriorar las piezas de plástico. Para realizar
la limpieza, utilice un paño suave con agua y jabón.
26. En caso de avería póngase en contacto con el
servicio técnico ocial.
27. Utilice solamente piezas de repuesto originales.
28. La máquina solo se debe desmontar para cambiar las
escobillas de carbón.
29. Al transportar el taladro magnético del lugar de
almacenamiento al lugar de uso, deben tenerse
en cuenta las normas vigentes de seguridad
y protección laboral del país.
30. No se permite para subirse a la máquina.
27
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Rev. 27.03.2018 Rev. 27.03.2018

29
A. Revoluciones
L – izquierda;
R – derecha;
O – posición neutral
B. Interruptor del taladro:
I – Encender del
equipo; 0 Apagar el
equipo
C. Fusible
D. Interruptor del imán:
I – imán activo; 0 imán
inactivo
E. Regulador de la
velocidad de taladrado
VII. USO DEL EQUIPO
1. Vierta agua limpia u otro refrigerante en el depósito
de refrigerante.
2. El dispositivo debe colocarse sobre la pieza de
trabajo y sujetarse con una correa. Conecte el
dispositivo a la fuente de alimentación y encienda
el imán.
3. Ajuste el sentido de giro; encienda el aparato,
ajuste la velocidad en función del trabajo a realizar
y empiece a trabajar con el menor número de
revoluciones posible.
4. Desenrosque la válvula del depósito de líquido
refrigerante y ajuste la manguera al oricio del
tanque.
5. Cuando haya terminado de trabajar levante el
aparato con las palancas de regulación de la altura,
reduzca su velocidad y apáguelo.
6. Apague el imán, desconecte el dispositivo de
la fuente de alimentación y suelte la correa de
seguridad que sujeta la pieza de trabajo.
ATENCIÓN: Después de un máximo de 3 horas de
funcionamiento ininterrumpido, debe hacerse una
pausa de aprox. 30 minutos.
VIII. SUSTITUCIÓN DE LOS ESCOBILLAS DE CARBÓN
Durante el funcionamiento, las escobillas de carbón se
desgastan uniformemente. Si la pieza aislante en el interior
de la escobilla está gastada y entra en contacto con el
conmutador, el motor se desconecta automáticamente.
Dado el caso, todas las escobillas deben ser sustituidas por
nuevas.
Atención: Antes de cambiar las escobillas, asegúrese de
que la unidad está apagada y desenchufada de la corriente.
Para sustituir las escobillas de carbón hay que hacer lo
siguiente:
Aoje los cuatro tornillos de la carcasa de las escobillas:
Levante con cuidado la carcasa, mueva el protector de la
escobilla hacia arriba y desatornille el tornillo de jación:
Retire la escobilla de carbón gastada e inserte una nueva.
Apriete el tornillo de jación y la protección de la nueva
escobilla de carbón. A continuación, apriete la carcasa de la
escobilla y atorníllela.
Atención: Cuando instale y atornille una escobilla nueva,
asegúrese de guiar el tornillo a través de ambos oricios:
IX. MONTAJE/DESMONTAJE DE DETERMINADOS
COMPONENTES
1. Montaje del portabrocas:
Inserte el portabrocas en la herramienta y gírelo
cuidadosamente del mango para asegurarse de que
encaja en su lugar correctamente:
2. Instalación de las palancas de ajuste de la altura de
perforación:
Las palancas se deben apretar en sentido horario:
1 2
3. Instalación del depósito de refrigerante:
Aoje las tuercas de jación del depósito:
4. Deslice el soporte del recipiente sobre las tuercas
sueltas y apriételas:
Descripción del panel de control:
Modelos MSW-MD32-ECO/MSW-MD32-PRO/
MSW-MD60-ECO/MSW-MD60-PRO:
11
10
9
8
7
6
5
1
2
3
4
1. Tapa de la entrada de aire/de escobillas de carbón
del motor
2. Motor
3. Pernos
4. Husillo/portabrocas
5. Asa de transporte
6. Palancas para ajustar la altura de perforación
7. Palanca para levantar/bajar el equipo
8. Carril
9. Panel de control
10. Cable de alimentación
11. Imán
28
II. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA EL USO DEL
EQUIPO
1. Use gafas protectoras.
2. Porte siempre una máscara antipolvo.
3. Utilice protección para los oídos
4. Garantice siempre un ajuste correcto de la
empuñadura.
5. Se recomienda utilizar la empuñadura lateral.
6. La seguridad en el trabajo depende también de la
postura corporal.
7. Para trabajos sobre personas u objetos, preste
atención a la supercie situada por debajo de usted.
8. Use siempre zapatos y guantes de seguridad.
No respetar las advertencias de seguridad puede
conllevar graves lesiones e incluso la muerte.
III. DATOS TÉCNICOS
2. Interruptor principal.
Asegúrese de que el interruptor principal esté en
la posición "OFF". La conexión del aparato a la red
eléctrica con el interruptor principal en posición
"ON" puede provocar un accidente.
3. Prolongador.
Si el puesto de trabajo no tiene fuente de
alimentación, se debe utilizar un cable alargador con
suciente sección transversal (espesor) y potencia
nominal. El prolongador debe ser lo más corto
posible.
4. Compruebe las herramientas de la unidad.
Para montar la broca desatornille el portabrocas con
la llave, introduzca la broca en el husillo y atorníllelo
con la llave del portabrocas.
VI. DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO
Nombre del
producto
Taladro magnético
Modelo MSW-
MD32-
ECO
MSW-
MD32-
PRO
MSW-
MD60-
ECO
MSW-
MD60-
PRO
Tensión [V]/
Frecuencia
[Hz]
230/50
Potencia [W] 1380 1680
Peso [kg] 20
Capacidad del
deposito de
refrigerante
[ml]
300
Velocidad sin
carga [RPM]
600 370
Fuerza
máxima del
imán [N]
18000
Diámetro del
macho de
roscar
M14 M25
Diámetro de
la broca de
corona [mm]
35 60
Diámetro de
la broca [mm]
19 28
IV. ÁREA DE USO
Las taladros magnéticos están diseñados para la
perforación precisa en materiales ferromagnéticos. La
perforación se puede hacer en posición vertical, horizontal
y por encima de la cabeza.
ATENCIÓN: Se debe tener en cuenta que durante el
funcionamiento debe disponerse de una supercie
y un espesor adecuados (al menos 10 mm) de material
ferromagnético.
V. ANTES DEL USO
1. Fuente de energía.
Asegúrese de que el suministro eléctrico coincida
con la placa de información técnica del producto.
3 4
X. USO Y CONTROL DEL DISPOSITIVO
1. Control del equipo.
Dado que el desgaste de las herramientas perjudica
el rendimiento del motor, las piezas desgastadas
deben sustituirse inmediatamente.
2. Control de tornillos de jación
Verique regularmente que los tornillos de jación
están correctamente jados y, en caso necesario,
apriételos.
3. Operación del motor.
El rotor del motor es el corazón del dispositivo.
Debe protegerse contra daños por suciedad de agua
o aceite.
4. Control de las escobillas del motor.
El motor utiliza escobillas de carbón que se
desgastan. Las escobillas de carbón muy desgastadas
perjudican el rendimiento del motor. En los modelos
con la función Auto-Stop, el motor se detiene
automáticamente. Las escobillas de carbón gastadas
deben ser sustituidas por otras nuevas. Estos
componentes deben mantenerse siempre limpios.
Debe asegurarse el deslizamiento libre dentro de los
portaescobillas.
A B
C
E D
Rev. 27.03.2018 Rev. 27.03.2018

30
5. Limpieza del equipo.
Antes de limpiar el equipo desenchúfelo de la
corriente. Para mantener el equipo limpio, utilice un
trapo suave con agua y jabón. No se pueden utilizar
cepillos u otros aparatos de limpieza, que puedan
dañar el producto.Evite que el agua entre por los
oricios de ventilación de la carcasa en el interior.
Las aberturas de ventilación deben limpiarse con un
pincel y aire comprimido.La cuchilla se debe limpiar
con el cepillo suministrado, una vez se haya enfriado
por completo.
XI. TRANSPORTE Y ALMACENAJE
Para transportar la maquina protéjala tanto de sacudidas
como de caídas y evite colocar objetos en la parte superior.
Almacenar en un espacio bien ventilado, seco y lejos de
gases corrosivos.
XII. REVISIÓN PERIÓDICA DEL PRODUCTO
Compruebe regularmente que los componentes del
aparato no estén deteriorados. Dado el caso no continúe
utilizando el aparato. Contacte de inmediato al vendedor
para realizar la reparación correspondiente.
¿Qué hacer en caso de problemas?
Póngase en contacto con el vendedor y prepare la siguiente
información:
• Número de factura y número de serie (este último
lo encontrará en la placa de características técnicas).
• En caso necesario incluya una foto de la pieza
defectuosa.
• El personal del servicio técnico podrá determinar
mejor cuál es el problema cuanto más detallada sea
la descripción. Cuanto más detallada y precisa sea la
información, más rápido podremos ayudarle.
ATENCIÓN: Nunca intente reparar o abrir el aparato sin
consultar previamente con el servicio técnico. ¡Esto puede
conllevar la extinción de la garantía!
DE | EN |PL | FR | IT | ES | CZ
nDoC www.riskCE.pl rev.29-05-2017
EG-Konformitätserklärung | EU Declaration of conformity | Deklaracja zgodności WE |
Déclaration UE de conformité | Dichiarazione di conformità UE | Declaración UE de
conformidad | Prohlášení o shodě ES,
2018/06-02/20
Hersteller (Name, Adresse) | Manufacturer (name, address) | Producent (nazwa, adres) | Fabricant (nom, adresse) |
Produttore (denominazione, sede) | Fabricante (nombre, dirección) | Výrobce (jméno, adresa):
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K., ul. Dekoracyjna 3, 65-155 Zielona Góra, Poland, EU
Mit voller Verantwortung erkläre ich, dass | declare under his sole responsibility that the product | z pełną
odpowiedzialnością deklaruje, że | Je déclare et affirme que | sotto la mia esclusiva responsabilità, DICHIARO che | Bajo
mi total responsabilidad, declaro que | Na svoji výlučnou odpovědnost prohlašuji, že:
Name | name | nazwa | dénomination | nome | nombre | jméno:
Magnetbohrmaschine | Magnetic Drill | Wiertarka
magnetyczna | Perceuses magnétiques | Trapano magnetico | Taladro magnético | Magnetická vrtačka
Modell | model | model | modèle | modello | modelo | model:
MSW-MD32-ECO, MSW-MD32-PRO, MSW-MD60-ECO,
MSW-MD60-PRO
Seriennummer | serial numer | numer seryjny | numéro de série | numero di serie | número de serie | sériové číslo:
000000000000 –999999999999
die Grundanforderungen erfüllt | meets the following essential requirements | spełnia zasadnicze wymagania | est
conforme aux exigences réglementaires suivantes| ed é conforme alle seguenti direttive | y cumple con los siguientes
requisitos básicos | splňuje
základní požadavky:
•
MD2006/42/EC,
•
EMC 2014/30/UE,
•
RoHS 2011/65/UE,
außerdem erfüllt dieses Produkt die Anforderungen der folgenden harmonisierten Normen | complies with the
requirements of the following harmonized standards | spełnia wymagania następujących norm zharmonizowanych | ce
produit est conforme aux normes harmonisées suivantes | inoltre il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalle seguenti
norme armonizzate | además, este producto cumple con los requisitos de las siguientes normas armonizadas | kromě toho
splňuje tento produkt požadavky následujících harmonizovaných norem:
•
EN ISO 12100:2010,
•
EN 60204-1:2006+A1:2009+AC:2010,
•
EN 61000-6-1:2007,
•
EN 61000-6-3-2007+AC:2012.
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine im Zustand, in dem sie auf dem Markt eingeführt wurde und schließt
keine Komponenten, die vom Endverbraucher hinzugefügt wurden und keine vom Endverbraucher durchgeführten
Tätigkeiten/Umbauarbeiten, ein., Die technische Dokumentation befindet sich im Firmensitz von EXPONDO Polska sp. z
o.o. sp. k., und über ihre Verfügbarkeit entscheidet die dazu befugte Person Piotr R. Gajos.
|
This declaration relates
exclusively to the product in the state in which it was placed on the market. Any components added, handling effected or
modifications carried out subsequently are expressly excluded. The present declaration ceases to be valid in the event that
the use of the product is not in conformance with the conditions specified in the applicable regulations and in the product’s
technical documentation., The technical documentation can be obtained at the premises of EXPONDO Polska sp. z o.o. sp.
k. and is available from the authorised person Piotr R. Gajos.
|
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w
jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika końcowego lub
przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. Dokumentacja techniczna znajduje się w siedzibie firmy EXPONDO
Polska sp. z o.o. sp. k., a osobą upoważnioną do jej dysponowaniem jest Piotr R. Gajos.
|
Cette délaration concerne
exclusivement le produit dans l’éat dans lequel il a ééintroduit sur le marchéet ne comprend aucun composant, déontage
ou autre modification ajoutéou effectuépar l’utilisateur final. La documentation technique se trouve au sièe de l’entreprise
EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. et peut êre mise àdisposition sous rélamation àla personne morale compéente Piotr R.
Gajos.
|
La presente dichiarazione fa riferimento esclusivamente allo stato del macchinario al momento dell´immissione
sul mercato e non include componenti e/o modifiche apportati/e allo stesso da parte del consumatore finale., La relativa
documentazione tecnica si trova presso la sede legale dell´azienda EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., ed in merito ad
un´eventuale divulgazione decide esclusivamente la persona avente piena titolarità Piotr R. Gajos.
|
Esta declaración se
refiere únicamente al estado en que la máquina ha sido introducida en el mercado con exclusión de los elementos añadidos
y las operaciones o modificaciones llevadas a cabo por el usuario final., La documentación técnica se encuentra en el
domicilio social de EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., y sobre su disponibilidad decide la persona autorizada para ello, Piotr
R. Gajos.
|
Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se
na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.
Technická dokumentace se nachází v sídle společnosti EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., a o její dostupnosti rozhoduje k
tomu povolaná osoba Piotr R. Gajos.:
Gdynia, 06-02-2018
Piotr R. Gajos
Ingenieur für die
Richtlinienüberprüfung der Produkte |
Product Compliance Engineer |
Inżynier ds. Oceny
zgodności produktów | Ingénieur
responsable des analyses de conformité des
produits | Ingegnere della sicurezza dei
prodotti| ingeniero para la evaluación de la
directiva de productos |
inženýr oddělení hodnocení bezpečnosti výrobků
Ort, Datum | Place, Date | Miejsce,
Data | Lieu, Date | Luogo, Data |Lugar,
Fecha | Místo, Datum
Unterschrift | Signature | Podpis | Signature |
Firma |
Firma, |
Podpis
Name, Vorname, Stelle | Name, function, | Imię,
Nazwisko, Funkcja | Nom, Prénom, Position |
Cognome, Nome, Titolo del responsabile, |
Apellidos, Nombre, Puesto | Příjmení, Jméno, místo
31
Rev. 27.03.2018 Rev. 27.03.2018

NAMEPLATE TRANSLATIONS
5 6 7 8 9 10
DE Max.
Anziehung
Frequenz Leerlaufdrehzahl ohne
Last
Spannung Durchmesser des
Krohnenborers
Durchmesser
des Bohrers
EN Max.
Attraction
Frequency Max. No-Load Speed Voltage Core drill Twist drill
PL Maks.
przyciąganie
Częstotliwość Max. prędkość obrotowa
bez obciążenia
Napięcie Średnica wiertła
koronkowego
Średnica wiertła
CZ
Maximální
přitažlivost
Frekvence Vitesse de ralenti sans
chargé
Jmenovité
napájecí
napětí
Průměr
korunkové
vrtačky
Průměr vrtačky
FR
Attraction
maximale
Fréquence Numero di giri con
funzionamento a vuoto
senza carico
Tension Diamètre foret
couronne
Diamètre
forage
IT Attrazione
massima
Frequenza Velocidad de ralentí sin
carga
Tensione Diametro della
punta a corona
Diametro del
trapano
ES Atracción
máxima
Frecuencia Rychlost volnoběhu bez
zatížení
Voltaje Diámetro del
taladro corona
Diámetro del
taladro
11 12 13 14
DE Durchmesser Gewindeschneidebohrer Gewicht Produktionsjahr Ordnungsnummer
EN Max. Tapping Weight Production Year Serial No.
PL Średnica gwintownika Waga Rok produkcji Numer serii
CZ Průměr vrtačky Hmotnost Rok výroby Sériové číslo
FR Diamètre forage taraudage Poids Année de production Numéro de serie
IT Diametro del maschio per lettare Peso Anno di produzione Numero di serie
ES Diámetro del taladro roscado Peso Año de producción Número de serie
1 2 3 4
DE Hersteller Produkt-
name
Modell Leistung
EN Manufacturer Product
Name
Model Power
PL Producent Nazwa
produktu
Model Moc
CZ Výrobce Název
výrobku
Model Jmenovitý
výkon
FR Fabriquant Nom du
produit
Modèle Puissance
IT Produttore Nome del
prodotto
Modello Potenza
ES Fabricante Nombre del
producto
Modelo Potencia
Product name Magnetic drill
Model
Power
Max. Attraction 230V~/50Hz
Frequency
Max. No-Load Speed
Voltage
Core drill φ
Twist drill φ
Max Tapping φ
Weight
Production year
Serial-No.
Manufacturer
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Dekoracyjna 3, 65-155 Zielona Góra | Poland, EU
DESIGN MADE IN GERMANY | expondo.de
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
3332
NOTES/NOTIZEN
Rev. 27.03.2018 Rev. 27.03.2018

DE
Hiermit bestätigen wir, dass die hier in dieser Anleitung aufgeführten Geräte CE-konform sind.
EN
We hereby certify that the appliances listed in this manual are CE compliant.
FR
Par la présente, nous conrmons que les appareils présentés dans ce mode d´emploi sont conformes aux normes CE.
PL
Niniejszym potwierdzamy, że urządzenia opisane w tej instrukcji są zgodne z deklaracją CE.
IT
Con la presente documentazione si certica che i dispositivi descritti all´interno del manuale sono conformi alle vigenti
norme CE.
ES
Por la presente conrmamos que los dispositivos detallados en este manual son conformes con las normativas de la CE.
CZ
Tímto potvrzujeme, že všechy produkty uvedené v této uživatelské příručce disponují CE prohlášním o shodě.
3534
NOTES/NOTIZEN
Rev. 27.03.2018 Rev. 27.03.2018

expondo.de
CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Dekoracyjna 3
65-155 Zielona Góra | Poland, EU
e-mail: info@expondo.de
Hersteller an Verbraucher
Sehr geehrte Damen und Herren,
gebrauchte Elektro – und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Siedlungsabfall
gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern weist auf die Notwendigkeit
der getrennten Sammlung hin. Helfen auch Sie mit beim Umweltschutz. Sorgen Sie dafür, dieses Gerät, wenn Sie es nicht mehr
weiter nutzen wollen, in die hierfür vorgesehenen Systeme der Getrenntsammlung zu geben.
In Deutschland sind Sie gesetzlich [2] verpichtet, ein Altgerät einer vom unsortierten Siedlungsabfall getrennten Erfassung
zuzuführen. Die öffentlich – rechtlichen Entsorgungsträger (Kommunen) haben hierzu Sammelstellen eingerichtet, an denen
Altgeräte aus privaten Haushalten ihres Gebietes für Sie kostenfrei entgegengenommen werden. Möglicherweise holen die
rechtlichen Entsorgungsträger die Altgeräte auch bei den privaten Haushalten ab.
Bitte informieren Sie sich über Ihren lokalen Abfallkalender oder bei Ihrer Stadt – oder Gemeindeverwaltung über die in Ihrem
Gebiet zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten.
[1] RICHTLINIE 2002/96/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
ÜBER ELEKTRO – UND ELEKTRONIK – ALTGERÄTE
[2] Gesetz über das Inverkehrbringen, die Rücknahme und die umweltverträgliche Entsorgung
von Elektro – und Elektronikgeräten (Elektro – und Elektronikgerätegesetz – ElektroG).
Umwelt – und Entsorgungshinweise
Utylizacja produktu
Produkty elektryczne i elektroniczne po zakończeniu okresu eksploatacji wymagają segregacji i oddania ich do wyznaczonego
punktu odbioru. Nie wolno wyrzucać produktów elektrycznych razem z odpadami gospodarstwa domowego. Zgodnie
z dyrektywą WEEE 2012/19/UE obowiązującą w Unii Europejskiej, urządzenia elektryczne i elektroniczne wymagają segregacji
i utylizacji w wyznaczonych miejscach. Dbając o prawidłową utylizację, przyczyniasz się do ochrony zasobów naturalnych
i zmniejszasz negatywny wpływ oddziaływania na środowisko, człowieka i otoczenie. Zgodnie z krajowym prawodawstwem,
nieprawidłowe usuwanie odpadów elektrycznych i elektronicznych może być karane!
For the disposal of the device please consider and act according to the national and local rules and regulations.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other MSW Drill manuals
Popular Drill manuals by other brands

Milwaukee
Milwaukee DD 3-152 Original instructions

Chicago Electric
Chicago Electric VARIABLE SPEED 18 VOLT CORD- LESS DRILL/HAMMER DRILL... operating instructions

Casals
Casals CID18K-2 Original instructions

Black & Decker
Black & Decker 5148415-00 instruction manual

Bosch
Bosch GBM 23-2 Professional Original instructions

Urrea
Urrea RM812B User manual and warranty