MSW MSW-DDM230 User manual

User manual | Manuel d´utilisation | Istruzioni per l‘uso | Manual de instrucciones | Instrukcja obsługi | Návod k použití
BEDIENUNGSANLEITUNG
EXPONDO.DE
DIAMOND DRILLING MACHINE
MSW-DDM230
MSW-DDM205
MSW-DDM152
MSW-DDM255
MSW-DDM132

INHALT | CONTENU | CONTENT | CONTENUTO | CONTENIDO | TREŚĆ | OBSAH
Deutsch
English
Polski
Česky
Français
Italiano
Español
3
7
11
15
19
23
29
NAZWA PRODUKTU OTWORNICA DIAMENTOWA
PRODUKTNAME KERNBOHRGERÄT
PRODUCT NAME DIAMOND DRILLING MACHINE
NOM DU PRODUIT CAROTTEUSE
NOME DEL PRODOTTO PERFORATRICE AL DIAMANTE PER CAROTAGGIO
NOMBRE DEL PRODUCTO MÁQUINA PERFORADORA DE HORMIGÓN
NÁZEV VÝROBKU JÁDROVÁ DIAMANTOVÁ VRTAČKA
MODEL PRODUKTU
MSW-DDM230
MSW-DDM205
MSW-DDM152
MSW-DDM255
MSW-DDM132
MODELL
PRODUCT MODEL
MODÈLE
MODELLO
MODELO
MODEL VÝROBKU
NAZWA PRODUCENTA
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K.
NAME DES HERSTELLERS
MANUFACTURER NAME
NOM DU FABRICANT
NOME DEL PRODUTTORE
NOMBRE DEL FABRICANTE
NÁZEV VÝROBCE
ADRES PRODUCENTA
UL. DEKORACYJNA 3, 65-155 ZIELONA GÓRA | POLAND, EU
ANSCHRIFT DES HERSTELLERS
MANUFACTURER ADDRESS
ADRESSE DU FABRICANT
INDIRIZZO DEL FORNITORE
DIRECCIÓN DEL FABRICANTE
ADRESA VÝROBCE
BEDIENUNGSANLEITUNG
Die originale Anweisung ist die deutschsprachige Fassung.
Sonstige Sprachfassungen sind Übersetzungen aus der
deutschen Sprache.
I. GRUNDLEGENDE SICHERHEITSHINWEISE
1. Der Arbeitsplatz ist sauber zu halten. Nicht
aufgeräumte Zonen können zu Unfällen führen.
2. Bedingungen am Arbeitsplatz müssen beachtet
werden. Nicht in feuchter bzw. nasser Umgebung
arbeiten (Regen, feuchter Boden). Der Arbeitsplatz
sollte gut gesichert sein. Die Maschine kann
im Betrieb sowie beim Ein – und Ausschalten
Funken erzeugen. Nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung (in der Nähe von Lack, Farben, Benzin,
Lösungsmitteln, Gasen, Klebestoen, leicht
entammbaren bzw. explosiven Flüssigkeiten und
Gasen) verwenden.
3. Ausreichend Schutz vor elektrischem Schlag sowie
vor dem Kontakt mit geerdeten Oberächen,
z.B. Rohren, Radiatoren, Heizkörpern, Öfen und
Kühlschrankgehäusen gewährleisten.
4. Kinder und Dritte vom Arbeitsplatz fernhalten.
5. Nicht verwendete Maschinen sollen trocken und in
einem geschlossenen Raum aufbewahrt werden.
6. Maschine nicht überlasten. Die Maschine bietet
optimale Leistung und Sicherheit bei den
vorgegebenen Parametern.
7. Nur geeignetes, zweckmäßiges Werkzeug
verwenden. Für keine Aufgaben verwenden, für die
das Werkzeug, bzw. Ansatzstück, nicht bestimmt ist.
Nicht zweckentfremdet einsetzen.
8. Entsprechende Bekleidung tragen. Lose
Kleidungsstücke und Schmuck können sich in
beweglichen Bauteilen der Maschine verfangen. Bei
der Arbeit im Freien werden Gummihandschuhe und
Antirutsch-Schuhwerk empfohlen. Langes Haar muss
bei der Arbeit abgedeckt sein.
9. Bei besonders staubreichen Arbeitsvorgängen
Schutzbrille und Staubmaske tragen.
10. Anschlusskabel nicht überlasten. Die Maschine nicht
am Kabel tragen. Zum Ausschalten nicht am Kabel
ziehen. Kabel von Wärmequellen, Ölbehältern und
scharfen Kanten fernhalten.
11. Arbeitsplatz sichern. Es wird empfohlen,
Schraubzwingen bzw. Schraubstöcke zur Fixierung
zu verwenden.
Die Bedienungsanleitung ist sorgfältig zu lesen.
Elektrische Geräte dürfen nicht mit dem
Hausmüll entsorgt werden.
Das Gerät entspricht der CE-Erklärung.
Es sind Schutzbrillen zu verwenden.
Es sind Hörschutzmittel zu verwenden.
Es ist eine Schutzmaske zu verwenden.
Es sind Schutzschuhe zu verwenden.
Dies ist ein Gerät der 2. Schutzklasse mit
doppelter Isolierung.
Es sind Schutzhandschuhe zu tragen.
HINWEIS! In der vorliegenden Anleitung sind
Beispielbilder vorhanden, die von dem tatsächlichen
Aussehen der Maschine abweichen können.
2 3
Während der Arbeit immer auf Ihre Hände achten.
12. Man sollte sich nicht übernehmen. Immer
entsprechende Körperhaltung und Gleichgewicht
beim Arbeiten halten.
13. Die Maschine muss fest in der Hand gehalten
werden. Wenn die Maschine in Betrieb ist, immer an
dem daran befestigten Gri halten.
14. Werkzeuge in einem einwandfreien Zustand halten.
Die Werkzeuge sollten für optimale Leistung scharf
und sauber sein. Hinweise bezüglich Schmieren und
Erneuern von Zubehör einhalten. Kabelverlängerung
immer auf Beschädigungen prüfen und ggf.
erneuern. Handgrie müssen immer trocken, sauber,
sowie öl – und schmierfrei sein.
15. Vor Wartung und Zubehöraustausch (Meißel, Bohrer,
Messer) und bei Nichtverwendung die Maschine
ausschalten und den Stecker ziehen.
16. Einstellschlüsselentfernen.ImmervorInbetriebnahme
überprüfen, dass alle Einstellschlüssel entfernt sind.
17. Zufälliges Einschalten vermeiden. Die Maschine
nicht an Strom angeschlossen und mit dem Finger
auf dem Hauptschalter tragen. Sicherstellen,
dass der Hauptschalter sich in Position „AUS”
bendet, während die Maschine an das Stromnetz
angeschlossen wird.
18. Bei der Arbeit im Freien nur entsprechendes
Verlängerungskabel für den Außenbereich
verwenden.
19. Die Arbeit mit der Maschine erfordert Wachsamkeit
und Sorgfalt. Maschine nicht bei Müdigkeit bedienen.
20. Beschädigte Bauteile sind sorgfältig zu prüfen. Vor
Fortsetzung des Betriebs sollten Gehäuseteile und
sonstige Bauteile sorgfältig geprüft werden um
festzustellen, ob diese Bauteile eine entsprechende
Funktion gewähren. Bewegliche Bauteile auf
Ausrichtung, Verbindungen, Montage und sonstige
Bedingungen prüfen, die die Funktion der Bauteile
beeinträchtigen können. Bei Beschädigung
die betroenen Geräteteile entsprechend vom
zugelassenen Service Instand setzen oder erneuern
lassen, sofern nichts anderes in der vorliegenden
Anleitung beschrieben ist. Beschädigte Schalter
sind vom zugelassenen Service auszutauschen. Die
Maschine darf nicht betrieben werden, wenn die
Schalter ihre Funktionen nicht gewähren.
21. Maschine nur bestimmungsgemäß verwenden.
22. Zur Gewährleistung der operativen Integrität
der Maschine dürfen werkseitig installierte
Schutzvorrichtungen oder Schrauben nicht entfernt
werden.
23. Keine beweglichen Bauteile anfassen, wenn die
Maschine an das Stromnetz angeschlossen ist.
24. Es wird empfohlen, das Werkzeug mit niedrigerer
Eingangsbelastung zu verwenden, als auf dem
Typenschild angegeben, damit die Eektivität der
Maschine erhöht und der Verschleiß reduziert
werden kann.
25. Kunststoteile nicht mit Lösungsmitteln reinigen.
Benzin, Verdünnungsmittel, Benzol, Alkohol oder Öl
können die Kunststoteile beschädigen. Mit einem
weichen Tuch mit Wasser und Seife reinigen.
26. Bei Störungen sich an den zugelassenen Service
wenden.
27. Nur originale Ersatzteile verwenden.
28. Die Maschine nur zum Wechsel der Kohlebürsten
demontieren.
Rev. 27.03.2018
Rev. 27.03.2018

Produktname Kernbohrgerät
Modell MSW-
DDM230
MSW-
DDM205
MSW-
DDM152
Nennspannung
[~V]/Frequenz
[Hz]
230/50
Nennleistung [W] 4080 3900 2880
Gewicht [kg] 21 20,5 12
Max. Durchmes-
ser vom Wasser-
anschluss [‘’]
½
Max. Drehge-
schwindigkeit
ohne Last
[U/Min.]
570 580 1200
Aufsatzdurch-
messer der
Bohrkrone
1 ¼”
Durchmesser der
Bohrkrone [mm]
15 – 230 15 – 205 15 – 152
4 5
29. Beim Transport und Handling von Kernborngeräten
vom Lagerort zum Einsatzort sind die in dem Land,
in dem die Kernborngeräte eingesetzt werden,
geltenden Arbeitsschutzvorschriften zu beachten.
II. SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIE NUTZUNG DES GERÄTES
1. Augen mit Schutzbrille schützen.
2. Tragen Sie eine Staubmaske.
3. Gehörschutz verwenden.
4. Auf die richtige Einstellung des Handgris achten.
5. Es wird empfohlen den Seitenhandgri zu
verwenden.
6. Sichere Arbeit hängt von der Körperhaltung ab.
7. Bei der Arbeit in der Höhe auf Personen und
Gegenstände auf tiefer gelegenen Flächen achten.
8. BeiderArbeitmit dem Gerät immer Sicherheitsschuhe
tragen.
Werden die Anweisungen und Sicherheitshinweise
verletzt kann das zu ernsthaften Körperverletzungen
oder zum Tod führen!
III. TECHNISCHE DATEN
Produktname Kernbohrgerät
Modell MSW-DDM255 MSW-DDM132
Nennspannung
[~V]/Frequenz
[Hz]
230/50
Nennleistung [W] 4350 1980
Gewicht [kg] 22 10
Max. Durchmes-
ser vom Wasser-
anschluss [‘’]
½
Max. Drehge-
schwindigkeit
ohne Last
[U/Min.]
580 1200
Aufsatzdurch-
messer der
Bohrkrone
1 ¼”
Durchmesser der
Bohrkrone [mm]
15 – 255 15 – 132
IV. EINSATZBEREICHE
Das Kernbohrgerät ist zur Herstellung von
Durchgangslöchern und Sacklöchern in mineralischen
Baustoen, wie Beton, Mauern aller Art, Asphalt, Estriche
aller Art, Naturstein, unter Verwendung von universeller
Diamantbohrkronen, nass, mit Hilfe eines Gestells
bestimmt.
V. VOR VERWENDUNG
1. Stromquelle.
Es ist sicherzustellen, dass die Spannung an der
Stromquelle den Angaben auf dem Typenschild des
Produkts entspricht.
2. Hauptschalter.
Es ist sicherzustellen, dass der Hauptschalter in
Position „AUS” steht. Wird das Gerät an das Stromnetz
angeschlossen, während der Hauptschalter sich in
Position „AN” bendet, kann das zu Unfällen führen.
3. Verlängerungskabel.
Verfügt der Arbeitsplatz nicht über eine
Stromquelle, sollte ein Verlängerungskabel mit
einem ausreichenden Querschnitt (Dicke) und einer
ausreichenden Nennleistung verwendet werden. Das
Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich sein.
VI. BESCHREIBUNG DES GERÄTES
MSW-DDM230 / MSW-DDM205 / MSW-DDM132
1. Spindel
2. Ventil der Kühlüssigkeit
3. Motor
4. Haube der
Motorkohlebürsten
5. ON / OFF-Schalter
6. Gri zur Höheeinstellung
des Geräts
7. Hebel zum Anheben/
Absenken des Geräts
8. Halterung
9. Schiene
10. Befestigungsschraube
11. Unterbau
12
9
11
10
4
3
4
5
7
68
Önen Sie das Kühlmittelventil und führen Sie den
Schlauchausgang in den Arbeitsbereich. Schalten Sie das
Gerät mit dem Schalter ein.
Stellen Sie die Höhe des Gerätes mit Hilfe des Hebe-/
Senkhebels ein. Nach Beendigung des Betriebs das
Kühlwasserventil schließen, das Gerät nach oben heben und
mit dem Schalter ausschalten.
ACHTUNG! Achten Sie bei der Bearbeitung darauf, dass das
Kernbohrgerät nicht im Werkstück stehen bleibt.
MSW-DDM152
6
8
9
2
3
4
7
1
5
1. Befestigungsschrauben
2. Schalter
3. Halterung
4. Schaltersperrtaste
5. Haube der
Motorkohlebürsten
6. Ventil der Kühlüssigkeit
7. Hebel zum Anheben/
Absenken des Geräts
8. Spindel
9. Unterbau
Önen Sie das Kühlmittelventil und führen Sie den
Schlauchausgang in den Arbeitsbereich. Um das Gerät
einzuschalten, drücken Sie den On/O-Schalter (2) und
lassen Sie den Schalter los, um den Betrieb des Geräts
zu stoppen. Um den Betrieb kontinuierlich fortzusetzen
muss die Sperrtaste (4) nach dem Einschalten der On/O-
Taste gedrückt werden, in diesem Fall wird das Gerät nach
dem Loslassen des Schalters (2) weiterarbeiten. Stellen
Sie die Höhe des Gerätes mit Hilfe des Hebe-/Senkhebels
ein. Schließen Sie nach Beendigung des Betriebs das
Kühlmittelventil, heben Sie das Gerät nach oben und
schalten Sie es durch Drücken und Loslassen des Schalters
(2) aus.
ACHTUNG! Achten Sie bei der Bearbeitung darauf, dass
das Kernbohrgerät nicht im Werkstück stehen bleibt.
MSW-DDM255
12 1
2
3
5
4
11
10
8
9
6
7
A
B
C
1. Steuerungsfeld
A – Drehgeschwindigkeitsregler
B – Gerät einschalten
C – Gerät ausschalten
2. Kassette zur Befestigung des Geräts an der
Schiene
3. Befestigungsschraube
4. Hebel zum Anheben/Absenken des Geräts
5. Schiene zum Anheben/Absenken des Geräts
6. Befestigungsschrauben
7. Unterbau
8. Ventil der Kühlüssigkeit
9. Spindel
10. Gerät
11. Motor
12. Haube der Motorkohlebürsten
Önen Sie das Kühlmittelventil und führen Sie den
Schlauchausgang in den Arbeitsbereich. Vergewissern Sie
sichvordemEinschalten,dassder minimale Drehzahlbereich
am Gerät eingestellt ist. Schalten Sie das Gerät mit einem
Schalter ein, stellen Sie die Geschwindigkeitsregelung auf
die Drehzahl der geplanten Aufgabe ein, stellen Sie die
Höhe des Gerätes mit dem Hebe-/Senkhebel ein. Nach
erfolgter Bearbeitung das Kühlwasserventil schließen, das
Gerät nach oben heben, Drehgeschwindigkeit auf kleinsten
Wert einstellen und das Gerät mit dem Schalter ausschalten.
ACHTUNG! Achten Sie bei der Bearbeitung darauf, dass das
Kernbohrgerät nicht im Werkstück stehen bleibt.
VII. VERWENDUNG DES GERÄTS
Das Gerät sollte auf einer stabilen und ebenen Fläche
aufgestellt werden, das Gerät sollte mit Hilfe von
Montageankern am Boden befestigt werden:
1. Unterbau des Geräts auf die Fläche stellen.
2. Befestigungslöcher anzeichnen.
3. Bohren Sie Löcher in die Oberäche an den zuvor
markierten Stellen.
4. Die Anker werden in die gebohrten Löcher
eingesetzt.
5. Befestigen Sie die Löcher im Geräteunterbau an
die Anordnung der Bohrlöcher und ziehen Sie die
Befestigungsschrauben fest an.
6. Das Gerät nivellieren.
VIII. AUSTAUSCH DER KOHLENBÜRSTE
Beim Betrieb werden die Kohlenbürsten gleichmäßig
abgenutzt. Wird das Isolierungsstück im Innenbereich
der Bürste blank und kommt es zum Kontakt mit dem
Kommutator wird der Motor automatisch ausgeschaltet.
Danach müssen die Bürsten gleichzeitig gegen Neue
desselben Typs ausgetauscht werden. Prüfen Sie die
Kohlebürsten nach ca. 300 Betriebsstunden.
Achtung! Vor dem Austausch der Bürsten hat man sich
zu vergewissern, dass das Gerät ausgeschaltet und die
Versorgungsleitung abgetrennt wurde.
Um Kohlebürsten auszutauschen hat man:
Die Befestigungsschraube der Kohlebürsten an der Seite
des Gerätegehäuses zu lösen:
Ziehen Sie die verbrauchte Kohlebürste heraus, setzen Sie
eine neue Bürste ein und ziehen Sie die Halteschraube
fest. Ebenso ist die Kohlebürste auf der anderen Seite des
Gehäuses auszutauschen.
IX. INSTALLATION/DEMONTAGE BESTIMMTER
KOMPONENTEN
• Montage der Halterung für die Höhenverstellung:
Lösen Sie die Schraube aus der Halterungsbefestigung.
Anschließend setzen Sie die Halterungsbefestigung in das
Gerät ein:
Rev. 27.03.2018
Rev. 27.03.2018

Man muss vermeiden, dass Wasser durch die
Belüftungsönungen am Gehäuse ins Innere
gelangt. Die Belüftungsönungen sind mit Pinsel
und Druckluft zu reinigen.
XI. TRANSPORT UND LAGERUNG
Beim Transport sollte die Maschine vor Schütteln und
Stürzen geschützt und nicht auf den Kopf gestellt werden.
Lagern Sie sie in einer gut durchlüfteten Umgebung mit
trockener Luft und ohne korrosive Gase.
XII. REGELMÄSSIGE PRÜFUNG DER MASCHINE
Prüfen Sie regelmäßig, ob Elemente der Maschine
Beschädigungen aufweisen. Sollte dies der Fall sein, darf
die Maschine nicht mehr benutzt werden. Wenden Sie
sich umgehend an Ihren Verkäufer, um Nachbesserungen
vorzunehmen.
Was tun im Problemfall?
Kontaktieren Sie Ihren Verkäufer und bereiten Sie folgende
Angaben vor:
• Rechnungs- und Seriennummer (letztere nden Sie
auf dem Typenschild).
• ggf. ein Foto des defekten Teils.
• Ihr Servicemitarbeiter kann besser eingrenzen worin
das Problem besteht, wenn Sie es so präzise wie
möglich beschreiben. Je detaillierter Ihre Angaben
sind, umso schneller kann Ihnen geholfen werden!
ACHTUNG: Önen Sie die Maschine niemals ohne
Rücksprache mit dem Kundenservice. Dies kann Ihren
Gewährleistungsanspruch beeinträchtigen!
6
Ziehen Sie die Schraube fest. Achten Sie beim Anziehen
darauf, dass die Schraube aus dem Loch herauskommt.
• Montage des Kühlmittelzufuhrschlauches:
Schieben Sie die Schlauchspitze auf das
Flüssigkeitszufuhrventil des Gerätes:
Nach dem Aufbringen des Schlauches den Schlauch mit
einer Schelle zusammendrücken, damit er während des
Betriebes nicht herunterfällt.
• Einbau der Halterung:
Befestigen Sie die Halterung an der Führungsschiene und
befestigen Sie sie anschließend mit zwei Schrauben an der
Führungsschiene.
• Einbau der Bohrkrone am Gerät.
Um die Bohrkrone auf der Spindel zu montieren, schrauben
Sie sie entsprechend der Gewinderichtung ein.
X. BEDIENUNG UND KONTROLLE DES GERÄTES
1. Gerätekontrolle.
Da der Verschleiß von Werkzeugen die Motorleistung
beeinträchtigt, sind abgenutzte Verschleißteile
umgehend zu erneuern.
2. Kontrolle der Befestigungsschrauben.
Befestigungsschrauben sind regelmäßig auf festen
Sitz zu prüfen und ggf. festzuziehen. Wird dies nicht
getan, besteht Verletzungsgefahr.
3. Bedienung des Motors.
Der Rotor des Motors ist das Herzstück des Gerätes.
Er soll vor Beschädigung und Verunreinigung mit
Wasser bzw. Öl geschützt werden.
4. Kontrolle der Motorbürsten.
Der Motor verwendet Kohlebürsten, die
abgenutzt werden. Stark abgenutzte Kohlebürsten
beeinträchtigen die Motorleistung. Bei Kohlebürsten
mit der Auto-Stop-Funktion wird der Motor
automatisch angehalten. Abgenutzte Kohlebürsten
müssen erneuert werden, wobei beide Kohlebürsten
durch neue zu ersetzen sind. Kohlebürsten sollten
immer sauber gehalten werden. Ihr ungehindertes
Gleiten innerhalb der Kohlebürstenhalter muss
gewährleistet werden.
5. Reinigung des Geräts.
Um das Gerät sauber zu halten, ist es mit Wasser
und Seife unter Anwendung von einem sanften Tuch
zu reinigen. Man darf weder Bürsten noch andere
Reinigungsgeräte verwenden, die zur Entstehung
von Rissen / zur Beschädigung des Geräts führen
können.
The original operation manual is in German. Other
language versions are translations from German.
I. SAFETY INSTRUCTIONS
1. Keep the work area clean. Cluttered areas can cause
injuries.
2. Consider the work area environment before starting
to work. Don’t expose power tools to rain or wet soil.
Don’t use power tools in damp or wet locations. The
work area should be well secured. Don’t use the tool
in the presence of ammable liquids or gases. Power
tools produce sparks during normal operation or
when switching ON/OFF. Never use power tools in
dangerous sites containing lacquer, paint, benzene,
thinner, gasoline, gases, adhesive agents, and other
materials which are combustible or explosive.
3. Provide sucient protection against electric shock.
Prevent body contact with grounded surfaces,
for example: pipes, radiators, ranges, refrigerator
enclosures.
4. Keep children and third parties away from the work
area.
5. Store unused tools. When not in use, tools should be
stored in dry and high or locked-up places out of the
reach of children.
6. Do not overload the machine! To ensure an optimum
performance and the safety of the machine, only use
it within the set parameters.
7. Use only suitable tools. Don’t use small tools or
attachments. Don’t use tools for not intended
purposes. For example: don’t use circular saws for
cutting tree limbs or logs
8. Dress appropriately. Do not wear loose clothing
or jewellery. They can get caught in the moving
parts. Rubber gloves and non-skid footwear are
recommended when working outdoors. Wear
protective hair covering to contain long hair.
9. Use safety glasses. Also use a face or dust mask if the
cutting operation is dusty.
10. Do not damage the connection cable. Never carry
the tool by the cord or yank the cord to disconnect
it from the power source. Keep the cord away from
heat and oil sources and sharp edges.
11. Secure the work area. It is recommended to use
clamps or a vice for xation. Please pay special
attention to your hands when operating the machine.
The operation manual must be read carefully.
Never dispose of electrical equipment together
with household waste.
This machine conforms to CE declarations.
Safety goggles must be used.
Ear protection must be used.
Safety mask must be used.
Protective footwear must be used.
II protection class machine with double
insulation.
Attention! Wear protective gloves.
PLEASE NOTE! The drawings in this manual are for
illustration purposes only and in some details may
dier from the actual machine.
7
12. Do not overreach yourself. Keep proper footing and
balance at all times.
13. Hold the machine rmly with both hands. When
using the machine, hold it by the handles provided
with the machine.
14. Maintain tools with care. Keep tools clean for a better
and safer performance. Follow the instructions for
changing accessories. Inspect the extension cords
periodically and replace if damaged. Keep handles
dry, clean, and free from oil and grease.
15. Switch o the machine and disconnect the cable
before performing maintenance or changing
accessories.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Always make
sure that keys and adjusting wrenches are removed
from the tool before turning it on.
17. Avoid unintentional starting. Don’t carry a plugged-
in tool with your ngers on the switch. Be sure the
tool is switched o when plugging it in.
18. During outdoor work use extension cords intended
for outdoor use.
19. Stay alert when operating the machine. Do not
operate the tool when you are tired.
20. Check damaged parts. Before further use of the
tool, any part of the casing or other parts that are
damaged should be carefully checked to determine
if they will operate properly and perform their
intended function. Check for alignment of moving
parts, mounting, and any other conditions that
may aect its operation. A damaged part should
be properly repaired or replaced by an authorized
service centre unless otherwise indicated elsewhere
in this instruction manual. Defective switches should
be replaced by an authorized service centre. Do not
use the tool if the switch does not turn it on and o.
21. Do not use power tools for applications other than
those specied in the instructions (other than that for
which it was designed).
22. To ensure the designed operational integrity of
power tools, do not remove installed covers or
screws.
23. Do not touch movable parts or accessories unless the
power source has been disconnected.
24. Use your tool at a lower input load than specied
on the nameplate to increase working eciency and
decrease the wearing out process.
25. Do not wipe any plastic parts with solvents. Solvents
such as gasoline, thinner, benzene, alcohol, ammonia
and oil may damage and crack the plastic parts. Do
not wipe them with such solvents. Wipe the plastic
parts with a soft cloth lightly dampened with soapy
water.
26. Consult an authorized service agent in the event of
power tool failure.
27. Use only original replacement parts.
28. This tool should only be disassembled for replacing
carbon brushes.
29. When transporting and handling the diamond
drilling machine between the warehouse and the
destination, take into account the occupational
health and safety principles for manual transport
operations which apply in the country where the
device will be used.
II. PRECAUTIONS ON USING THE MACHINE
1. Wear protective glasses to protect your eyes.
USER MANUAL
Rev. 27.03.2018
Rev. 27.03.2018

Open the coolant valve and place the hose end in the work
area. Turn on the device. Use lever for raising / lowering the
device to adjust device height. Upon completing work, close
the coolant valve, raise the device and turn it o.
ATTENTION! Ensure that the core drill does not snag in the
work-piece during operation.
9
MSW-DDM152
6
8
9
2
3
4
7
1
51. attachment screws
2. ON/OFF trigger
3. handle
4. ON/OFF trigger lock
button
5. motor carbon brushes
cover
6. coolant valve
7. lever for raising/
lowering the device
8. spindle
9. base
Open the coolant valve and place the hose end in the
work area. Press and hold the ON/OFF trigger (2) to start
the device, release the trigger to stop the device. For
continuous operation, press and hold the ON/OFF trigger
(2), then press the lock button (4). The device will continue
operating after the ON/OFF trigger is released. Use lever
for raising / lowering the device to adjust device height.
Upon completing work, close the coolant valve, raise the
device and turn it o by releasing the trigger (2)
ATTENTION! Ensure that the core drill does not snag in the
work-piece during operation.
MSW-DDM255
12 1
2
3
5
4
11
10
8
9
6
7
A
B
C
1. control panel
A – revs adjuster
B – on button
C – o button
2. device attachment to guide rail unit
3. attachment screw
4. lever for raising/lowering the device
5. guide rail for raising / lowering the device
6. attachment screws
7. base
8. coolant valve
9. spindle
10. device
11. motor
12. motor carbon brushes cover
Open the coolant valve and put the pipe output in
the work area. Before turning it o, make sure that
the minimal rotation speed range is selected. Turn
the device on via the built-in switch, adjust the speed
control to the rotation speed of the required task and
adjust the height of the device with the lever. After
having successfully used it, turn o the cooling water
valve, hold the device upwards, adjust the rotation
speed to the smallest value and turn the device o
via the switch. ATTENTION! When working, make
sure that the core drills are not in the workpiece.
VII. ASSEMBLING THE DEVICE
1. Place the device on a stable and level surface,
use attachment anchors to mount the device
to the surface:
2. Place device base on the surface.
3. Mark the position of attachment holes.
4. Drill holes on the surface at the market positions.
5. Insert anchors into the drilled holes.
6. Align the holes in device bases with drilled holes
and tighten the attachment screws.
7. Level the device.
VIII. REPLACING CARBON BRUSHES
When the device is operated, carbon brushes steadily wear
out. When the insulation tip integrated inside the brush gets
revealed and touches the commutator it will trip the engine
automatically. When this happens, both brushes must be
replaced with new brushes of the same type. Inspect the
carbon brushes after approx. 300 working hours.
Attention! Before commencing carbon-brush replacement,
make sure the device is switched o and the power cord
is unplugged.
Replacing the carbon brushes:
Unscrew the screw securing the carbon brushes on the side
of the device housing:
Remove worn out carbon brush, insert new brush and
tighten the screw. Replace the carbon brush on the other
side of the housing in an analogous manner.
IX. ASSEMBLY/DISASSEMBLY OF THE
DEVICE’S ELEMENTS
• Device height adjustment handle assembly:
Remove the screw from the handle bracket, insert the
bracket into the device attachment, align holes:
Product name Diamond drilling machine
Model MSW-
DDM230
MSW-
DDM205
MSW-
DDM152
Rated
voltage [~V]/
Frequency[Hz]
230/50
Rated power [W] 4080 3900 2880
Weight [kg] 21 20,5 12
Water connection
diameter [‘’]
½
Maximum
rotational speed
(without load)
[rpm]
570 580 1200
Core drill
attachment
diameter
1 ¼”
Core drill
diameter [mm]
15 – 230 15 – 205 15 – 152
8
2. Use dust masks.
3. Use earplugs to keep your ears noise-free while
working.
4. Check for the proper handle adjustment.
5. The tool becomes very hot during operation.
6. Safe operation depends on one’s work posture.
7. When working in an elevated location, pay attention
to objects and persons below.
8. Wear protective shoes to protect your feet.
Failure to follow safety recommendations and
instructions may result in serious injuries or death!
III. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Product name Diamond drilling machine
Model MSW-DDM255 MSW-DDM132
Rated
voltage [~V]/
Frequency[Hz]
230/50
Rated power [W] 4350 1980
Weight [kg] 22 10
Water connection
diameter [‘’]
½
Maximum
rotational speed
(without load)
[rpm]
580 1200
Core drill
attachment
diameter
1 ¼”
Core drill
diameter [mm]
15 – 255 15 – 132
IV. APPLICATIONS
The diamond core drill is designed to drill pass-through
and not pass-through holes in mineral construction
materials such as concrete, all types of walls, asphalt, all
types of screed, natural stone, with the use of standard
diamond tipped core drills, wet drilling and using a stand.
V. BEFORE FIRST USE
1. Power source.
Ensure that the power source which is utilized
conforms to the power requirements specied on
the product name.
2. Power switch.
Ensure that the power switch is in the OFF position.
If the plug is connected to a power receptacle while
the power switch is in the ON position, serious
accidents can occur.
3. Extension cord.
When the work area has no power source, use an
extension cord of sucient thickness and rated
capacity. The extension cord should be kept as short
as possible.
VI. DESCRIPTION OF THE DEVICE
MSW-DDM230 / MSW-DDM205 / MSW-DDM132
1. spindle
2. coolant valve
3. motor
4. motor carbon brushes
cover
5. ON/OFF switch
6. device height adjustment
handle
7. lever for raising/
lowering the device
8. handle
9. guide rail
10. attachment screws
11. base
12
9
11
10
4
3
4
5
7
68
Tighten the screw. When tightening make sure the screw
goes all the way through.
• Coolant feed hose assembly:
Slide hose end over device coolant feed valve:
Once on, use a hose clamp to secure the hose in place.
• Bracket assembly:
Align the bracket with the guide rail and secure it to the
rail using two bolts.
• Mounting a core drill on the device.
To mount a core drill on the spindle, screw it on clockwise.
Rev. 27.03.2018
Rev. 27.03.2018

10
X. MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool.
Since the use of a dull tool will cause the motor to
malfunction, it should be replaced with a new one
without delay when abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws.
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor.
The motor unit winding is the very “heart” of the
power tool. Exercise due care to ensure the winding
does not become damaged and/or wet with oil or
water.
4. Inspecting the carbon brushes.
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts. When they become worn or near
the ”wear limit”, it could result in motor trouble.
When an auto-stop carbon brush is equipped, the
motor will stop automatically. At that time, replace
both carbon brushes with new ones. In addition,
always keep carbon brushes clean and ensure that
they slide freely within the brush holders.
5. Cleaning the device.
To keep the device clean, clean it using a soft cloth
damped in water with soap. Never use brushes or
other cleaning tools that may scratch/damage the
device. Remember to prevent water from penetrating
inside the device through vents in the housing of
the device. Clean the vents with a paintbrush and
compressed air.
XI. TRANSPORTATION AND STORAGE
Shaking, crashing and turning the machine upside down
should be prevented when it is transported. Store it in
a properly ventilated surrounding with dry air and without
any corrosive gas.
XII. REGULAR CONTROL OF THE DEVICE
Regularly check the machine for signs of damage. Should it
be damaged, please stop using it immediately and contact
your customer service to solve the problem.
What to do in case of a problem?
Please contact your customer service and prepare following
information:
• Invoice number and serial number (the latter is to be
found on the technical plate on the machine).
• If relevant, a picture of the damaged, broken or
defective part.
• It will be easier for your customer service clerk to
determine the source of the problem if you give
a detailed and precise description of the matter. The
more detailed your information, the better customer
service will be able to solve your problem rapidly and
eciently!
CAUTION: Never open the machine without the
authorization of your customer service. This can lead to
a loss of warranty!
Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji.
Pozostałe wersje językowe są tłumaczeniami z języka
niemieckiego.
I. PODSTAWOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
1. Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości.
Nieporządek może prowadzić do wypadków.
2. Należy mieć na uwadze warunki miejsca pracy.
Nie należy wystawiać urządzenia na działanie
deszczu. Nie należy używać urządzenia w miejscach
wilgotnych lub mokrych. Miejsce pracy winno być
dobrze zabezpieczone. Nie należy używać urządzenia
w pobliżu łatwopalnych cieczy lub gazów. Narzędzie
w trakcie pracy jak również w trakcie włączania /
wyłączania tworzy iskry. Nie wolno używać narzędzia
w miejscach niebezpiecznych, w pobliżu lakierów,
farb, benzyny, rozpuszczalników, gazów, środków
klejących i innych materiałów, które są łatwopalne
lub wybuchowe.
3. Należy zapewnić ochronę przed porażeniem
elektrycznym. Należy zabezpieczyć się przed
kontaktem z uziemionymi powierzchniami,
np. rurami, radiatorami, grzejnikami, piecami,
obudowami lodówek.
4. Nie należy dopuszczać dzieci w pobliże miejsca
pracy. Osoby postronne również powinny zachować
odstęp od miejsca prowadzenia robót.
5. Nieużywane narzędzia powinny być schowane
w suchym zamkniętym miejscu niedostępnym dla
dzieci.
6. Nie należy przeciążać urządzenia. Urządzenie będzie
pracować lepiej i bezpieczniej w tempie dla którego
zostało zaprojektowane.
7. Należy używać odpowiednich narzędzi. Nie należy
na siłę wykonywać małym narzędziem pracy
przeznaczonej dla ciężkich narzędzi. Należy używać
narzędzi przeznaczonych do odpowiednich celów.
Na przykład: nie używaj piły tarczowej do cięcia
gałęzi lub pni.
8. Należy stosować odpowiedni ubiór. Nie należy
nosić luźnych ubrań oraz biżuterii, mogą one zostać
wkręcone w ruchome części urządzenia. W przypadku
prowadzenia prac na zewnątrz zaleca się używanie
gumowych rękawic oraz antypoślizgowego obuwia.
Należy również nosić nakrycie głowy, by ochronić
długie włosy.
Należy zapoznać się z instrukcją obsługi.
Nie wolno wyrzucać urządzeń elektrycznych
razem z odpadami gospodarstwa domowego.
Urządzenie jest zgodne z deklaracją CE.
Należy stosować okulary ochronne.
Należy stosować środki ochrony słuchu.
Należy stosować maskę ochronną.
Stosuj obuwie ochronne.
Urządzenie II klasy ochronności z izolacją
podwójną.
Uwaga! Załóż rękawice ochronne.
UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi
mają charakter poglądowy i w niektórych szczegółach
mogą różnić się od rzeczywistego wyglądu maszyny.
11
9. Należy używać okularów ochronnych. Również
należy stosować maskę przeciwpyłową na twarz
celem zabezpieczenia przed kurzem w przypadku
gdy prowadzone prace powodują nadmierne
powstawanie pyłów i kurzu.
10. Nie wolno nadmiernie obciążać przewodu
zasilającego. Nie należy przenosić urządzenie
chwytając za przewód zasilający, jak również nie
należy szarpać i ciągnąć za przewód aby odłączyć
urządzenie od zasilania. Przewód należy prowadzić
z dala od źródeł ciepła, zbiorników oleju, ostrych
krawędzi.
11. Należy zabezpieczyć miejsce pracy. Wskazane jest
używanie zacisków lub imadła przy wykonywaniu
robót. Jest to znacznie bardziej bezpieczne niż
używanie rąk a dodatkowo zwalnia dłonie do
trzymania urządzenia.
12. Nie wychylaj się. Zachowaj bezpieczną postawę
i równowagę w każdym momencie prowadzenia
robót.
13. Trzymaj urządzenie mocno w rękach. Podczas
korzystania z urządzenia trzymaj za uchwyty
dostarczone wraz z urządzeniem.
14. Należy dbać o narzędzia. Narzędzia powinny
być przechowywane ostre i czyste dla lepszego
i bezpieczniejszego działania. Należy postępować
zgodnie z instrukcjami dla smarowania i wymiany
akcesoriów. Przewody przedłużające powinny
być stale sprawdzane i należy je wymienić w razie
uszkodzenia. Uchwyty powinny być suche, czyste
i wolne od oleju i smaru.
15. Odłącz urządzenia. Gdy nie są używane, przed
naprawami i podczas wymiany akcesoriów takich jak
ostrza, wiertła, noże.
16. Należy pamiętać o usunięciu kluczy regulacyjnych.
Należy zawsze sprawdzić czy klucze regulacyjne są
usunięte z urządzenia przed jego włączeniem.
17. Należy unikać przypadkowego włączenia. Nie należy
przenosić urządzenia podłączonego do zasilania
z palcem na przełączniku. Należy upewnić się, że
wyłącznik urządzenia jest w pozycji „wyłączone”
w momencie podłączania przewodu do zasilania.
18. W przypadku pracy urządzenia na zewnątrz należy
używać przewodów przedłużających wykonanych
i przeznaczonych do użytku zewnętrznego.
19. Podczas pracy z urządzeniem należy zachować
czujność i uważać na wykonywane czynności kierując
się zdrowym rozsądkiem. Nie należy wykonywać prac
z urządzeniem kiedy jest się zmęczonym.
20. Należy sprawdzać uszkodzone części. Przed
ponownym użyciem narzędzia należy dokładnie
sprawdzić osłonę lub inne części, które mogą ulec
uszkodzeniu, aby określić, czy będą poprawnie
działać i wykonywać swoje funkcje. Należy
sprawdzać ustawienie ruchomych części, montażu,
oraz wszelkie inne warunki, które mogą mieć wpływ
na działanie urządzenia. Osłona lub inne części,
które są uszkodzone, powinny być naprawione lub
wymienione przez autoryzowany serwis, chyba że
zaznaczono inaczej w innym miejscu w tej instrukcji
obsługi. Uszkodzone przełączniki winny być
wymienione przez autoryzowany serwis. Nie wolno
używać urządzenia, jeżeli włącznik nie może go
włączyć i wyłączyć.
21. Urządzenie nie może być używane do prac innych niż
te, do których zostało ono przeznaczone.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Rev. 27.03.2018
Rev. 27.03.2018

13
6
8
9
2
3
4
7
1
51. śruby mocujące
2. włącznik
3. uchwyt
4. przycisk blokujący
włącznik
5. pokrywy szczotek
węglowych silnika
6. zawór cieczy chłodzącej
7. dźwignia do
podnoszenia/opuszczania
urządzenia
8. wrzeciono
9. podstawa
Otworzyć zawór cieczy chłodzącej a następnie wylot
wężyka naprowadzić na obszar roboczy. Aby włączyć
urządzenie należy wcisnąć włącznik (2), zwolnienie
włącznika spowoduje zatrzymanie pracy urządzenia.
Aby urządzenie działało nadal, po wciśnięciu włącznika
(2) należy wcisnąć przycisk blokujący (4), po zwolnieniu
włącznika (2) urządzenie będzie nadal działać. Dźwignią do
podnoszenia / opuszczania urządzenia należy regulować
wysokość urządzenia. Po skończeniu pracy należy zamknąć
zawór cieczy chłodzącej, podnieść urządzenie do góry
i wyłączyć urządzenie wciskając i zwalniając włącznik (2).
UWAGA! Podczas pracy należy uważać, aby nie
doprowadzić do zatrzymania wiertła koronkowego
w obrabianym materiale.
MSW-DDM255
12 1
2
3
5
4
11
10
8
9
6
7
A
B
C
1. panel sterowania
A – regulator obrotów
B – włącznik urządzenia
C – wyłącznik urządzenia
2. kaseta mocująca urządzenie do szyny
3. śruba mocująca
4. dźwignia do podnoszenia/opuszczania
urządzenia
5. szyna do podnoszenia/opuszczania
urządzenia
6. śruby mocujące
7. podstawa
8. zawór cieczy chłodzącej
9. wrzeciono
10. urządzenie
11. silnik
12. pokrywa szczotek węglowych silnika
Otworzyć zawór cieczy chłodzącej a następnie wylot wężyka
naprowadzić na obszar roboczy. Przed włączeniem upewnić
się, że ustawiony jest najmniejszy zakres obrotów na
urządzeniu. Włączyć urządzenie włącznikiem, regulatorem
obrotów należy dopasować obroty do wykonywanej
pracy, dźwignią do podnoszenia / opuszczania urządzenia
należy regulować wysokość urządzenia. Po skończonej
pracy należy zamknąć zawór cieczy chłodzącej, podnieść
urządzenie do góry, obroty ustawić na najmniejszy zakres
i wyłączyć urządzenie wyłącznikiem.
UWAGA! Podczas pracy należy uważać, aby nie doprowadzić
do zatrzymania wiertła koronkowego w obrabianym
materiale.
VII. MONTAŻ URZĄDZENIA
Urządzenie należy umieścić na stabilnej i płaskiej
powierzchni, urządzenie należy przymocować do podłoża
za pomocą kotw montażowych:
1. Postawić podstawę urządzenia na powierzchni.
2. Odrysować otwory montażowe na powierzchni.
3. Wywiercić otwory na powierzchni w miejscach
wcześniej oznaczonych.
4. Do powstałych otworów należy włożyć kotwy.
5. Otwory w podstawach urządzenia dopasować do
wywierconych otworów oraz porządnie dokręcić
śruby mocujące.
6. Wypoziomować urządzenie.
Nazwa Otwornica diamentowa
Model MSW-
DDM230
MSW-
DDM205
MSW-
DDM152
Napięcie[~V]/
Częstotliwość[Hz]
230/50
Moc [W] 4080 3900 2880
Waga [kg] 21 20,5 12
Średnica złącza
wody [‘’]
½
Max. prędkość
obrotowa bez
obciążenia
[obr/min]
570 580 1200
12
22. Aby zapewnić zaprojektowaną integralność
operacyjną urządzenia, nie należy usuwać
zainstalowanych fabrycznie osłon lub odkręcać śrub.
23. Nie wolno dotykać części lub akcesoriów ruchomych,
chyba że urządzenie zostało odłączone od zasilania.
24. Wskazane jest aby używać narzędzia z mniejszym
obciążeniem wejściowym niż podane na tabliczce
znamionowej, dzięki temu urządzenie będzie
pracowało z większą wydajnością zmniejszając jego
zużycie.
25. Nie należy wycierać elementów z tworzyw
sztucznych rozpuszczalnikami. Rozpuszczalniki
takie jak benzyna, rozcieńczalnik, benzen, alkohol,
amoniak czy olej mogą zniszczyć elementy z tworzyw
sztucznych. Elementy te czyścić przy użyciu miękkiej
ściereczki zwilżonej wodą z mydłem.
26. W przypadku awarii urządzenia należy skontaktować
się z autoryzowanym serwisem.
27. Należy używać tylko oryginalnych części zamiennych.
28. To urządzenie może być zdemontowane tylko w celu
wymiany węglowych szczotek do silnika.
29. Przy transportowaniu i przenoszeniu otwornic
diamentowych z miejsca magazynowania do
miejsca użytkowania należy uwzględnić zasady
bezpieczeństwa i higieny pracy przy ręcznych
pracach transportowych obowiązujących w kraju,
w którym młoty wyburzeniowe są użytkowane.
II. ZASADY BEZPIECZNEGO UŻYTKOWANIA URZĄDZENIA
1. Należy chronić oczy używając okularów ochronnych.
2. Należy używać masek przeciwpyłowych.
3. Należy chronić słuch poprzez stosowanie
odpowiednich ochronników słuchu.
4. Należy pamiętać o prawidłowym ustawieniu uchwytu
narzędzia w urządzeniu.
5. Narzędzie ulega mocnemu nagrzaniu podczas pracy
urządzenia.
6. Bezpieczna praca uzależniona jest od prawidłowej
postawy operatora.
7. Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić poziom
oleju oraz prawidłowość dokręcenia śrub.
8. W trakcie pracy na wysokościach należy mieć uwagę
na osoby i rzeczy znajdujące się poniżej.
Nieprzestrzeganie zaleceń i instrukcji bezpieczeństwa
grozi poważnymi obrażeniami ciała lub śmiercią!
III. DANE TECHNICZNE
Nazwa Otwornica diamentowa
Model MSW-DDM255 MSW-DDM132
Napięcie[~V]/
Częstotliwość[Hz]
230/50
Moc [W] 4350 1980
Waga [kg] 22 10
Średnica złącza
wody [‘’]
½
Max. prędkość
obrotowa bez
obciążenia
[obr/min]
580 1200
Średnica mo-
cowania wiertła
koronkowego
1 ¼”
Średnica wiertła
koronkowego
[mm]
15 – 255 15 – 132
IV. ZASTOSOWANIE
Otwornica diamentowa przeznaczona jest do wykonywania
otworów przelotowych oraz otworów nieprzelotowych
w mineralnych materiałach budowlanych, takich jak np.
beton, mury każdego rodzaju, asfalt, jastrych każdego
rodzaju, kamień naturalny, z zastosowaniem uniwersalnych
diamentowych koronek rdzeniowych, na mokro, przy
użyciu stojaka.
V. PRZED UŻYCIEM
1. Źródło zasilania.
Należy się upewnić, że źródło zasilania jest zgodne
z wymogami zasilania zaznaczonymi na tabliczce
znamionowej produktu.
2. Włącznik zasilania.
Należy upewnić się, że przełącznik zasilania jest
w pozycji OFF (wyłączony). Jeśli wtyczka jest
podłączana do gniazdka zasilania gdy przełącznik
elektronarzędzia jest w pozycji ON (włączony) może
to prowadzić do wypadku.
3. Stosowanie przedłużaczy.
Kiedy miejsce pracy pozbawione jest źródła zasilania,
należy użyć przedłużacza o odpowiednim przekroju
przewodów i mocy znamionowej. Przedłużacz
powinien być tak krótki, jak to możliwe.
VI. OPIS URZĄDZENIA
MSW-DDM230 / MSW-DDM205 / MSW-DDM132
Średnica mo-
cowania wiertła
koronkowego
1 ¼”
Średnica wiertła
koronkowego
[mm]
15 – 230 15 – 205 15 – 152
1. wrzeciono
2. zawór cieczy chłodzącej
3. silnik
4. pokrywy szczotek
węglowych silnika
5. włącznik ON/OFF
6. uchwyty do regulacji
wysokości urządzenia
7. dźwignia do
podnoszenia/
opuszczania urządzenia
8. uchwyt
9. szyna
10. śruby mocujące
11. podstawa
12
9
11
10
4
3
4
5
7
68
Otworzyć zawór cieczy chłodzącej a następnie wylot wężyka
naprowadzić na obszar roboczy. Włączyć urządzenie
włącznikiem. Dźwignią do podnoszenia / opuszczania
urządzenia należy regulować wysokość urządzenia. Po
skończeniu pracy należy zamknąć zawór cieczy chłodzącej,
podnieść urządzenie do góry i wyłączyć je wyłącznikiem.
UWAGA! Podczas pracy należy uważać, aby nie doprowadzić
do zatrzymania wiertła koronkowego w obrabianym
materiale.
MSW-DDM152
Rev. 27.03.2018
Rev. 27.03.2018

14
Zakręcić śrubę. Przy zakręcaniu należy zwrócić uwagę aby
śruba wyszła na wylot.
• Montaż wężyka doprowadzającego ciecz chłodzącą:
Nasunąć końcówkę wężyka na zawór doprowadzający ciecz
do urządzenia:
Po nałożeniu wężyk należy ścisnąć opaską zaciskową aby
nie spadł podczas pracy.
• Montaż uchwytu:
Przyłożyć uchwyt do prowadnicy a następnie przykręcić
uchwyt dwoma śrubami do prowadnicy.
X. OBSŁUGA I KONTROLA URZĄDZENIA
1. Sprawdzanie urządzenia.
Ponieważ używanie tępego narzędzia spowoduje
nieprawidłowe działanie silnika oraz jego skuteczną
degradację, w momencie zauważenia ścierania
narzędzi należy natychmiast wymienić je na nowe.
2. Sprawdzanie śrub mocujących.
Należy regularnie sprawdzać śruby mocujące
oraz upewnić się, że są one właściwie dokręcone.
W przypadku gdy jakakolwiek śruba będzie luźna,
należy ją natychmiast dokręcić. Niespełnienie tego
wymogu może powodować poważne zagrożenie.
3. Obsługa silnika.
Wirnik silnika jest „sercem” elektronarzędzia. Należy
zadbać, by wirnik nie został uszkodzony i / lub nie
został zalany wodą lub olejem.
4. Sprawdzanie szczotek silnika.
Silnik wykorzystuje szczotki węglowe, które ulegają
zużyciu. Kiedy szczotki ulegają zużyciu lub są blisko
„granicy zużycia”, może to spowodować kłopoty
z silnikiem. Gdy szczotki są wyposażone w funkcję
automatycznego zatrzymywania (auto-stop),
silnik zatrzyma się automatycznie. W przypadku
stwierdzenia zużycia szczotek, należy je wymienić
obie na nowe. Dodatkowo należy zawsze utrzymywać
je w czystości i zapewnić swobodne ślizganie się
wewnątrz uchwytów.
5. Czyszczenie urządzenia.
Aby urządzenie utrzymać w czystości, należy czyścić
je wodą z domieszką mydła przy pomocy miękkiej
szmatki. Nie wolno używać szczotek lub innych
narzędzi czyszczących, które mogą doprowadzić
do zarysowania/uszkodzenia urządzenia. Należy
pamiętać aby przez otwory wentylacyjne znajdujące
się w obudowie nie dostała się woda. Otwory
wentylacyjne należy czyścić pędzelkiem i sprężonym
powietrzem.
XI. TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE
Podczas transportu urządzenie należy zabezpieczyć przed
wstrząsami i przewróceniem się oraz nie ustawiać go „do
góry nogami”. Urządzenie należy przechowywać w dobrze
wentylowanym pomieszczeniu, w którym obecne jest suche
powietrze i nie występują gazy powodujące korozję.
XII. REGULARNA KONTROLA URZĄDZENIA
Należy regularnie sprawdzać czy elementy urządzenia nie są
uszkodzone. Jeżeli tak jest, należy zaprzestać użytkowania
urządzenia. Proszę niezwłocznie zwrócić się do sprzedawcy
w celu przeprowadzenia naprawy.
Co należy zrobić w przypadku pojawienia się problemu?
Należy skontaktować się ze sprzedawcą i przygotować
następujące dane:
• Numer faktury oraz numer seryjny urządzenia (numer
seryjny podany jest na tabliczce znamionowej).
• Ewentualnie zdjęcie niesprawnej części.
• Pracownik serwisu jest w stanie lepiej ocenić, na czym
polega problem, jeżeli opiszą go Państwo w sposób
tak precyzyjny, jak jest to tylko możliwe. Im bardziej
szczegółowe są dane, tym szybciej można Państwu
pomóc!
UWAGA: Nigdy nie wolno otwierać urządzenia bez
konsultacji z serwisem klienta. Może to prowadzić do utraty
gwarancji!
VIII. WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
W trakcie pracy urządzenia szczotki węglowe zużywają się
miarowo. Gdy końcówka izolacyjna umieszczona wewnątrz
szczotki zostanie odsłonięta i zetknie się z komutatorem,
spowoduje automatyczne wyłączenie silnika. Gdy to
nastąpi, obie szczotki należy wymienić na nowe, tego
samego typu. Szczotki węglowe należy sprawdzić po ok.
300h pracy.
Uwaga! Przed wymianą szczotek należy upewnić się, że
urządzenie jest wyłączone a przewód zasilający został
odłączony.
Aby wymienić szczotki węglowe należy:
Odkręcić śrubę zabezpieczającą szczotki węglowe
znajdującą się z boku obudowy urządzenia:
Wyciągnąć zużytą szczotkę węglową, wsadzić nową
szczotkę i zakręcić śrubę zabezpieczającą. W analogiczny
sposób należy wymienić szczotkę węglową z drugiej strony
obudowy.
IX. MONTAŻ / DEMONTAŻ POSZCZEGÓLNYCH
ELEMENTÓW URZĄDZENIA
• Montaż uchwytu do regulacji wysokości urządzenia:
Wykręcić śrubę z mocowania uchwytu, włożyć mocowanie
uchwytu na mocowanie w urządzeniu, otwory należy tak
ustawić aby był prześwit:
• Montaż wiertła koronkowego w urządzeniu.
Aby zamontować wiertło koronkowe na wrzecionie należy
je wkręcić zgodnie z kierunkiem gwintu.
Originálním návodem je německá verze návodu. Ostatní
jazykové verze jsou překladem z německého jazyka.
I. ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ PRAVIDLA
1. Pracoviště je nutno udržovat v čistotě. Nepořádek
může vést k nehodám.
2. Zohledněte podmínky na pracovišti. Nepoužívejte
zařízení na vlhkých nebo mokrých místech (vyvarujte
se déště či mokré podlahy). Pracoviště musí být dobře
zabezpečeno. Nepoužívejte zařízení poblíž hořlavých
kapalin nebo plynů. Zařízení během práce a také při
zapínání / vypínání vytváří jiskry. Zařízení nesmí být
používáno na nebezpečných místech, v blízkosti laků,
barev, benzínu, ředidel, plynů, lepících prostředků
a jiného hořlavého nebo výbušného materiálu.
3. Chraňte se před úrazem elektrickým proudem.
Vyvarujte se kontaktu s uzemněnými povrchy, např.
trubkami, topením, radiátory, pecemi, povrchy
ledniček.
4. Zabraňte dětem a třetí osoby v přístupu na
pracoviště. (please delete: Třetí osoby musí rovněž
zachovat odstup od místa provádění prací.
5. Nepoužívané nástroje musí být uskladněny na
suchém a uzavřeném místě.
6. Nepřetěžujte zařízení. Zařízení bude pracovat
nejlépe a nejbezpečněji v paramentrech, pro které
bylo navrženo.
7. Používejte pouze vhodné nástroje. Neprovádějte
úkony, pro něž nástroj nebo jeho součásti nejsou
určen.
8. Používejte vhodný oděv. Nenoste volné oděvy
a bižuterii, protože mohou být vtaženy do
pohyblivých částí zařízení. V případě provádění prací
venku se doporučuje použití gumových rukavic
a protiskluzové obuvi. Noste rovněž pokrývku hlavy,
chraňte dlouhé vlasy.
9. V případě vzniku velkého množství prachu používejte
při práci ochranné brýle a ochrannou masku proti
prachu.
10. Napájecí kabel nesmí být nadměrně zatěžován.
Nepřemisťujte zařízení taháním za napájecí kabel,
netrhejte kabelem a netahejte za něj za účelem
odpojení zařízení od elektrického proudu. Udržujte
kabel v bezpečné vzdálenosti od zdrojů tepla,
olejových nádrží a ostrých hran.
Seznamte se s návodem k obsluze.
Elektrická zařízení nesmí být vyhozena se
směsným domovním odpadem.
Zařízení je v souladu s prohlášením o shodě CE.
Používejte ochranné brýle.
Používejte chrániče sluchu.
Používejte respirátor.
Používejte ochrannou obuv.
Zařízení II. třídy ochrany s dvojitou izolací.
POZOR! Používej ochranné rukavice.
POZOR! Ilustrace v tomto návodu mají náhledovou
povahu, a v některých detailech se od skutečného
vzhledu stroje mohou lišit.
15
11. Zabezpečte pracoviště. Při provádění prací se
doporučuje použití svorek a svěráku. Během práce
dávejte pozor na své ruce.
12. Nepřepínejte své síly. Zachovejte bezpečné držení
těla a rovnováhu v každém okamžiku provádění
prací.
13. Zařízení držte silně rukama. Je-li v provozu, držte jej
vždy pevně za úchyty na zařízením.
14. Udržujte zařízení vždy v perfektním stavu. Nástroje
je nutné uchovávat ostré a čisté, umožní to jejich
optimální funkci. Postupujte v souladu s instrukcemi
co se týče mazávání a výměny příslušenství.
15. V případě provádění údržby či výměny příslušenství
(ostří, vrtáky, nože) vypněte a odpojte zařízení od
zdroje elektrického proudu.
16. Pamatujte, že je nutno odstranit regulační klíče. Před
zapnutím zařízení je vždy nutno zkontrolovat, zda
jsou regulační klíče ze zařízení odstraněny.
17. Zabraňte náhodnému zapnutí. Nepřemisťujte
zařízení zapojené ke zdroji napájení s prstem
na hlavním spínači. Ujistěte se, že v okamžiku
zapojování napájecího kabelu je spínač zařízení ve
vypnuté poloze.
18. V případě práce se zařízením venku používejte
prodlužovací kabely provedené a určené k použití
venku.
19. Během práce se zařízením je nutno zachovat
pozornost a kontrolovat prováděné práce podle
zdravého rozumu. Nepracujte se zařízením, pokud
jste unaveni.
20. Kontrolujte poškozené díly. Před opětovný použitím
zařízení je nutno důkladně zkontrolovat kryt nebo
jiné části, které mohou být poškozeny, a to za
účelem zjištění, zda budou správně fungovat a plnit
své funkce. Kontrolujte nastavení pohyblivých částí,
montáž a veškeré jiné podmínky, které mohou mít
vliv na funkci zařízení. Kryt nebo jiné díly, které
jsou poškozeny, je nutno opravit nebo vyměnit
v autorizovaném servisu, ledaže na jiném místě
v tomto návodu bylo stanoveno jinak. Poškozené
spínače je nutno vyměnit v autorizovaném servisu.
Zařízení nesmí být používáno, pokud jej spínačem
nelze zapnout ani vypnout.
21. Zařízení nesmí být používáno k jiným pracím, nežli ke
kterým bylo určeno.
22. Za účelem zajištění navržené operační integrity
zařízení nesmí být odstraněny továrně nainstalované
kryty nebo odšroubovány šrouby.
23. Nedotýkejte se pohyblivých dílů nebo příslušenství
pokud nebylo zařízení odpojeno od napájení.
24. Doporučuje se, aby zařízení bylo používáno s menší
vstupní zátěží než je uvedeno na technickém
štítku, díky tomu bude zařízení pracovat výkonněji
a prodlouží se jeho životnost.
25. Díly z umělé hmoty nevytírejte rozpouštědly. Taková
rozpouštědla jako je benzín, ředidlo, benzen, alkohol,
amoniak či olej mohou poničit díly z umělé hmoty.
Tyto části je nutno čistit pomocí měkkého hadříku
navlhčeného vodu a mýdlem.
26. V případě poruchy zařízení je nutno kontaktovat
autorizovaný servis.
27. Používejte pouze originální náhradní díly.
28. Toto zařízení může být demontováno pouze za
účelem výměny uhlíkových kartáčů pro motor.
NÁVOD K OBSLUZE
Rev. 27.03.2018
Rev. 27.03.2018

17
6
8
9
2
3
4
7
1
5
1. upevňovací šrouby
2. vypínač
3. rukojeť
4. tlačítko pro blokování
vypínače
5. kryty uhlíkových
kartáčů motoru
6. ventil chladicí kapaliny
7. páka ke zvedání/
sklápění zařízení
8. vřeteno
9. podstavec
Otevřete ventil chladicí kapaliny a ústí hadičky namiřte do
pracovního prostoru. Pro zapnutí zařízení stiskněte vypínač
(2), práci zařízení zastavíte povolením vypínače. Aby zařízení
pracovalo nepřetržitě, musíte po stisknutí vypínače (2)
stisknout blokovací tlačítko (4), po povolení vypínače (2) pak
bude zařízení pracovat i nadále. Pákou ke zvedání / sklápění
zařízení nastavte výšku zařízení. Po skončení práce zavřete
ventil chladicí kapaliny, zvedněte zařízení nahoru a vypněte
zařízení stisknutím a povolením tlačítka vypínače (2).
UPOZORNĚNÍ! Při práci dávejte pozor na to, aby nedošlo
k zastavení korunového vrtáku v obráběném materiálu.
MSW-DDM255
12 1
2
3
5
4
11
10
8
9
6
7
A
B
C
1. ovládací panel
A – regulátor otáček
B – tlačítko zapínání zařízení
C – tlačítko vypínání zařízení
2. kazeta pro upevnění zařízení ke kolejnici
3. upevňovací šroub
4. páka ke zvedání / sklápění zařízení
5. kolejnice ke zvedání / sklápění zařízení
6. upevňovací šrouby
7. podstavec
8. ventil chladicí kapaliny
9. vřeteno
10. zařízení
11. motor
12. kryt uhlíkových kartáčů motoru
Otevřete ventil chladicí kapaliny a ústí hadičky namiřte
do pracovního prostoru. Před zapnutím se ujistěte, že
na zařízení je nastaven nejmenší rozsah otáček. Zapněte
zařízení spínačem, regulátorem otáček nastavte otáčky
podle konané práce, pákou ke zvedání/sklápění zařízení
nastavte výšku zařízení. Po skončení práce zavřete ventil
chladicí kapaliny, zvedněte zařízení nahoru, otáčky nastavte
na nejmenší rozsah a vypněte zařízení vypínačem.
UPOZORNĚNÍ! Při práci dávejte pozor na to, aby nedošlo
k zastavení korunového vrtáku v obráběném materiálu.
VII. MONTÁŽ ZAŘÍZENÍ
1. Zařízení umístěte na stabilní a rovnou podložku
a upevněte je k podkladu montážními kotvami:
2. Postavte podstavec zařízení na podložku.
3. Obkreslete montážní otvory na podložku.
4. Vyvrtejte v podložce otvory na dříve označených
místech.
5. Do vzniklých otvorů vložte kotvy.
6. Otvory v podstavcích zařízení upravte podle
vyvrtaných otvorů a pořádně dotáhněte upevňovací
šrouby.
7. Vyrovnejte zařízení.
VIII. VÝMĚNA UHLÍKOVÝCH KARTÁČŮ
Během práce zařízení se uhlíkové kartáče úměrně
opotřebovávají. Pokud bude izolační koncovka umístěná
uvnitř kartáče odkryta a dotkne se komutátoru, automaticky
dojde k vypnutí motoru. V takovém případě je nutno oba
kartáče vyměnit za nové kartáče stejného typu. Uhlíkové
kartáče kontrolujte po cca 300 h provozu.
POZOR! Před výměnou kartáčů je nutno ujistit se, že
zařízení je vypnuto a napájecí kabel byl odpojen.
Za účelem výměny uhlíkových kartáčů je nutno:
Odšroubovat šroub upevňující uhlíkové kartáče po straně
pláště zařízení:
Vyjmout opotřebovaný uhlíkový kartáč, vložit nový kartáč
a zašroubovat upevňovací šroub. Stejným způsobem je
nutné vyměnit uhlíkový kartáč na druhé straně pláště.
IX. MONTÁŽ/DEMONTÁŽ JEDNOTLIVÝCH DÍLŮ
ZAŘÍZENÍ
• Montáž úchytu pro nastavení výšky zařízení:
Vyšroubovat šroub z držáku úchytu, vložit držák úchytu do
upevňovacího přípravku v zařízení, otvory je nutné nastavit
tak, aby zůstala mezera:
Název výrobku Jádrová diamantová vrtačka
Model MSW-
DDM230
MSW-
DDM205
MSW-
DDM152
Jmenovité napětí
[V~]/Frekvence
[Hz]
230/50
Jmenovitý výkon
[W]
4080 3900 2880
Hmotnost [kg] 21 20,5 12
Průměr vodní
přípojky [‘’]
½
Max. rychlost
otáčení (bez
zátěže [ot./min]
570 580 1200
Průměr držáku
korunového
vrtáku
1 ¼”
Průměr
korunového
vrtáku [mm]
15 – 230 15 – 205 15 – 152
16
29. Při přepravě a přenášení jádrových diamantových
vrtaček z místa uskladnění na místo použití dodržujte
pravidla bezpečnosti a ochrany zdraví při práci pro
ruční dopravní práce platná v zemi, kde se bourací
kladiva používají.
II. PRAVIDLA BEZPEČNÉHO UŽÍVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
1. Chraňte oči pomocí použití ochranných brýlí.
2. Požívejte ochranné masky.
3. Chraňte svůj sluch pomocí vhodných chraničů
sluchu.
4. Dbejte na správné nastavení úchytu nástroje
v zařízení.
5. Nástroj se během práce zařízení silně nahřívá.
6. Bezpečná práce závisí na správném držení těla.
7. Při práci ve výškách je nutno dávat pozor na osoby
a předměty nacházející se níže.
8. Během práce se zařízením používejte ochrannou
obuv.
Nedodržováním doporučení a bezpečnostních pokynů
hrozí vážný úraz nebo usmrcení!
III. TECHNICKÉ ÚDAJE
Název výrobku Jádrová diamantová vrtačka
Model MSW-DDM255 MSW-DDM132
Jmenovité napětí
[V~]/Frekvence
[Hz]
230/50
Jmenovitý výkon
[W]
4350 1980
Hmotnost [kg] 22 10
Průměr vodní
přípojky [‘’]
½
Max. rychlost
otáčení (bez
zátěže [ot./min]
580 1200
Průměr držáku
korunového
vrtáku
1 ¼”
Průměr
korunového
vrtáku [mm]
15 – 255 15 – 132
IV. POUŽITÍ
Jádrová diamantová vrtačka je určena k vrtání průchozích
a neprůchozích otvorů v minerálních stavebních
materiálech, jako je např. beton, zdi každého druhu, asfalt,
mazaniny každého druhu, přírodní kámen s použitím
univerzálních diamantových vrtacích korunek, za mokra,
s použitím stojanu.
V. PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj napájení.
Ujistěte se, že zdroj napájení je v souladu s požadavky
pro napájení uvedenými na technickém štítku
výrobku.
2. Hlavní spínač.
Ujistěte se, že hlavní spínač je v poloze OFF
(vypnuto). Pokud je zástrčka zapojena do elektrické
zásuvky, a přepínač elektrického zařízení je v poloze
ON (zapnuto), může dojít k úrazu.
3. Použití prodlužovacích kabelů.
Pokud v místě provádění prací chybí elektrická
zásuvka, použijte prodlužovací kabel s vhodným
průřezem kabelů a jmenovitým výkonem. Používejte
co nejkratší prodlužovací kabel.
VI. POPIS ZAŘÍZENÍ
MSW-DDM230 / MSW-DDM205 / MSW-DDM132
1. vřeteno
2. ventil chladicí kapaliny
3. motor
4. kryty uhlíkových kartáčů
motoru
5. spínač ON/OFF
6. úchyty k nastavení výšky
zařízení
7. páka ke zvedání/
sklápění zařízení
8. rukojeť
9. kolejnice
10. upevňovací šrouby
11. podstavec
12
9
11
10
4
3
4
5
7
68
Otevřete ventil chladicí kapaliny a ústí hadičky namiřte do
pracovního prostoru. Vypínačem zapněte zařízení. Pákou
ke zvedání / sklápění zařízení nastavte výšku zařízení. Po
skončení práce zavřete ventil chladicí kapaliny, zvedněte
zařízení nahoru a vypněte je vypínačem.
UPOZORNĚNÍ! Při práci dávejte pozor na to, aby nedošlo
k zastavení korunového vrtáku v obráběném materiálu.
MSW-DDM152 Zašroubovat šroub. Během zašroubování je nutné věnovat
pozornost tomu, aby šroub prošel skrz.
• Montáž hadičky přivádějící chladicí kapalinu:
Nasadit konec hadičky na ventil přivádějící kapalinu do
zařízení:
Rev. 27.03.2018
Rev. 27.03.2018

XII. PRAVIDELNÁ KONTROLA ZAŘÍZENÍ
Pravidelně kontrolujte, zda díly zařízení nejsou poškozeny.
Pokud ano, přestaňte zařízení používat. Neprodleně se
obraťte na prodejce za účelem provedení opravy.
Jak je nutno postupovat v případě výskytu problému?
Kontaktujte prodejce a připravte si následující údaje:
• Číslo faktury a sériové číslo zařízení (sériové číslo je
uvedeno na technickém štítku).
• Případná fotograe nefunkčního dílu.
• Zaměstnanec servisu bude schopen lépe vyhodnotit,
v čem spočívá problém, pokud ho popíšete možně
nejpřesnějším způsobem. Čím podrobnější budou
uvedené údaje, tím rychleji získáte pomoc!
POZOR: Zařízení nesmí být v žádném případě otevřeno bez
předchozí konzultace se zákaznickým servisem. Hrozí ztráta
záruky!
18
Po nasazení je nutné hadičku stisknout stahovací páskou,
aby během provozu nespadla.
• Montáž úchytu:
Přiložit úchyt k vodicí liště a přišroubovat úchyt dvěma
šrouby k vodicí liště.
• Montáž korunového vrtáku v zařízení.
Pro montáž korunového vrtáku na vřeteno je nutné je
našroubovat v souladu s vinutím závitu.
X. OBSLUHA A KONTROLA ZAŘÍZENÍ
1. Kontrola zařízení.
Jelikož opotřebení nástrojů má negativní vliv na
výkon motoru, je nutné opotřebované součástky
neprodleně vyměnit za nové.
2. Kontrola upevňovacích šroubů.
Pravidelně kontrolujte upevňovací šrouby a ujišťujte
se, že jsou správně utaženy. V případě, že kterýkoliv
ze šroubů bude volný, je nutno okamžitě takový
šroub utáhnout. Nebude-li tak učiněno, existuje
nebezpečí poranění.
3. Obsluha motoru.
Rotor motoru je „srdcem” zařízení. Dbejte na to, aby
rotor nebyl poškozen a/nebo nebyl zalit vodou nebo
olejem.
4. Kontrola motorových kartáčů.
Motor využívá uhlíkové kartáče, které se
opotřebovávají. V případě, že jsou kartáče
opotřebeny nebo jsou blízko „hranice opotřebení“,
může dojít k potížím s motorem. Pokud jsou kartáče
vybaveny funkcí automatického zastavení (auto-
stop), motor se zastaví automaticky. V případě
zjištění opotřebení kartáčů je nutno oba kartáče
vyměnit za nové. Kromě toho musí být kartáče vždy
udržovány čisté a je nutno zajistit nerušené skluzy
uvnitř úchytů.
5. Čištění zařízení.
Za účelem udržování čistoty používejte vodu
s příměsí mýdla a čistěte pomocí měkkého hadříku.
Používání kartáčů nebo jiných čistících pomůcek,
které mohou způsobit poškrábání / poškození
zařízení je zakázáno. Pamatujte, aby se přes
ventilační otvory nacházející se na krytu zařízení
nedostala voda. Ventilační otvory čistěte pomocí
štětečku a stlačeného vzduchu.
XI. PŘEPRAVA A USKLADNĚNÍ
Během přepravy je zařízení nutno zabezpečit proti otřesům
a převrácení, a nepokládejte jej „nohama nahoru“. Zařízení
skladujte v dobře ventilované místnosti, ve které je suchý
vzduch, a nevyskytují se plyny způsobující korozi.
La version originale de ce manuel a été rédigée en allemand.
Les autres versions sont des traductions de l‘allemand.
I. CONSIGNES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
1. Garder le poste de travail propre. Des zones non
rangées peuvent entraîner des accidents.
2. Respecter les conditions s'appliquant au poste de
travail. Ne pas travailler dans un environnement
humide ou mouillé (pluie, sol humide). Le poste
de travail doit être bien sécurisé. La machine peut
produire des étincelles en état de fonctionnement
ainsi que lors de la mise en marche et de la mise en
arrêt. Ne pas utiliser dans un environnement explosif
(à proximité de vernis, peintures, essence, solvants,
gaz, colles, liquides et gaz hautement inammables
ou explosifs).
3. Assurer une protection susante contre le choc
électrique ainsi que du contact avec des surfaces
mises à la terre, comme par exemple des tuyaux, des
radiateurs, des éléments de chauage, des fours et
des réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants et tierces personnes éloignés du
poste de travail.
5. Les machines non utilisées doivent être conservées
à un endroit sec et dans une pièce fermée.
6. Ne pas surcharger la machine. La machine ore
une performance et une sécurité optimale pour les
paramètres prédénis.
7. N'utiliser que des outils adaptés et fonctionnels. Ne
pas utiliser pour des travaux pour lesquels l'outil ou
l'embout n'est pas prévu. Ne pas utiliser à d'autres ns.
8. Porter des vêtements adéquats. Les vêtements
lâches et les bijoux peuvent se coincer dans les
pièces mobiles de la machine. Il est recommandé
d'utiliser des gants en caoutchouc et des chaussures
antiglisse pour travailler à l'extérieur. Les cheveux
longs doivent être recouverts pendant le travail.
9. Lors des étapes de travail qui engendrent
particulièrement beaucoup de poussière, porter des
lunettes de protection et un masque anti-poussière.
10. Ne pas surcharger les câbles de raccordement. Ne
pas porter la machine par le câble. Ne pas tirer sur
le câble pour éteindre la machine. Tenir les câbles
à l'écart des sources de chaleur, des récipients
d'huile et des bords coupants.
ATTENTION! Certaines illustrations, présentes
dans cette notice, peuvent diérer de la véritable
apparence de l‘appareil.
19
11. Sécuriser le poste de travail. Il est recommandé
d'utiliser des serre-joints ou des étaux pour la
xation. Toujours faire attention aux mains pendant
le travail.
12. Ne pas se surmener. Toujours garder une posture et
un équilibre adéquats pendant le travail
13. Tenir la machine fermement dans les mains. Lorsque
la machine est en marche, toujours la tenir à la
poignée qui y est xée.
14. Maintenir les outils en parfait état. Les outils
doivent être aiguisés et propres pour garantir une
performance optimale. Respecter les indications
concernant la lubrication et le renouvellement
d'accessoires. Toujours vérier que les rallonges de
câbles ne sont pas endommagées et les remplacer
le cas échéant. Les poignées doivent toujours être
sèches, propres et exemptes d'huile ou de lubriant.
15. Éteindre la machine et retirer la che avant l'entretien
et l'échange d'accessoires (burins, forets, couteaux)
ou en cas de non utilisation de la machine.
16. Retirer les clés de réglage. Toujours vérier avant la
mise en marche que toutes les clés de réglages sont
retirées.
17. Éviter la mise en marche par hasard. Ne pas porter
la machine lorsque celle-ci est branchée et avec le
doigt posé sur l'interrupteur principal. Assurez-vous
que l'interrupteur principal est en position « arrêt »
pendant le branchement de la machine au réseau
électrique.
18. Pour les travaux en extérieur, utiliser uniquement des
câbles de raccordement adaptés pour l'extérieur.
19. Le travail avec la machine requiert de la vigilance et
de l'attention. Ne pas se servir de la machine en cas
d'état de fatigue.
20. Contrôler minutieusement les pièces endommagées.
Avant de continuer à utiliser la machine, contrôler
minutieusement les pièces du boîtier et autres
pièces an de déterminer si ces pièces garantissent
une fonction appropriée. Contrôler l'orientation, la
liaison, le montage et autres conditions des pièces
mobiles pouvant nuire à la fonction des pièces. En
cas d'endommagement, faire réparer ou remplacer
en conséquence les pièces concernées de l'appareil
par le service agrée, dans la mesure où rien d'autre
n'est décrit dans la notice d'utilisation présente. Les
interrupteurs endommagés doivent être remplacés
par le service agrée. Ne pas faire fonctionner la
machine si les interrupteurs ne garantissent pas leurs
fonctions.
21. Utiliser la machine uniquement conformément à sa
destination.
22. An de garantir l'intégrité opérative de la machine,
les dispositifs de protection ou les vis installés par
l'usine ne doivent pas être retirés.
23. Ne toucher à aucune pièce mobile tant que la
machine est branchée au réseau électrique.
24. Il est recommandé d'utiliser l'outil avec une charge
d'entrée plus basse que celle indiquée sur la plaque
signalétique an de pouvoir augmenter l'ecacité
de la machine et réduire l'usure.
25. Ne pas nettoyer les pièces en plastique avec des
solvants. L'essence, les diluants, le benzène l'alcool
ou l'huile peuvent endommager les pièces en
plastique. Nettoyer à l'aide d'un chion doux avec
de l'eau et du savon.
26. Adressez-vous au service agrée en cas de
dysfonctionnement.
MANUEL D‘UTILISATION
Veuillez lire attentivement ces instructions
d'emploi.
Les appareils électriques ne doivent pas être
jetés dans des poubelles ménagères.
L'appareil est conforme aux directives
européennes en vigueur.
Lunettes de protection obligatoires.
Serre-tête anti-bruit obligatoire.
Masque obligatoire.
Chaussures de sécurité obligatoires.
Appareil de classe 2 avec double isolation.
Gants de protection obligatoires.
Rev. 27.03.2018
Rev. 27.03.2018

21
6
8
9
2
3
4
7
1
51. Vis de xation
2. Interrupteur
3. Support
4. Loquet de l'interrupteur
5. Capot du balai de
charbon moteur
6. Soupape du liquide de
refroidissement
7. Levier pour lever/
abaisser l'appareil
8. Broche
9. Base
Ouvrez la soupape du liquide de refroidissement et
introduisez la sortie du tuyau dans la zone de travail. Pour
mettre l'appareil en marche, appuyez sur l'interrupteur
Marche/ Arrêt (2) et relâchez l'interrupteur pour stopper le
fonctionnement de l'appareil. Pour un fonctionnement en
continu, presser sur le loquet (4) après la mise en marche
à l'aide de la touche Marche/ Arrêt (On/O); dans ce
cas, l'appareil continuera à travailler après que vous avez
relâché l'interrupteur (2). Réglez la hauteur de l'appareil
à l'aide du levier de levage/ d'abaissement. Fermez la
soupape du liquide de refroidissement après la n du
fonctionnement, levez l'appareil vers le haut et éteignez-le
en appuyant et en relâchant l'interrupteur (2).
ATTENTION! Lors du travail, veillez à ce que la carotteuse
ne reste pas immobile dans la pièce traitée.
MSW-DDM255
12 1
2
3
5
4
11
10
8
9
6
7
A
B
C
1. Panneau de conguration
A – Régulateur de vitesse de rotation
B – Mettre l'appareil en marche
C – Mettre l'appareil à l'arrêt
2. Cassette de xation de l'appareil à la glissière
3. Vis de xation
4. Levier pour lever/abaisser l'appareil
5. Glissière pour lever/abaisser l'appareil
6. Vis de xation
7. Base
8. Soupape du liquide de refroidissement
9. Broche
10. Appareil
11. Moteur
12. Capot du balai de charbon moteur
Ouvrez la soupape du liquide de refroidissement et
introduisez la sortie du tuyau dans la zone de travail.
Assurez-vous avant la mise en marche que la plage de
vitesse de rotation de l'appareil est réglée sur le minimum.
Mettez l'appareil en marche avec l'interrupteur, réglez la
régulation de vitesse sur la vitesse de rotation du travail
prévu, réglez la hauteur de l'appareil avec le levier de
levage/d'abaissement. Une fois le traitement réussi, fermez
la soupape du liquide de refroidissement, levez l'appareil
vers le haut, réglez la vitesse de rotation sur la plus petite
valeur et éteignez l'appareil. ATTENTION! Lors du travail,
veillez à ce que la carotteuse ne reste pas immobile dans
la pièce traitée.
VII. UTILISATION DE L'APPAREIL
L'appareil doit être placé dur une surface stable et plane, il
doit être xé au sol à l'aide d'ancrages de montage:
1. Placer le support de l'appareil sur la surface.
2. Marquer les trous de xation.
3. Percez des trous dans la surface aux endroits
préalablement marqués.
4. Les ancrages sont placés dans les trous percés.
5. Fixez les trous du support de l'appareil à l'agencement
des trous de forage et serrez bien les vis de xation.
6. Niveler l'appareil.
VIII. REMPLACEMENT DU BALAI DE CHARBON
Lors du fonctionnement, les balais de charbon sont usés
uniformément. Si le morceau d'isolation dans l'espace
intérieur du balai est nu et s'il y a contact avec le
commutateur, le moteur est automatiquement mis en arrêt.
Contrôlez les balais de charbon après environ 300 heures
de fonctionnement.
ATTENTION! Avant le remplacement des balais, vériez que
l'appareil est éteint et débranché.
Pour remplacer les balais de charbon, il faut procéder de la
manière suivante:
Desserrer la vis de xation du balai de charbon sur le côté
du boîtier de l'appareil.
Retirez le balai de charbon usagé, installez un nouveau
balai et serrez la vis de xation. Le balai de charbon de
l'autre côté du boîtier doit également être remplacé.
IX. INSTALLATION/DÉMONTAGE DE CERTAINS
COMPOSANTS
• Montage de la xation pour le réglage de la hauteur:
Desserrez la vis de la xation du support. Insérez ensuite la
xation du support dans l'appareil:
MSW-DDM152
Nom du produit Carotteuse
Modèle MSW-
DDM230
MSW-
DDM205
MSW-
DDM152
Tension nominale
[V]/Fréquence
[Hz]
230/50
Puissance [W] 4080 3900 2880
Poids [kg] 21 20,5 12
Diamètre
maximal de
raccord d'eau [‘’]
½
Vitesse de
rotation
maximale à vide
[U/Min.]
570 580 1200
Diamètre des
embouts de la
couronne de
forage
1 ¼”
Diamètre de la
couronne de
trépane [mm]
15 – 230 15 – 205 15 – 152
20
27. N'utilisez que des pièces de rechange originales.
28. Ne démonter la machine que pour changer les balais
de charbon.
29. Lors du transport et du transfert de la perceuse
magnétique de l'entrepôt au lieu d'utilisation, tenir
compte des principes de sécurité et de protection
de la santé au travail en rapport avec les travaux
de transports manuels dans le pays dans lequel les
brise-roches sont utilisés.
II. CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR L'UTILISATION DE
L'APPAREIL
1. Protéger les yeux avec des lunettes.
2. Portez un masque anti-poussière.
3. Utiliser une protection auditive.
4. Veiller au réglage correct de la poignée.
5. Il est recommandé d'utiliser la poignée latérale.
6. La sécurité du travail dépend de la position du corps.
7. Lors d'un travail en hauteur, faire attention aux
personnes et aux objets situés en contrebas.
8. Toujours porter des chaussures de sécurité pendant
que vous travaillez avec l'appareil.
Une enfreinte des instructions et des consignes
de sécurité peut entraîner de sérieuses blessures
corporelles ou la mort!
III. DÉTAILS TECHNIQUES
Nom du produit Carotteuse
Modèle MSW-DDM255 MSW-DDM132
Tension nominale
[V]/Fréquence
[Hz]
230/50
Puissance [W] 4350 1980
Poids [kg] 22 10
Diamètre
maximal de
raccord d'eau [‘’]
½
Vitesse de
rotation
maximale à vide
[U/Min.]
580 1200
Diamètre des
embouts de la
couronne de
forage
1 ¼”
Diamètre de la
couronne de
trépane [mm]
15 – 255 15 – 132
IV. DOMAINES D'UTILISATION
La carotteuse est destinée à la fabrication de trous
traversants et de trous borgnes dans des matériaux de
construction minéraux tels que le béton, tous les types de
murs, l'asphalte, tous les types de chapes, la pierre minérale,
par l'utilisation de couronnes de forage diamantées
universelles, à eau, à l'aide d'un bâti.
V. AVANT UTILISATION
1. Source de courant.
Assurez-vous que la tension à la source du courant
correspond aux données gurant sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur principal.
Assurez-vous que l'interrupteur principal est en
position « ARRÊT ». Si vous branchez l'appareil au
réseau électrique alors que l'interrupteur principal
est en position « MARCHE », cela peut entraîner des
accidents.
3. Câbles de rallonge.
Si le poste de travail ne dispose pas de source de
courant, il faut utiliser un câble de rallonge avec une
section transversale (épaisseur) et une puissance
nominale susante. Le câble de rallonge doit être
aussi court que possible.
VI. DESCRIPTION DE L'APPAREIL
MSW-DDM230 / MSW-DDM205 / MSW-DDM132
1. Broche
2. Soupape du liquide de
refroidissement
3. Moteur
4. Capot du balai de
charbon moteur
5. Interrupteur de Marche /
Arrêt (ON / OFF)
6. Poignée pour le réglage
en hauteur de l'appareil
7. Levier pour lever/
abaisser l'appareil
8. Support
9. Glissière
10. Vis de xation
11. Base
12
9
11
10
4
3
4
5
7
68
Ouvrez la soupape du liquide de refroidissement et
introduisez la sortie du tuyau dans la zone de travail. Mettez
l'appareil en marche à l'aide de l'interrupteur.
Réglez la hauteur de l'appareil à l'aide du levier de levage/
d'abaissement. Une fois le fonctionnement terminé, fermer
la soupape du liquide de refroidissement, lever l'appareil
vers le haut et l'éteindre avec l'interrupteur.
ATTENTION! Lors du travail, veillez à ce que la carotteuse ne
reste pas immobile dans la pièce traitée.
Rev. 27.03.2018
Rev. 27.03.2018

Il manuale originale è stato scritto in tedesco. Le versioni in
altre lingue sono traduzioni dalla lingua tedesca.
I. AVVERTENZE DI SICUREZZA ESSENZIALI
1. Mantenere il luogo di lavoro pulito. Luoghi di lavoro
in disordine possono portare ad incidenti.
2. Condizioni da osservare sul posto di lavoro. Non
lavorare in un ambiente umido o bagnato (pioggia,
terreno umido). La postazione deve essere sicura.
La macchina può produrre scintille durante il
funzionamento, l'accensione e lo spegnimento.
Non utilizzare il dispositivo in ambienti a rischio
esplosione (nelle vicinanze di vernici, colori, benzina,
solventi, gas, sostanze adesive, liquidi inammabili
o esplosivi e gas).
3. Garantire una protezione adeguata contro le scosse
elettriche e il contatto con superci con messa a terra
come tubi, radiatori, forni e alloggiamenti frigoriferi.
4. Tenere bambini e terzi lontano dal luogo di lavoro.
5. Le macchine non utilizzate devono essere tenute
asciutte e in un locale chiuso.
6. Non sovraccaricare la macchina. La macchina ore il
successo e la sicurezza ottimali solo con i parametri
dati.
7. Utilizzare soltanto attrezzi adatti allo scopo. Non
utilizzare questo attrezzo per scopi diversi da quelli
previsti.
8. Indossare indumenti appropriati. Gioielli e indumenti
larghi possono impigliarsi nelle parti della macchina in
movimento. Si consiglia di indossare guanti di gomma
e calzature antiscivolo se si lavora all'aperto. I capelli
lunghi devono essere coperti durante il lavoro.
9. Indossare degli occhiali protettivi e una maschera
antipolvere per processi di lavoro particolarmente
polverosi.
10. Non sovraccaricare il cavo di collegamento. Non
trascinare la macchina dal cavo. Non scollegare
il cavo per spegnere il dispositivo. Tenere il cavo
lontano da fonti di calore, contenitori di olio e bordi
taglienti.
11. Mettere in condizioni di sicurezza il posto di lavoro.
Si consiglia di utilizzare morsetti o morse per il
ssaggio. Mentre si lavora, fare sempre attenzione
alle mani!
Leggere attentamente questo manuale di
istruzioni.
Non smaltire apparecchi elettrici insieme a riuti
domestici.
Il dispositivo è confacente alla dichiarazione di
conformità CE.
Utilizzare degli occhiali protettivi.
Utilizzare dei mezzi di protezione dell'udito.
Indossare una mascherina protettiva.
Utilizzare scarpe di protezione.
Dispositivo con classe di protezione 2 con
doppio isolamento.
Attenzione! Indossare dei guanti di protezione.
AVVERTENZA! Le immagini in questo manuale sono
puramente dimostrative per cui i singoli dettagli
possono dierire dall'aspetto reale dell'apparecchio.
23
12. Non sbilanciarsi. Quando si lavora, mantenere
sempre una postura adeguata e l'equilibrio.
13. La macchina deve essere tenuta in mano saldamente.
Quando la macchina è in funzione, tenerla sempre
per la maniglia ssata.
14. Mantenere gli utensili in buone condizioni. Per un
lavoro ottimale gli strumenti devono essere puliti
e alati. Istruzioni per la lubricazione e il ricambio
degli accessori. Controllare sempre se sono presenti
danni sulla prolunga e nel caso sostituirla. Le maniglie
devono essere sempre asciutte, pulite e prive di olio
e lubricante.
15. Prima della manutenzione e della sostituzione degli
accessori (scalpello, trapano, lama) e quando non la
si utilizza, spegnere sempre la macchina e staccare la
spina.
16. Rimuovere la chiave di regolazione. Controllare
sempre che tutte le chiavi di regolazione siano
rimosse prima di avviare la macchina.
17. Evitare l'accensione accidentale. Mentre il dispositivo
è collegato alla corrente non spostarlo con le dita
appoggiate sopra all'interruttore. Assicurarsi che
l'interruttore principale si trovi sulla posizione
"SPENTO", quando si collega la macchina alla
corrente elettrica.
18. Per l'utilizzo all'aperto scegliere solo dei cavi di
prolungamento specici per l'uso nelle aree esterne.
19. Lavorare con la macchina richiede attenzione e cura.
Non utilizzare la macchina se si è stanchi.
20. Componenti danneggiati devono essere controllati
con cura. Prima di proseguire con l'utilizzo, la
cassa e i vari componenti devono essere controllati
attentamente per assicurarsi che tutto funzioni
correttamente. Controllare i componenti mobili
nel loro allineamento, collegamento, montaggio
e altre condizioni che possano eventualmente
limitare il funzionamento dei componenti stessi. In
caso di danni provvedere alla manutenzione come
indicato dal Servizio di Assistenza o, a meno che non
sia indicato diversamente in questo manuale, far
sostituire il componente danneggiato. Gli interruttori
danneggiati devono essere sostituiti soltanto da
personale qualicato e autorizzato. Il dispositivo non
deve essere utilizzato se l'interruttore non funziona
correttamente.
21. Utilizzare la macchina solo secondo disposizioni.
22. Per garantire l'integrità operativa del dispositivo non
devono essere rimossi sistemi di sicurezza o viti già
installate.
23. Non toccare alcuna componente mobile quando la
macchina è collegata alla corrente elettrica.
24. Si consiglia di utilizzare il dispositivo con un carico
basso in entrata come indicato sulla targhetta in
modo tale da aumentare l'ecienza del dispositivo
e ridurne l'usura.
25. Non pulire le parti in plastica con solventi. Benzina,
diluente, benzene, alcool o olio possono danneggiare
le parti in plastica. Pulire con un panno morbido
e con acqua e sapone.
26. In caso di malfunzionamenti rivolgersi al servizio
assistenza autorizzato.
27. Utilizzare solo ricambi originali.
28. Smontare la macchina solo per sostituire le spazzole
in carbonio.
29. Quando si trasporta e si sposta il trapano magnetico
dal luogo di stoccaggio al luogo di utilizzo, si deve
ISTRUZIONI PER L’USO
XI. TRANSPORT ET STOCKAGE
Si vous transportez cet appareil, veuillez-le protéger
des secousses et des chutes. Ne posez rien sur la partie
supérieure de l‘appareil. Stockez-le dans un environnement
sec et bien aéré, à l‘abri des gaz corrosifs.
XII. EXAMEN RÉGULIER DE L‘APPAREIL
Contrôlez régulièrement le bon état des diérents éléments
de l‘appareil. Si l‘un d‘entre eux est endommagé, l‘appareil
ne doit plus être utilisé. Adressez-vous immédiatement
à votre vendeur pour faire réparer l‘appareil. Que faire en
cas de problème? Prenez contact avec votre vendeur et
préparez les éléments suivants:
• Vos numéros de facture et de série (vous trouverez
ce dernier sur la plaque signalétique)
• Le cas échéant, une photo de l‘élément endommagé
• Une description précise du problème aidera votre
conseiller à en identier la cause. Plus détaillées
seront vos indications, plus rapidement nous
pourrons vous aider!
ATTENTION: N‘ouvrez jamais l‘appareil sans l‘accord
préalable du service client. Cela pourrait compromettre
votre droit à la garantie!
22
Après avoir enfoncé le tuyau, pressez-le avec un collier de
serrage pour ne pas qu'il tombe pendant le fonctionnement.
• Montage du support:
Fixez le support à la glissière et xez-le ensuite avec deux
vis à la glissière.
• Montage de la couronne de forage à l'appareil:
Pour monter la couronne de forage sur la broche, vissez-la
conformément au sens de letage.
X. FONCTIONNEMENT ET CONTRÔLE DE L'APPAREIL
1. Contrôle de l'appareil.
Étant donné que l'usure des outils nuit à la puissance
du moteur, les pièces d'usure usées doivent
immédiatement être remplacées.
2. Contrôle des vis de xation.
Vérier régulièrement que les vis de xation sont
bien serrées et le cas échéant les resserrer. Si cela
n'est pas fait, il y a un risque de blessures.
3. Fonctionnement du moteur.
Le rotor du moteur est la pièce centrale de l'appareil.
Il doit être protégé des dommages et des salissures
avec de l'eau ou de l'huile.
4. Contrôle des balais du moteur.
Le moteur utilise des balais de charbon qui s'usent.
Des balais de charbons fortement usés nuisent
à la puissance du moteur. Dans le cas des balais de
charbon ayant une fonction Auto-Stop, le moteur
est automatiquement arrêté. Les balais de charbon
usés doivent être remplacés et dans ce cas les deux
balais de charbon doivent être remplacés par des
nouveaux. Les balais de charbon doivent toujours
être maintenus propres. Leur glissement sans
entraves à l'intérieur du support de balai de charbon
doit être assuré.
5. Nettoyage de l'appareil.
Pour maintenir l'appareil propre, il faut le nettoyer
avec de l'eau et du savon à l'aide d'un chion doux.
On ne doit ni utiliser de brosses, ni d'autres appareils
de nettoyage qui pourraient entraîner l'apparition de
ssures / de dommages de l'appareil. Il faut éviter
que de l'eau pénètre à l'intérieur par les ouvertures
de ventilation du boîtier. Nettoyer les ouvertures de
ventilation avec un pinceau et de l'air comprimé.
Serrez la vis. Veillez à ce que la vis ressorte du trou lors
du serrage.
• Montage du tuyau d'arrivée du liquide de
refroidissement:
Enfoncez la pointe du tuyau dans la soupape d'arrivée du
liquide de l'appareil:
Rev. 27.03.2018
Rev. 27.03.2018

25
6
8
9
2
3
4
7
1
51. Bulloni di ssaggio
2. Interruttore
3. Staa
4. Pulsante di
disattivazione
interruttore
5. Calotta delle spazzole
a carbonio del motore
6. Valvola del refrigerante
7. Leva per sollevare/
abbassare il dispositivo
8. Mandrino
9. Base
Aprire la valvola del refrigerante e inserire l'uscita del tubo
essibile nell'area di lavoro. Per accendere il dispositivo,
premere l'interruttore On/O (2) e rilasciare l'interruttore
per arrestare il funzionamento dell'unità. Per continuare
il funzionamento in modo continuo, premere il pulsante
di disattivazione (4) dopo aver acceso il pulsante On/O,
in questo caso l'unità continuerà a funzionare dopo aver
rilasciato l'interruttore (2). Regolare l'altezza dell'unità
utilizzando la leva di sollevamento/abbassamento. Al
termine della manutenzione, chiudere la valvola del
refrigerante, sollevare l'unità verso l'alto e spegnerla
premendo e rilasciando l'interruttore (2).
ATTENZIONE! Durante la lavorazione assicurarsi che il
trapano non rimanga nel pezzo in lavorazione.
MSW-DDM255
12 1
2
3
5
4
11
10
8
9
6
7
A
B
C
1. Pannello di controllo
A – Manopola di controllo della velocità
B – Accendere il dispositivo
C – Spegnere il dispositivo
2. Cassetta per il ssaggio del dispositivo alla
guida
3. Vite di ssaggio
4. Leva per sollevare/abbassare il dispositivo
5. Guida per sollevare/abbassare il dispositivo
6. Bulloni di ssaggio
7. Base
8. Valvola del refrigerante
9. Mandrino
10. Dispositivo
11. Motore
12. Calotta delle spazzole a carbonio del motore
Aprire la valvola del refrigerante e inserire l'uscita del
tubo essibile nell'area di lavoro. Prima di accendere
l'unità assicurarsi che sia impostata la velocità minima sul
dispositivo. Accendere il dispositivo con un interruttore,
regolare la velocità secondo la velocità dell'attività
pianicata, regolare l'altezza del dispositivo con la leva
di sollevamento/abbassamento. Dopo la lavorazione,
chiudere la valvola dell'acqua di rareddamento, sollevare
l'unità verso l'alto, impostare la velocità di rotazione al
valore più basso e spegnere l'unità con l'interruttore.
ATTENZIONE! Durante la lavorazione assicurarsi che il
trapano non rimanga nel pezzo in lavorazione.
VII. UTILIZZO DEL DISPOSITIVO
Il dispositivo deve essere posizionato su una supercie
stabile e piana, l'unità deve essere ssata al pavimento con
l'ausilio di tasselli di ssaggio:
1. Posizionare la base dell'unità sulla supercie.
2. Contrassegnare i fori di ssaggio.
3. Praticare i fori sulla supercie nei punti contrassegnati
in precedenza.
4. Gli ancoraggi vengono inseriti nei fori forati.
5. Fissare i fori nella base del dispositivo alla
collocazione dei fori e serrare saldamente le viti di
ssaggio.
6. Livellare il dispositivo.
VIII. SOSTITUZIONE DELLE SPAZZOLE DI CARBONE
Durante il funzionamento le spazzole in carbonio sono
consumate uniformemente. Se l'isolante all'interno del
pennello è vuoto e si verica il contatto con il commutatore,
il motore si spegne automaticamente. In seguito, le
spazzole devono essere sostituite contemporaneamente
con una nuova dello stesso tipo. Controllare le spazzole in
carbonio dopo circa 300 ore di funzionamento.
Attenzione! Prima di sostituire le spazzole assicurarsi che
l'apparecchio sia spento e che il cavo di alimentazione sia
scollegato.
Per sostituire le spazzole in carbonio:
Allentare la vite di ssaggio delle spazzole in carbonio sul
lato della custodia dell'apparecchio
Rimuovere la spazzola in carbonio usata, inserire una
spazzola nuova e serrare la vite di ssaggio. Anche la
spazzola in carbonio sull'altro lato dell'alloggiamento deve
essere sostituita.
IX. INSTALLAZIONE/SMONTAGGIO DI ALCUNI
COMPONENTI
• Montaggio del supporto per la regolazione in
altezza:
Svitare la vite dall'attacco della staa. Inserire quindi la
staa nell'apparecchio:
MSW-DDM152
Nome del
prodotto
Perforatrice al diamante
per carotaggio
Modello MSW-
DDM230
MSW-
DDM205
MSW-
DDM152
Tensione
nominale [V~]/
Frequenza [Hz]
230/50
Potenza
nominale [W]
4080 3900 2880
Peso [kg] 21 20,5 12
Max. diametro
dell'attacco
dell'acqua ['']
½
Max. velocità
senza carico
[giri/min]
570 580 1200
Diametro
dell’attacco
della punta del
trapano
1 ¼”
Diametro della
punta del
trapano [mm]
15 – 230 15 – 205 15 – 152
24
tener conto dei principi di sicurezza e di tutela della
salute sul luogo di lavoro in relazione ai lavori di
trasporto manuale nel paese in cui vengono utilizzati
i martelli demolitori. Non è consentito salire sulla
macchina.
II. ISTRUZIONI DI SICUREZZA PER L'USO DEL DISPOSITIVO
1. Utilizzare degli occhiali protettivi.
2. Indossare una mascherina per la polvere.
3. Utilizzare una protezione per l'udito.
4. Assicurarsi che l'impugnatura sia regolata
correttamente.
5. Si consiglia di utilizzare la maniglia laterale.
6 Il lavoro sicuro dipende dalla postura.
7. Quando si lavora in quota, prestare attenzione alle
persone e agli oggetti in situati più in basso.
8. Indossare sempre scarpe di sicurezza quando si
utilizza il dispositivo.
Non rispettare le istruzioni d'uso e di sicurezza può
portare a gravi lesioni personali o alla morte!
III. DATI TECNICI
Nome del
prodotto
Perforatrice al diamante
per carotaggio
Modello MSW-DDM255 MSW-DDM132
Tensione
nominale [V~]/
Frequenza [Hz]
230/50
Potenza
nominale [W]
4350 1980
Peso [kg] 22 10
Max. diametro
dell'attacco
dell'acqua ['']
½
Max. velocità
senza carico
[giri/min]
580 1200
Diametro
dell’attacco
della punta del
trapano
1 ¼”
Diametro della
punta del
trapano [mm]
15 – 255 15 – 132
IV. IMPIEGHI
La perforatrice è pensata per la formazione di buchi
di passaggio e fori ciechi in materiali minerali come
calcestruzzo, muri di tutti i tipi, asfalto, pavimenti di
tutti i tipi, pietra naturale, mediante l'utilizzo di corone
diamantate universale a umido e con l'aiuto di un cavalletto.
V. PRIMA DELL'UTILIZZO
1. Fonte di corrente
Assicurarsi che la tensione sulla fonte di
alimentazione corrisponda a quella indicata sulla
targhetta del prodotto.
2. Interruttore principale
Assicurarsi che l'interruttore principale sia in
posizione "OFF". Il collegamento dell'apparecchio
all'alimentazione di rete con l'interruttore principale
in posizione "ON" può causare un incidente.
3. Cavo di estensione
Se la postazione di lavoro non dispone di una fonte
di alimentazione, utilizzare un cavo di prolunga di
sezione (spessore) e potenza nominale sucienti. Il
cavo di prolunga deve essere il più corto possibile.
VI. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
MSW-DDM230 / MSW-DDM205 / MSW-DDM132
1. Mandrino
2. Valvola del refrigerante
3. Motore
4. Calotta delle spazzole
a carbonio del motore
5. Interruttore ON / OFF
6. Maniglia per la
regolazione dell'altezza
dell'apparecchio
7. Leva per sollevare/
abbassare il dispositivo
8. Staa
9. Guida
10. Vite di ssaggio
11. Base
12
9
11
10
4
3
4
5
7
68
Aprire la valvola del refrigerante e inserire l'uscita del tubo
essibile nell'area di lavoro. Spegnere il dispositivo con
l'interruttore.
Regolare l'altezza dell'unità utilizzando la leva di
sollevamento/abbassamento. Al termine dell'operazione
chiudere la valvola dell'acqua di rareddamento, sollevare
l'unità verso l'alto e spegnerla con l'interruttore.
ATTENZIONE! Durante la lavorazione assicurarsi che il
trapano non rimanga nel pezzo in lavorazione.
Rev. 27.03.2018
Rev. 27.03.2018

El texto en alemán corresponde a la versión original.
Los textos en otras lenguas son traducciones de las
instrucciones en alemán.
I. MEDIDAS BÁSICAS DE SEGURIDAD
1. Mantenga limpia la zona de trabajo. Un área de
trabajo desordenada puede provocar accidentes.
2. Tenga en cuenta las condiciones de trabajo. No
trabaje en entornos con humedad (lluvia, suelo
mojado o húmedo). La zona de trabajo debe ser
siempre segura. El equipo puede generar chispas
cuando está en funcionamiento, así como durante
el encendido/apagado. No utilice el aparato
en entornos con riesgo de explosión (en las
proximidades de laca, pintura, gasolina, disolventes,
gases, pegamentos, líquidos y gases altamente
inamables o explosivos).
3. Garantice una suciente protección contra descargas
eléctricas y contra un posible contacto con supercies
conectadas a tierra, como tubos, radiadores, paneles
de calefacción, hornos o frigorícos.
4. Mantenga a niños y terceras personas alejadas de la
zona de trabajo.
5. Guarde el dispositivo en un lugar cerrado y seco,
siempre que no lo esté utilizando.
6. No sobrecargue la máquina. Respete los parámetros
de funcionamiento del dispositivo para garantizar un
óptimo rendimiento y un uso seguro. Parámetros.
7. Utilice las solamente herramientas adecuadas
y en buen estado. No utilice la herramienta para un
propósito para el que no haya sido diseñada.
8. Utilice ropa adecuada. No use joyas ni ropa oja.
Además, asegúrese de mantener su cabello, ropa
y guantes alejados de las partes móviles para evitar
que se enganchen.Cuando trabaje en el exterior
utilice siempre guantes de goma y zapatos de
seguridad antideslizantes.
9. Use gafas de protección y mascarilla antipolvo.
10. No sobrecargue el cable de conexión. No desplace
la máquina tirando del cable. No tire del cable
para desconectar el dispositivo. Mantenga el cable
alejado de aceites, fuentes de calor y cantos alados.
Lea este manual de instrucciones con
detenimiento.
Los dispositivos eléctricos no se pueden
desechar con la basura doméstica.
El equipo cumple con la normativa CE.
Utilice siempre gafas de protección.
Se debe utilizar protectores auditivos.
Utilice siempre gafas de protección.
Utilice zapatos de seguridad.
Este equipo tiene un aislamiento de clase II
(doble aislamiento).
Utilice guantes de seguridad.
AVVERTENZA! En este manual se incluyen fotos
ilustrativas, que podrían no coincidir exactamente
con la apariencia real del producto.
27
11. Asegure el lugar de trabajo. Se recomienda el uso de
sargentos para jar la pieza a la supercie de trabajo.
¡Tenga siempre mucho cuidado con las manos!
12. No incline el cuerpo. Mientras trabaje, mantenga una
óptima postura corporal que le permita garantizar el
equilibrio.
13. Mientras el dispositivo esté en funcionamiento,
sujete rmemente el aparato por la empuñadura.
14. Mantenga los componentes del dispositivo en
perfecto estado. Las herramientas deben estar
siempre aladas y limpias para lograr un óptimo
rendimiento. Respete las indicaciones referentes
a la lubricación y al cambio de accesorios. Asegúrese
siempre de que los cables no estén deteriorados
y sustitúyalos si fuera necesario. Las empuñaduras
deben estar siempre secas, limpias y sin restos de
aceite o lubricante.
15. Antes de realizar el mantenimiento del dispositivo
o cambio de accesorios desenchufe la máquina.
16. Retire las llaves de ajuste. Antes de poner en marcha
el dispositivo, compruebe siempre que todas las
llaves de ajuste hayan sido retiradas.
17. Evite el encendido accidental del aparato. Cuando
el equipo esté enchufado al suministro eléctrico no
lo transporte con el dedo apoyado en el interruptor.
Asegúrese de que el interruptor del aparato esté
siempre en posición de apagado cuando lo enchufe
a la corriente.
18. Cuando trabaje al aire libre, utilice un prolongador
apto para exteriores.
19. Trabajar con este dispositivo requiere mucha
atención y precaución: No utilice el aparato cuando
esté cansado.
20. Examine con regularidad los componentes del
equipo. Antes de continuar con el trabajo cerciórese
de que todos los componentes están en buen
estado. En caso de detectar alguna anomalía, no
utilice el aparato y póngase en contacto con el
servicio técnico para proceder con la reparación de
las piezas dañadas.
21. Utilice la máquina solamente para el n previsto.
22. Para garantizar un óptimo funcionamiento de la
máquina no se deben de retirar los dispositivos de
seguridad ni los tornillos suministrados de fábrica.
23. No toque las partes móviles de la máquina cuando
esté enchufada.
24. Se recomienda utilizar herramientas eléctricas de
ajuste con baja carga de entrada, tal y como se indica
en la placa de características técnicas para elevar la
ecacia del aparato y reducir el desgaste.
25. No limpie las piezas de plástico con disolventes.
Gasolina, disolventes, benzol, alcohol o aceite
pueden deteriorar las piezas de plástico. Para realizar
la limpieza, utilice un paño suave con agua y jabón.
26. En caso de avería póngase en contacto con el
servicio técnico ocial.
27. Utilice solamente piezas de repuesto originales.
28. La máquina solo se debe desmontar para cambiar las
escobillas de carbón.
29. Al transportar el aparato del lugar de almacenamiento
al lugar de uso, deben tenerse en cuenta las normas
vigentes de seguridad y protección laboral del país.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
XI. TRASPORTO E STOCCAGGIO
Durante il trasporto la macchina deve essere protetta da
scosse e cadute e non capovolta. Conservare in luogo ben
ventilato con aria secca senza gas corrosivi.
XII. CONTROLLO REGOLARE DELLA MACCHINA
Vericare regolarmente che gli elementi dell'apparecchio
non presentino danni. Nel caso in cui si riscontrassero
danni, è severamente vietato qualsiasi impiego del
dispositivo. Contattare immediatamente il venditore per
portare a termine i miglioramenti.
Cosa fare in caso di problemi?
Contattare il venditore e fornire i seguenti dati:
• Numero di fatturazione e numero di serie (dei quali
l'ultimo si trova sulla targhetta del dispositivo).
• Se possibile fornire una foto del pezzo difettoso
• Provvedere a descrivere il problema riscontrato nel
modo più preciso possibile in modo che il servizio
clienti sia in grado di circoscrivere il problema
e di risolverlo. Più dettagliate sono le informazioni
fornite, maggiore è l'aiuto che possiamo fornire!
ATTENZIONE: Non aprire mai o smontare l'apparecchio
senza l'autorizzazione del servizio clienti. Ciò comporta la
decadenza della garanzia a eetto immediato!
26
Dopo aver applicato il tubo essibile, premerlo con una
fascetta per evitare che cada durante il funzionamento.
• Installazione della staa:
Fissare la staa alla guida e poi ssarla alla guida con due
viti.
• Installazione della punta del trapano al dispositivo.
Per montare la punta del trapano sul mandrino, avvitarla
secondo la direzione della lettatura.
X. FUNZIONAMENTO E CONTROLLO DEL DISPOSITIVO
1. Controllo del dispositivo.
Poiché l'usura degli utensili compromette le
prestazioni del motore, le parti usurate devono
essere sostituite immediatamente.
2. Controllo delle viti di ssaggio.
Le viti di ssaggio devono essere controllate
regolarmente e serrate se necessario. Se ciò non
viene fatto, sussiste il rischio di lesioni.
3. Funzionamento del motore.
Il rotore del motore è il cuore del dispositivo. Deve
essere protetto da danni e contaminazioni con
acqua e olio.
4. Controllo delle spazzole del motore.
Il motore utilizza spazzole in carbonio che si
consumano. Le spazzole in carbonio molto usurate
compromettono le prestazioni del motore. Per le
spazzole in carbonio con funzione Auto-Stop, il
motore si arresta automaticamente. Le spazzole
usurate devono essere sostituite con nuove
spazzole. Le spazzole in carbonio devono essere
sempre tenute pulite. È necessario garantire che le
spazzole possano scivolare liberamente all'interno
dei supporti.
5. Pulizia del dispositivo.
Pulire il dispositivo con acqua e sapone utilizzando
un panno morbido. Non utilizzare spazzole o altri
dispositivi di pulizia che potrebbero causare crepe
o danni all'unità. È importante evitare che l'acqua
entri nell'alloggiamento attraverso le aperture di
ventilazione. Le aperture di ventilazione devono
essere pulite con una spazzola e aria compressa.
Avvitare a fondo. Durante il serraggio, assicurarsi che la vite
fuoriesca dal foro.
• Montaggio del tubo essibile di alimentazione del
refrigerante:
Far scorrere la punta del tubo essibile sulla valvola di
alimentazione del liquido del dispositivo:
Rev. 27.03.2018
Rev. 27.03.2018

29
Abra la válvula del refrigerante y conecte la manguera a la
salida. Para encender el equipo presione el interruptor On/
O (2) y para pararlo deje de pulsarlo. Para trabajar de
forma continua, pulse el botón de bloqueo (4) después de
encender el botón de encendido/apagado y el dispositivo
continuará funcionando después de soltar el interruptor
(2). Ajuste la altura del aparato con la palanca de subida/
bajada. Una vez nalizado el trabajo, cierre la válvula del
refrigerante, eleve el dispositivo y apáguela pulsando
y soltando el interruptor (2).
¡ATENCIÓN! Durante el perforado asegúrese de que la
corona no se queda bloqueada en la pieza de trabajo
MSW-DDM255
12 1
2
3
5
4
11
10
8
9
6
7
A
B
C
1. Panel de control
A – Regulador de velocidad
B – Encendido del equipo
C – Apagado del equipo
2. Bastidor para jar el equipo al carril
3. Perno de jación
4. Palanca para levantar/bajar el equipo
5. Guía para levantar/bajar el equipo
6. Pernos de jación
7. Base
8. Válvula del refrigerante
9. Husillo
10. Equipo
11. Motor
12. Cubierta de las escobillas de carbón
3. Taladre agujeros en los puntos previamente
marcados.
4. Introduzca los tacos en los agujeros.
5. Alinee los agujeros de la base con los del suelo y je
la máquina con los pernos.
6. Nivele el dispositivo
VIII. SUSTITUCIÓN DE LOS ESCOBILLAS DE CARBÓN
Durante el funcionamiento, las escobillas de carbón se
desgastan uniformemente. Si la pieza aislante en el interior
de la escobilla está gastada y entra en contacto con el
conmutador, el motor se desconecta automáticamente.
Compruebe el estado de las escobillas de carbón después
de 300 horas de uso.
Atención: Antes de cambiar las escobillas, asegúrese de
que la unidad está apagada y desenchufada de la corriente.
Para sustituir las escobillas de carbón hay que hacer lo
siguiente:
Para aojar el perno de las escobillas de carbón en el lateral
de la cubierta del equipo:
Extraiga la escobilla de carbón usada, inserte una nueva
escobilla y apriete el tornillo de retención. La escobilla de
carbón del otro lado de la carcasa también debe sustituirse.
IX. INSTALACIÓN/DESMONTAJE DE CIERTOS
COMPONENTES
• Montaje del soporte para ajuste de altura:
Desenrosque el tornillo del soporte. A continuación, monte
el soporte en el aparato:
Abra la válvula del refrigerante y conecte la manguera
a la salida. Antes de conectar el equipo, asegúrese de
ajustar las revoluciones al mínimo. Encienda el aparato
con el interruptor, ajuste la velocidad y regule la altura
del aparato con la palanca de subida/bajada. Después de
nalizar el trabajo, cierre la válvula de refrigerante, suba la
unidad, ajuste la velocidad al mínimo y apague el equipo
con el interruptor. Durante el perforado asegúrese de que
la corona no se queda bloqueada en la pieza de trabajo.
VII. USO DEL EQUIPO
La unidad debe colocarse sobre una supercie estable
y nivelada y debe jarse al suelo con la ayuda de anclajes
de montaje:
1. Coloque la base del dispositivo sobre la supercie.
2. Marque los agujeros de montaje.
Apriete el tornillo. Al apretar, asegúrese de que el tornillo
salga del oricio.
• Montaje de la manguera del líquido refrigerante:
Encaje el extremo de la manguera sobre la válvula de
refrigerante de la unidad:
Después colocar la manguera, fíjela con una abrazadera
para evitar que se caiga durante el funcionamiento.
• Instalación del soporte:
Monte el soporte al carril y, a continuación, fíjelo con dos
tornillos.
Nombre del
producto
Perforadora de hormigón
Modelo MSW-
DDM230
MSW-
DDM205
MSW-
DDM152
Tensión [V]/
Frecuencia [Hz]
230/50
Potencia [W] 4080 3900 2880
Peso [kg] 21 20,5 12
Diámetro
máximo de la
conexión de
agua ['']
½
Velocidad
máxima sin carga
[RPM]
570 580 1200
Diámetro del eje
de la corona
1 ¼”
Diámetro de la
corona [mm]
15 – 230 15 – 205 15 – 152
28
II. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA EL USO DEL
EQUIPO
1. Use gafas protectoras.
2. Utilice siempre una máscara antipolvo.
3. Utilice protección para los oídos
4. Garantice siempre un ajuste correcto de la
empuñadura.
5. Se recomienda utilizar la empuñadura lateral.
6. La seguridad en el trabajo depende también de la
postura corporal.
7. Para trabajos sobre personas u objetos, preste
atención a la supercie situada por debajo de usted.
8. Use siempre zapatos y guantes de seguridad.
No respetar las advertencias de seguridad puede
conllevar graves lesiones e incluso la muerte.
III. DATOS TÉCNICOS
Nombre del
producto
Perforadora de hormigón
Modelo MSW-DDM255 MSW-DDM132
Tensión [V]/
Frecuencia [Hz]
230/50
Potencia [W] 4350 1980
Peso [kg] 22 10
Diámetro
máximo de la
conexión de
agua ['']
½
Velocidad
máxima sin carga
[RPM]
580 1200
Diámetro del eje
de la corona
1 ¼”
Diámetro de la
corona [mm]
15 – 255 15 – 132
IV. ÁMBITO DE APLICACIÓN
La perforadora de corona está diseñada para la realización
de agujeros pasantes y ciegos en materiales minerales de
construcción como hormigón, muros de todo tipo, asfalto,
pavimentos de todo tipo, piedra natural. Para ello, se
utilizan brocas de corona de diamante en mojado.
V. ANTES DEL USO
1. Fuente de energía.
Asegúrese de que el suministro eléctrico coincida
con la placa de información técnica del producto.
2. Interruptor principal.
Asegúrese de que el interruptor principal esté en
la posición "OFF". La conexión del aparato a la red
eléctrica con el interruptor principal en posición
"ON" puede provocar un accidente.
3. Prolongador.
Si el puesto de trabajo no tiene fuente de
alimentación, se debe utilizar un cable alargador con
suciente sección transversal (espesor) y potencia
nominal. El prolongador debe ser lo más corto
posible.
VI. DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO
MSW-DDM230 / MSW-DDM205 / MSW-DDM132
1. Husillo
2. Válvula del refrigerante
3. Motor
4. Cubierta de las escobillas
de carbón
5. Interruptor ON / OFF
6. Perilla para el ajuste de
la altura del dispositivo
7. Palanca para levantar/
bajar el equipo
8. Soporte
9. Guía
10. Perno de jación
11. Base
12
9
11
10
4
3
4
5
7
68
Abra la válvula del refrigerante y conecte la manguera a la
salida. Encienda el aparato con el interruptor.
Ajuste la altura de la unidad con la palanca de subida/bajada.
Una vez nalizado el trabajo, cierre la válvula del refrigerante,
levante la el equipo y apáguelo con el interruptor.
¡ATENCIÓN! Durante el perforado asegúrese de que la
corona no se queda bloqueada en la pieza de trabajo
6
8
9
2
3
4
7
1
5
1. Pernos de jación
2. Interruptor
3. Soporte
4. Botón de bloqueo
5. Cubierta de las
escobillas de carbón
6. Válvula del líquido
refrigerante
7. Palanca para levantar/
bajar el equipo
8. Husillo
9. Base
MSW-DDM152
Rev. 27.03.2018
Rev. 27.03.2018

• Instalación de la broca de corona.
Para el montaje de la broca de corona en el husillo,
atorníllela en la dirección de la rosca.
X. USO Y CONTROL DEL DISPOSITIVO
1. Control del equipo.
Dado que el desgaste de las herramientas perjudica
el rendimiento del motor, las piezas desgastadas
deben sustituirse inmediatamente.
2. Control de tornillos de jación.
Verique regularmente que los tornillos de jación
están correctamente jados y, en caso necesario,
apriételos.
3. Operación del motor.
El rotor del motor es el corazón del dispositivo.
Debe protegerse contra daños por suciedad de agua
o aceite.
4. Control de las escobillas del motor.
El motor utiliza escobillas de carbón que se
desgastan. Las escobillas de carbón muy desgastadas
perjudican el rendimiento del motor. En los modelos
con la función Auto-Stop, el motor se detiene
automáticamente. Las escobillas de carbón gastadas
deben ser sustituidas por otras nuevas. Estos
componentes deben mantenerse siempre limpios.
Debe asegurarse el deslizamiento libre dentro de los
portaescobillas.
5. Limpieza del equipo.
Antes de limpiar el equipo desenchúfelo de la
corriente. Para mantener el equipo limpio, utilice un
trapo suave con agua y jabón. No se pueden utilizar
cepillos u otros aparatos de limpieza, que puedan
dañar el producto.Evite que el agua entre por los
oricios de ventilación de la carcasa en el interior.
Las aberturas de ventilación deben limpiarse con un
pincel y aire comprimido.La cuchilla se debe limpiar
con el cepillo suministrado, una vez se haya enfriado
por completo.
XI. TRANSPORTE Y ALMACENAJE
Cuando transporte la máquina protéjala tanto de sacudidas
como de caídas y evite colocar objetos en la parte superior.
Almacenar en un espacio bien ventilado, seco y lejos de
gases corrosivos.
XII. REVISIÓN PERIÓDICA DEL PRODUCTO
Compruebe regularmente que los componentes del
aparato no estén deteriorados. Dado el caso no continúe
utilizando el aparato. Contacte de inmediato al vendedor
para realizar la reparación correspondiente.
¿Qué hacer en caso de problemas?
Póngase en contacto con el vendedor y prepare la siguiente
información:
• Número de factura y número de serie (este último
lo encontrará en la placa de características técnicas).
• En caso necesario incluya una foto de la pieza
defectuosa.
• El personal del servicio técnico podrá determinar
mejor cuál es el problema cuanto más detallada sea
la descripción. Cuanto más detallada y precisa sea la
información, más rápido podremos ayudarle.
ATENCIÓN: Nunca intente reparar o abrir el aparato sin
consultar previamente con el servicio técnico. ¡Esto puede
conllevar la extinción de la garantía!
DE | EN |PL | FR | IT | ES | CZ
nDoC www.riskCE.pl rev.29-05-2017
EG-Konformitätserklärung | EU Declaration of conformity | Deklaracja zgodności WE |
Déclaration UE de conformité | Dichiarazione di conformità UE | Declaración UE de
conformidad | Prohlášení o shodě ES,
2018/06-02/20
Hersteller (Name, Adresse) | Manufacturer (name, address) | Producent (nazwa, adres) | Fabricant (nom, adresse) |
Produttore (denominazione, sede) | Fabricante (nombre, dirección) | Výrobce (jméno, adresa):
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K., ul. Dekoracyjna 3, 65-155 Zielona Góra, Poland, EU
Mit voller Verantwortung erkläre ich, dass | declare under his sole responsibility that the product | z pełną
odpowiedzialnością deklaruje, że | Je déclare et affirme que | sotto la mia esclusiva responsabilità, DICHIARO che | Bajo
mi total responsabilidad, declaro que | Na svoji výlučnou odpovědnost prohlašuji, že:
Name | name | nazwa | dénomination | nome | nombre | jméno:
Magnetbohrmaschine | Magnetic Drill | Wiertarka
magnetyczna | Perceuses magnétiques | Trapano magnetico | Taladro magnético | Magnetická vrtačka
Modell | model | model | modèle | modello | modelo | model:
MSW-MD32-ECO, MSW-MD32-PRO, MSW-MD60-ECO,
MSW-MD60-PRO
Seriennummer | serial numer | numer seryjny | numéro de série | numero di serie | número de serie | sériové číslo:
000000000000 –999999999999
die Grundanforderungen erfüllt | meets the following essential requirements | spełnia zasadnicze wymagania | est
conforme aux exigences réglementaires suivantes| ed é conforme alle seguenti direttive | y cumple con los siguientes
requisitos básicos | splňuje
základní požadavky:
•
MD2006/42/EC,
•
EMC 2014/30/UE,
•
RoHS 2011/65/UE,
außerdem erfüllt dieses Produkt die Anforderungen der folgenden harmonisierten Normen | complies with the
requirements of the following harmonized standards | spełnia wymagania następujących norm zharmonizowanych | ce
produit est conforme aux normes harmonisées suivantes | inoltre il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalle seguenti
norme armonizzate | además, este producto cumple con los requisitos de las siguientes normas armonizadas | kromě toho
splňuje tento produkt požadavky následujících harmonizovaných norem:
•
EN ISO 12100:2010,
•
EN 60204-1:2006+A1:2009+AC:2010,
•
EN 61000-6-1:2007,
•
EN 61000-6-3-2007+AC:2012.
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine im Zustand, in dem sie auf dem Markt eingeführt wurde und schließt
keine Komponenten, die vom Endverbraucher hinzugefügt wurden und keine vom Endverbraucher durchgeführten
Tätigkeiten/Umbauarbeiten, ein., Die technische Dokumentation befindet sich im Firmensitz von EXPONDO Polska sp. z
o.o. sp. k., und über ihre Verfügbarkeit entscheidet die dazu befugte Person Piotr R. Gajos.
|
This declaration relates
exclusively to the product in the state in which it was placed on the market. Any components added, handling effected or
modifications carried out subsequently are expressly excluded. The present declaration ceases to be valid in the event that
the use of the product is not in conformance with the conditions specified in the applicable regulations and in the product’s
technical documentation., The technical documentation can be obtained at the premises of EXPONDO Polska sp. z o.o. sp.
k. and is available from the authorised person Piotr R. Gajos.
|
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w
jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika końcowego lub
przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. Dokumentacja techniczna znajduje się w siedzibie firmy EXPONDO
Polska sp. z o.o. sp. k., a osobą upoważnioną do jej dysponowaniem jest Piotr R. Gajos.
|
Cette délaration concerne
exclusivement le produit dans l’éat dans lequel il a ééintroduit sur le marchéet ne comprend aucun composant, déontage
ou autre modification ajoutéou effectuépar l’utilisateur final. La documentation technique se trouve au sièe de l’entreprise
EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k. et peut êre mise àdisposition sous rélamation àla personne morale compéente Piotr R.
Gajos.
|
La presente dichiarazione fa riferimento esclusivamente allo stato del macchinario al momento dell´immissione
sul mercato e non include componenti e/o modifiche apportati/e allo stesso da parte del consumatore finale., La relativa
documentazione tecnica si trova presso la sede legale dell´azienda EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., ed in merito ad
un´eventuale divulgazione decide esclusivamente la persona avente piena titolarità Piotr R. Gajos.
|
Esta declaración se
refiere únicamente al estado en que la máquina ha sido introducida en el mercado con exclusión de los elementos añadidos
y las operaciones o modificaciones llevadas a cabo por el usuario final., La documentación técnica se encuentra en el
domicilio social de EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., y sobre su disponibilidad decide la persona autorizada para ello, Piotr
R. Gajos.
|
Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a nevztahuje se
na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.
Technická dokumentace se nachází v sídle společnosti EXPONDO Polska sp. z o.o. sp. k., a o její dostupnosti rozhoduje k
tomu povolaná osoba Piotr R. Gajos.:
Gdynia, 06-02-2018
Piotr R. Gajos
Ingenieur für die
Richtlinienüberprüfung der Produkte |
Product Compliance Engineer |
Inżynier ds. Oceny
zgodności produktów | Ingénieur
responsable des analyses de conformité des
produits | Ingegnere della sicurezza dei
prodotti| ingeniero para la evaluación de la
directiva de productos |
inženýr oddělení hodnocení bezpečnosti výrobků
Ort, Datum | Place, Date | Miejsce,
Data | Lieu, Date | Luogo, Data |Lugar,
Fecha | Místo, Datum
Unterschrift | Signature | Podpis | Signature |
Firma |
Firma, |
Podpis
Name, Vorname, Stelle | Name, function, | Imię,
Nazwisko, Funkcja | Nom, Prénom, Position |
Cognome, Nome, Titolo del responsabile, |
Apellidos, Nombre, Puesto | Příjmení, Jméno, místo
3130 Rev. 27.03.2018
Rev. 27.03.2018

1 2 3 4 5
DE Hersteller Produktname Modell Leistung Durchmesser des Krohnenborers
EN Manufacturer Product Name Model Power Core drill
PL Producent Nazwa
produktu
Model Moc Średnica wiertła koronkowego
CZ Výrobce Název
výrobku
Model Jmenovitý
výkon
Průměr korunkové vrtačky
FR Fabriquant Nom du
produit
Modèle Puissance Diamètre foret couronne
IT Produttore Nome del
prodotto
Modello Potenza Diametro della punta a corona
ES Fabricante Nombre del
producto
Modelo Potencia Diámetro del taladro corona
6 7 8 9 10
DE Spannung/Frequenz Leerlaufdrehzahl ohne Last Gewicht Produktionsjahr Ordnungsnummer
EN Voltage/Frequency Max. No-Load Speed Weight Production Year Serial No.
PL Napięcie/Częstotliwość Max. prędkość obrotowa bez
obciążenia
Waga Rok produkcji Numer serii
CZ Jmenovité napájecí
napětí/Frekvence
Vitesse de ralenti sans chargé Hmotnost Rok výroby Sériové číslo
FR
Tension/Fréquence Numero di giri con
funzionamento a vuoto senza
carico
Poids Année de
production
Numéro de serie
IT Tensione/Frequenza Velocidad de ralentí sin carga Peso Anno di
produzione
Numero di serie
ES Voltaje/Frecuencia Rychlost volnoběhu bez
zatížení
Peso Año de
producción
Número de serie
NAMEPLATE TRANSLATIONS NOTES/NOTIZEN
3332
Product name Diamond drill
Model
Power
Core drill φ
Voltage/Frequency 230V~/50Hz
Max. No-Load Speed
Weight
Production year
Serial-No.
Manufacturer
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Dekoracyjna 3, 65-155 Zielona Góra | Poland, EU
DESIGN MADE IN GERMANY | expondo.de
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Rev. 27.03.2018
Rev. 27.03.2018

3534
DE
Hiermit bestätigen wir, dass die hier in dieser Anleitung aufgeführten Geräte CE-konform sind.
EN
We hereby certify that the appliances listed in this manual are CE compliant.
FR
Par la présente, nous conrmons que les appareils présentés dans ce mode d´emploi sont conformes aux normes CE.
PL
Niniejszym potwierdzamy, że urządzenia opisane w tej instrukcji są zgodne z deklaracją CE.
IT
Con la presente documentazione si certica che i dispositivi descritti all´interno del manuale sono conformi alle vigenti
norme CE.
ES
Por la presente conrmamos que los dispositivos detallados en este manual son conformes con las normativas de la CE.
CZ
Tímto potvrzujeme, že všechy produkty uvedené v této uživatelské příručce disponují CE prohlášním o shodě.
NOTES/NOTIZEN
Rev. 27.03.2018
Rev. 27.03.2018

expondo.de
CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Dekoracyjna 3
65-155 Zielona Góra | Poland, EU
e-mail: info@expondo.de
Hersteller an Verbraucher
Sehr geehrte Damen und Herren,
gebrauchte Elektro – und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Siedlungsabfall
gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern weist auf die Notwendigkeit
der getrennten Sammlung hin. Helfen auch Sie mit beim Umweltschutz. Sorgen Sie dafür, dieses Gerät, wenn Sie es nicht mehr
weiter nutzen wollen, in die hierfür vorgesehenen Systeme der Getrenntsammlung zu geben.
In Deutschland sind Sie gesetzlich [2] verpichtet, ein Altgerät einer vom unsortierten Siedlungsabfall getrennten Erfassung
zuzuführen. Die öffentlich – rechtlichen Entsorgungsträger (Kommunen) haben hierzu Sammelstellen eingerichtet, an denen
Altgeräte aus privaten Haushalten ihres Gebietes für Sie kostenfrei entgegengenommen werden. Möglicherweise holen die
rechtlichen Entsorgungsträger die Altgeräte auch bei den privaten Haushalten ab.
Bitte informieren Sie sich über Ihren lokalen Abfallkalender oder bei Ihrer Stadt – oder Gemeindeverwaltung über die in Ihrem
Gebiet zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten.
[1] RICHTLINIE 2002/96/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
ÜBER ELEKTRO – UND ELEKTRONIK – ALTGERÄTE
[2] Gesetz über das Inverkehrbringen, die Rücknahme und die umweltverträgliche Entsorgung
von Elektro – und Elektronikgeräten (Elektro – und Elektronikgerätegesetz – ElektroG).
Umwelt – und Entsorgungshinweise
Utylizacja produktu
Produkty elektryczne i elektroniczne po zakończeniu okresu eksploatacji wymagają segregacji i oddania ich do wyznaczonego
punktu odbioru. Nie wolno wyrzucać produktów elektrycznych razem z odpadami gospodarstwa domowego. Zgodnie
z dyrektywą WEEE 2012/19/UE obowiązującą w Unii Europejskiej, urządzenia elektryczne i elektroniczne wymagają segregacji
i utylizacji w wyznaczonych miejscach. Dbając o prawidłową utylizację, przyczyniasz się do ochrony zasobów naturalnych
i zmniejszasz negatywny wpływ oddziaływania na środowisko, człowieka i otoczenie. Zgodnie z krajowym prawodawstwem,
nieprawidłowe usuwanie odpadów elektrycznych i elektronicznych może być karane!
For the disposal of the device please consider and act according to the national and local rules and regulations.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other MSW Drill manuals