Nüby Natural Touch 72035 User manual

SET TIRE-LAIT MANUEL: MODE D’EMPLOI
MANUELLES MILCHPUMPEN-SET: BEDIENUNGSANLEITUNG
SET TIRALATTE MANUALE: MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUELE BORSTPOMP SET : GEBRUIKSAANWIJZING
EXTRACTOR DE LECHE MANUAL : MANUAL DE INSTRUCCIONES
CONJUNTO DE BOMBA DE EXTRACÇÃO DE LEITE MANUAL : MANUAL DE INSTRUÇÕE
MANUAL BRÖST PUMP SET : BRUKSANVISNING
MANUEL BRYST PUMPE SÆT : BETJENINGSVEJLEDNING
MANUAALINEN RINTAPUMPPUSETTI : KÄYTTÖOHJEET
MANUAL BREAST PUMP SET : INSTRUCTION MANUAL
ΣΕΤΧΕΙΡΟΚΊΝΗΤΟΘΉΛΑΣΤ:ΟΔΗΓΊΕΣΧΡΉΣΗΣ
РУЧНОЙМОЛОКООТСОСВНАБОРЕ:РУКОВОДСТВОПОЭКСПЛУАТАЦИИ
ҚОЛСҮТСОРҒЫШЫЖИЫНТЫҚТАПАЙДАЛАНУНҰСҚАСЫ
ﺩﻝﻱﻝﺍﻝﺇﺭﺵﺍﺩﺍﺕ:ﻡﺝﻡﻭﻉﺓﻡﺽﺥﺓﺍﻝﺙﺩﻱﺍﻝﻱﺩﻭﻱﺓ AR
KZ
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 1 3/07/12 12:37

CONTENU
INHALT
INDICE
INHOUD
CONTENT
INNEHÅLL
SISÄLTÖ
INDHOLD
CONTENIDO
INDICE
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ
СОДЕРЖАНИЕ
Familiarisez-vous avec les différentes parties de votre Tire-Lait .................................................................................................................................02
Instructions de démontage .............................................................................................................................................................................03-04
Instructions de votre Tire-Lait..............................................................................................................................................................................05
BIBERON EN PP: Instructions ...........................................................................................................................................................................14/17
Garantie..........................................................................................................................................................................................................18
Contact...........................................................................................................................................................................................................19
Die Teile der Milchpumpe....................................................................................................................................................................................02
Anleitung für das Zerlegen..............................................................................................................................................................................03-04
Deutsche Anleitung der Milchpumpe......................................................................................................................................................................05
PP FLASCHE: Deutsche Anleitung......................................................................................................................................................................14/17
Produktgarantie................................................................................................................................................................................................18
Kontakt...........................................................................................................................................................................................................19
Conoscere il tuo tiralatte.....................................................................................................................................................................................02
Istruzioni di smontaggio ................................................................................................................................................................................03-04
Tiralatte: Instruzioni Italiano...............................................................................................................................................................................06
BIBERON IN PP: Instruzioni Italiano...................................................................................................................................................................14/17
Garanzia.........................................................................................................................................................................................................18
Contatti..........................................................................................................................................................................................................19
De verschillende onderdelen van uw borstpomp.......................................................................................................................................................02
Instructies tot ontleding.................................................................................................................................................................................03-04
Nederlandstalige Instructies van uw borstpomp.......................................................................................................................................................06
PP FLES: Nederlandstalige Instructies...............................................................................................................................................................14/17
Garantie..........................................................................................................................................................................................................18
Contact.......................................................................................................................................................................................................... 19
Getting to know the parts of your Breast Pump..........................................................................................................................................................02
Instructions for Disassembly ...........................................................................................................................................................................03-04
English Instructions of your Breast Pump.................................................................................................................................................................07
PP BOTTLE: English Instructions........................................................................................................................................................................14/17
Guarantee........................................................................................................................................................................................................18
Contact...........................................................................................................................................................................................................19
Comfort™-rintapumpun osat.................................................................................................................................................................................02
Purkamisohjeet. ...........................................................................................................................................................................................03-04
Rintapumpun: Suomen ohjeet...............................................................................................................................................................................08
PP-TUTTI PULLO: Suomen ohjeet.......................................................................................................................................................................15/17
Tuotetakuu.......................................................................................................................................................................................................18
Kontakt...........................................................................................................................................................................................................19
Lär dig känna igen de olika delarna på bröstpumpen ..................................................................................................................................................02
Anvisningar för att plocka isär pumpen...............................................................................................................................................................03-04
Bröstpumpen: Svenska instruktioner......................................................................................................................................................................08
PP- FLASKA: Svenska instruktioner....................................................................................................................................................................15/17
Produktgaranti..................................................................................................................................................................................................18
Kontakt...........................................................................................................................................................................................................19
Lær delene i din brystpumpe at kende.....................................................................................................................................................................02
Instruktioner for adskillelse.............................................................................................................................................................................03-04
Brystpumpe: Danske Instruktioner ........................................................................................................................................................................09
PP-FLASKE: Danske Instruktioner .....................................................................................................................................................................15/17
Produktgaranti..................................................................................................................................................................................................18
Kontakt...........................................................................................................................................................................................................19
Partes del Extractor de leche ...............................................................................................................................................................................02
Instrucciones de desmontaje...........................................................................................................................................................................03-04
Instrucciones en español del Extractor de leche........................................................................................................................................................10
BIBERÓN DE POLIPROPILENO: Instrucciones en español.........................................................................................................................................15/17
Garantía..........................................................................................................................................................................................................18
Contacto..........................................................................................................................................................................................................19
Familiarizar-se com a bomba tira leite....................................................................................................................................................................02
Instruções de desmontagem ............................................................................................................................................................................03-04
Bomba tira leite: Instruções Português ...................................................................................................................................................................10
BIBERÃO PP: Instruções Português ....................................................................................................................................................................15/17
Garantia...........................................................................................................................................................................................................19
Kontakt............................................................................................................................................................................................................19
Γνωρίστε τα μέρη του θήλαστρου ...........................................................................................................................................................................02
οδηΓίεσ αποσυναρμολόΓησησ............................................................................................................................................................................03-04
θήλαστρου: ελληνική οδηΓίεσ ............................................................................................................................................................................. 11
μπιμπερο PP: ελληνική οδηΓίεσ...................................................................................................................................................................16/17
εΓΓύηση.........................................................................................................................................................................................................................................19
επαφή...........................................................................................................................................................................................................................................19
..............
....................................
-....................................................
..................................
/.......
...............................................
..........................................................................
AR
RU
01 - NTNV 72035
RU AR
Сідің ComfortTM сүт сорғыш сыңарларымен танысу.........02
Аспапты бөлшектеу нұсқаулығы.....................................03-04
Comfort™ сүт сорғыш...........................................................12
РР бөтелке.......................................................................16/17
КЕПІЛДІКТЕР........................................................................19
байЛаныс-........................................................................19
ОзнакОмление скОмпОнентами вашегО мОлОкООтсОса........02
инструкция пО разбОрке прибОра..................................03-04
мОлОкООтсОс: инструкция...........................................12
рр бутылка: инструкция........................................16/17
гарантии......................................................................19
кОнтакты ....................................................................19
KZ
мазмұн
KZ
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 2 3/07/12 12:37

A.
B.
E.
H.
F.
D.
G.
I.
C.
A. Couvercle de voyage
B. Elément en silicone.
C. Entonnoir Comfort™
D. Membrane à vide
E. Capote de pompe
F. Valve à vide ajustable
G. Housse de la pompe
H. Valve de débit
I. Levier de la pompe
A. Reiseabdeckung
B. Silikon-Einsatz
C. Comfort™-Trichter
D. Saugmembran
E. Pumpenkappe
F. Verstellbares Unterdruckventil
G. umpengehäuse
H. Durchflussventil
I. Pumpenhebel
A. Copertura igienica per il trasporto
B. Coppa in silicone
C. Collo Comfort™
D. Membrana di aspirazione
E. Copertura pompa
F. Valvola di aspirazione regolabile
G. Camera di aspirazione
H. Valvola di flusso
I. Leva di tiraggio
A. Hygiënische Reiskap
B. Silicone Hoornwand
C. Comfort™ Hoorn
D. Vacuum Membraan
E. Pomp Deksel
F. Regelbaar Zuigkracht Ventiel
G. Pomp Hals
H. Debiet Ventiel
I. Pomparm
A. Travel Cover
B. Silicone Insert
C. Comfort™ Funnel
D. Vacuum Membrane
E. Pump Hood
F. Adjustable Vacuum Valve
G. Pump Housing
H. Flow Valve
I. Pump Lever
A. Kuljetussuoja
B. Silikonisisäke
C. Comfort™-suppilo
D. Tyhjiökalvo
E. Pumpun kupukansi
F. Säädettävä imuventtiili
G. Pumpun kotelo
H. Virtausventtiili
I. Pumpun vipu
A. Skyddslock
B. Silikoninlägg
C. Sugtratt av typen Comfort™
D. Vakuummembran
E. Pumpkåpa
F. Justerbara vakuumventil
G. Pumphus
H. Flödesventil
I. Pumphandtag
A. Transportlåg
B. Silikoneindlæg
C. Comfort™ tragt
D. Vakuum-membran
E. Pumpehætte
F. Justerbar vakuumventil
G. Pumpehus
H. Gennemløbsventil
I. Pumpehåndtag
A. Tapa portátil
B. Revestimiento de silicona
C. Embudo Comfort™
D. Membrana de vacío
E. Capucha del extractor
F. Válvula de vacío ajustable
G. Caja protectora del extractor
H. Válvula de flujo
I. Palanca del extractor
A. Tampa de viagem
B. Adaptador em silicone
C. Funil Comfort™
D. Membrana de vácuo
E. Tampa da bomba
F. Válvula de vácuo ajustável
G. Corpo da bomba
H. Válvula de fluxo
I. Alavanca da bomba
A. Κάλυμματαξιδίου
B. Ένθετο™τμήμαΣιλικόνης
C. ΧοάνηθήλαστρουComfort™
D. Μεμβράνηγιακενόαέρος
E. Κάλυμμααντλίας
F. Βαλβίδαρύθμισηςγιακενόαέρος
G. Υποδοχήαντλίας
H. Βαλβίδαροής
I. Μοχλόςαντλίας
A.Дорожнаякрышка
B.Силиконоваянакладка
C.ВоронкаComfort™
D.Вакуумнаямембрана
E.Крышкамолокоотсоса
F.Регулируемыйвакуумныйклапан
G.Корпусмолокоотсоса
H.Регуляторпотока
I.Рычагмолокоотсоса
Membrane à vide / Saugmembran / Membrana di aspirazione / Vacuum Membraan /
Vacuum Membrane / Tyhjiökalvo/ Vakuummembran / Vacuummembran / Membrana
de vacío / Membrana de vácuo / Μεμβράνη κενού / Вакуумная мембрана / Вакуумды�
мембранасы
le haut la tige du diaphragm
Membranstiel
Scivolare la base
Diafragma Stam
Diaphragm stem
Välikalvon runko
Membranskaft
Membran-stilk
Vástago del diafragma
Haste do diagrama
Στέλεχος διαφράγματος
Стержень диафрагмы
Диафрагманың өзегі
Familiarisez-vous avec les différentes parties de votre Tire-Lait Comfort™. / Die Teile der Comfort™- Milchpumpe. / Conoscere
il tuo tiralatte. / De verschillende onderdelen van uw Comfort™ borstpomp. / Getting to know the parts of your Comfort™ Breast
Pump./ Comfort™-rintapumpun osat. / Lär dig känna igen de olika delarna på bröstpumpen Comfort™. / Lær delene i din Com-
fort™ brystpumpe at kende. / Partes del Extractor de leche Confort™ / Familiarizar-se com a bomba tira leite Comfort™. /
ΓνωρίστεταμέρητουθήλαστρουComfort™/ОзнакомлениескомпонентамивашегоМолокоотсосаComfort™/
СідіңComfortTMсүтсорғышсыңарларыментанысу
RU
AR
RU
RU
AR
AR
.
™Silicone Insert .
™Comfort .
.
.
.
.
.
.
Comfort™ Breast Pump
NTNV 72035 - 02
KZ
А.Жолқақпағы
B.Силикондыжапсырма
C.ComfortTMмайқұйғыш
D.Вакуумдықмембранасы
E.Сүтсорғыштыңқақпағы
F.Реттелетінвакуумдыққақпақша
G.Сүтсорғыштыңсырты
H.Ағымреттеуші
I.Сүтсорғыштыңрычагы
KZ
KZ
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 3 3/07/12 12:37

1. Otez d’abord le couvercle de voyage
de l’entonnoir Comfort tm.
2. Otez l’élément en silicone de
l’entonnoir Comfort tm en tirant le
bord de l’élément par-dessus le bord
de l’entonnoir.
3. Otez la capote de la pompe de votre
tire-lait en tirant et en inclinant la
capote.
4. a+b. Otez la membrane à vide de
votre tire-lait en faisant glisser vers
le haut la tige du diaphragme hors de
l’encoche dans le levier de la pompe.
5. Otez la valve de débit en l’abaissant
et en l’éloignant du cylindre.
1. Als erstes die Reiseabdeckung vom
Comfort™-Trichter abnehmen.
2. Den Silicone Insert™ am Trich-
terrand fassen und vom Comfort™-
Trichter abziehen.
3. Pumpenkappe mit einer Kippbewe-
gung von der Muttermilchpumpe
abheben.
4. a+b. Zum Entfernen der Saug-
membran von der Milchpumpe
Saugmembran hochziehen und
Membranstiel aus dem Schlitz im
Pumpenhebel ziehen.
5. Zum Entfernen des Durchflussventils
Ventil vom Zylinder nach unten
wegziehen.
1. Iniziare col rimuovere la copertura
igienica dal collo del tiralatte.
2. Rimuovere la coppa in silicone
dal collo del tiralatte tirando
leggermente .
3. Alzare la copertura della pompa
dal tiralatte tirandola verso l’alto e
tenendola inclinata.
4. a+b. Rimuovere la membrana di
aspirazione dal tiralatte tirandola
verso l’alto e facendo scivolare la
base fuori dalla sede della leva.
5. Rimuovere la valvola di flusso
tirandola verso il basso e fuori dal
cilindro.
1. Start met de hygiënische reiskap van
uw Comfort™ hoorn te verwijderen.
2. Verwijder de Silicone™ hoornwand
van de Comfort™ hoorn door de
hoorn-wand-rand van over de
trechter-rand te trekken.
3. Neem het pomp deksel van uw
borstpomp met een lichte kantel-
beweging.
4. a+b. Verwijder het vacuum
membraan in 2 stappen. Duw de
pomparm omhoog (weg van de fles)
en haal de diafragma-stam uit het
slot in de pomparm. Vervolgens
duwt u de pomp-arm naar beneden
(tegen de fles) en u kan het vacuum
membraan uit de pomp nemen.
5. Schroef de pomp van de fles of
beker. Zo kan u het debiet ventiel
makkelijk uittrekken.
1. Begin by removing the Travel Cover
from the Comfort™ funnel.
2. Remove the Silicone Insert™ from
the Comfort™ Funnel by pulling side
of insert over edge of funnel.
3. Lift the Pump Hood from your Breast
Pump by pulling hood with a tilting
motion.
4. a+b. Remove the Vacuum Membrane
from your Breast Pump by pulling up
and sliding the Diaphragm stem out
of slot in the Pump Lever.
5. Remove the Flow Valve by pulling
valve down and away from cylinder.
1. Aloita poistamalla kuljetussuoja
Comfort™-suppilosta.
2. Poista Silicone Insert™ Comfort™-
suppilosta vetämällä sitä sisäkkeen
sivusta suppilon reunan yli.
3. Nosta pumpun kupukansi
rintapumpusta vetämällä kupukantta
kaltevalla liikkeellä.
4. a+b. Poista imukalvINSTRUCTIES
TOo rintapumpusta vetämällä
ylöspäin ja liu’uttamalla kalvorunko
pois pumpun vivun raosta.
5. Poista virtausventtiili vetämällä
venttiiliä alas ja pois sylinteristä.
1. Börja med att ta bort skyddslocket
från sugtratten Comfort™.
2. Plocka bort silikoninlägget Silicone
Insert™ från sugtratten Comfort™
genom att dra av inlägget från
trattens kanter.
3. Lyft av pumpkåpan från bröstpum-
pen genom att vicka den åt sidan.
4. a+b. Plocka bort vakuummembranet
från bröstpumpen genom att lyfta
upp och dra ut membranskaftet ur
öppningen i pumphandtaget.
5. Plocka bort flödesventilen genom att
trycka ut den från cylindern.
1. Begynd med at fjerne transportlåget
fra Comfort™ tragten.
2. Fjern silikoneindlægget™ fra Com-
fort™ tragten ved at trække siden af
indlægget over kanten af tragten.
3. Løft pumpehætten af din brystpumpe
ved at trække i hætten med en skrå
bevægelse.
4. a+b. Fjern vakuum-membranen fra
din brystpumpe ved at trække op og
lade membranens stilk glide ud af
revnen i pumpehåndtaget
5. Fjern gennemløbsventilen ved at
trække ventilen ned og væk fra cylin-
deren.
1. Empiece quitando la tapa portátil del
embudo Confort™.
2. Retire el revestimiento de silicona™
del embudo Confort™ desli-
zando el lado del revestimiento
por el borde del embudo.
3. Retire la capucha del extractor
tirándola con un movimiento
inclinado.
4. a+b . Retire la membrana de vacío
del extractor levantando y reti-
rando el vástago del diafragma
de la ranura en la palanca del
extractor.
5. Quite la válvula de flujo tirándola
hacia abajo y alejándola del
cilindro.
1. Comece por retirar a tampa de via-
gem do funil Comfort™.
2. Retire o adaptador de Silicone™ do
funil Comfort™, puxando o bordo do
adaptador da extremidade do funil.
3. Levante a tampa da bomba puxando-
a com um movimento inclinado.
4. a+b.Para retirar a membrana de
vácuo da bomba tira leite, deve puxar
a membrana para cima e deslizar a
haste do diagrama para fora da ran-
hura da alavanca da bomba.
5. Retire a válvuladefluxopuxandoavál-
vula para baixo e afastada do cilindro.
1. Αφαιρέστε το κάλυμμα ταξιδίου από τη
χοάνη του θήλαστρου Comfort™.
2. Αφαιρέστε το Ένθετο™ Σιλικόνης από τη
Χοάνη του θήλαστρου, τραβώντας την
πλευρά του ένθετου πάνω από την άκρη
της χοάνης.
3. Ανασηκώστε το κάλυμμα της αντλίας από
το θήλαστρο, δίνοντας του μια κλίση.
4. a+b . Αφαιρέστε την ειδική μεμβράνη
κενού αέρος από το θήλαστρο,
τραβώντας προς τα πάνω και περνώντας
το κάθετο κομμάτι του Διαφράγματος έξω
από την σχισμή του Μοχλού αντλίας.
5 Αφαιρέστε τη βαλβίδα ροής, τραβώντας
τη βαλβίδα προς τα κάτω και μακριά από
τον κύλινδρο.
1. Снимите дорожную крышку с воронки
Comfort™.
2. Снимите силиконовую накладку с
воронки Comfort™, потянув и сняв ее
через края воронки.
3. Снимите крышку с молокоотсоса,
потянув ее в сторону наклонным
движением.
4. a+b. Потяните вакуумную мембрану
вверх и выньте из молокоотсоса, вынув
стержень диафрагмы из гнезда рычага
молокоотсоса.
5. Снимите регулятор потока, потянув
клапан вниз и в сторону от цилиндра.
1. ComfortTM май құйғыштан жол
қақпағын шешіңіз
2. ComfortTM май құйғыштан
силиконды жапсырманы шешіп,
оны тартып және май құйғыштың
ернеуі арқылы шешіңіз.
3. Қақпақты сүт сорғыштан шешіп,
оны көлбеген қимылыспен бір
жаққа тартыңыз.
4. а+b Вакуумдық мембрананы
жоғары қарай тартып, сүт
сорғыштан суырып алыңыз,
диафрагманың өзегін сүт сорғыш
рычагтың ойығынан суырып алу.
5. Ағым реттеушіні шешіп, қақпашаны
төмен қарай және цилиндрдан
басқа жаққа тартыңыз.
Instructions de démontage. / Anleitung für das Zerlegen. / Istruzioni di smontaggio. / Instructies tot ontleding. / Instruc-
tions for Disassembly. / Purkamisohjeet. / Anvisningar för att plocka isär pumpen. / Instruktioner for adskillelse. / Instruc-
ciones de desmontaje/ Instruções de desmontagem. / ΟδηγίεςΑποσυναρμολόγησης/Инструкцияпоразборкеприбора.
Аспаптыбөлшектеунұсқаулығы
RU
AR
1.
2.
4a.
4b.
Diaphragm
stem
5.
3.
RU
AR
.™Comfort .
™Silicone Insert .
™Comfort
.
.
.
.+ .
.
.
.
03 - NTNV 72035
KZ
KZ
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 4 3/07/12 12:37

Nous suggérons qu’avant de commencer vous disposiez un essuie-main propre sur une surface de travail plane pour y placer les différents éléments et éviter de les perdre.
Bevor Sie mit dem Zerlegen beginnen, am besten ein sauberes Handtuch auf eine ebene Arbeitsfläche legen. Auf dieses legen Sie die zerlegten Teile, damit sie nicht verloren gehen.
Prima di iniziare , consigliamo di stendere un telo pulito su una superficie piana e smontare il tiralatte sopra a questo, al fine di evitare di perdere qualche pezzo.
Vooraleer u begint is het aangeraden een propere vaatdoek te leggen op een plat oppervlak. Dit om de afzonderlijke delen van uw borstpomp op te leggen en die zo niet te verliezen.
Before beginning it is suggested that you start by laying a clean towel onto a flat work-space. This is to place your disassembled parts on and to keep them from getting lost.
Ennen kuin aloitat, suosittelemme, että laitat puhtaan pyyhkeen tasaiselle alustalle. Laita siihen puretut osat ja säilytä niitä paikassa, josta ne eivät huku.
Innan du börjar plocka isär produkten rekommenderar vi att du först lägger ut en ren handduk på ett plant underlag.
Då kan du placera de bortplockade delarna på handduken för att inte tappa bort dem.
Før du begynder, foreslår vi, at du lægger et rent håndklæde ud på en flad bordplade. Her kan du placere de forskellige dele, så de ikke bliver væk.
Antes de empezar le sugerimos colocar una toalla limpia en una superficie de trabajo plana. Esto sirve para colocar las partes desmontadas y evita que se pierdan.
Antes de iniciar a desmontagem,
recomendamos que coloque uma toalha limpa sobre uma superfície de trabalho plana e coloque todas as partes desmontadas sobre a mesma para não as perder.
Πριν ξεκινήσετε σας συνιστούμε να απλώσετε μια καθαρή πετσέτα πάνω σε μια επίπεδη επιφάνεια εργασίας. Τοποθετήστε όλα τα μέρη του θηλάστρου για να μην χαθούν.
Перед началом рекомендуется расстелить чистое полотенце на ровной рабочей поверхности. Это нужно для того, что разложить разобранные компоненты и не допустить их утери.
Е� алдымен ж�мыс бетіне таза орамал жаю керек. Б�л б�лшектенген сы�арларды жайып �ою ж�не жо�алтпау �шін керек.
Adaptez votre tire-lait Comfort tm à votre convenance personnelle grâce à la valve à vide ajustable. Le
tire-lait Nûby Comfort tm vous offre plus de flexibilité et de confort pour nourrir votre bébé au sein. Pour
augmenter ou diminuer la pression de succion il suffit de tourner la valve à vide ajustable! N.B.: la valve
ajustable peut s’enlever, mais ce n’est pas indispensable pour le nettoyage, et la pompe ne fonctionnera
plus si la valve est perdue.
Die Comfort™-Muttermilchpumpe mit dem verstellbaren Unterdruckventil Ihren Wünschen anpas-
sen. Die Nûby™ Comfort™-Milchpumpe bietet mehr Flexibilität und Komfort, wenn es um das Stillen geht.
Die Saugwirkung kann durch einfaches Drehen des verstellbaren Unterdruckventils erhöht und vermindert
werden. Hinweis: Das verstellbare Unterdruckventil kann für die Reinigung entfernt werden, jedoch ist dies
nicht erforderlich, und wenn es verloren geht, ist die Pumpe nicht mehr funktionsfähig.
Personalizzate il vostro tiralatte Comfort con l’aiuto della valvola di aspirazione regolabile. Il tiralatte
comfort Nûby garantisce maggiore flessibilita’ e convenienze se si allatta al seno. Potete aumentare o dimi-
nuire la pressione di aspirazione semplicemente girando la valvola di aspirazione regolabile. Note: non e’
necessario rimuovere la valvola di aspirazione regolabile per pulire e sterilizzare il tiralatte: se si dovesse
perdere, il tiralatte risulterebbe inutilizzabile.
De Nûby™ Comfort™ Borst Pomp kan aan uw persoonlijke verlangens aangepast worden door het
gebruik van het regelbare zuigkracht ventiel. De Nûby™ Comfort™ Borst Pomp voorziet meer flexibiliteit en
gemak als het komt op geven van borstvoeding. Door simpelweg het regelbare zuigkracht ventiel te draaien
kan je de zuigkracht van de pomp verhogen of verlagen. Belangrijk: dit regelbaar vacuum ventiel is verwi-
jderbaar. Dit is echter niet nodig voor het schoonmaken en het wordt u ook aangeraden dit niet te doen. Het
ventiel is essentieel voor het gebruik van de borst pomp. Bij verlies is de pomp onbruikbaar.
Customize your Comfort™ Breast Pump with the Adjustable Vacuum Valve. The Nûby™ Comfort™
Breast Pump provides more flexibility and convenience when it comes to breast feeding. You can increase
or decrease the suction pressure by simply turning the Adjustable Vacuum Valve!Note: While the Adjus-
table Vacuum Valve is removable, it is not necessary for cleaning and may render the pump inoperable if it
becomes lost. Adjusts suction pressure for individual comfort.
Säädä Comfort™-rintapumppu säädettävällä imuventtiilillä. Saat Nûby™ Comfort™ -rintapumpusta rintaruokinnan kannalta joustavamman ja mukavamman. Voit lisätä tai vähentää imua
vain säädettävää imuventtiiliä kääntämällä!
Huom.: Jos säädettävä imuventtiili poistetaan, esim. puhdistusta varten, pumpusta saattaa tulla käyttökelvoton, jos venttiili katoaa. Säätää imun henkilökohtaisen tarpeen mukaiseksi.
Anpassa din bröstpump Comfort™ efter just dina behov med den justerbara vakuumventilen. Bröstpumpen Nûby™ Comfort™ ger dig maximal flexibilitet och bekvämlighet vid amningen av
ditt barn. Du kan öka eller minska sugkraften genom en enkel vridning på den justerbara vakuumventilen
OBS: Den justerbara vakuumventilen är även den löstagbar. Vi rekommenderar dock att du låter den här ventilen sitta kvar eftersom det inte är nödvändigt att ta bort den vid rengöringen och
pumpen kommer att sluta att fungera om du tappar bort den.
Justera sugkraften så att den passar dig. Bemærk: Den justerbare vakuumventil kan fjernes, men det er ikke nødvendigt, og hvis den bliver væk, virker pumpen ikke.
Brugertilpas din Comfort™ Brystpumpe med den justerbare vakuumventil. Nûby™ Comfort™ brystpumpe gør amningen mere fleksibel og bekvem. Du kan skrue op og ned for sugekraften
blot ved at dreje på den justerbare vakuumventil.
Bemærk: Den justerbare vakuumventil kan fjernes, men det er ikke nødvendigt, og hvis den bliver væk, virker pumpen ikke.
Justerer sugekraften, så det passer til den enkelte.
Personalice el extractor de leche Confort™ con la válvula de vacío ajustable. El extractor de leche Nûby™ Confort™ es un instrumento práctico y flexible para la lactancia. Puede aumentar o
reducir la presión de succión ¡girando simplemente la válvula de vacío ajustable! Nota: Aunque la válvula de vacío ajustable sea removible, no es necesario removerla durante la limpieza, porque
el extractor ya no funcionaría en caso de que se pierda esta válvula. La presión de succión es ajustable para su confort individual.
Personalizar a bomba tira leite Comfort™ com a válvula de vácuo ajustável.A bomba tira leite Comfort™ da Nûby™ fornece mais flexibilidade e comodidade quando é necessário amamentar.
Pode aumentar ou diminuir a pressão de sucção ajustando simplesmente a válvula de vácuo ajustável! Nota: Apesar da válvula de vácuo ajustável ser amovível, não é necessário retirá-la para
lavar, uma vez que a bomba ficará inoperacional se esta for perdida. Ajuste a pressão de sucção para um conforto individual.
Χρησιμοποιήστε το Θήλαστρο Comfort™ με την Βαλβίδα Ρύθμισης κενού αέρος σύμφωνα με τις προσωπικές σας ανάγκες.Το Θήλαστρο Comfort™ της Nûby™ παρέχει περισσότερη ευελιξία και άνεση
στον μητρικό θηλασμό. Μπορείτε να αυξήσετε ή να μειώσετε την πίεση αναρρόφησης απλά περιστρέφοντας την Βαλβίδα Ρύθμισης κενού αέρος! Σημείωση: Η Βαλβίδα Ρύθμισης κενού αέρος είναι αποσπώμενη
αλλά δεν χρειάζεται να αφαιρείται κατά τον καθαρισμό για να μην χαθεί. Ρυθμίζει την πίεση αναρρόφησης για μέγιστη άνεση.
Управляйте работой молокоотсоса с помощью регулируемого вакуумного клапана. Молокоотсос Nûby™ обеспечивает более гибкий и удобный процесс грудного вскармливания. Вы можете
увеличивать или уменьшать силу всасывания за счет простого поворачивания регулируемого вакуумного клапана! Примечание: Поскольку регулируемый вакуумный клапан является съемным,
его утеря может привести к нерабочему состоянию молокоотсоса. С его помощью можно регулировать нужную силу всасывания.
Сүт сорғыштың жұмысын реттелетін вакуумдық кақпаша арықылы меңгеріңіз. Nuby сүт сорғыш тым икемді және ыңгайлы емшекті емізу үрдісін қамтамасыз етеді.
Сіз сору күшін, реттелетін вакуумдық кақпашаны қарапайым айналдыру арқылы үлкейте немесе кеміте аласыз! Ескерту: Реттелетін вакуумдық кақпаша алынбалы
болғандықтан, оның жоғалуы сүт сорғышты жұмысқа жарамсыз қалпына әкелу мүмкін.
. Nûby™ Breast Pump . Comfort™ Breast Pump
. : .
.
. .
AR
AR
RU
NTNV 72035 - 04
KZ
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 5 3/07/12 12:37

Tire-Lait Nûby™ Comfort™
COMMENT NETTOYER ET STERILISER VOTRE TIRE-LAIT NÛBY™ COMFORT™
Commencez par démonter tous les éléments, puis mettez-les dans le panier supérieur du
lave-vaisselle (mettez les petits éléments dans un panier pour qu’ils ne se perdent pas). Vous
pouvez aussi les laver à la main à l’eau et au savon et les rincer à l’eau claire. Stérilisez votre
tire-lait Comfort ™ dans le stérilisateur à vapeur pour micro-ondes Nûby™ ou faites bouillir
5 minutes à l’eau.
COMMENT REASSEMBLER VOTRE POMPE AVANT UTILISATION
1. Lavez- vous les mains. Replacez la valve de débit sur le cylindre situé dans l’embouchure
de la pompe. Assurez-vous qu’elle soit bien fixée et en haut du cylindre.
2. Vissez le biberon en silicone 5 oz/150 ml sur la base de votre tire-lait Nûby™.
3. Insérez la membrane à vide au-dessus de la pompe et glissez la tige du diaphragme dans
l’encoche à l’avant du levier de la pompe. Enfoncez et passez le doigt sur le bord extérieur
pour bien fermer.
4. Remettez la capote sur la membrane à vide et enfoncez-la.
5. Introduisez l’élément en silicone dans l’entonnoir Comfort tm et tirez les bords au-dessus
de la lèvre de l’entonnoir.
Votre tire-lait Nûby Comfort est maintenant prêt à l’emploi. Si vous devez voyager, mettez le
couvercle de voyage sur l’avant de l’entonnoir, il restera propre et stérile jusqu’à l’utilisation.
QUAND UTILISER VOTRE TIRE-LAIT Nûby™
1. Deux à quatre semaines après la naissance, la production de lait devrait être bien établie.
C’est le moment idéal pour vous familiariser avec votre nouveau tire-lait.
2. Vous pouvez commncer plus tôt ou l’employer exceptionnellement si:
a. Vous devez tirer du lait pour le bébé lors de votre séjour en clinique.
b. Vos seins sont engorgés (douloureux et gonflés); le fait de tirer du lait avant ou entre
les repas du bébé peut réduire l’inconfort et aider lors de la mise au sein du bébé.
c. vous êtes séparée de votre enfant et désirez reprendre l’alimentation au sein quand
vous le retrouvez: en tirant régulièrement votre lait vous en stimulez la production.
3. Déterminez le moment de la journée qui vous convient le mieux pour tirer votre lait, par
exemple:
a. le matin tôt quand les seins sont pleins ou juste avant ou après le premier repas du
bébé, ou
b. après un repas, si le bébé n’a pas vidé les deux seins, ou
c. entre les repas, ou pendant une pause, si vous avez repris le travail.
QUELQUES CONSEILS UTILES
1. L’utilisation de votre tire-lait Nûby demande une certaine pratique - il faudra peut-être
plusieurs tentatives pour y arriver.
2. Le fait d’avoir votre bébé, ou sa photo, près de vous peut encourager la montée de lait.
3. Placez un coussinet en gel Nûby Breast Aid chauffé ou un tissu chaud sur le sein pendant
quelques minutes avant d’actionner la pompe. Ceci peut encourager la montée de lait et
soulager les seins douloureux.
4. Entraînez-vous. Trouvez la technique qui vous convient le mieux. Ne vous découragez
pas si le lait ne coule pas tout de suite. Détendez-vous et persévérez. Commencez par
quelques minutes par sein. Si le processus devient douloureux, ARRETEZ et demandez
conseil à un professionel.
COMMENT UTILISER VOTRE TIRE-LAIT Nûby™.
1. Lavez-vous soigneusement les mains.
2. Assurez-vous d’avoir bien stérilisé et assemblé la pompe.
3. Consultez une fois de plus la section QUELQUES CONSEILS UTILES.
4. Asseyez-vous sur une chaise ou un canapé confortable. Ayez un verre d’eau ou une autre
boisson à portée de main. Penchez-vous légèrement vers l’avant pour fixer la pompe sur
le sein.
5. Appuyer l’entonnoir et l’élément en silicone fermement contre le sein en vous assurant
que l’air ne s’échappe pas pour une bonne succion.
6. Baissez le levier de la pompe et vous commencerez à sentir la succion. Il n’est pas néces-
saire d’abaisser complètement le levier pour créer un vide - n’allez pas au-delà de ce qui
est comfortable pour vous. (La valve à vide ajustable vous permet d’augmenter ou de
diminuer la succion. Vous pouvez l’ajuster à l’intensité qui vous convient le mieux.
7. Le lait commencera à couler après quelques coups de pompe. Maintenez le vide pen-
dant 2 ou 3 secondes et LAISSEZ TOUJOURS LE LEVIER DE LA POMPE REVENIR A SA
POSITION DE REPOS APRES CHAQUE COUP DE SUCCION. Ceci empêchera que le lait ne
s’accumule dans le corps de la pompe. VOTRE CONFORT PERSONNEL EST PLUS IMPOR-
TANT QU’UNE SUCCION MAXIMALE. VOTRE TIRE-LAIT Nûby PRODUIRA ASSEZ DE
SUCCION SANS ALLER AU MAXIMUM. SAUF S’IL VOUS FAUT PLUS DE STIMULATION,
IL N’EST PAS NECESSAIRE DE CONTINUER A ACTIONNER LE LEVIER. C’EST LA SUC-
CION, ET NON L’ACTION DE LA POMPE, QUI TIRE LE LAIT. LE CYCLE DE 2 A 3 SECONDES
DECRIT CI-DESSUS IMITE LE RYTHME NATUREL DU BEBE AU SEIN.
8. Certaines femmes préféreront utiliser la pompe sans l’élément en silicone. Toutefois des
études ont démontré que l’élément en silicone Nûby produit un effet de massage ce qui
stimule l’aréole et accélère la montée du lait.
9. En moyenne, il faut 10 minutes pour exprimer 6O/120ml. ou 2 à 4 ozs. de lait, mais ceci
n’est qu’une estimation et cela variera d’une femme à l’autre.
CONSERVATION ET UTILISATION DU LAIT MATERNEL
1. Le lait maternel peut être conservé de 6 à 8 heures sans réfrigération avant d’être
consommé.
2. Le lait maternel peut se conserver jusqu’à 3 jours au réfrigérateur (+/- 4°C, pas dans
la porte du réfrigérateur), ou jusqu’à 3 à 4 mois dans le congélateur à une température
de -18°C. Dans un congélateur séparé le lait se conserve jusqu’à 6 mois (à -18°C). Le
transport de lait réfrigéré ou surgelé doit se faire à la même température, la réfrigération
ne peut être interrompue.
3. Placez immédiatement au réfrigérateur ou au congélateur le lait maternel que vous sou-
haitez conserver.
4. Le lait peut être conservé dans des biberons en polypropylène Nûby bien fermés. Indiquez
bien visiblement sur chaque biberon la date d’expression du lait.
5. Ne remplissez pas le récipient de conservation à ras bord si vous souhaitez le surgeler car
le lait se dilate lors de la congélation.
6. Le lait maternel se réchauffe comme n’importe quelle autre boisson pour biberon. (Ne
réchauffez cependant jamais au four à micro-ondes, cela pourrait détruire de précieux
nutriments et anti-corps).
7. Le lait maternel congelé peut se dégeler une nuit au réfrigérateur ou être réchauffé pro-
gressivement dans de l’eau chaude.
8. Ne plongez JAMAIS un biberon congelé dans de l’eau bouillante, il risque de se fêler ou de
se fendre.
9. Une fois dégelé, le lait doit s’utiliser endéans les 24 heures.
10. Le lait maternel ne doit JAMAIS être recongelé.
11. Jetez les restes non consommés de lait qui a été réchauffé.
12. NE RAJOUTEZ PAS de lait maternel frais à du lait congelé ou réfrigéré pour le conserver.
13. Vous pouvez rajouter à du lait réfrigéré du lait tiré et réfrigéré endéans les 24 heures.
14. Pendant la conservation le lait peut se séparer en une couche aqueuse et une couche
grasse. Remuez doucement pour mélanger à nouveau les 2 couches. Le lait peut aussi
changer légèrement de couleur pendant la congélation. Ceci n’influence pas la qualité du
lait maternel.
15. Si le lait a été conservé dans un biberon, avant de nourrir le bébé assurez-vous que vous
utilisez une tétine fraichement stérilisée.
N.B.: Les méthodes de conservation et d’utilisation de lait maternel expliquées dans ce livret
ne sont qu’un guide et ne doivent pas être prises comme seules valables. Veuillez consulter
votre médecin ou votre conseiller en lactation pour plus d’information concernant les meil-
leurs méthodes de conservation et d’utilisation.
Nûby™ Comfort™-Milchpumpe
REINIGUNG UND STERILISIERUNG DER NÛBY™ COMFORT™-MILCHPUMPE
Nach dem Zerlegen aller Teile diese in der Geschirrspülmaschine im obersten Korb waschen
( kleine Teile im Besteckkorb waschen, damit sie nicht verloren gehen). Oder von Hand in
Seifenwasser waschen und mit klarem Wasser nachspülen. Die Comfort™-Milchpumpe im
Nûby™ Mikrowellen-Dampfsterilisator oder 5 Minuten in kochendem Wasser sterilisieren.
WIEDERZUSAMMENBAU DER PUMPE VOR DER VERWENDUNG
1. Die Hände gründlich waschen. Durchflussventil wieder auf den Zylinder im Halsteil der
Pumpe aufsetzen. Dieses muss fest und hoch auf dem Zylinder sitzen.
2. Den Silicone Nurser™ (150ml) unten an der Nûby™-Milchpumpe anschrauben.
3. Die Saugmembran oben auf der Pumpe aufsetzen und den Membranstiel in den Schlitz
auf der Vorderseite des Pumpenhebels schieben. Andrücken und mit dem Finger den
Rand umfahren, um einen dichten Sitz zu gewährleisten.
4. Pumpenkappe wieder auf die Saugmembran aufsetzen und andrücken.
5. Den Silikon-Einsatz in den Comfort™-Trichter einsetzen und die Ränder über die Lippe
des Trichters ziehen.
Die Nûby™ Comfort™-Milchpumpe ist jetzt gebrauchsfertig. Für die Verwendung auf Reisen
die Reiseabdeckung auf die Vorderseite des Pumpentrichters drücken, damit die Pumpe bis
zur Verwendung und sauber und steril bleibt.
WANN MAN DIE Nûby™-MILCHPUMPE VERWENDET.
1. Zwei bis vier Wochen nach der Geburt sollten sich der Milchfluss und der Fütterplan ein-
gependelt haben. Dies ist der richtige Zeitpunkt, um sich mit der Bedienung der neuen
Milchpumpe vertraut zu machen.
2. Sie können auch früher beginnen, bzw. es gelten Ausnahmen, wenn:
a. Sie in der Klinik Milch für das Baby abpumpen müssen.
b. Die Milchdrüsen verstopft sind (schmerzhafte und geschwollene Brüste). In diesem
Fall kann es die Beschwerden lindern und das „Andocken“ des Babys erleichtern,
wenn man vor oder zwischen den Fütterzeiten etwas Milch abpumpt.
c. Wenn Sie vorübergehend vom Kind getrennt sind und Sie danach weiter stillen
möchten, bleibt die Milchproduktion besser in Gang, wenn Sie regelmäßig abpum-
pen.
3. Wählen Sie einen geeigneten Zeitpunkt zum Abpumpen der Milch, z.B.:
a. früh am Morgen, wenn die Brüste voll sind, oder kurz vor oder nach dem ersten Stil-
len des Babys, oder
b. nach dem Stillen, wenn das Baby nicht beide Brüste entleert hat, oder
c. zwischen den Stillzeiten, oder während einer Pause, wenn Sie wieder zu arbeiten
begonnen haben.
TIPPS UND TRICKS
1. Für die Verwendung der Nûby™-Milchpumpe ist möglicherweise etwas Übung nötig - es
gelingt nicht immer auf Anhieb.
2. Wenn das Baby oder ein Foto von ihm in der Nähe ist, können Sie sich besser entspannen.
3. Legen Sie vor dem Abpumpen einige Minuten ein angewärmtes Nûby™ Breast Aid™-
Gelpad oder ein warmes Tuch auf die Brust. Dies kann den Milchfluss unterstützen und
Brustschmerzen lindern.
4. Üben Sie. Finden Sie heraus, welche Technik für Sie am besten ist. Lassen Sie sich nicht
entmutigen, wenn die Milch nicht sofort fließt. Entspannen Sie sich und versuchen Sie
es weiter. Pumpen Sie zunächst nur einige Minuten an jeder Brust. Wenn Schmerzen
auftreten, versuchen Sie es nicht weiter und wenden Sie sich an einen Stillberater.
AUFBEWAHRUNG UND VERWENDUNG DER MUTTERMILCH.
1. Ohne Kühlung sollte Muttermilch nur 6-8 Stunden aufbewahrt und dann umgehend ver-
füttert werden.
2. Muttermilch kann bis zu 3 Tage im Kühlschrank (ca. 4°C, nicht in der Kühlschranktür),
oder 3 – 4 Monate im Tiefkühlschrank (-18°C) aufbewahrt werden. In einem getrennten
Tiefkühlfach ist bei - 18 ° C eine Aufbewahrung bis zu 6 Monaten möglich. Während des
Transportes von gekühlter, oder tiefgekühlter Muttermilch darf die Kühlkette nicht unter-
brochen werden.
3. Muttermilch, die aufbewahrt werden soll, sofort in den Kühlschrank stellen bzw. einfrie-
ren.
4. Muttermilch kann z.Bsp. in den gut schliessenden Nûby™-Muttermilchbehältern aus
Polypropylen, oder speziellen Muttermilcheinfrierbeuteln aufbewahrt werden. Jeder
05 - NTNV 72035
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 6 3/07/12 12:37

Behälter sollte mit einem Aufkleber mit dem Abpumpdatum versehen werden.
5. Die Muttermilchbehälter nicht randvoll füllen, wenn sie eingefroren werden sollen, weil
sich die Milch beim Gefrieren ausdehnt.
6. Muttermilch kann genauso erhitzt werden wie andere Flaschennahrung (Wasserbad,
Flaschenkostwärmer). Mikrowelle ist für Muttermilch nicht geeignet, da dabei wertvolle
Nährstoffe und Antikörper zerstört werden können.
7. Gefrorene Muttermilch über Nacht im Kühlschrank auftauen lassen oder langsam in war-
mem Wasser erwärmen.
8. Tiefgefrorene Behälter NICHT in kochendes Wasser tauchen, da dies zum Reißen oder
Platzen des Behälters führen kann.
9. Aufgetaute Milch innerhalb von 24 Stunden verwenden.
10. Muttermilch darf NICHT erneut eingefroren werden.
11. Bereits erwärmte Muttermilchreste müssen weggeschüttet werden.
12. Bereits eingefrorener oder gekühlter Milch keine frische Muttermilch zur weiteren
Aufbewahrung hinzufügen.
13. Wenn mehrmals innerhalb von 24 Stunden abgepumpt wird, kann die frisch abgepumpte
Muttermilch abgekühlt, und dann zu der bereits abgekühlten Milch hinzugegeben wer-
den.
14. Muttermilch kann sich während der Aufbewahrung in eine wässrige und eine fetthal-
tige Schicht trennen. Durch leichtes Schütteln mengen sich die zwei Schichten wieder.
Leichte Farbveränderungen während des Einfrierens können vorkommen, haben aber
keinen Einfluss auf die Qualität der Muttermilch.
15. Wenn Muttermilch in einer Flasche aufbewahrt wird, zum Füttern des Babys einen frisch
sterilisierten Sauger verwenden.
Hinweis: Die oben genannten Verfahren für die Aufbewahrung und Verwendung von Mutter-
milch dienen nur als Richtlinie und dürfen nicht als endgültige Verfahren verstanden werden.
Bitte lassen Sie sich von Ihrem Arzt oder ihrer Stillberaterin bezüglich weiterer geeigneter
Verfahren für die Aufbewahrung und Verwendung beraten
TIRALATTE COMFORT™ NÛBY
PULIZIA E STERILIZZAZIONE DEL TIRALATTE COMFORT™NÛBY
Iniziare con lo smontare tutte le parti, quindi lavare in lavastoviglie, cestello superiore, (met-
tere le piccole parti in un cestello per lavastoviglie al fine di non perderle), oppure lavare a
mano con acqua e sapone neutro e sciacquare bene. Sterilizzare il vostro tiralatte Comfort
Nûby nello sterilizzatore per microonde Nûby o facendolo bollire in acqua per 5 minuti circa.
2. RI-ASSEMBLARE IL TIRALATTE PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Lavarsi accuratamente le mani. Sistemare la valvola di flusso nel cilindro posto nella parte
della pompa ( gola) . assicurarsi che sia fissato con cura sul cilindro
2. avvitare il biberon in silicone da 150 ml alla base del tiralatte Comfort Nûby.
3. inserire la membrana di aspirazione sulla pompa in alto e far scivolare la base all’interno
della fessura frontale alla leva di tiraggio. Spingere in giu’ e controllare con le dita che le
parti siano ben chiuse.
4. sistemare la copertura della pompa sopra la membrana di aspirazione e spingere in giu’.
5. sistemare la coppa in silicone all’interno del collo del tiralatte e sistemare bene il bordo
della coppa sopra ai bordi del collo. Il vostro tiralatte comfort Nûby e’ ora pronto per l’uti-
lizzo, se dovete trasportarlo, e’ sufficiente posizionare la copertura igienica sulla coppa
ed il tiralatte rimarra’ sterilizzato e pulito.
QUANDO USARE IL VOSTRO TIRALATTE COMFORT Nûby
1. Fra le due e le Quattro settimane dal parto, il vostro flusso di latte e I ritmi di poppata
dovrebbero essersi stabilizzati. Questo e’ il momento ideale per cominciare a familiariz-
zare con il vostro tiralatte.
2. Potete anche iniziare prima o qualora:
a. necessitaste di latte per il vostro bimbo rimasto in ospedale
b. il vostro seno fosse ingorgato (dolorante e gonfio) e necessitaste di estrarre del latte
prima o durante l’allattamento. Questo puo’ aiutare il vostro bambino ad attaccarsi
meglio.
c. doveste separarvi dal vostro bimbo e desideraste continuare ad allattarlo al seno,
quando siete di nuovo insieme, utilizzando il tiralatte il vostro latte viene costante-
mente stimolato.
3. trovate il momento migliore durante il giorno per estrarre il vostro latte, per esempio:
a. al mattino presto quando il vostro seno e’ pieno o subito prima o subito dopo la prima
poppata.
b. dopo la poppata, se il vostro bimbo non ha svuotato completamente il seno.
c. tra due poppate, o durante una pausa, se magari dovete tornare al lavoro.
SUGGERIMENTI UTILI
1. l’uso del tiralatte Nûby necessita di pratica, possono essere necessari diversi tentativi
prima di riuscire ad usarlo correttamente
2. avere il vostro bimbo vicino, o avere una sua foto, aiuta la fuoriuscita del latte.
3. posizionare una coppetta in gel ‘Breast aid’ Nûby o un panno caldo sul seno per alcuni
minuti prima di in iziare a tirare. Questo puo’ facilitare la fuoriuscita del latte e dare sol-
lievo al seno dolorante. .
4. pratica: trovare la maniera di utilizzo piu’ consona per voi . Non scoraggiarsi se il latte non
esce immediatamente. Rilassarsi e continuare . Cominciare le prime volte ad utilizzare il
tiralatte solo per pochi minuti per seno. Se vi procura dolore, FERMARSI e chiedere aiuto
ad una puericultrice o ad un pediatra.
COME USARE IL VOSTRO TIRALATTE Nûby
1. Lavarsi accuratamente le mani..
2. Assicurarsi di aver sterilizzato e assemblato il tiralatte correttamente come indicato.
3. Guardare di nuovo la sezione SUGGERIMENTI UTILI
4. Mettersi in una posizione comoda, su una poltrona o sul divano. Tenere vicino a se un
bicchiere di acqua.
5. Premere il collo del tiralatte e la coppa in silicone contro il seno facendo attenzione che
non passi aria, al fine di assicurare la corretta aspirazione.
6. Premere la leva di tiraggio e comincerete a sentire una pressione. Non e’ necessario por-
tare la leva fino in fondo: trovate solamente la misura a voi piu’ confortevole. (la valvola
di aspirazione regolabile vi supportera’ nell’aumentare o diminuire la suzione). Potete
personalizzare le funzioni secondo il vostro comfort personale.
7. Il latte comincera’ ad uscire dopo poche pressioni. Tenere la pressione per 2-3 secondi
e PERMETTERE SEMPRE ALLA LEVA DI RITORNARE ALLA SUA POSIZIONE INIZIALE
DOPO OGNI PRESSIONE. UNA FUORIUSCITA MASSIMA DI LATTE E’ MENO IMPOR-
TANTE DEL VOSTRO COMFORT PERSONALE. IL VOSTRO TIRALATTE Nûby GARAN-
TIRA’ UNA SUFFICIENTE ASPIRAZIONE SENZA DOVER ABBASSARE LA LEVA COMPLE-
TAMENTE. A MENO CHE NON SENTIATE IL BISOGNO DI UNA MAGGIORE ASPIRAZIONE,
NON E’ NECCESSARIO CONTINUARE A PREMERE LA LEVA. E’ L’ASPIRAZIONE CHE FA
USCIRE IL LATTE E NON L’AZIONE DI TIRAGGIO. IL CICLO DI 2-3 SECONDO SOPRA
DESCRITTO IMITA IL RITMO DI SUZIONE NATURALE DEL BAMBINO.
8. Anche se alcune mamme preferiscono usare il tiralatte senza la coppa in silicone, studi
medici hanno pero’ dimostrato che l’effetto massaggiante della coppa in tiralatte Nûby
stimola l’areola e fa iniziare il processo di fuoriuscita del latte.
9. In media, servono all’incirca 10 minuti per estrarre 60/120 ml. di latte. (o 2-4 oz). Questa
e’ solamente una stima e il flusso e’ soggettivo da donna a donna.
CONSERVAZIONE ED UTILIZZO DEL LATTE MATERNO
1. Il latte materno può essere conservato solo 6-8 ore se non viene messo in frigorifero o
congelatore.
2. Il latte materno puo’ essere conservato fino a massimo di 3 giorni nel frigorifero (circa
4° C, non nella porta del frigorifero) e fino ad un massimo di 3-4 mesi nel congelatore
(-18°C). In frigoriferi separati il latte puo’ mantenersi a -18°C fino a 6 mesi ed oltre. Du-
rante il trasporto di latte materno congelato, non può essere interrotto il ciclo di congela-
mento.
3. il latte materno, se non si utilizza subito dopo averlo estratto, deve essere messo imme-
diatamente nel frigorifero oppure essere congelato
4. il latte puo’ essere conservato nei biberon Nûby utilizzando I tappi di conservazione. Eti-
chettare chiaramente ogni biberon con data di estrazione.
5. non riempire completamente i contenitori. Se si congelano bisogna dare la possibilita’ al
latte di espandersi.
6. il latte materno puo’ essere scaldato nella stessa maniera degli altri alimenti (ma mai scal-
dati nel microonde poiche’ questo potrebbe distruggere elementi nutrienti ed anticorpi).
7. il latte materno puo’ essere scongelato nel frigorifero o scaldato gradualmente in acqua
calda.
8. NON IMMERGERE MAI un contenitore congelato in acqua bollente perche’ questo po-
trebbe causarne la rottura.
9. Una volta scongelato, consumarlo entro 24 ore..
10. il latte materno non deve MAI essere ricongelato.
11. Se rimane del latte materno già riscaldato deve essere buttato via.
12. NON aggiungere latte materno fresco al latte gia’ congelato o messo in frigorifero per la
conservazione.
13. Se viene tirato fuori del latte più volte entro 24 ore, allora è possibile aggiungere del latte
fresco al latte già raffreddato.
14. Il latte materno può scindersi, durante la conservazione, in una parte acquosa ed una
parte grassa. Mescolandoli delicatamente si mischiano nuovamente. Leggeri cambia-
menti di colore durante il congelamento sono normali, ma non hanno nessun effetto sulla
qualità del latte materno.
15. il latte materno va conservato direttamente in un biberon per garantire al bambino di
utilizzarlo immediatamente con una tettarella sterilizzata.
Note: I metodi di conservazione ed utilizzo del latte materno indicati in questo inserto devono
considerarsi esclusivamente come un suggerimento e non devono essere considerati come
metodi definitivi. Vi preghiamo di consultare il vostro pediatra o puericultrice di fiducia per
tutte le informazioni che possiate necessitare per conservare ed utilizzare il latte materno
nella maniera piu’ appropriata.
NÛBY COMFORT™ BORST POMP
SCHOONMAKEN EN STERILISEREN VAN UW NÛBY COMFORT™ BORST POMP
Start met het ontleden van uw borstpomp. Vervolgens kan u die wassen in het bovenste rekje
van uw vaatwasser. (stop kleine deeltjes in uw vaatwas mandje). Of u kan die onderdelen
wassen in in warm water met zachte zeep. Spoel daarna grondig met water. Steriliseer uw
Comfort™ Borst Pomp in de Nûby™ Microgolf Stoomsterilastor. Of kook de onderdelen 5
minuten lang in water.
STEL UW BORSTPOMP TERUG SAMEN VOORALEER U DIE GEBRUIKT
Let op het volgende:
1. Was uw handen grondig.
2. Plaats het vacuum membraan in de top van de pomp en zorg dat de diafragma stam in
het slot van de pomparm. Druk het membraam naar beneden in de pomp en duw met uw
vinger de rand van het membraan rond de hals van de pomp.
3. Plaats het pompdeksel over de rand van het vacuum membraan en druk naar beneden..
5. Plaats de siliconen hoornwand in de Comfort™ hoorn en zorg ook hier dat de rand van
de silicone hoornwand mooi over de rand van de trechter zit.Uw Nûby™ Comfort™ Borst
Pomp is nu klaar voor gebruik. Als u de baan op moet klikt u best de hygiënische reiskap
over de opening van de pomp trechter. Op die manier blijft uw pomp proper en steriel.
WANNEER UW NÛBY™ COMFORT™ BORST POMP GEBRUIKEN
1. Twee tot vier weken na de geboorte zou uw melkproductie en voedingsprogramma op
punt staan. Dit is het ideale moment om vertrouwd te worden met de werking van uw
nieuwe borst pomp.
2. U kan eerder beginnen of uitzonderingen doen zich voor wanneer:
a. U melk moet afkolven voor uw baby terwijl in nog in het hospitaal bent.
b. Uw borsten doen pijn en zijn opgezwollen (stuwing). Door dan wat melk af te kolven
vóór of tussenin voedingsbeurten kan het ongemak verholpen. Ook zal de baby nu
weer makkelijker kunnen gevoed worden.
c. U en uw baby zijn voor een tijdje van elkaar gescheiden maar u wenst bij de hereni-
ging uw borstvoeding verder te zetten. Regelmatig melk afkolven zal uw melkproduc-
tie stimuleren.
3. Vind het juiste moment om uw melk af te kolven. Bijvoorbeeld:
NTNV 72035 - 06
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 7 3/07/12 12:37

a. vroeg in de ochtend: wanneer uw borsten vol zijn net voor of na de baby zijn eerste
maaltijd
b. net voor of na de baby zijn eerste maaltijd
c. na een maaltijd van uw baby wanneer hij niet alle melk opgedronken heeft
d. tussen twee voedingsbeurten in
e. als u terug aan het werk bent; tijdens een pauze.
HANDIGE HINTS VOOR EEN SUCCESVOL GEBRUIK
1. Oefening baart kunst, uw Nûby™ borst pomp gebruiken vraagt enige oefening – soms
is de werking pas efficiënt na enkele pogingen. Door te oefenen vindt u de techniek die
u het best ligt. Laat u niet ontmoedigen als uw melk zich niet meteen vloeiend laat afkol-
ven. Rust, relaxeer en herbegin. Start met slechts enkele minuten per borst. Wanneer het
proces pijnlijk wordt: STOP. In dit geval raadpleegt u best uw huisarts.
2. Een visuele impuls kan helpen. Uw baby of een foto van uw baby in de buurt kan het
afkolven bevorderen.
3. Vooraleer u gaat afkolven plaats gedurende enkele minuten een verwarmde Nûby™
Breast Aid™ gel pad of een warme doek op uw borst. Dit kan het vloeien van de melk
bevorderen en pijnlijke borsten voorkomen.
HOE UW NÛBY BORST POMP TE GEBRUIKEN.
1. Was uw handen grondig.
2. Zorg dat uw pomp gesteriliseerd is en dat ze op de correcte wijze gemonteerd is.
3. Herlees nog eens de handige hints.
4. Neem plaats in een comfortabele zetel. Neem een glas water bij de hand. Leun zachtjes
voorover om de borstpomp tot bij uw borst te brengen.
5. Druk de hoorn met siliconen insert stevig tegen uw borst zodat er geen lucht kan ontsnap-
pen, op deze manier is de zuigkracht optimaal.
6. Druk de pomp arm naar beneden en u zal de zuigkracht voelen. Om een vacuum te creëren
hoef je niet altijd de pomp arm tot tegen de fles te drukken. Druk niet verder als het gevoel
oncomfortabel wordt ! Het regelbaar zuigkracht ventiel laat u toe de zuigkracht te regelen
naar uw persoonlijk comfort.
7. De melk start te vloeien na de eerste paar pomphandelingen. Houdt het vacuum voor
ongeveer 2-3 seconden. BELANGRIJK IS DAT JE TELKENS NA ELKE POMPBEWEGING
DE POMP ARM LAAT TERUGKEREN NAAR ZIJN RUSTPOSITIE. Dit voorkomt dat er melk
blijft hangen in de pomp zelf. MAXIMALE ZUIGKRACHT IS MINDER BELANGRIJK DAN
UW PERSOONLIJK COMFORT. UW NÛBY BORST POMP ZAL GENOEG ZUIGKRACHT
GENEREREN ZONDER DAT U DE POMP ARM HELEMAAL TOT BENEDEN MOET DUWEN.
WANNEER U VOELT DAT ER MEER GESTIMULEERD MOET WORDEN, IS HET NIET
NODIG EXTRA OF DIEPERE POMPBEWEGINGEN TE MAKEN. DE MELK VLOEIT UIT DE
BORST DOOR DE AANHOUDENDE ZUIGKRACHT NIET DOOR DE POMPBEWEGINGEN.
DE CYCLUS VAN 2 TOT 3 SECONDEN VACUUM HOUDEN (ZIE HIERBOVEN) IS EEN IMI-
TATIE VAN UW BABY’S ZUIG RITME.
8. Sommige moeders verkiezen het gebruik van de borstpomp zonder de siliconen hoor-
nwand. Ondanks het feit dat studies uitgewezen hebben dat het masserende effect van de
siliconen hoornwand het tepelhof stimuleren en zo het afkolven van de melk bevorderen.
9. Gemiddeld neemt het 10 minuten om 60 tot 120 ml melk af te kolven. Uiteraard kan dit
variëren van vrouw tot vrouw.
BEWARING EN GEBRUIK VAN AFGEKOLFDE MOEDERMELK
1. Zonder koeling kan moedermelk 6 tot 8 uren bewaard worden om dan verbruikt te wor-
den.
2. Moedermelk kan tot 3 dagen in de koelkast (+/-4°C, niet in de koelkastdeur) bewaard
worden. Of tot 3 tot 4 maanden in de diepvries bij een temperatuur van -18°C. In een
afzonderlijke diepvries is tot 6 maanden bewaring mogelijk (bij -18°C). Tijdens het trans-
porteren van de gekoelde of ingevroren moedermelk mag het koelproces niet onderbro-
ken worden.
3. Als je van plan bent de moedermelk te bewaren plaats die dan meteen in de koelkast of
vries ze meteen in.
4. Moedermelk kan bijvoorbeeld bewaard worden in de goed sluitende Nûby bewaarflessen
uit polypropyleen. Zorg ervoor dat elke bewaarcontainer voorzien is van een label met
daarop geschreven de datum van het afkolven.
5. De moedermelk bewaarfles niet tot aan de rand vullen. Daar ingevroren melk een groter
volume heeft.
6. Moedermelk kan verwarmd worden op dezelfde manier als ander vloeibare flessenvoe-
ding (Echter nooit in de microgolfoven daar waardevolle voedingswaarden en antistoffen
verloren gaan).
7. Ingevroren moedermelk kan ontdooid worden ‘s nachts in de koelkast of geleidelijk
opgewarmd worden in warm water.
8. NOOIT een ingevroren fles in kokend water stoppen omdat dit de fles kan doen barsten.
9. Eens ontdooid, gebruik binnen de 24 uur..
10. Moedermelk NOOIT opnieuw herinvriezen.
11. Reeds opgewarmde restjes van moedermelk moeten weggegooid worden..
12. Bij bewaring NOOIT vers afgekolfde moedermelk voegen bij reeds ingevroren of koelkast
gekoelde moedermelk.
13. Wanneer je meermaals binnen de 24 uur melk afkolft dan kan die melk afgekoeld bij reeds
afgekoelde melk gevoegd worden.
14. Gedurende het bewaren kan de moedermelk een waterige laag en een vetlaag krijgen.
Door zachtjes te roeren mengen deze twee lagen zich weer. Tijdens het invriezen kan de
moedermelk ook lichtjes van kleur veranderen. Dit alles heeft geen invloed op de kwaliteit
van de moedermelk.
15. Wanneer de moedermelk bewaard is in een fles zorg er voor dat u een vers gesteriliseerd
speen gebruikt voor het voeden.
Belangrijk: De methodes voor het bewaren en gebruik van moedermelk vermeld in deze han-
dleiding dienen louter als leidraad en mogen niet als definitief gezien worden. Raadpleeg uw
huisarts voor meer informatie inzake het bewaren en gebruik van moedermelk.
Comfort™ Breast Pump
CLEANING AND STERILIZING YOUR Nûby™ Comfort™ BREAST PUMP
Start by disassembling all parts, then wash in the dishwasher, top rack, (keep small parts
in a dishwasher basket to prevent loss). Or hand wash in soapy water and rinse with clean
water. Sterilize your Comfort™ Breast Pump in the Nûby™ Microwave Steam Sterilizer or boil
in water for 5 minutes.
RE-ASSEMBLING YOUR PUMP BEFORE USE
1. Wash hands thoroughly. Replace the Flow Valve onto the cylinder located in the (throat)
portion of the pump. Make sure this fits securely and high on the cylinder.
2. Screw the 5oz./150ml. Silicone Nurser™ onto the bottom of your Nûby™ Breast Pump.
3. Insert the Vacuum Membrane at the top of pump and slide Diaphragm stem into the slot
at the front of Pump Lever. Push down and run finger around outside edge to secure the
seal.
4. Replace Pump Hood over Vacuum Membrane and push down.
5. Fit the Silicone Insert inside the Comfort™ Funnel and pull edges over the lip of Funnel.
Your Nûby™ Comfort™ Breast Pump is now ready to use or, if you need to travel, just snap
the Travel Cover on the front of the Pump Funnel and it will remain Clean and Sterile until
ready for use.
WHEN TO USE YOUR Nûby™ BREAST PUMP.
1. Two to four weeks after birth, your milk supply and feeding schedule should be well esta-
blished. This would be a perfect time to begin getting familiar with the operation of your
new breast pump.
2. You can begin sooner or exceptions apply if:
a. You need to express milk for your baby while in the hospital.
b. Your breasts are engorged (painful and swollen), expressing some milk before or
between baby’s feeding times can ease discomfort and help with infant latch on.
c. You are separated from your baby and wish to continue to breast feed when you are
reunited, expressing your milk regularly will stimulate your milk supply.
3. Find the time of day that’s best for you to express your milk, for instance:
a. early in the morning when your breasts are full or just before or after your baby’s first
feed, or
b. after a feed, if your baby has not emptied both breasts, or
c. between feeds, or during a break, if you have returned to work.
HELPFUL HINTS FOR SUCCESS
1. Using your Nûby™ breast pump may take practice - it may take several attempts before
success.
2. Have your baby or a photograph of your baby nearby to help encourage “let-down”.
3. Place a warmed Nûby™ Breast Aid™ gel pad or warm cloth on the breast for a few minutes
before you start pumping. This can assist milk flow and alleviate painful breasts.
4. Practice. Find the technique that works best for you. Don’t be discouraged if your milk
doesn’t flow immediately. Relax and continue. Start with only a few minutes at a time from
each breast. If the process becomes painful, STOP and seek the advice from a lactation
consultant.
HOW TO USE YOUR Nûby™ BREAST PUMP.
1. Wash hands thoroughly.
2. Make sure you have sterilized and carefully assembled your pump as indicated
3. Again, look over the ( HELPFUL HINTS FOR SUCCESS) section.
4. Make yourself comfortable in a chair or sofa. Have a glass of water or other drink nearby.
Lean slightly forward to apply pump to your breast.
5. Press the funnel and silicone Insert of the pump firmly against your breast making sure
that no air can escape to ensure suction
6. Push down on the Pump Lever and you will begin to feel suction. A full stroke of the
lever is not needed to create a vacuum - only as much as is comfortable. (The Adjustable
Vacuum Valve will allow you to increase or decrease the suction. You can customize the
setting according to your personal comfort).
7. Milk will begin to flow after the first few pumps. Hold the vacuum for 2-3 seconds and
ALWAYS ALLOW THE PUMP LEVER TO RETURN TO ITS RESTING POSITION AFTER
EACH STROKE. This will keep milk from building up in the body of the pump. MAXI-
MUM SUCTION IS LESS IMPORTANT THAN YOUR PERSONAL COMFORT. YOUR Nûby™
BREAST PUMP WILL GENERATE ENOUGH SUCTION WITHOUT MAKING A COMPLETE
STROKE. UNLESS YOU FEEL THE NEED FOR ADDITIONAL STIMULATION, IT IS NOT
NECESSARY TO CONTINUE PUMPING THE LEVER. THE SUCTION NOT THE PUMPING
ACTION, WILL DRAW THE MILK. THE 2 TO 3 SECOND CYCLE DESCRIBED ABOVE IMI-
TATES YOUR BABY’S NATURAL SUCK/RELEASE RHYTHM.
8. While some women may prefer to use the pump without the silicone insert, studies have
shown that the massaging effect of the Nûby™ Silicone Insert stimulates the areola and
begins the “let-down” process more quickly.
9. On average, it will take 10 minutes to express 60/120ml. or 2 to 4 ozs. of breast
milk,however, this is just an estimate and will vary from woman to woman.
STORAGE AND USE OF YOUR EXPRESSED BREAST MILK.
1. Without refrigerating, breast milk stays good up to 6 – 8 hours. Then it should be used.
Do not store it anymore.
2. In the fridge breast milk can be stored for up to 3 days (+/- 4°C, not in the fridge door).
In the freezer at -18°C it can be stored up to 3-4 months. In a separate freezer at -18°C it
can be stored up to 6 months. While transporting the cooled or frozen milk the cooling-
process shouldn’t be interrupted.
3. Refrigerate or freeze immediately any breast milk that is to be stored.
4. Milk can be stored in covered Nûby™ Nursers using the Nûby™ storage caps. Clearly label
each bottle with date of expression.
5. Do not fill bottles completely, if they’re to be frozen, allowing room for milk to expand
while freezing.
6. Breast milk can be heated in the same manner as other bottle feeds. (But never microwa-
ved as this may destroy valuble nutrients and antibodies).
7. Frozen breast milk can be defrosted overnight in the refrigerator or heated gradually in
warm water.
8. NEVER immerse a frozen bottle in boiling water as this may cause the bottle to crack or
split.
9. Once thawed, use within 24 hours.
10. Breast milk should NEVER be re-frozen.
07 - NTNV 72035
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 8 3/07/12 12:37

11. Heated breast milk left-overs should be discarded.
12. DO NOT add fresh breast milk to already frozen or refrigerated milk for storage.
13. When you’ve expressed milk within 24 hours then the breast milk – if cooled – can be
mixed with other cooled breast milk.
14. During the storage of milk it is possible that it gets a watery layer with a greasy layer
on top. By gently stirring it should get back to milk substance. Also while freezing it is
possible that the breast milk slightly changes colour. All this hasn’t got any influence on
the quality of the breast milk.
15. If the breast milk is stored in a bottle, to feed baby, be sure to use a fresh sterilized nipple.
Note: The methods for storage and use of breast milk mentioned in this booklet are intended
to serve as only a guide and should not be taken as the definitive methods. Please consult
your physician or your lactation consultant for more information concerning proper methods
for storage and usePage 9
Comfort™-rintapumppu
Nûby™ Comfort™ -RINTAPUMPUN PUHDISTUS JA STERILOINTI
Aloita purkamalla kaikki osat, pese ne sitten astianpesukoneen ylätelineessä, (pidä pienet osat
astianpesukoneen korissa katoamisen varalta). Tai pese käsin saippuavedessä ja huuhtele
puhtaalla vedellä. Steriloi Comfort™-rintapumppu Nûby™-mikroaaltohöyrysterilointilaitteel
la tai laita kiehuvaan veteen 5 minuutiksi.
PUMPUN UUDELLEENASENNUS ENNEN KÄYTTÖÄ
1. Pese kädet huolellisesti. Laita virtausventtiili takaisin sylinteriin, joka sijaitsee pumpun
(nielu) osassa. Varmista, että se sopii oikein ja turvallisesti sylinterin yläosaan.
2. Kierrä 5oz./150 ml Silicone Nurser™ Nûby™ -rintapumpun alaosaan.
3. Laita imukalvo pumpun yläosaan ja liu’uta kalvorunko rakoon pumpun vivun etuosaan.
Paina alas ja kuljeta sormea ympäriinsä reunan ulkopuolella tiivisteen kiinnittymiseksi.
4. Laita pumpun kupukansi imukalvon päälle ja paina alas.
5. Aseta silikonisisäke Comfort™-suppilon sisään ja vedä reunat suppilon reunan yli.
Nûby™ Comfort™ -rintapumppu on nyt käyttövalmis, tai jos sinun on matkustettava, napsau-
ta vain pumpun suppilon etuosan kuljetussuoja lukkoon, niin se pysyy puhtaana ja steriilinä
kunnes sitä käytetään.
MILLOIN Nûby™ -RINTAPUMPPUA KÄYTETÄÄN
1. Kahdesta neljään viikkoa syntymän jälkeen maidon tuotanto ja syöttöaikataulu pitäisi olla
hyvin vakiintunut. Tämä olisi ihanteellista aikaa aloittaa tutustuminen uuden rintapum-
pun toimintaan.
2. Voit aloittaa aikaisemminkin tai poikkeustapauksessa, jos:
a. Sinun on pumpattava maitoa vauvalle sairaalassa.
b. Rintasi ovat tukossa (kipeät ja turvonneet), jolloin pumppaamalla hieman maitoa
ennen vauvan ruokinta-aikaa tai ruokinta-aikojen välillä voit helpottaa epämukavaa
oloa ja auttaa pitämään maidontuotannon tasaisena.
c. Olet erossa vauvastasi ja haluat jatkaa rintaruokintaa kun olette taas yhdessä, jolloin
maidon pumppaaminen säännöllisesti stimuloi maidontuotantoa.
3. Varaa parhaiten sopiva aika päivästä maidon pumppaamiseen, esimerkiksi:
a. varhain aamulla, kun rinnat ovat täynnä tai juuri ennen vauvan ensimmäistä ruokin-
taa tai sen jälkeen, tai
b. ruokinnan jälkeen, jos vauva ei ole tyhjentänyt kumpaakin rintaa, tai
c. ruokintojen välissä, tai väliajalla, jos olet palannut työhön.
HYÖDYLLISIÄ NEUVOJA ONNISTUMISEEN
1. Nûby™-rintapumpun käyttäminen saattaa vaatia harjoitusta - mahdollisesti tarvitaan
useita yrityksiä ennen kuin se onnistuu.
2. Pidä lapsesi tai kuva lapsestasi lähelläsi saadaksesi lisäkannustusta “maidon tulolle”.
3. Laita lämmitetty Nûby™ Breast Aid™ -geelipehmuste tai lämmin vaate rinnoille muuta-
maksi minuutiksi ennen kuin aloitat pumppaamisen. Se voi auttaa maidon virtausta ja
antaa rintojen kipeytymiseen lievitystä.
4. Harjoitus. Etsi itsellesi sopiva tekniikka. Älä masennu, ellei maitoa tule välittömästi. Ren-
toudu ja jatka. Aloita muutama minuutti kerrallaan kummastakin rinnasta. Jos prosessi
tekee kipeää, LOPETA ja kysy neuvoa imettämisen asiantuntijalta.
Nûby™-RINTAPUMPUN KÄYTTÄMINEN.
1. Pese kädet huolellisesti.
2. Varmista, että olet steriloinut ja asentanut pumpun huolellisesti näytetyllä tavalla
3. Katso vielä HYÖDYLLISIÄ VIHJEITÄ ONNISTUMISEEN -kappale.
4. Ota mukava asento tuolissa tai sohvassa. Pidä lasia vettä tai muuta juomaa lähellä.
Nojaudu hieman eteenpäin pumpun sovittamiseksi rintaan.
5. Paina suppiloa ja pumpun silikonisisäkettä lujasti rintaasi vasten varmistaen, ettei ilma
pääse poistumaan imun takaamiseksi
6. Paina pumpun vipua alas, jolloin alat tuntea imua. Vipua ei tarvitse käyttää loppuun asti
imun aikaansaamiseksi - vain niin paljon kuin tuntuu hyvältä. (Säädettävä imuventtiili
antaa mahdollisuuden lisätä tai vähentää imua. Voit mukauttaa asetuksen oman mielty-
myksesi mukaan).
7. Maitoa alkaa tulla muutaman alkupumppauksen jälkeen. Pidä imua 2-3 sekunnin ajan
ja ANNA PUMPUN VIVUN AINA PALATA LEPOASENTOONSA JOKA PUMPPAUKSEN
JÄLKEEN. Tämä estää maidon kerääntymisen pumpun pesään. MAKSIMI-IMU EI OLE
NIIN TÄRKEÄ KUIN OMA HYVÄN OLON TUNTEESI. Nûby™-RINTAPUMPPU TUOTTAA
TARPEEKSI IMUA ILMAN KOKO PUMPPAUSTAKIN. ELLEI OLE LISÄSTIMULOINNIN
TARVETTA, VIVUN PUMPPAUSTA EI TARVITSE JATKAA. MAIDON ANTAA IMU, EI
PUMPPAUSTOIMINTA. YLLÄ KUVATTU 2 - 3 SEKUNNIN JAKSO JÄLJITTELEE VAUVAN
LUONNOLLISTA IMEMIS-/VAPAUTUSRYTMIÄ.
8. Joidenkin naisten pitäessä parempana käyttää pumppua ilman silikonisisäkettä tutki-
muksista kuitenkin ilmenee, että Nûby™-silikonisisäkkeen hierontavaikutus stimuloi
rinnanpäätä ja helpottaa maidontuloa.
9. 60/120ml:n saamiseen rintamaitoa menee yleensä 10 minuuttia. Tämä on kuitenkin vain
arvio ja se vaihtelee naisesta toiseen.
PUMPATUN RINTAMAIDON SÄILYTYS JA KÄYTTÖ.
1. Ilman jäähdyttämistä rintamaito pysyy hyvänä enintään 6 – 8 tuntia. Tällöin se tulee
käyttää. Älä säilytä sitä kauempaa.
2. Rintamaitoa voidaan säilyttää jääkaapissa enintään 3 päivää (+/- 4°C, ei jääkaapin
ovessa). Pakastimen -18°C:ssa se säilyy enintään 3-4 kuukautta. Erillisen pakastimen
-18°C:ssa se voi säilyä enintään 6 kuukautta. Siirrettäessä jäähdytettyä tai pakastettua
maitoa jäähdytysprosessi ei saa keskeytyä.
3. Jäähdytä tai pakasta heti säilytettävä rintamaito.
4. Maitoa voidaan säilyttää korkilla varustetuissa Nûby™-pulloissa, joissa on Nûby™-
säilytyskorkit. Merkitse kuhunkin pulloon selvästi maidon pumppaamisajankohta.
5. Älä täytä pulloja kokonaan, jos ne on pakastettava, koska maito laajenee jäätyessään.
6. Rintamaito voidaan kuumentaa samalla tavalla kuin muussa pulloruokinnassakin. (Mutta
ei koskaan mikroaaltouunissa, koska tällöin arvokkaita ravintoaineita ja vasta-aineita
saattaa tuhoutua).
7. Pakastettu rintamaito voidaan sulattaa yön aikana jääkaapissa tai lämmittää sitä vähitel-
len lämpimässä vedessä.
8. ÄLÄ KOSKAAN laita jäätynyttä pulloa kiehuvaan veteen, koska pullo voi särkyä tai
pirstoutua.
9. Käytä maito sulamisen jälkeen 24 tunnin kuluessa.
10. ÄLÄ KOSKAAN pakasta sulatettua rintamaitoa uudelleen.
11. Kuumennetun rintamaidon jäänteet tulee hävittää.
12. ÄLÄ lisää säilytystarkoituksessa tuoretta rintamaitoa jo jäädytettyyn tai jäähdytettyyn
maitoon.
13. 24 tunnin kuluessa pumpattua maitoa voidaan sekoittaa jäähdytettynä muihin jäähdytet-
tyihin rintamaitoihin.
14. Maidon säilytyksen aikana on mahdollista, että maidon päälle tulee vetinen rasvakerros.
Hämmennä hieman, jolloin se sekoittuu jälleen itse aineeseen. Jäädytettäessä on myös
mahdollista, että rintamaito muuttaa jonkin verran väriään. Sillä ei kuitenkaan ole rinta-
maidon laatuun vaikutusta.
15. Jos ruokittavan lapsen rintamaitoa säilytetään pullossa, varmista, että käytät hiljattain
steriloitua tuttia.
Huom.: Tässä vihkosessa mainittujen rintamaidon säilytys- ja käyttömenetelmien tarkoituk-
sena on olla vain opastuksena, jolloin niitä ei tule pitää ehdottomina. Kysy neuvoa lääkäriltä tai
lisätietoja asiantuntijalta oikeista säilytys- ja käyttömenetelmistä.
Bröstpump Comfort™
RENGÖRING OCH STERILISERING AV BRÖSTPUMPEN NÛBY™ COMFORT™
Börja med att plocka isär pumpen. Diska sedan pumpen i diskmaskinen på den övre hyllan
(placera de mindre delarna i bestickkorgen för att undvika att de kommer bort). Du kan även
handdiska pumpen med ett milt diskmedel. Skölj med rent vatten. Sterilisera bröstpumpen
Comfort™ i Nûby™:s ångsterilisator för mikrovågsugn eller genom att koka delarna i vatten
i 5 minuter.
GÖR SÅ HÄR FÖR ATT MONTERA IHOP BRÖSTPUMPEN
1. Tvätta händerna noggrant. Sätt tillbaka flödesventilen i cylindern i pumpens hals. Se till
att du trycker in den ordentligt i cylindern och att den sitter riktig fast.
2. Skruva fast nappflaskan Silicone Nurser™ (150 ml) på bröstpumpen Nûby™.
3. Stoppa in vakuummembranet på pumpens ovansida och skjut in membranskaftet i
öppningen på pumphandtagets framsida. Tryck ner skaftet och tryck med fingret runt
kanterna för att se till att det sitter riktigt tätt.
4. Sätt tillbaka pumpkåpan över vakuummembranet och tryck fast den.
5. Lägg i silikoninlägget i sugtratten Comfort™ och trä inlägget över trattens kanter.
Nu kan du börja använda din bröstpump Nûby™ Comfort™. Om du vill ta med dig pumpen på
resan behöver du bara sätta på skyddslocket på sugtratten. På så sätt hålls pumpen ren och
steriliserad tills du ska använda den.
ANVÄNDA DIN BRÖSTPUMP FRÅN Nûby™.
1. Två till fyra veckor efter barnets födelse bör din mjölkproduktion vara stabil och barnets
mattider relativt regelbundna.
Detta är ett perfekt tillfälle att börja använda din nya bröstpump och lära dig hur den
fungerar.
2. Du kan välja att, eller kanske måste, börja använda den tidigare om:
a. Du måste pumpa mjölk till ditt barn medan du fortfarande är kvar på sjukhuset.
b. Dina bröst är blodfyllda (ömma och svullna) kan du mildra värken genom att pumpa
ut lite mjölk innan eller mellan barnets mattider. Det gör det även enklare för barnet
att „få tag“ i bröstvårtan med munnen.
c. Barnet och du kommer att vara frånskiljda under en period men du vill fortsätta att
amma när du kommer tillbaka. Genom att pumpa ut mjölk regelbundet stimulerar du
din mjölkproduktion.
3. Hitta en tid på dagen när det bäst passar dig att pumpa mjölk, till exempel:
a. Tidigt på morgonen när dina bröst är fulla med mjölk eller precis innan eller efter
dagens första amning.
b. Efter en amning, om barnet inte har tömt båda brösten.
c. Mellan två amningar, eller på en matrast om du har börjat jobba igen.
NÅGRA TIPS FÖR ATT LYCKAS MED PUMPNINGEN
1. Du behöver troligen öva lite för att kunna använda bröstpumpen Nûby™ på rätt sätt, det
kan behövas flera försök innan du lyckas.
2. Ha ditt barn i närheten eller ett foto av honom/henne för att hålla humöret uppe om det
inte fungerar direkt.
3. Placera en uppvärmd gelkudde Nûby™ Breast Aid™ eller en varm handduk på bröstet ett
par minuter innan du börjar använda pumpen. Detta underlättar mjölkflödet och lindrar
värkande bröst.
4. Öva! Hitta en teknik som passar dig. Bli inte besviken om mjölken inte börjar flöda på en
gång. Ta djupa andetag, slappna av och försök igen. Börja med att bara pumpa ett par
minuter från varje bröst. Om det gör ont under pumpningen måste du omedelbart SLUTA
och be om råd från en barnmorska.
GÖR SÅ HÄR FÖR ATT ANVÄNDA DIN BRÖSTPUMP FRÅN Nûby™.
1. Tvätta händerna noggrant.
NTNV 72035 - 08
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 9 3/07/12 12:37

2. Se till att du har steriliserat och monterat ihop pumpen enligt anvisningarna.
3. Läs igenom avsnittet (NÅGRA TIPS FÖR ATT LYCKAS MED PUMPNINGEN) igen.
4. Se till att du sitter bekvämt på en stol eller i en soffa. Ha ett glas vatten eller någon annan
dryck till hands. Luta dig något framåt och placera pumpen mot bröstet.
5. Tryck sugtratten och silikoninlägget mot bröstet med ett bestämt tryck. Se till att
munstycket sitter helt tätt mot bröstet för maximal sugkraft.
6. Tryck ner pumphandtaget. Du börjar känna ett sug mot bröstet. Du behöver inte trycka
ner handtaget helt för att skapa ett vakuum, bara så mycket som behövs för att det ska
kännas bekvämt. (Med hjälp av den justerbara vakuumventilen kan du öka eller minska
sugkraften. Du kan alltså justera sugkraften så att den passar dig).
7. Mjölken kommer att börja flöda efter ett par pumpningar. Bibehåll vakuumet i cirka
2-3 sekunder och LÅT ALLTID PUMPHANDTAGET ÅTERGÅ TILL STARTLÄGET EFTER
VARJE PUMPNING. På så sätt undviker du att mjölk ansamlas i pumpkroppen. DET ÄR
VIKTIGARE ATT DET KÄNNS BEKVÄMT FÖR DIG ÄN ATT HA ETT KRAFTIG SUG. DIN
BRÖSTPUMP Nûby™ KOMMER ATT GE TILLRÄCKLIGT SUGKRAFT UTAN ATT TRYCKA
NER PUMPHANDTAGET HELT. DET ÄR INTE NÖDVÄNDIGT ATT FORTSÄTTA ATT PUMPA
MED HANDTAGET, OM DU INTE TYCKER ATT DU BEHÖVER EXTRA STIMULANS. DET
ÄR VAKUUMET SOM SUGER UT MJÖLKEN, INTE PUMPRÖRELSEN. DEN CYKEL PÅ 2-3
SEKUNDER SOM BESKRIVS OVAN IMITERAR DITT BARNS NATURLIGA AMNINGS-
RÖRELSE (SUGA OCH SLÄPPA).
8. Även om vissa kvinnor föredrar att använda pumpen utan silikoninlägget Nûby™ Silicone
Insert så har studier visat att inläggens masserande effekt stimulerar bröstvårtan och gör
att “utdrivningen” startar snabbare.
9. I genomsnitt tar det cirka 10 minuter att pumpa ut 60/120 ml bröstmjölk. Observera att
detta endast är en uppskattning och att tiden varierar från kvinna till kvinna.
FÖRVARA OCH ANVÄNDA DEN UTPUMPADE BRÖSTMJÖLKEN.
1. Bröstmjölken kan förvaras i rumstemperatur i upp till 6-8 timmar. Förvara den inte under
längre tid i rumstemperatur.
2. I ett kylskåp kan bröstmjölken förvaras i upp till 3 dagar (+/- 4°C, ej i kylskåpsdörren). I en
frys med en temperatur på -18°C kan mjölken förvaras i upp till 3-4 månader. I en separat
frys med en temperatur på -18°C kan mjölken förvaras i upp till 6 månader. Bibehåll alltid
en obruten frys- eller kylkedja när du transporterar kall eller fryst mjölk.
3. Om bröstmjölken ska lagras bör du placera den i kylskåpet eller frysen direkt.
4. Mjölken kan förvaras i stängda Nûby™-nappflaskor. Förvara mjölken med Nûby™-
flasklocken påskruvade. Märk flaskorna tydligt med pumpdatumet.
5. Om du ska frysa flaskorna får du inte fylla dem helt. Lämna lite utrymme eftersom mjöl-
ken expanderar när den fryser.
6. Bröstmjölk kan värmas upp på samma sätt som annan vätska i flaskor. (Men kör aldrig
mjölken i mikrovågsugn eftersom detta kan förstöra värdefulla näringsämnen och an-
tikroppar).
7. Fryst bröstmjölk kan tinas upp i kylskåp över natten eller tinas långsamt i varmt vatten.
8. Stoppa ALDRIG ner en fryst flaska i kokande vatten eftersom detta kan få flaskan att
spricka sönder!
9. När mjölken har tinats upp bör den användas inom 24 timmar.
10. Bröstmjölk får ALDRIG frysas om!
11. Om det blir uppvärmd bröstmjölk över måste denna kasseras.
12. BLANDA INTE färsk bröstmjölk med redan fryst eller kyld mjölk för att sedan stoppa in
den i kylen eller frysen igen!
13. Om du har pumpat ut mjölk under de senaste 24 timmarna så kan bröstmjölken, om den
kylts, blandas med annan kyld bröstmjölk.
14. Under förvaringen är det möjligt att det bildas ett vattnigt lager med ett annat fett lager
högst upp i mjölkflaskan. Om du rör försiktigt i mjölken bör den få tillbaka sin vanliga
konsistens. Om du fryser bröstmjölken är det möjligt att den ändrar färg något. Detta
påverkar dock inte alls bröstmjölkens kvalitet.
15. Om bröstmjölken förvaras i en flaska som sedan ska användas för att mata barnet måste
du se till att använda en ren och steriliserad dinapp.
OBS: De anvisningar och metoder för att förvara och använda bröstmjölken som ges i detta
häfte är endast avsedda att användas som en vägledning. De bör under inga omstän-
digheter betraktas som kompletta. Be din läkare eller barnmorska om råd om du vill få
mer information om hur man förvarar och använder bröstmjölken på rätt sätt.
Comfort™ Brystpumpe
RENGØRING OG STERILISERING AF DIN NÛBY™ COMFORT™ BRYSTPUMPE
Begynd med at adskille alle dele, vask så i opvaskemaskinens øverste bakke (læg små dele i en
kurv, så de ikke bliver væk). Eller vask i hånden i sæbevand, og skyl med rent vand. Steriliser
din Comfort™ brystpumpe i Nûby™ mikroovnsterilisator, eller kog i vand i 5 minutter.
SAMLING AF DIN PUMPE FØR BRUG
1. Vask hænderne grundigt. Placer gennemløbsventilen i cylinderen, som sidder i halsdelen
af pumpen. Sørg for, at den sidder fast og helt oppe i cylinderen.
2. Skru 150ml silikoneflasken™ fast til bunden af din Nûby™ brystpumpe.
3. Indsæt vakuum-membranen i toppen, og lad membranens stilk glide ind i revnen på for-
siden af pumpehåndtaget. Skub ned, og kør en finger rundt omkring den yderste kant for
at sikre, at den slutter tæt.
4. Sæt pumpehætten tilbage over vakuum-membranen, og skub ned.
5. Monter silikoneindlægget inden i Comfort™ tragten, og træk kanterne over kanten af trag-
ten.
Din Nûby™ Comfort™ brystpumpe er nu klar til brug. Hvis du skal på farten, klikker du blot
transportlåget på forsiden af pumpetragten, og den vil forblive ren og steril, indtil du skal
bruge den.
HVORNÅR KAN DU BRUGE DIN Nûby™ BRYSTPUMPE.
1. To til fire uger efter fødslen skulle din mælkeproduktion og ammerutiner være godt etable-
rede. Det er det perfekte tidspunkt at begynde at lære funktionen af din nye brystpumpe
at kende.
2. Du kan begynde tidligere fx hvis:
a. Du har brug for at malke mælk ud, mens du er på hospitalet.
b. Dine bryster er overfyldte (smertefulde og opsvulmede), kan det at malke noget mælk
ud nogle gange hjælpe på ubehaget og gøre det lettere for babyen at få fat.
c. Du er adskilt fra din baby og ønsker at fortsætte med at amme, når i bliver genforenet,
kan regelmæssig udmalkning stimulere din mælkeproduktion.
3. Find det tidspunkt på dagen, som er bedst for dig at malke ud, for eksempel:
a. tidligt om morgenen, når dine bryster er fyldte eller lige før eller efter din babys første
måltid, eller
b. efter et måltid, hvis din baby ikke har tømt begge bryster, eller
c. mellem måltider, eller i en pause, hvis du er begyndt at arbejde igen.
GODE RÅD TIL SUCCES
1. At bruge din Nûby™ brystpumpe kan kræve øvelse – der skal måske flere forsøg til, før det
lykkes.
2. Hav din baby eller et fotografi af din baby i nærheden, så mælken nemmere “løber til”.
3. Placer en opvarmet Nûby™ brysthjælp™ gelé-pude eller en varm vaskeklud på brystet
et par minutter før du begynder at pumpe. Det kan hjælpe på tilstrømningen og lindre
smertefulde bryster.
4. Øvelse. Find den teknik, der virker bedst for dig. Giv ikke op, selvom mælken ikke flyder
straks. Slap af, og fortsæt. Begynd med blot et par minutter ad gangen fra hvert bryst.
Hvis processen bliver smertefuld, STOP og søg rådgivning fra en sundhedsplejerske/
ammerådgiver.
HVORDAN DU BRUGER DIN Nûby™ BRYSTPUMPE.
1. Vask hænderne grundigt.
2. Sørg for, at du har steriliseret og omhyggeligt samlet din pumpe som vist
3. Se igen på afsnittet (GODE RÅD TIL SUCCES).
4. Sørg for at sidde behageligt i en stol eller sofa. Hav et glas vand eller noget andet at drikke
ved hånden. Læn dig lidt fremover for at anbringe pumpen på dit bryst.
5. Tryk tragten og silikoneindlægget på pumpen fast mod dit bryst, så du sørger for, at der
ikke kan slippe luft ind, for at sikre vakuum
6. Skub pumpehåndtaget ned, og du vil begynde at føle sugekraften. Det er ikke nødvendigt
at trykke håndtaget helt ned for at skabe vakuum - kun så meget, at det er behageligt. (Den
justerbare vakuumventil gør, at du kan skrue op eller ned for sugekraften. Du kan indstille
den, så den passer lige til dit personlige behov).
7. Mælken vil begynde at løbe efter de første få pumpetag. Hold vakuumet i 2-3 sekunder,
og LAD ALTID PUMPEHÅNDTAGET GÅ TILBAGE TIL HVILEPUNKTET EFTER HVERT TAG.
Det vil forhindre mælken i at forblive i pumpens krop. DIT PERSONLIGE VELBEFINDENDE
ER VIGTIGERE END MAKSIMAL SUGEKRAFT. DIN Nûby™ BRYSTPUMPE VIL SKABE
TILSTRÆKKELIG SUGEKRAFT UDEN ET KOMPLET PUMPETAG. MEDMINDRE DU HAR
BEHOV FOR YDERLIGERE STIMULERING, ER DET IKKE NØDVENDIGT AT FORTSÆTTE
MED PUMPEHÅNDTAGET. SUGEKRAFTEN OG IKKE PUMPNINGEN, VIL FÅ MÆLKEN TIL
AT LØBE UD. EN CYKLUS PÅ 2 TIL 3 SEKUNDER SOM BESKREVET OVENFOR EFTERLI-
GNER DIN BABYS NATURLIGE AMMERYTME.
8. Nogle kvinder vil måske foretrække at bruge pumpen uden silikoneindlægget, men under-
søgelser har vist, at massageeffekten fra Nûby™ silikoneindlægget stimulerer brystvor-
ten, og får mælken til at “løbe til” hurtigere.
9. Gennemsnitligt vil det tage 10 minutter at udmalke 60/120ml brystmælk, men det er blot
et gennemsnit, og tiden vil variere fra kvinde til kvinde.
OPBEVARING OG BRUG AF DIN UDMALKEDE BRYSTMÆLK.
1. Udenfor køleskab kan brystmælk holde sig i op til 6 – 8 timer. Så skal det være brugt. Gem
det ikke længere.
2. I køleskab kan brystmælk opbevares i op til 3 dage (+/- 4°C, ikke i køleskabsdøren). I en
fryseboks ved -18° kan det opbevares i op til 3-4 måneder. I en separat fryser ved -18° kan
det opbevares i op til 6 måneder. Under transport af den afkølede eller frosne mælk, bør
kølekæden ikke afbrydes.
3. Afkøl eller nedfrys omgående brystmælk, som skal opbevares.
4. Mælk kan opbevares i lukkede Nûby™ sutteflasker med Nûby™ opbevaringslåg. Mærk
tydeligt hver flaske med dato for udmalkning.
5. Fyld ikke flaskerne helt op, hvis de skal fryses ned, lav plads til, at mælken udvider sig, når
den fryser.
6. Brystmælk kan opvarmes på samme måde som modermælkserstatning. (Men brug aldrig
mikroovn, da det kan ødelægge værdifulde næringsstoffer og immunstoffer).
7. Frossen mælk kan tøs op natten over i køleskabet eller opvarmes langsom i varmt vand.
8. Læg ALDRIG en frosset flaske i kogende vand, da flasken så kan sprænge eller revne.
9. Når mælken er optøet, skal den bruges inden 24 timer.
10. Brystmælk bør ALDRIG genindfryses.
11. Rester af opvarmet brystmælk skal kasseres.
12. Bland ALDRIG frisk brystmælk med mælk, der allerede er frossen eller i køleskabet.
13. Når du har malket mælk ud indenfor 24 timer, kan brystmælken – hvis afkølet – blandes
med anden afkølet brystmælk.
14. Under opbevaring af mælken kan der komme et vandigt lag med et federe lag på toppen.
Ved forsigtigt rystning skulle mælken få sin konsistens tilbage. Det er også muligt, at
brystmælken ændrer farve en smule under frysning. Alt dette har ingen indflydelse på
brystmælkens kvalitet.
15. Hvis brystmælken opbevares i en flaske, så sørg for at bruge en nysteriliseret sut, når
babyen skal drikke.
Bemærk: Metoderne til opbevaring og brug at brystmælk nævnt i dette hæfte er kun tænkt
som rådgivning og bør ikke opfattes som de eneste gyldige metoder. Tal med din læge eller
sundhedsplejerske for flere oplysninger om egnede metoder til opbevaring og brug Side 9
Extractor de leche Comfort™
LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN DEL EXTRACTOR DE LECHE Nûby™ Comfort™
Empiece desmontando todas las partes, luego lávelas en la bandeja superior del lavaplatos
(ponga las partes pequeñas en una canastilla para evitar que se pierdan). También puede lavar
las partes a mano en agua con jabón y enjuagarlas con agua limpia. Est lice el extractor de
leche Comfort™ en la esterilizadora para microondas Nûby™ o hiérvelo en agua por 10 min
09 - NTNV 72035
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 10 3/07/12 12:37

VOLVER A ENSAMBLAR EL EXTRACTOR ANTES DEL USO
1. Lavarse bien las manos. Colocar la válvula de flujo en el cilindro ubicado en la parte del
cuello del extractor. Asegurarse de queesté bien ajustada en la parte superior del
cilindro.
2. Enroscar el biberón de silicona™ de 5 onzas/150 ml en la base del extractor de leche
Nûby™.
3. Insertar la membrana de vacío en la parte superior del extractor e introducir el vástago
del diafragma en la ranura en la parte delantera de la palanca del extractor. Empujar
hacia abajo y pasar el dedo alrededor del borde exterior para asegurar que esté bien
sellado.
4. Deslizar la capucha del extractor sobre la membrana de vacío y empujarla hacia abajo.
5. Colocar el revestimiento de silicona™ en el embudo Comfort™ y deslizar los extremos
por el borde del embudo.
Ahora el extractor de leche Nûby™ Comfort™ está listo para ser utilizado o, si necesita viajar,
coloque la tapa portátil sobre la parte delantera del embudo del extractor y se mantendrá
limpio y estéril hasta utilizarlo.
CUANDO UTILIZAR EL EXTRACTOR DE LECHE Nûby™.
1. Dos a cuatro semanas después del nacimiento, el ritmo de suministro de leche y de las
comidas generalmente está definido. Esto es el momento perfecto para familiari-
zarse con la operación de su nuevo extractor de leche.
2. Puede empezar antes o se aplican excepciones en caso de que:
a. Necesita extraer leche para su bebé mientras esté en el hospital.
b. Sus senos están ingurgitados (dolorosos e hinchados) y exprimir un poco de
leche antes o entre los momentos de comida del bebé puede aliviar el malestar y
ayudar al bebé a agarrar bien el pezón.
c. Cuando usted no está con su bebé y desea seguir amamantándolo cuando él esté
nuevamente con usted, exprimir su leche regularmente estimulará el suministro
de leche.
3. Busque el mejor momento del día para exprimir su leche, por ejemplo:
a. temprano en la mañana cuando sus senos estén llenos o justo antes o después
de la primera comida de su bebé, o
b. después de una comida, si su bebé no ha vaciado ambos senos, o
c. entre comidas, o durante una pausa, en caso de que haya regresado al trabajo.
ALGUNAS SUGERENCIAS PARA QUE LOGRE USAR EL EXTRACTOR
1. Utilizar el extractor Nûby™ puede requerir de cierta práctica - quizá tenga que intentarlo
varias veces antes de lograrlo.
2. Tenga a su bebé o una foto de su bebé a la vista para ayudar a que «baje» la leche.
3. Coloque una almohadilla de gel Nûby™ Breast Aid™ o un paño caliente en el seno por
unos minutos antes de empezar a extraer la leche. Esto estimula el flujo de la leche y alivia
los senos dolorosos.
4. Práctica. Encuentre la técnica que mejor le convenga. No se desanime si su leche no fluye
inmediatamente. Relájese y continúe. Empiece extrayendo leche de cada seno durante tan
solo unos minutos a la vez. Si el proceso se vuelve doloroso, PARE y consulte a un asesor
de lactancia.
CÓMO UTILIZAR EL EXTRACTOR DE LECHE Nûby™.
1. Lávese bien las manos.
2. Asegúrese de haber esterilizado y ensamblado cuidadosamente el extractor, tal como
indicado.
3. Revise la sección «ALGUNAS SUGERENCIAS PARA QUE LOGRE USAR EL EXTRACTOR».
4. Instálese confortablemente en una silla o un sofá. Tenga un vaso de agua u otra bebida
a la mano. Inclínese un poco para adelante para colocar el extractor en su seno.
5. Apriete el embudo y revestimiento de silicona del extractor firmemente contra su seno y
asegúrese de que no se escape aire para garantizar la succión.
6. Baje la palanca del extractor y empezará a sentir la succión. No debe bajar la palanca com-
pletamente para crear un vacío - solamente hasta donde le resulte confortable. (La
válvula de vacío ajustable le permitirá aumentar o reducir la succión. Puede ajustarla
de acuerdo con su confort personal).
7. La leche empezará a fluir después de los primeros bombeos. Mantenga el vacío por 2 a
3 segundos y SIEMPRE PERMITA QUE LA PALANCA REGRESE A SU POSICIÓN DE
DESCANSO DESPUÉS DE CADA BOMBEO. Esto evitará que la leche se acumule en
el cuerpo del extractor. SU CONFORT PERSONAL ES MÁS IMPORTANTE QUE UNA
MÁXIMA SUCCIÓN. EL EXTRACTOR DE LECHE Nûby™ GENERARÁ SUFICIENTE
SUCCIÓN SIN UN BOMBEO COMPLETO. SALVO QUE SIENTA LA NECESIDAD DE
ESTIMULACIÓN ADICIONAL, NO ES NECESARIO SEGUIR BOMBEANDO CON LA
PALANCA. ES LA SUCCIÓN Y NO LA ACCIÓN DE BOMBEO QUE PROPORCIONARÁ
LA LECHE. EL ARRIBA DESCRITO CICLO DE 2 A 3 SEGUNDOS IMITA EL RITMO
NATURAL DE SUCCIÓN DE SU BEBÉ.
8. A pesar de que algunas mujeres prefieran utilizar el extractor sin el revestimiento de sili-
cona, hay estudios que demuestran que el efecto masajeador del revestimiento de
silicona Nûby™ estimula la areola y asegura que la leche «baje» más rápidamente.
9. En promedio tomará 10 minutos para exprimir 60/120 ml ó 2 a 4 onzas de leche materna.
Sin embargo, esto es tan solo un promedio y variará de mujer a mujer.
ALMACENAMIENTO Y USO DE LECHE MATERNA EXPRIMIDA
1. Sin refrigeración la leche materna se conserva entre 6 y 8 horas.
2. La leche materna se conserva hasta 8 días en la refrigeradora o hasta 3-4 meses en el
congelador. En una refrigeradora separada, se puede almacenar en cero grados
hasta 6 meses o más.
3. Si piensa almacenar la leche, póngala inmediatamente en la refrigeradora o congelador.
4. La leche puede ser almacenada en botellas Nûby™ cubiertos con tapas de almacena-
miento Nûby™. Ponga una etiqueta clara con la fecha en la que exprimió la leche
en cada botella.
5. No llenar las botellas completamente; si va a congelarlas, deje espacio para que la leche
expande al congelarse.
6. La leche materna se puede calentar de la misma manera que otros alimentos en botella
(pero nunca en el microondas porque esto podría destruir valiosos nutrientes y
anticuerpos).
7. La leche materna congelada puede ser descongelada de la noche a la mañana en la
refrigeradora o ser calentada gradualmente en agua caliente.
8. NUNCA sumerja una botella congelada en agua hirviendo porque esto podría romper
o partir la botella.
9. Una vez descongelada la leche, utilícela dentro de 24 horas.
10. NUNCA vuelva a congelar la leche materna.
11. Deseche los restos de leche materna calentada.
12. NO añade leche materna fresca a la leche ya congelada o refrigerada para almacenar.
13. Si exprime leche varias veces dentro de 24 horas, después de haberse enfriada, la leche
exprimida puede ser añadida a la lecha ya exprimida y enfriada.
14. Durante la conservación puede aparecer una capa acuosa y capa grasosa en la leche.
Las dos capas se mezclan agitando suavemente. La leche materna puede cambiar
un poco de color al congelarse. Todo esto NO afecta la calidad de la leche materna.
15. Si la leche materna es almacenada en un biberón, asegúrese de usar una tetina nueva y
esterilizada para alimentar al bebé.
Nota: Los métodos para almacenar y utilizar leche materna mencionados en este folleto
solamente son una guía y no deben ser considerados como métodos definitivos. Consulte
a su médico o asesor de lactancia para más información sobre métodos adecuados para el
almacenamiento y uso de la leche materna.
Bomba Tira Leite Comfort™
LIMPAR E ESTERILIZAR A BOMBA TIRA LEITE COMFORT™ NÛBY™
Comece por desmontar todas as partes, lave-as na máquina da loiça, no tabuleiro superior,
(coloque as peças pequenas num cesto da máquina para evitar a sua perda). Ou lave à mão em
água com sabão e passe por água limpa. Esterilize a sua bomba tira leite Comfort™ no esterili-
zador a vapor para microondas da Nûby™ ou ferva em água durante 5 minutos.
MONTAR NOVAMENTE A BOMBA ANTES DE UTILIZAR
1. Lave bem as mãos. Coloque a válvula de fluxo sobre o cilindro que se encontra no gargalo
da bomba. Certifique-se que esta está bem fixada no cilindro.
2. Enrosque o biberão de silicone Nurser™ de 150ml. na bomba tira leite Nûby™.
3. Introduza a membrana de vácuo na parte superior da bomba e deslize a haste do diagrama
na ranhura da frente da alavanca da bomba. Pressione e deslize o dedo sobre o bordo
exterior para fixar.
4. Volte a colocar a tampa da bomba sobre a membrana de vácuo e pressione.
5. Introduza o adaptador em silicone no funil Comfort™ e puxe o bordo sobre o lábio do
funil.
A sua bomba tira leite Comfort™ da Nûby™ está agora pronta a utilizar ou, se necessitar de
viajar, encaixe a tampa de viagem na parte da frente do funil da bomba, de modo a esta se
manter limpa e esterilizada até à sua utilização.
QUANDO UTILIZAR A BOMBA TIRA LEITE Nûby™.
1. Duas a quatro semanas após o nascimento, a produção de leite deverá estar estabilizada.
Esta será uma óptima altura para se familiarizar com o funcionamento da sua nova bomba
tira leite.
2. Pode começar mais cedo ou, excepcionalmente, se:
a. Necessitar retirar leite para o seu bebé enquanto estiver no hospital.
b. Os seus peitos estiverem demasiado congestionados (doridos e inchados). Retirar
algum leite antes ou entre a amamentação do bebé pode reduzir o desconforto e
ajudar o bebé a agarrar o peito.
c. Estiver separada do seu bebé e desejar continuar a amamentar assim que voltar a
estar com ele. Se utilizar a bomba regularmente está a estimular a produção de leite.
3. Escolha a melhor altura do dia para retirar o leite, por exemplo:
a. de manhã cedo quando os seus peitos estão cheios ou antes ou depois da primeira
amamentação do bebé, ou
b. depois de amamentar, se ainda existir leite nos peitos, ou
c. entre as amamentações ou durante um intervalo, no caso de ter voltado para o tra-
balho.
CONSELHOS ÚTEIS
1. Utilizar a bomba tira leite Nûby™ requer alguma prática – podem ser necessárias várias
tentativas até ser bem sucedida.
2. Mantenha o seu bebé ou uma fotografia perto de si para a encorajar.
3. Coloque um disco de gel Breast Aid™ Nûby™ aquecido ou um pano quente no peito
durante alguns minutos antes de accionar a bomba. Isto pode ajudar com o fluxo do leite
e aliviar os peitos doridos.
4. Pratique. Encontre a técnica que melhor se adapta a si. Não fique desmotivada se o leite
não fluir imediatamente. Relaxe e continue. Comece por demorar apenas alguns minutos
de cada vez em cada peito. Se o processo começar a ser doloroso, PARE e consulte um
especialista em amamentação.
COMO UTILIZAR A BOMBA TIRA LEITE Nûby™.
1. Lave bem as mãos.
2. Certifique-se que esterilizou e montou cuidadosamente a bomba como indicado
3. Consulte novamente a secção (CONSELHOS ÚTEIS).
4. Sente-se confortavelmente numa cadeira ou sofá. Coloque um copo de água ou outra
bebida perto de si. Incline-se ligeiramente para trás para colocar a bomba no peito.
5. Pressione o funil e o adaptador em silicone da bomba firmemente contra o peito e certi-
fique-se que o ar está estanque para assegurar a sucção
6. Empurre a alavanca da bomba para baixo e irá começar a sentir a sucção. Não é ne-
cessário baixar completamente a alavanca para criar vácuo - apenas até onde for confor-
tável. (A válvula de vácuo ajustável permite aumentar ou diminuir a sucção. Pode ajustá-
la de acordo com o seu conforto pessoal).
7. O leite irá começar a fluir após algumas bombagens. Segure o vácuo durante 2-3 segun-
dos e PERMITA SEMPRE QUE A ALAVANCA DA BOMBA ATINGA A POSIÇÃO DE DES-
CANSO APÓS CADA MOVIMENTO. Com isto evita que o leite se acumule no corpo da
NTNV 72035 - 10
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 11 3/07/12 12:37

5. Pressione o funil e o adaptador em silicone da bomba firmemente contra o peito e certi-
fique-se que o ar está estanque para assegurar a sucção
6. Empurre a alavanca da bomba para baixo e irá começar a sentir a sucção. Não é ne-
cessário baixar completamente a alavanca para criar vácuo - apenas até onde for confor-
tável. (A válvula de vácuo ajustável permite aumentar ou diminuir a sucção. Pode ajustá-
la de acordo com o seu conforto pessoal).
7. O leite irá começar a fluir após algumas bombagens. Segure o vácuo durante 2-3 segun-
dos e PERMITA SEMPRE QUE A ALAVANCA DA BOMBA ATINGA A POSIÇÃO DE DESCAN-
SO APÓS CADA MOVIMENTO. Com isto evita que o leite se acumule no corpo da bomba.
O SEU CONFORTO PESSOAL É MAIS IMPORTANTE QUE UMA SUCÇÃO MÁXIMA. A
SUA BOMBA TIRA LEITE Nûby™ PRODUZ UMA SUCÇÃO SUFICIENTE MESMO SEM
TER QUE MOVIMENTAR A ALAVANCA ATÉ AO MÁXIMO. EXCEPTO SE NECESSITAR DE
UMA ESTIMULAÇÃO ADICIONAL, NÃO É NECESSÁRIO CONTINUAR A MOVIMENTAR A
ALAVANCA. É A SUCÇÃO E NÃO A ACÇÃO DA BOMBA QUE TIRA O LEITE. O CICLO DE 2 A
3 SEGUNDOS DESCRITO ANTERIORMENTE IMITA O RITMO DA SUCÇÃO NATURAL DO
BEBÉ.
8. Enquanto algumas mulheres preferem utilizar a bomba sem o adaptador de silicone,
estudos efectuados indicam que o efeito de massagem do adaptador em silicone Nûby™
estimula a auréola e inicia o processo de relaxamento mais rapidamente.
9. Em média, são necessários 10 minutos para retirar 60/120ml. de leite materno, contudo,
isto é apenas uma estimativa e pode variar de mulher para mulher.
CONSERVAÇÃO E UTILIZAÇÃO DO LEITE MATERNO.
1. Sem refrigeração, o leite materno pode ser utilizado até 6 – 8 horas. De seguida, deve ser
utilizado. Não o conserve durante mais tempo.
2. No frigorífico, o leite materno pode ser conservado até 3 dias (+/- 4°C, não na porta do
frigorífico). No congelador a -18°C, pode ser conservado até 3-4 meses. Num congelador
separado a -18°C, pode ser conservado até 6 meses. Durante o transporte do leite refri-
gerado ou congelado, o processo de refrigeração não deve ser interrompido.
3. Refrigere ou congele imediatamente o leite materno que pretende conservar.
4. O leite pode ser conservado em biberões Nûby™ fechados com as tampas de conserva-
ção Nûby™. Coloque uma etiqueta em cada biberão com a data.
5. Não encha os biberões completamente, caso os pretenda congelar, uma vez que durante
o congelamento o leite expande.
6. O leite materno pode ser aquecido do mesmo modo que outros alimentos de biberão.
(Mas nunca o coloque no microondas, uma vez que pode destruir nutrientes e anticorpos
valiosos).
7. O leite materno congelado pode ser descongelado durante a noite no frigorífico ou aque-
cido gradualmente em água quente.
8. NUNCA coloque um biberão congelado em água a ferver, uma vez que o biberão pode
rachar ou partir.
9. Depois de descongelado, utilize-o nas próximas 24 horas.
10. O leite materno NUNCA deve ser congelado novamente.
11. O leite materno que sobrar da amamentação deve ser deitado fora.
12. NÃO adicione leite materno fresco a leite anteriormente congelado ou refrigerado para
voltar a conservar.
13. Se tiver retirado leite nas últimas 24 horas, o leite materno – se refrigerado – pode ser
misturado com outro leite materno refrigerado.
14. Durante a conservação do leite é possível que este apresente uma camada aquosa com
uma camada oleosa na parte de cima. Agite ligeiramente para que esta volte a ficar mis-
turada com o leite. Durante a congelação é igualmente possível que o leite materno altere
ligeiramente a cor. Nenhum destes factores tem qualquer influência na qualidade do leite
materno.
15. Se o leite materno for conservado num biberão, para alimentar o bebé, certifique-se que
utiliza uma tetina esterilizada fresca.
Nota: Os métodos para conservar e utilizar o leite materno mencionados neste folheto ser-
vem apenas como orientação e não devem ser considerados métodos definitivos. Por favor
consulte o seu médico ou um especialista em amamentação para obter mais informações
relacionadas com os métodos adequados para a conservação e utilização
Θήλαστρο Comfort™
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ ΤΟΥ ΘΗΛΑΣΤΡΟΥ Comfort™
Απ οσ υν α ρ μ ολ ο γ ήσ τε ό λ α τ α μ έ ρ η κ α ι πλύ ν ε τ ε σ τη ν ε πά νω σ χά ρ α τ ο υ π λυ ν τη ρ ί ο υ π ι ά τω ν ( τ ο π ο θε τή σ τε
τα μικρότερα κομμάτια σε καλάθι για πλυντήριο πιάτων έτσι ώστε να μην χαθούν). Διαφορετικά
πλύνετε με νερό και σαπούνι. Ξεβγάλετε με καθαρό νερό. Αποστειρώστε το θήλαστρο Comfort™
στον Αποστειρωτήρα ατμού για φούρνο μικροκυμάτων της Nûby™ ή βράστε σε νερό για 5 λεπτά.
ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΘΗΛΑΣΤΡΟΥ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
1. Πλύνετεκαλάταχέριασας.ΕπανατοποθετήστετηΒαλβίδαΡοήςστον
κύλινδροπουβρίσκεταιστολαιμότηςαντλίας.Βεβαιωθείτεότιέχειασφαλίσει
σωστά.
2. ΒιδώστετομπιμπερόσιλικόνηςNurser™5oz/150mlστοκάτωμέροςτου
θήλαστρου.
3. ΕισάγετετηνΜεμβράνηκενούαέροςστοεπάνωμέροςτηςαντλίαςκαιπεράστε
τοκάθετοκομμάτιτουδιαφράγματοςμέσααπότηνσχισμή,μπροστάαπότον
μοχλότηςαντλίας.Πιέστεπροςτακάτωκαισφραγίστεπιέζονταςπεριμετρικά
μετοδάχτυλογιαναασφαλίσει.
4. Επανατοποθετήστετοκάλυμματηςαντλίαςπάνωαπότηνμεμβράνηκενού
αέροςκαιπιέστεπροςτακάτω.
5. ΤοποθετήστετοΈνθετοτμήμαΣιλικόνηςμέσαστηΧοάνητουθήλαστρουCom-
fort™καιτραβήξτετιςάκρεςπάνωαπότοχείλοςτηςΧοάνης.
Το Θήλαστρο Comfort™ της Nûby™ είναι έτοιμο για χρήση ή, εάν ταξιδέψετε, απλά τοποθετήστε το
Κάλυμμα Ταξιδίου στο μπροστινό μέρος της Χοάνης και θα παραμείνει καθαρό και αποστειρωμένο,
έτοιμο για χρήση.
ΠΟΤΕ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΘΗΛΑΣΤΡΟ ΤΗΣ Nûby™
1. Ηπαραγωγήγάλακτοςκαιταωράριαθηλασμούσταθεροποιούνταιμέσασε
δύοέωςτέσσεριςεβδομάδεςμετάτηγέννα.Αυτήείναιηκατάλληληχρονική
στιγμήγιαναξεκινήσετετηχρήσητουνέουσαςθήλαστρου.
2. Μπορείτεναξεκινήσετενωρίτεραεάνσυντρέχουνκάποιοιαπότουςπαρακάτω
λόγους:
a. Πρέπει να εξάγετε γάλα για το μωρό σας ενώ είστε στην κλινική.
b. Το στήθος σας είναι διογκωμένο (πονάει και έχει πρηστεί). Η άντληση μερικής ποσότητας
γάλακτος πριν ή ανάμεσα στα γεύματα του μωρού, απαλύνει το αίσθημα δυσφορίας και
βοηθά το βρέφος να μάθει να θηλάζει από το μητρικό στήθος.
c. Έχετε αποχωριστεί το μωρό σας και επιθυμείτε να συνεχίσετε το θηλασμό όταν
ξαναβρεθείτε. Η χρήση του θήλαστρου επομένως, σας βοηθά να συνεχίσετε να παράγετε
γάλα.
3. Βρείτετηνκατάλληληστιγμήμέσαστηνημέραγιαναεξάγετετογάλα:
a. Νωρίς το πρωί όταν το στήθος σας είναι γεμάτο, ή αμέσως μετά το πρώτο γεύμα του μωρού.
b. Μετά από ένα γεύμα, όταν το μωρό σας δεν έχει αδειάσει και τους δύο μαστούς.
c. Ανάμεσα στα γεύματα ή σε κάποιο διάλλειμα εάν έχετε επιστρέψει στην εργασία σας.
ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
1. ΗεπιτυχημένηχρήσητουθήλαστρουNûby™χρειάζεταιπρακτικήεξάσκηση,
ίσωςαρκετέςφορές.
2. Ηπαρουσίατουμωρούσαςήμιαφωτογραφίατουβοηθάστηνπροσπάθειά
σας.
3. ΤοποθετήστεέναπροθερμασμένοEπίθεμαΣτήθουςμεgelτηςNûby™ήένα
ζεστόύφασμαπάνωστοστήθοςλίγαλεπτάπριντηνάντληση.Αυτόβοηθάτη
ροήτουγάλακτοςκαιανακουφίζειτοστήθοςαπότονπόνο.
4. Εξασκηθείτε.Βρείτε τηντεχνικήπου σαςταιριάζεικαλύτερα.Μην
αποθαρρύνεστε εάν δεν α ντλήσετε γάλα αμέσως. Ηρεμήστε και
συνεχίστε.Ξεκινήστεμελίγαλεπτάάντλησηςγιακάθεμαστό.Εάνη
διαδικασίαγίνειοδυνηρή, ΣΤΑΜΑΤΗΣΤΕ καιζητήστετηνσυμβουλή
τουγιατρού,τηςμαίαςήενόςειδικούσύμβουλουγιατονθηλασμό.
ΠΩΣ ΝΑ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΘΗΛΑΣΤΡΟ ΤΗΣ Nûby™
1. Πλύνετεταχέριασαςπολύκαλά.
2. Βεβαιωθείτεότιέχετεαποστειρώσεικαισυναρμολογήσειπροσεκτικάτο
θήλαστροσύμφωναμετιςοδηγίες.
3. ΡίξτεξανάμιαματιάστοτμήμαΧΡΗΣΙΜΕΣΣΥΜΒΟΥΛΕΣ.
4. Βολευτείτεσεμίαπολυθρόναήκαναπέ.Ναέχετεδίπλασαςέναποτήρινερό
ήκάποιοάλλορόφημα.Γείρετεελαφρώςμπροστάγιανατοποθετήσετετο
θήλαστροστοστήθοςσας.
5. Πιέστετηχοάνηκαιτοένθετοτμήμασιλικόνηςπάνωστοστήθοςσαςγιανα
βεβαιωθείτεότιδενδιαφεύγειαέρας.
6. Κατεβάστετομοχλότης αντλίαςκαιθααρχίσετενααισθάνεστετην
αναρρόφηση.Δεναπαιτείταιπλήρηςεμβολισμόςτουμοχλού(μέχρικάτω)
γιαναδημιουργηθείκενόαέρος–μόνοτόσοώστενααισθάνεστεάνετα.(Η
ΒαλβίδαΡύθμισηςκενούαέροςσαςεπιτρέπεινααυξάνετεήναμειώνετετην
αναρρόφηση.Ρυθμίστε,όπωςεσείςαισθάνεστεκαλύτερα).
7. Ηροήγάλακτοςθαξεκινήσειμετάαπόμερικούςεμβολισμούς.Διατηρήστετο
κενόαέροςγια2-3δευτερόλεπτακαιΠΑΝΤΑΑΦΗΝΕΤΕΤΟΝΜΟΧΛΟΤΗΣ
ΑΝΤΛΙΑΣΝΑΕΠΙΣΤΡΕΦΕΙΣΤΗΝΑΡΧΙΚΗΤΟΥΘΕΣΗΜΕΤΑΑΠΟΚΑΘΕ
ΕΜΒΟΛΙΣΜΟ.Έτσιδενθασυσσωρευτείτογάλαστοσώματουθήλαστρου.
ΗΜΕΓΙΣΤΗΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΕΙΝΑΙΛΙΓΟΤΕΡΟΣΗΜΑΝΤΙΚΗΑΠΟΤΗΝ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΗΣΑΣΑΝΕΣΗ.ΤΟΘΗΛΑΣΤΡΟΤΗΣΝuby™ΘΑΠΑΡΑΓΕΙ
ΑΡΚΕΤΗΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΧΩΡΙΣΝΑΠΙΕΣΕΤΕΤΟΜΟΧΛΟΜΕΧΡΙΚΑΤΩ.
ΕΑΝΔΕΝΑΙΣΘΑΝΕΣΤΕΟΤΙΧΡΕΙΑΖΕΣΤΕΕΠΙΠΛΕΟΝΔΙΕΓΕΡΣΗΜΗΝ
ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΕΝΑΠΙΕΖΕΤΕΤΟΜΟΧΛΟ.ΗΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΘΑΑΝΤΛΗΣΕΙ
ΤΟΓΑΛΑΚΑΙΟΧΙΟΣΥΝΕΧΗΣΕΜΒΟΛΙΣΜΟΣΤΟΥΜΟΧΛΟΥ.ΟΚΥΚΛΟΣ
2-3ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΩΝΠΟΥΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΗΚΕΠΡΟΣΟΜΟΙΑΖΕΙΜΕΤΟΝ
ΡΥΘΜΟΘΗΛΑΣΜΟΥΤΟΥΜΩΡΟΥΣΑΣ.
8. Ενώκάποιεςγυναίκεςπροτιμούνναχρησιμοποιούντοθήλαστροχωρίςτο
ένθετοτμήμασιλικόνης,μελέτεςέδειξανότιηχρήσητουδιεγείρειτοάλωςκαι
διευκολύνειτηδιαδικασίαάντλησης.
9. Κατάμέσοόρο,χρειάζονται10λεπτάγιατηνεξαγωγή60/120mlή2–4οz
μητρικούγάλακτος.Αυτόείναιόμως,μιαεκτίμησηκατάπροσέγγισηκαι
ποικίλειαπόγυναίκασεγυναίκα.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΗΤΡΙΚΟΥ ΓΑΛΑΚΤΟΣ
1. Εκτόςψυγείουτομητρικόγάλαδιατηρείταιαπό6-8ώρες.Μετάπρέπει
ναχρησιμοποιηθεί.Μηντοτοποθετήσετεστοψυγείοαφούπεράσειτο
συγκεκριμένοχρονικόδιάστημα.
2. Στηνψύξητομητρικόγάλαδιατηρείτεέως3ημέρες(+/-4C,όχιστηνπόρτα
τουψυγείου).Στηνκατάψυξη-18Cμπορείναδιατηρηθείέως3-4μήνες.Σε
ξεχωριστόκαταψύκτηστους-18Cμπορείναδιατηρηθείέωςκαι6μήνες.Η
θερμοκρασίατουγάλακτοςπουέχειδιατηρηθείστηνψύξηήστηνκατάψυξη,
πρέπειναδιατηρείταισταθερήκατάτηνπιθανήμεταφοράτου.
3. Ψύξτεήκαταψύξτεαμέσωςμητρικόγάλαπουθέλετενααποθηκεύσετε.
4. ΤογάλαμπορείνααποθηκευθείσεκαλυμμέναμπιμπερόNûby™αφούέχει
χρησιμοποιηθείτοπροστατευτικόκάλυμμααποθήκευσης.Τοποθετήστε
ένδειξημετηνημερομηνίαεξαγωγήςπάνωστομπιμπερό.
5. Μηνγεμίζετεταμπιμπερόεντελώςεάναυτάτοποθετηθούνστηνκατάψυξη
διότιτογάλαδιογκώνεταικατάτηνψύξητου.
6. Τομητρικόγάλαθερμαίνεταιμετονίδιοτρόποπουθερμαίνετεάλλες
υγρέςτροφές.(Μηνθερμαίνετεποτέστονφούρνομικροκυμάτωνδιότιθα
καταστραφούνπολύτιμαθρεπτικάστοιχείακαιαντισώματαπουπεριέχονται).
7. Τοκατεψυγμένομητρικόγάλαμπορείνααποψυχθείκατάτηδιάρκειατης
νύχταςήμετηνσταδιακήθέρμανσήτουσεζεστόνερό.
8. ΠΟΤΕμηντοποθετείτεέναμπιμπερόαπότηνκατάψυξησεβραστόνερόγιατην
αποφυγήδημιουργίαςρωγμώνήάλληςφθοράςστομπιμπερό.
9. Μετάτηναπόψυξήτου,χρησιμοποιήστετογάλαμέσασε24ώρες.
10. ΜΗΝαναψύχετεΠΟΤΕτομητρικόγάλα.
11. Μηνξαναχρησιμοποιήσετεζεσταμένομητρικόγάλαπουέχειμείνει.
12. ΜΗΝπροσθέτετεγιααποθήκευσηφρέσκομητρικόγάλα,σεγάλαπουέχειήδη
ψυχθείήκαταψυχθεί.
13.Ότανέχετεεξάγειγάλαμέσασε24ώρες,εάνέχειτοποθετηθείστοψυγείο,
μπορείνααναμιχθείμεάλλομητρικόγάλα.
14. Κατάτηδιάρκειατηςαποθήκευσήςτου,τογάλαείναιπιθανόννασχηματίσει
έναυδαρέςστρώμαμελίποςστηνεπιφάνεια.Αναταράξτεελαφρώςκαιθα
11 - NTNV 72035
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 12 3/07/12 12:37

13.Ότανέχετεεξάγειγάλαμέσασε24ώρες,εάνέχειτοποθετηθείστοψυγείο,
μπορείνααναμιχθείμεάλλομητρικόγάλα.
14. Κατάτηδιάρκειατηςαποθήκευσήςτου,τογάλαείναιπιθανόννασχηματίσει
έναυδαρέςστρώμαμελίποςστηνεπιφάνεια.Αναταράξτεελαφρώςκαιθα
επανέλθειστηνπροτεραίακατάσταση.Επίσης,κατάτηνκατάψυξήτουείναι
πιθανόννααλλάξειελαφρώςχρώμα.Αυτόδενέχεικαμίαεπίδρασηστην
ποιότητατουμητρικούγάλακτος.
15.Εάντομητρικόγάλαείναιαποθηκευμένοσεμπιμπερό,βεβαιωθείτεότι
χρησιμοποιείτεμιααποστειρωμένηθηλήγιατογεύμα.
Σημείωση: Οι μέθοδοι αποθήκευσης και χρήσης του μητρικού γάλακτος όπως αναγράφονται
στο παρόν, αποτελούν υποδείξεις και δεν θα πρέπει να εκλαμβάνονται ως οι μοναδικές μέθοδοι.
Παρακαλούμε συμβουλευτείτε τον γιατρό, την μαία ή τον σύμβουλο θηλασμού για περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τις σωστές μεθόδους αποθήκευσης και χρήσης.
Молокоотсос Comfort™
МОЙКА И СТЕРИЛИЗАЦИЯ ВАШЕГО МОЛОКООТСОСА Nuby™ Comfort™
Разберитевсекомпоненты,азатемпромойтеихвпосудомоечноймашинена
верхнемстеллаже(поместитемелкиедеталивкорзинупосудомоечной
посуды,чтобыонинепотерялись).Такжеможнопомытьихвручнуюв
мыльнойводеипрополоскатьчистойводой.Проведитестерилизацию
вашегомолокоотсосавмикроволновомпаровомстерилизатореNûby™
либопрокипятитееговводевтечение5минут.
ПОВТОРНАЯ СБОРКА МОЛОКООТСОСА ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ
1. Тщательнопромойтеруки.Закрепитерегуляторпотоканацилиндре,
расположенномвузкойчастимолокоотсоса.Убедитесьвплотности
прилеганияегокцилиндру.
2. Навинтите150-мл.бутылочкуSiliconeNurser™надновашего
молокоотсосаNûby™.
3. Вставьтестерженьвакуумноймембранывгнездо,расположенноена
переднейчастирычагамолокоотсоса,надавите.Проведитепальцемпо
внешнимкраяммембраны,чтобыобеспечитьплотностьееприлегания.
4. Наденьтекрышкумолокоотсосанавакуумнуюмембрануиаккуратно
надавитенанее.
5. ВставьтесиликоновуюнакладкувнутрьворонкиComfort™,натянувеена
краяворонки.
ТеперьвашмолокоотсосNuby™Comfort™готовкэксплуатации.Есливы
собираетесьвдорогу,топростозакройтедорожнойкрышкойпереднюю
частьворонки,котораяостанетсячистойистерильнойдоследующего
использования.
КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ МОЛОКООТСОС Nuby™
1. Черездве-четыренеделипослерождениямалышаувасдолжен
наладитьсяпритокмолокаисформироватьсяграфиккормления.Это
–самоеподходящеевремядлятого,чтобыначатьознакомлениес
принципамиработывашегомолокоотсоса.
2. Выможетеначатьпользоватьсямолокоотсосомраньшевтехслучаях,
когда:
a. Вамнужносцеживатьмолокодлявашегоребенка,когдавынаходитесьв
больнице.
b. Вашагрудьпереполнена(болевыеощущенияиопухоль),исцеживание
некоторогоколичествамолокапередиливпромежутках между
кормлениемребенкаможетснизитьощущениядискомфортаиоблегчить
захватгрудиребенком.
c. Выразлученысребенкомнанекотороевремя,нопослевоссоединения
желаетепродолжитьгрудноевскармливание.Вэтомслучаерегулярное
сцеживаниегрудногомолокабудетстимулироватьегопостоянный
приток.
3. Выберитенаиболееподходящеевремяднядлясцеживаниямолока,
например:
a. раноутром,когдаувасполнаягрудь,либонепосредственнопередили
послепервогокормленияребенка,либо
b. послекормления,еслиребенокнеполностьюопустошилобегруди,либо
междусеансамикормленияиливовремяперерыва,есливывышлина
работу.
ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ
1. ИспользованиемолокоотсосаNûby™можетпотребоватьтренировки.
Возможно,вампонадобитсянесколько попыток,прежде чемвы
добьетесьжелаемогорезультата.
2. Пустьрядомбудетвашребенокилиегофотография.Этопоможетвам
расслабиться.
3. Передтем,какначатьпроцесссцеживания,наложитенагрудьи
подержитенесколькоминутподогретуюгелевуюпрокладкуNûby™
BreastAid™илитеплуюткань.Этобудетспособствоватьпотокумолокаи
поможетослабитьболезненныеощущения.
Тренируйтесь.Найдите наиболее подходящийдлявасспособ.Не
расстраивайтесь,есливаше молоко несцеживатьсясразу же.
Расслабьтесьипродолжайте.Начинайтеснесколькихминутзаодин
прием.Еслипоявляютсяболезненныеощущения,ОСТАНОВИТЕСЬи
обратитесьзасоветомкконсультантупогрудномувскармливанию.
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ МОЛОКООТСОСОМ NÛBY™
1. Тщательнопомойтеруки.
2. Убедитесь,чтовыпровелистерилизациюинадлежащимобразом
собраливашмолокоотсосвсоответствиисинструкцией.
3. ЕщеразознакомьтесьсразделомПОЛЕЗНЫЕСОВЕТЫ.
4. Удобнорасположитесьвкреслеилинадиване.Поставьтерядомстакан
водыилидругогонапитка.Слегканаклонитесьвперед,чтобыподнести
молокоотсоскгруди.
5. Плотноприложитекгрудиворонкуисиликоновуювкладку,чтобы
обеспечитьгерметичностьиэффективноевсасывание.
6. Нажмитенарычагмолокоотсоса,ивыпочувствуетевсасывание.Для
созданиявакууманетребуетсяполноенажатиерычага,достаточно
удобногонажатия.(Регулируемыйвакуумныйклапанпозволитвам
повышатьилипонижатьсилувсасывания.Выможетерегулировать
настройкипособственномуусмотрению).
7. Молокопотечетпослепервыхнесколькихдвиженийнасоса.Держите
вакуумвтечение2-3секундиВСЕГДАДАВАЙТЕВОЗМОЖНОСТЬ
РЫЧАГУ МОЛОКООТСОСА ВОЗВРАЩАТЬСЯ В ИСХОДНОЕ
ПОЛОЖЕНИЕПОСЛЕКАЖДОГОСЖАТИЯ.Этопозволитпредотвратить
скапливаниемолокавкорпусенасоса.ВАШЛИЧНЫЙКОМФОРТ
ВАЖНЕЕМАКСИМАЛЬНОЙСИЛЫВСАСЫВАНИЯ.ВАШМОЛОКООТСОС
Nuby™ОБЕСПЕЧИВАЕТ ДОСТАТОЧНОЕВСАСЫВАНИЕ И БЕЗ
ПОЛНОГОСЖАТИЯ.ЕСЛИВЫНЕПОЧУВСТВУЕТЕНЕОБХОДИМОСТИВ
ДОПОЛНИТЕЛЬНОМСТИМУЛИРОВАНИИ,НЕТНУЖДЫПРОДОЛЖАТЬ
НАКАЧИВАНИЕ.СЦЕЖИВАНИЕМОЛОКАПРОИСХОДИТБЛАГОДАРЯ
ВСАСЫВАНИЮ,АНЕРАБОТЕНАСОСА.2-3СЕКУНДНЫЙЦИКЛ,
ОПИСАННЫЙВЫШЕ,ИМИТИРУЕТЕСТЕСТВЕННЫЙРИТМСОСАНИЯ
ВАШЕГОРЕБЕНКА.
8. Хотямногиеженщиныпредпочитаютиспользоватьмолокоотсосбез
силиконовойвкладки,исследованияпоказали,чтомассирующийэффект
силиконовойвкладкиNûby™оказываетблаготворноевлияниена
воспаленныеучасткииускоряетпроцессрасслабления.
Всреднемдлясцеживания60-120мл.грудногомолокатребуетсяоколо10
минут.Однакоэтовсеголишьприблизительнаяцифра,котораяможет
бытьиндивидуальнойдлякаждойженщины.
ХРАНЕНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЦЕЖЕННОГО ГРУДНОГО МОЛОКА.
1. Внехолодильникагрудноемолоконепортитсявтечение6-8часов.После
этогоегонельзяхранитьинужноиспользовать.
2. Вхолодильникегрудноемолокоможетхранитьсядо3дней(+/-4°C,но
ненаполке,расположеннойвдверце).Вморозильникепритемпературе
-18°Cегоможнохранитьдо3-4месяцев.Вотдельнойморозильной
камерепри-18°Cгрудноемолокоможетхраниться6месяцев.При
транспортировкеохлажденногоилизамороженногомолокапроцесс
охлаждениянельзяпрерывать.
3. Сцеженноегрудноемолоко,подлежащеехранению,должнобыть
немедленнопомещеновхолодильникилиморозильник.
4. Молокоможно хранить в бутылочкахNuby™Nurser,закрытых
специальнымикрышкамиNuby™дляхранения.Наклейтенакаждую
бутылкуэтикеткисуказаниемдатысцеживания.
5. Незаполняйтебутылкидокраев.Есливыпланируетезаморозитьих,то
нужнооставитьместодлярасширениязамороженногомолока.
6. Грудноемолокоможносогреватьтакже,какидругиебутылочныесмеси.
(Однаконикогданеподогревайтееговмикроволновойпечи,т.к.это
можетпривестикгибелиценныхпитательныхэлементовиантител).
7. Замороженноегрудноемолокоможноразморозитьнакануневечером,
поместивеговхолодильник,либопостепеннонагреввтеплойводе.
8. НИКОГДАнепогружайтезамороженнуюбутылкувкипящуюводу,т.к.
бутылкаможеттреснутьилирасколоться.
9. Послеразмораживаягрудноемолоконеобходимопотребитьвтечение24
часов.
10.ГрудноемолокоЗАПРЕЩАЕТСЯповторнозамораживать.
11.Остаткисогретогомолоканужновыбросить.
12.НЕдобавляйте свежее грудное молоко вужеохлажденноеили
замороженноедляхранениямолоко.
13.Есливысцедилииохладилимолоковтечение24часов,тоегоможно
смешиватьвдругимипартиямиохлажденногогрудногомолока.
14.Впроцессехранениявмолокеможетпоявитьсяводянистаяпленкас
жирнымверхнимслоем.Легкоепомешиваниедолжновернутьмолоку
видмолочнойсубстанции.Крометого,вовремяхранениявморо зильнике
грудноемолокоможетпоменятьцвет.Однаковсеэтонеоказывает
никакоговоздействиенакачествогрудногомолока.
15.Еслигрудноемолокохранитсявбутылочке,ребенкаследуеткормить,
используясвежуюстерилизованнуюсоску.
Примечание:Способыхраненияииспользованиягрудногомолока,
указанныевданнойинструкции,являютсярекомендациямиинедолжны
восприниматьсявкачествеобязательныхметодов.Пожалуйста,
проконсультируйтесьсвашимврачомиликонсультантомпогрудному
вскармливания,чтобыполучитьболееполнуюинформациюо
надлежащихметодаххраненияииспользованиягрудногомолока
Comfort™ сүт сорғыш
Nuby ComfortTM СҮТ СОРҒЫШТЫ ЖУУ ЖӘНЕ СТЕРИЛДЕУ. Барлық
сыңарларын бөлшектеп, кейін оларды ыдыс жуатын машинада
жоғарғы қатарда жуып-шайыңыз (ұсақ бөлшектерді, олар жоғалмау
үшін ыдыс жуатын машинаның кәрзеңкесіне салыңыз). Сонымен қатар
оларды сабынды суда қолмен жуып, және таза сумен шаюға болады.
Сіздің сүт сорғыштың бумен микротолқынды NubyTM стерилизаторда
стерилдеуін жасаңыз, немесе оны 5 минут ішінде қайнатып алыңыз.
Сүт сорғышты колдану алдындағы қайталап құрастыру
1. Қолыңызды ұқыпты жуып-шайыңыз. Сүт сорғыштың тар жерінде орналасқан
цилиндрға, ағым реттеушіні бекітіңіз. Оның цилиндрға тығыз тиіп тұрғанына
көзіңіз жетсін.
2. Сіздің NubyTM сүт сорғыштың түбіне Silicone NurserTM 150-мл бөтелкені бұрап
кигізіңіз.
3. Сүт сорғыштың рычагтың алдыңғы бөлімінде орналасқан ойыққа, вакуумдық
мембрананың өзегін қондырыңыз. Оның тығыз тиіп тұрғанын қамтамасыз ету
үшін, мембрананың сыртқы ернеулерінен саусақпен өтіңіз.
RU
NTNV 72035 - 12
KZ
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 13 3/07/12 12:37

Comfort™ Breast Pump
)
.(
Nûby™ .
. Microwave Steam Sterilizer
. .
. .
/ ™Silicone Nurser .
.Nûby™ Breast Pump
.
. .
. .
. ™Comfort .
™Nûby™ Comfort
.
Nûby™ BREAST PUMP
.
.
.
: .
. .
( ) .
.
.
.
.
:
.
. .
. .
- ™Nûby .
.
. .
™Nûby™ Breast Aid .
.
.
. . .
. .
. .
.Nûby™ BREAST PUMP
. .
. .
( ) .
. .
. .
.
.
. .
) –
.
.(
- . .
.
. .
Nûby™ BREAST PUMP
.
. .
.
.
Nûby™ Silicone Insert
.
. - .
. .
.
. . .
.
.( -/+) .
. -
. -
.
. .
Nûby™ Nursers .
. .™Nûby
.
.
) . .
(.
.
.
.
.
. .
. .
. .
. .
– .
. –
. .
.
. .
.
.
:
.
Comfort™ Breast Pump
AR
13 - NTNV 72035
4. Сүт сорғыштың қақпағын вакуумдық мембранаға
кигізіп және оған мұқият басып қалыңыз.
5. Силиконды жапсырманы ComfortTM май құйғыштың
ішіне салып, оны май құйғыштың ернеулерінен
тартыңыз. /
Енді сіздің Nuby ComfortTM сүт сорғышыңыз
пайдалануға дайын. Егер сіз сапарға жиналсаңыз,
онда май құйғыштың алдыңғы бөлімін жабыңыз,
ол келесі пайдалануға дейін стерилді және таза
қала береді.
Nuby ComfortTM сүт сорғыштың пайдалануы
1. Сәби тұған соң екі-төрт аптадан кейін, сізде сүттің
ағылып келуі жөнге түсуге тиісті және емізу
графигі құрылады. Бұл – сіздің сүт сорғыштың
жұмыс істеу негіздерімен танысу ең ыңғайлы кез.
2. Сіз келесі жағдайларда сүт сорғышпен ертерек
пайдалана аласыз:
a. Сіз ауруханада болғанда, сізге балаңызға сүтті
сүзу қажет.
b. Сіздің омырауыңыз лық толып тұр (ауруды сезіну
және ісік), және емізудың алдында немесе
олардың арасында сүттің нақты санын сүзуі
дискофроттың сезімін төмендетіп, балаға
омырауды ұстап алуға көмектеседі.
с. Сіз нақты уақытқа баламен айырып жүрсіз, бірақ
кездескен соң емізуді жалғастуруға қалайсыз.
Осы жағдайда емшек сүтінің үнемі сүзуі, оның
тұрақты келуіне жағдай жасайды.
3. Сүтті сүзу үшін ыңғайлы уақытын таңдаңыз,
мысалы:
a. таңертең ерте, сіздің омырауыңыз толып тұрғанда,
немесе тура емізудің алдында немесе бірнші рет
емізген соң, немесе
b. емізген соң, егер де бала омырауларды толық
босатпаса, немесе емізулердің арасында немесе
үзіліс уақытында, егер де сіз жұмысқа шықсаңыз.
ПАЙДАЛЫ КЕҢЕСТЕР
1. NubyТМ сүт сорғыштың пайдалануы жаттығуды
талап етеді. Талап ететін нәтижеге жету үшін,
мүмкін сізге бірнеше талпыныс керек болатын
шығар.
2. Жанында балаңыз немесе оның фотографиясы
болсын. Бұл сізге босансуға көмектеседі
3. Сүзу үрдісін бастау алдында, омырауыңызға
гелийлік NubyТМ Breast AidTM аралық қабатты
салып және жылытылған аралық қабатты немесе
жылы матаны бірнеше минут ұстап тұрыңыз. Бұл
сүттің келуіне жәрдем етіп, ауруды сезінулерді
кемітуге көмектеседі.
Жаттығу жасаңыз. Сізге тым ыңғайлы тәсілін
табыңыз. Егер де сіздің сүтіңіз лезде сүзілмесе
айғырмаңыз. Босансынып жалғастыра беріңіз. Бір
рет те бірнеше мину т тан бас таңыз. Егер де ауруды
сезіну пайда болса, ТОҚТАҢЫЗ және емшекті
емізу бойынша консультанттан кеңес алыңыз.
NUBYТМ СҮТ СОРҒЫШПЕН ҚАЛАЙ ПАЙДАЛАНУ
1. Қолыңызды ұқыпты жуып-шайыңыз.
2. Стерилдеуді өткізгеніңізге, және нұсқаулыққа
сай сіздің сүт сорғышыңызды тиісті
құрастырғаныңызға көзіңіз жетсін.
3. ПАЙДАЛЫ КЕҢЕСТЕР бөлімімен тағыда танысыңыз.
4. Креслода немесе диванда ыңғайлы орналасыңыз.
Қасыңызға стақан су немесе басқа сұсынды
қойыңыз. Сұт сорғышты омырауыңызға
жақындату үшін, алдыға ақырын ғана еңкейіңіз.
5. Саңылаусыздықты және тиімді соруды қамтамасыз
ету үшін, омырауға май құйғыш пен силиконды
жапсырманы тығыз қойыңыз.
6. Сүт сорғыштың рычагына басып, сіз соруды
сезінесіз. Вакуумды тудыру үшін рычагтың толық
басуы қажет емес, ыңғайлы басуы жеткілікті.
(Реттелетін вакуумдық қақпақша сізге сору күшін
көбейту немесе төмендету мүмкіндігін береді. Сіз
күйге келтірулерді өз қалауы бойынша реттей
аласыз).
7. Сорап тың алғашқы бірнеше қо зғалыс ынан ке йін сүт
ағады. Вакуумды 2-3 минут аралығыда ұстаңыз
және ӘРҚАШАН СҮТ СОРҒЫШТЫҢ РЫЧАГЫНА
МҮМКІНДІК БЕРІҢІЗ. ӘРБІР СЫҒУДАН КЕЙІН
АЛҒАШҚЫ КҮЙГЕ ҚАЙТЫП КЕЛУ. Бұл сораптың
сыртында сүттің жиналуына жол бермейді.
СІЗДІҢ ДЕРБЕС КОМФОРТЫҢЫЗ БАРЫНША КӨП
СОРУ КҮШІНЕН МАҢЫЗДЫ. СІЗДІҢ NUBYТМ
СҮТ СОРҒЫШЫҢЫЗ ТОЛЫҚ СЫҒУСЫЗ ДА
ЖЕТКІЛІКТІ СОРУДЫ ҚАМТАМАСЫЗ ЕТЕДІ.
ЕГЕР ДЕ СІЗ ҚОСЫМША ЖАҒДАЙ ЖАСАУДА
ҚАЖЕТТІЛІК СЕЗІНБЕСЕҢІЗ, ТАРТЫП ШЫҒАРУДЫ
ЖАЛҒАСТЫРУҒА ҚАЖЕТІ ЖОҚ. СҮТТІҢ СҮЗУІ
СОРУДЫҢ АРҚАСЫНДА ПАЙДА БОЛАДЫ, АЛ
СОРАПТЫҢ ЖҰМЫСЫНАН ЕМЕС. ЖОҒАРЫДА
КӨРСЕТІЛГЕН 2-3 СЕКУНДТЫҚ ЦИКЛІ СІЗДІҢ
БАЛАҢЫЗДЫҢ СОРУ РИТМЫНА ҰҚСАС.
8. Дегенмен көптеген әйелдер сүт сорғышты
силиконды жапсырмасыз қолдануды ұнатады,
бірақ зерттеулер NUBYТМ силиконды
жапсырманың уқалау әсері, қызарған учаскесіне
пайдалы әсерін тигізетінін көрсетті және босансу
үрдісін жылдамдатады.
Орташа 60-120 мл. емше к сүт ін сүзу үшін 10 минут
шамасы керек. Бірақ бұл шамамен алғандағы сан,
ол әрбір әйел үшін дербес болу мүмкін.
СҮЗІЛГЕН ЕМШЕК СҮТІНІҢ САҚТАУЫ МЕН
ПАЙДАЛАНЫМЫ
1. Емшек сүті тоңазытқыштың сыртында 6-8 сағат
ішінде бұзылмайды. Одан кейін оны сақтауға
болмайды және пайдалану керек.
2. Тоңазытқыштың ішінде емшек сүті 3 күнге
дейін сақтану мүмкін (+/-4 0С, бірақ есікте
орналасқан сөресінде емес). Мұздатқышта
-18 0С температурада оны 3-4 айға дейін
сақтауға болады. Жеке мұздатқыш камерада
сүт 6 ай сақталыну мүмкін. Салқындатылған
немесе мұздатылған сүтті тасымалдау кезінде
салқындату үрдісін үзуге болмайды.
3. Сақтауға жататын сүзілген емшек сүтті дереу
тоңызытқышқа немесе мұздатқышқа салу керек.
4. Сүтті NUBYТМ сақтау үшін арнайы қақпақтармен
жабылған NUBYТМ Nurser бөтелкеде сақтауға
болады. Әрбір бөтелкеге сүзілген күнімен
белгіленген жарлықты желімдеңіз.
5. Бөтелкені ернеуіне дейін толтырмаңыз. Егер де
сіз оны мұздатуға жоспарласаңыз, мұздатылған
сүтке кеңеюге орнын қалдыру керек.
6. Емшек сүтін де басқа бөтелкелі қоспаларды
да қыздыруға болады. (Бірақ оны ешқашан
микротолқынды пеште жылытпаңыз, үйткені
бұл пайдалы көректену элементтерінің және
антизаттардың жойылуына әкеледі).
7. Мұздатылған емшек сүтін кешкі қарсаңында,
тоңазытқышқа салып ерітуге болады, немесе
біртіндеп жылу суда жылытуға болады.
8. Мұзадтылған бөтелкені ЕШҚАШАН қайнап тұрған
суға салмаңыз, үйткені бөтелке шытынап кету
немесе жарылу мүмкін.
9. Емшек сүтті еріткен соң 24 сағат ішінде пайдаға
асырукерек.
10.ЕмшексүттіқайталапмұздатуғаБОЛМАЙДЫ.
11.Қыздырғансүттіңқалдықтарынтастаукерек.
12.Жаңасүттісалқындатылғаннемесемұздатылғансүтке,
сүттісақтауүшінҚОСПАҢЫЗ.
13.Егердесізсүтті24сағатішіндесүзіпсалқындатсаңыз,
онда онысалқындатылғанемшек сүттің басқа
партияларыменараластырыпжіберугеболады.
14.Сақтаубарысындасүтте,жоғарғымайлықабатымен
сулықабықпайдаболумүмкін.Жеңілараластыру,
сүткесүттісубстаницяныңтүрінқайтарады.Одан
басқа,емшексүтімұздатқыштасақтаукезіндетүсін
өзгертумүмкін.Бірақбұныңбарлығысүттіңсапасына
ешқандайәсерінтигізбейді.
15.Егердеемшексүтібөтелкедесақталынса,баланыжаңа
стерилденгенеміздікпенпайдаланып,емізукерек.
Ескерту:Осынұсқалықтакелтірілгенемшексүтініңсақтау
жәнеқолданутәсілдеріұсыныстарболыптабылады,
жәнеміндеттіәдістерретіндеқабылданбаукерек.
Мархаббат,емшектісүттісақтаужәнепайдаланутиісті
әдістерітуралытолықақпараттыалуүшін,емшекті
емізубойыншадәргерденнемесеконсультанттан
кеңесалыңыз.
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 14 3/07/12 12:37

BIBERON EN PP
BIBERON : en polypropylène incassable. Vous pouvez le faire bouillir. Lavable au lave-vaisselle (partie supérieure). Compatible avec le four à micro-ondes dans le cadre du chauffage de liquides
uniquement. Retirez toujours le capuchon et la tétine du biberon lorsque vous chauffez le liquide. Gradué en ml. TÉTINE : fabriquée en silicone souple. Peut bouillir. Afin d’améliorer le confort de
votre bébé, la tétine comprend un dispositif anti-colique. Ce système aide à prévenir l’absorption d’air par le bébé(responsable des coliques du nourrisson). Nûby™ va encore plus loin en créant
la nouvelle tétine Nûby™ avec petits crampons pour faciliter la poussée dentaire grâce à un doux massage des gencives du nourrisson.
Pour la sécurité et la santé de votre enfant:
AVERTISSEMENT : le produit doit toujours être utilisé sous la surveillance d’un adulte. Des bébés laissés seuls avec des boissons ont été accidentés (chute du bébé ou désassemblage du produit).
Veuillez retirer le capuchon du biberon avant utilisation et le maintenir hors de portée des enfants. Ne laissez PAS l’enfant au lit avec un biberon ou disposer librement du biberon pendant des
périodes de temps prolongées. La tétée continue et prolongée de fluides peut entrainer l’apparition de caries dentaires. Chez les jeunes enfants, des caries peuvent apparaître même lors de l’utili-
sation de liquides non sucrés. Des caries peuvent apparaître lorsque le bébé est autorisé à utiliser le biberon/verre pendant des périodes de temps prolongées, la journée et plus particulièrement
la nuit, lorsque le flux de salive est réduit, ou en guise de tétine. Consultez votre médecin pour plus d’informations au sujet de l’allaitement au biberon adapté. INSTRUCTIONS D’UTILISATION :
Avant la première utilisation, placer dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes par mesure d’hygiène. Vérifiez toujours la température de la nourriture avant de la donner à l’enfant. N’utilisez
jamais de boissons gazeuses. Les gaz mettent le produit sous pression et peuvent entraîner des fuites. Vérifiez les tétines avant chaque utilisation en les tirant dans tous les sens. Jetez les tétines
à partir du moment où elles commencent à présenter des signes de détérioration (déformation, craquelures). ATTENTION : n’exposez pas la tétine à la lumière du soleil ou à d’autres sources
de chaleur. Ne laissez pas la tétine tremper dans un produit désinfectant pendant plus longtemps que nécessaire (suivez les instructions indiquées sur le produit désinfectant). Ne la faites pas
bouillir dans un four à micro-ondes. Si le biberon est trop chaud, il peut entraîner des brûlures et des ébouillantages. NETTOYAGE : Nettoyer toutes les pièces dès que possible après utilisation.
Lavez dans le lave-vaisselle (partie supérieure uniquement) ou dans de l’eau chaude avec du savon liquide doux. Rincez soigneusement. Ne stérilisez PAS les biberons dans un stérilisateur
uniquement conçu pour les biberons en verre. Ne laissez pas la tétine tremper dans un produit désinfectant pendant plus longtemps que nécessaire (suivez les instructions indiquées sur le
produit désinfectant).
PP FLASCHE
FLASCHE: Aus unzerbrechlichem Polypropyleen. Kann ausgekocht werden; kann im obersten Fach des Geschirrspülers gewaschen werden; nur zum Aufwärmen von Flüssigkeit in die Mikrowelle.
Entfernen Sie zum Aufwärmen von Flüssigkeit immer Verschlusskappe und Sauger entfernen. Maßeinheit in ml. SAUGER: aus weichem Silikon. Kann gekocht werden. Da uns das Wohlbefinden
Ihres Babys wichtig ist, wurde im Sauger eine Anti-Kolik-Funktion eingebaut. So wird verhindert, dass das Baby bei der Nahrungsaufnahme auch Luft schluckt (das Schlucken von Luft kann zu
Koliken führen). Nûby™ ging noch einen Schritt weiter und hat den neuen Nûby™ Sauger mit einer erhabenen Oberfläche ausgestattet, die das Durchbrechen der Zähne erleichtert, indem das Zah-
nfleisch des Babys leicht massiert wird.Für die Sicherheit und Gesundheit Ihrer Kinder: VORSICHT: Verwendung ausschließlich unter Aufsicht Erwachsener. Es ist bereits zu Unfällen gekommen
bei denen unbeaufsichtigte Babys gestürzt sind oder die Flasche sich geöffnet hat. Entfernen Sie vor dem Verwenden die Verschlusskappe und heben Sie sie außerhalb der Reichweite von Kindern
auf. Lassen Sie Ihr Kind NIEMALS im Bett oder über einen längeren Zeitraum alleine trinken. Ein verlängerter Trinkvorgang führt bei häufiger oder dauerhafter Einwirkung zu Karies. Karies kann
bei Kleinkindern auch auftreten, wenn nicht gesüßte Flüssigkeiten verabreicht werden. Dies kann auftreten, wenn Ihr Baby die Angewohnheit hat, die Flasche/Tasse über einen längeren Zeitraum
hinweg tags oder besonders nachts zu benützen, wenn der Speichelfluss verringert ist, oder wenn die Flasche als Beruhigungssauger verwendet wird. Befragen Sie Ihren Arzt über die richtige Art
der Flaschenernährung. HINWEISE ZUR BENUTZUNG: Kochen Sie das Produkt vor der ersten Verwendung 5 Minuten lang aus. Überprüfen Sie immer die Temperatur der Nahrung, bevor Sie das
Fläschchen geben. Verwenden Sie dieses Produkt niemals für kohlensäurehaltige Getränke, da die Flasche auf Grund des entstehenden Drucks lecken kann. Überprüfen Sie vor jeder Verwendung
den Zustand des Saugers indem Sie Ihn in alle Richtungen ziehen. Werfen Sie den Sauger weg, sobald erste Abnutzungserscheinungen auftreten (Ausdehnung, Risse). VORSICHT: Setzen Sie
den Sauger nicht direktem Sonnenlicht oder anderen Wärmequellen aus. Legen Sie Sauger nie länger als nötig in Desinfektionslösungen (siehe Anweisungen des Herstellers der Lösung). Nicht
in der Mikrowelle auskochen. Bei Überhitzung in der Mikrowelle besteht Verbrühungsgefahr. REINIGUNG: Waschen und sterilisieren Sie Sauger und Flaschen vor und nach jeder Verwendung.
Spülmaschinenfest (im obersten Fach), Handwäsche in warmem Wasser mit mildem Reinigungsmittel. Sorgfältig abspülen. NICHT in einem Sterilisiergerät für Glasflaschen sterilisieren. Legen
Sie Sauger nie länger als nötig in Desinfektionslösungen (siehe Anweisungen des Herstellers der Lösung).
BIBERON IN PP
BIBERON: realizzato in polipropilene infrangibile. Può essere bollito, inserito nel cestello superiore della lavastoviglie, utilizzato in sicurezza nel forno a microonde per riscaldare solo i liquidi.
Riscaldare sempre i liquidi con il tappo e la tettarella rimossi dal biberon. Graduato in ml. TETTARELLA: realizzata in silicone morbido e sterilizzabile in acqua bollente. Pensando al confort del
neonato è stato ideato un sistema anticolica all’interno della tettarella che contribuisce a impedire l’ingestione di aria da parte del bambino (eventuale causa di coliche). Nûby™ è andato oltre e ha
aggiunto alla nuova tettarella Nûby™ delle superfici in rilievo che contribuiscono all’eruzione dei denti massaggiando con delicatezza le gengive del neonato.Per la sicurezza e la salute del bam-
bino, ATTENZIONE: questo prodotto deve essere utilizzato sempre sotto la supervisione degli adulti. Si sono verificati degli incidenti nel momento in cui i bimbi sono stati lasciati incustoditi con
i dispositivi per bere a causa della caduta del bambino o del disassemblaggio del prodotto. Rimuovere il cappuccio dal biberon prima dell’utilizzo e tenerlo lontano dalla portata dei bambini. NON
lasciare che il bimbo prenda il biberon a letto o che mangi da solo per lunghi periodi. La sunzione continua e prolungata di liquidi rovina i denti. La carie nei bambini piccoli può verificarsi anche
quando si utilizzano liquidi non zuccherati. Il che può accadere se al bimbo viene consentito di utilizzare il biberon/la tazza per lunghi periodi durante il giorno e in particolare di notte, quando il
flusso della saliva è ridotto o se viene utilizzato come ciuccio. Per ulteriori informazioni sulla corretta alimentazione con biberon, consultare il medico. ISTRUZIONI D’USO: bollire il prodotto per
5 minuti prima di utilizzarlo per la prima volta. Prima dell’allattamento, verificare sempre la temperatura del cibo. Non utilizzare mai con bevande gassate, poiché l’effervescenza mette il prodotto
sotto pressione e può causare perdite. Verificare le tettarelle prima di ciascun utilizzo tirandole in tutte le direzioni. Smaltirle quando iniziano a mostrare segni di danneggiamento (gonfiamento,
fessure). ATTENZIONE: non esporle ai raggi solari o altre fonti di calore. Non lasciare le tettarelle in un prodotto disinfettante oltre il necessario (seguire le istruzioni sul disinfettante). Non bollire
nel microonde. Il biberon surriscaldato nel microonde può causare ustioni e scottature. PULIZIA: Pulire e sterilizzare i biberon e le tettarelle prima e dopo ciascun uso. Lavarli in lavastoviglie
(solo nel cestello superiore) o in acqua calda con detersivo neutro. Risciacquare abbondantemente. NON sterilizzare i biberon in uno sterilizzatore dedicato esclusivamente a biberon in vetro. Non
lasciare le tettarelle in un prodotto disinfettante oltre il necessario (seguire le istruzioni sul disinfettante).
PP FLES
FLES: gemaakt van onbreekbaar polypropyleen. Mag gekookt worden. Geschikt voor bovenste vaatwasrek. Microgolfveilig voor het opwarmen van vloeistoffen. Verwijder steeds de dop en de
speen alvorens de fles op te warmen. Maateenheid: ml. SPEEN: Gemaakt van zachte siliconen. Mag worden gekookt. Om het comfort van uw baby te verzekeren, werd de speen voorzien van een
antikoliekventiel. Dat helpt te voorkomen dat de baby lucht opneemt (opname veroorzaakt krampen). Nûby™ heeft dit systeem nog verder ontwikkeld door het gamma uit te breiden met de nieuwe
Nûby™-speen met verhoogde randen die het doorkomen van de tandjes bevordert door het tandvlees van het kind zachtjes te masseren.Voor de veiligheid en gezondheid van uw kindWAARS-
CHUWING: dit product moet steeds worden gebruikt onder toezicht van volwassenen. Er zijn in het verleden al ongevallen gebeurd wanneer baby’s alleen werden gelaten met een drinkproduct
doordat de baby viel of het product uit elkaar haalde. Gelieve de dop van de fles te verwijderen voor gebruik en buiten bereik van kinderen te houden. Laat het kind de fles NIET mee naar bed
nemen of zichzelf voeden voor een langere periode. Het constante en aangehouden gebruik van flessenvoeding kan tot tandbederf leiden. Bij jonge kinderen kan tandbederf ook optreden wanneer
ze geen gesuikerde vloeistoffen drinken. Dit kan gebeuren wanneer de baby het flesje gedurende een groot deel van de dag gebruikt, en vooral wanneer het ‘s nachts wordt gebruikt (wanneer de
speekselproductie beperkt is) of wanneer het flesje als fopspeen wordt gebruikt. Vraag raad aan uw arts over het correcte gebruik van zuigflessen. GEBRUIKSINSTRUCTIES: kook het voorwerp
vijf minuten lang voor het eerste gebruik. Controleer steeds de temperatuur van de voeding alvorens de fles te geven. Gebruik de flessen nooit met koolzuurhoudende dranken: het koolzuur oefent
druk uit op het product en kan lekken veroorzaken. Controleer de spenen voor elk gebruik door er in alle richtingen aan te trekken. Werp de speen weg vanaf de eerste tekenen van beschadiging
(uitrekking, scheuren, enz.). OPGELET: stel de speen van de zuigfles niet bloot aan directe zonnestralen of andere warmtebronnen. Laat hem niet langer dan nodig in ontsmettingsmiddelen liggen
(zie instructies op ontsmettingsproduct). Niet koken in de microgolfoven. Als de fles oververhit raakt in de microgolf, kan dit resulteren in brand- en bijtwonden. SCHOONMAKEN: Reinig en
steriliseer flessen en spenen voor en na elk gebruik. Reinig ze in de vaatwas (enkel het bovenste rek) of in warm water met zachte zeep. Reinig grondig. Steriliseer de flesjes niet in een sterilisator
voor glazen flessen. Laat de spenen niet langer dan nodig in ontsmettingsmiddelen liggen (zie instructies op ontsmettingsproduct).
PP BOTTLE
BOTTLE: Made from unbreakable polypropylene. Can be boiled; top rack dishwasher safe; microwave safe for warming fluid only. Always warm fluid with cap and nipple removed from bottle.
Graduated in ml. NIPPLE: Made of soft silicone. Can be boiled. With your baby’s comfort in mind, an anti-colic feature was designed into the nipple. This helps to prevent ingestion of air by
baby, (ingestion may cause colic). Nûby™ has taken this one step further by adding the new Nûby™ nipple with raised offset surfaces that assist in the eruption of teeth by gently massaging
infant’s gums.For your child’s safety and health; WARNING: This product must always be used under adult supervision. Accidents have occurred when babies have been left alone with drinking
equipment due to the baby falling or if the product has disassembled. Please remove hood from bottle before use and keep it out of reach of children. DO NOT let a child take a bottle to bed or
self-feed for long periods. Continuous and prolonged sucking of fluids will cause tooth decay. Tooth decay in young children can occur even when non-sweetened fluids are used. This can occur if
the baby is allowed to use the bottle/cup for long periods through the day and particularly the night, when saliva flow is reduced or if it is used as a soother. Ask your doctor for more information
about proper bottle feeding. INSTRUCTIONS OF USE: Before first use place in boiling water for 5 minutes. This is to ensure hygiene. Always check food temperature before feeding. Never use
with carbonated beverages, as carbonation places product under pressure and may cause leakage. Test the nipples before each use by pulling in all directions. Discard nipples from the moment
they start showing signs of damage (enlargement, cracks). CAUTION: Do not expose nipples to sunbeams or other heat sources. Do not leave nipples in a disinfectant product for longer than
necessary (follow instructions on disinfectant).Do not boil in microwave. Burns and scalding may result if bottle is overheated in microwave. CLEANING: Clean and sterilize bottles and nipples
NTNV 72035 - 14
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 15 3/07/12 12:37

before and after each use. Wash in dishwasher (top rack only) or in warm water with a mild soap. Rinse thoroughly. DO NOT sterilize bottles in sterilizer that is only made for glass bottles. Do not
leave nipples in a disinfectant product for longer than necessary (follow instructions on disinfectant).
PP-TUTTI PULLO
PULLO: Valmistettu särkymättömästä polypropyleenista. Voidaan keittää; ylätelineellä astianpesukoneturvallinen (yläkorissa); mikroaaltouuniturvallinen vain nesteen lämmittämiseen. Lämmitä
neste pullossa aina ilman korkkia ja tuttia. Varustettu ml-asteikolla. TUTTI: Valmistettu pehmeästä silikonista. Voidaan keittää. Vauvasi mukavuuden takia on tutissa antikoliikki-ominaisuus.
Tämä auttaa estämään vauvan ilman nielemisen, (ilman nieleminen saattaa aiheuttaa koliikkia). Nûby™ on ottanut yhden askeleen pidemmälle lisäämällä uuteen Nûby™-tuttiin nystyrät, jotka
auttavat hampaiden puhkeamista hieromalla lempeästi pienokaisen ikeniä.
Lapsesi turvallisuudeksi ja terveydeksi
VAROITUS: Tätä tuotetta on aina käytettävä aikuisen valvonnan alaisena. On sattunut onnettomuuksia, kun vauva on jätetty yksin juomavälineen kanssa, ja vauva on kaatunut tai tuotteen osat
ovat irronneet. Poista korkki pullosta ennen käyttöä, ja pidä se poissa lasten ulottuvilta. ÄLÄ ANNA lapsen ottaa pulloa vuoteeseen tai syödä itsekseen pitkiä aikoja. Jatkuva ja pitkäkestoinen
nesteiden imeminen aiheuttaa kariesta. Pienet lapset voivat kärsiä karieksesta, vaikka joisivat makeuttamattomia nesteitä. Kariesriski lisääntyy, jos vauvan sallitaan käyttää pulloa/mukia pitkiä
aikoja päivän kuluessa ja erityisesti yöllä, kun syljentuotanto on vähempää, tai jos pulloa käytetään huvituttina. Kysy lääkäriltäsi lisätietoja oikeasta pulloruokinnasta. KÄYTTÖOHJEET: Hygieni-
syyden varmistamiseksi, laita tuote ennen ensimmäistä käyttökertaa kiehuvaan veteen 5 minuutin ajaksi. Tämä on hygienian varmistamiseksi. Tarkista aina ruoan lämpötila ennen syöttämistä.
Älä milloinkaan käytä hiilihappopitoisten juomien kanssa, koska hiilihappo asettaa tuotteen paineen alaiseksi ja saattaa aiheuttaa vuotamista. Testaa tutit ennen jokaista käyttöä vetämällä
kaikkiin suuntiin. Poista tutit käytöstä sillä hetkellä, kun ne alkavat osoittaa vahingoittumisen merkkejä (laajentuminen, säröt). VAROITUS: Älä altista tutteja auringonsäteille tai muille lämmön-
lähteille. Älä jätä tutteja desinfiointiaineeseen pidemmäksi aikaa kuin on välttämätöntä (seuraa desinfiointiohjeita). Älä keitä mikroaaltouunissa. Seurauksena voi olla palamisia ja palovammoja,
jos pulloa ylikuumennetaan mikroaaltouunissa. PUHDISTAMINEN: Puhdista ja steriloi pullot sekä tutit ennen kutakin käyttökertaa ja sen jälkeen. Pese astianpesukoneessa (vain ylätelineellä)
tai lämpimässä vedessä, jossa on mietoa saippuaa. Huuhtele perusteellisesti. ÄLÄ steriloi pulloja steriloijassa, joka on valmistettu vain lasipulloja varten. Älä jätä tutteja desinfiointiaineeseen
pidemmäksi aikaa kuin on välttämätöntä (seuraa desinfiointiohjeita).
PP- FLASKA
FLASKA: Tillverkad av okrossbar polypropylen. Tål kokning, tål maskindisk på översta hyllan, kan användas i mikrovågsugn men då , endast för uppvärmning av vätska. Ta alltid av locket och
nappen innan vätska värms i flaskan. Graderad i ml. NAPP: Tillverkad av mjukt silikon. Tål kokning. För barnets skull har nNappen har utformats med en särskild anti-kolikutformning som del.
Den hjälper till att förhindra att barnet sväljer luft (att svälja luft kan orsaka kolik). Nûby™ har vidareutvecklat gått ett steg längre genom att utforma den nya Nûby™-nappen genom att också förse
den med en ytstruktur som försiktigt masserar barnets tandkött vilket med upphöjda knottror som hjälper till vid tandsprickningen genom att försiktigt massera barnets tandkött.
För barnets hälsas och säkerhets skull
VARNING: Denna produkt får endast användas under uppsikt av vuxen. Olyckor har inträffat när barn lämnats ensamma med utrustningen då barnet fallit eller produkten gått sönder. Ta av flas-
kans lock föreinnan användning och förvara det utom räckhåll för barnet. LÅT INTE barnet ta med sig flaskan i sängen eller äta själv under långa perioder. Om barnet dricker kontinuerligt och un-
der lång tid kan karies bildas. Små barn kan få karies även av osötade drycker. Detta kan ske om barnet får använda flaskan/muggen under längre perioder under dagen eller särskilt under natten,
då salivproduktionen minskars, eller om den används som napp. För ytterligare information om korrekt flaskmatning, vänd dig till din läkare. BRUKSANVISNINGANVÄNDARINSTRUKTIONER: Av
hygieniska skäl bör du låta Låt nappen ligga i kokande vatten i 5 minuter innan den används första gången, av hygieniska skäl. Kontrollera alltid matens temperatur innan du matar barnetmatning.
Använd aldrig kolsyrade drycker, då kolsyrade produkter ökar trycket på flaskan/muggen och kan orsaka läckage. Kontrollera nappen föreinnan varje användning genom att dra i den åt alla håll.
Kassera nappen så snart den visar tecken på slitage (förstoringuttöjning, sprickor). VARNING: Utsätt inte nappen för solljus eller andra värmekällor. Låt inte nappen ligga i desinfektionsmedel
längre än nödvändigt (följ instruktionerna förpå desinfektionsmedlet). Koka inte i mikrovågsugnen. Om flaskan blir överhettad i mikrovågsugnen kan barnet bränna eller skålla sig. RENGÖRING:
Rengör och sterilisera flaskor och nappar före och efter varje användning. Diska i diskmaskin (endast på översta hyllan) eller i varmt vatten med milt diskmedel. Skölj noggrant. Sterilisera
INTE flaskorna i steriliseringsapparat som endast är avsedd för glasflaskor. Låt inte napparna ligga i desinfektionsmedel längre än nödvändigt (följ instruktionerna förpå desinfektionsmedlet).
PP-FLASKE
FLASKE: Fremstillet i brudsikker polypropylen. Kan koges, vaskes i opvaskemaskinens øverste kurv, kun til opvarmning af væske i mikroovn. Fjern altid låg og sut, når væsken opvarmes. Inddelt
i ml. SUT: Fremstillet i blød silikone. Kan koges. Sutten er udviklet med en antikolikdetalje under hensyntagen til dit barns velvære. Denne detalje hjælper med at forhindre, at barnet indtager luft,
da dette kan forårsage kolik. Nûby™ er gået et skridt videre ved at give den nye Nûby™-sut en overflade med fremspring, som hjælper i forbindelse med tandfrembrud ved nænsomt at massere
barnets gummer.
Barnets sikkerhed og helbred
ADVARSEL: Dette produkt skal altid anvendes under opsyn af en voksen. Der har været uheld, hvor børn er blevet efterladt alene med drikkeudstyret, og barnet enten er faldet, eller produktet er
gået fra hinanden. Fjern hætten fra flasken inden brug, og opbevar den utilgængeligt for børn. EFTERLAD IKKE barnet alene med flasken i sengen, og LAD IKKE barnet spise alene i længere tid.
Vedvarende indtagelse af væske kan forårsage nedbrydelse af tænderne. Nedbrydning af tænder hos små børn kan opstå, selvom der er tale om væsker uden sukker. Dette kan opstå, hvis barnet
får lov til at bruge flasken/koppen over lang tid i løbet af en dag og især om natten, da spytproduktionen reduceres, eller hvis den bruges som narresut. Kontakt lægen for at få yderligere oplys-
ninger om korrekt madning med flaske. BRUGERVEJLEDNING: Placer flasken i kogende vand i fem minutter inden brug. Dette er af hygiejnemæssige årsager. Kontroller altid madens temperatur,
inden du giver det til barnet. Brug aldrig drikkevarer med kulsyre, da det udsætter produktet for tryk og kan forårsage lækage. Kontroller altid sutterne før brug, ved at trække i alle retninger. Kasser
sutterne, når de er ødelagte (udvidelse, revner). FORSIGTIG: Udsæt ikke sutterne for solstråler eller andre varmekilder. Efterlad ikke sutterne i et desinficeringsmiddel i længere tid end allerhøjst
nødvendigt (følg vejledningen på desinficeringsmidlet). Kog ikke i mikroovnen. Hvis flasken overophedes i mikroovnen, kan der opstå forbrændinger og skoldninger. RENGØRING: Rengør og
steriliser flasker og sutter før og efter brug. Vask i opvaskemaskinen (kun i den øverste kurv) eller i varmt vand med mild sæbe. Skyl grundigt. Steriliser IKKE flasker i et steriliseringsapparat, der
kun er beregnet til glasflasker. Efterlad ikke sutterne i et desinficeringsmiddel i længere tid end allerhøjst nødvendigt (følg vejledningen på desinficeringsmidlet).
BIBERÓN DE POLIPROPILENO
BIBERÓN: Hecho de polipropileno irrompible. Puede ser hervido; lavable en la bandeja superior del lavavajillas; apto para microondas, pero solamente para calentar líquidos. Siempre calentar
el líquido sin la tapa y la tetina. Graduado en ml. TETINA: Hecha de silicona suave. Puede ser hervida. Para el confort de su bebé, la tetina es anti cólicos. Esto previene que el bebé ingiera aire
(lo que causa cólico). Nûby™ ha ido más allá añadiendo la nueva tetina Nûby™ con protuberancias que ayudan a que salgan los nuevos dientes masajeando suavemente las encías del bebé.
Para la seguridad y salud de su niño
ADVERTENCIA: Este producto siempre debe ser usado bajo la supervisión de un adulto. Dejar a un niño solo tomando un biberón puede causar accidentes porque el niño se puede caer o el
producto se puede desarmar. Remueva la tapa del biberón antes de usarlo y manténgalo fuera del alcance de los niños. NO deje que el niño se lleve el biberón a la cama o se alimente solo por
largos períodos. Chupar líquidos continuamente o por un largo período de tiempo puede causar caries. Los niños pueden tener caries incluso cuando se utiliza líquidos no azucarados. Esto puede
ocurrir si se permite al bebé utilizar el biberón/la taza por largos períodos durante el día y sobre todo durante la noche, cuando el flujo de saliva se reduce, o cuando se usa como chupete. Si desea
más información sobre una alimentación correcta con biberón, consulte a su médico. INSTRUCCIONES DE USO: Antes de usarlo por primera vez, sumerja el biberón en agua hirviendo por 5
minutos. Esto es para garantizar la higiene. Siempre controle la temperatura de los alimentos antes de alimentar al bebé. Nunca lo use con bebidas gaseosas, ya que éstas ponen el producto bajo
presión y pueden causar fugas. Controle las tetinas antes de cada uso estirándolas en todas las direcciones. Deseche las tetinas cuando empiecen a dañarse (dilatación, grietas). OJO: No exponga
las tetinas a los rayos de sol u otras fuentes de calor. No deje las tetinas en un producto desinfectante por un tiempo mayor al que sea necesario (siga las instrucciones en el desinfectante). No lo
hierva en el microondas. Al calentarlo en el microondas, el biberón puede quemarse o el líquido puede hervir demasiado. LIMPIEZA: Limpie y esterilice los biberones y tetinas antes de cada uso.
Lavable en el lavavajillas (solamente en la bandeja superior) o en agua caliente con un jabón líquido suave. Enjuague bien. NO esterilice los biberones en una esterilizadora hecha solamente para
biberones de cristal. No deje las tetinas en un producto desinfectante por un tiempo mayor al que sea necesario (siga las instrucciones en el desinfectante).
BIBERÃO PP
BIBERÃO: Concebido a partir de polipropileno inquebrável. Pode ser aquecido; pode ser colocado no tabuleiro superior da máquina de lavar loiça; o microondas só deve ser utilizado para aque-
cer líquidos. Aquecer sempre os líquidos com a tampa e a tetina removidas do biberão. Com graduação em ml. TETINA: Fabricada em silicone suave. Pode ser aquecida. A pensar no conforto do
seu bebé, concebemos uma função anti-cólicas na tetina. Esta ajuda a prevenir a ingestão de ar, (a ingestão pode causar cólicas). A Nûby™ foi mais além ao adicionar a nova tetina Nûby™ com
superfícies que assistem na erupção dos dentes, massajando delicadamente as gengivas do bebé.
Para segurança e saúde da sua criança
AVISO: Este produto deve ser sempre utilizado sob a supervisão de um adulto. Foram registados acidentes quando os bebés foram deixados sozinhos com utensílios de bebidas devido à queda
do bebé ou se o produto se desmontar. Remova a tampa do biberão antes de utilizar e mantenha-a afastada do alcance das crianças. NÃO deixe que a criança leve o biberão para a cama ou
que se alimente sozinha durante longos períodos. A sucção prolongada e contínua de fluidos provoca a queda dos dentes. A queda dos dentes em crianças pequenas pode ocorrer mesmo se
beberem bebidas não açucaradas. Tal pode acontecer se a criança utilizar o biberão durante longos períodos do dia ou, particularmente, durante a noite, quando o fluxo de saliva é reduzido ou
se o biberão for utilizado como chupeta. Consulte o seu médico para obter mais informações sobre a utilização do biberão. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO: Antes da primeira utilização coloque
15 - NTNV 72035
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 16 3/07/12 12:37

em água a ferver durante 5 minutos. Tal deve ser efectuado para assegurar a higiene. Verifique sempre a temperatura dos alimentos antes de alimentar. Nunca utilize bebidas gaseificadas, uma
vez que as bebidas gaseificadas sob pressão podem causar derramamentos. Teste as tetinas antes de utilizar puxando em todas as direcções. Inutilize as tetinas assim que estas apresentarem
sinais de danos (dilatação, cortes). ATENÇÃO: Não expor as tetinas a raios solares ou outras fontes de calor. Não deixe as tetinas em produto desinfectante demasiado tempo (siga as instruções
do desinfectante). Não aquecer no microondas. Podem ocorrer queimaduras e escaldões se o biberão for aquecido no microondas. LIMPEZA: Limpar e esterilizar os biberões e tetinas antes de
cada utilização. Lavar na máquina da loiça (apenas no tabuleiro superior) ou com água quente com um detergente suave. Lavar a fundo. NÃO esterilizar biberões em esterilizadores concebidos
apenas para biberões de vidro. Não deixar as tetinas em produto desinfectante demasiado tempo (siga as instruções do desinfectante).
ΜΠΙΜΠΕΡΟ PP
ΜΠΙΜΠΕΡΟ: Κατασκευασμένο από άθραυστο πολυπροπυλένιο. Μπορεί να αποστειρωθεί με βρασμό. Πλένεται με ασφάλεια στο πάνω ράφι του πλυντηρίου πιάτων. Ασφαλές για φούρνο μικροκυμάτων μόνο
για το ζέσταμα υγρών. Ζεσταίνετε υγρά μόνο αφού έχετε αφαιρέσει το καπάκι και τη θηλή από το μπιμπερό. Διαθέτει διαβάθμιση σε ml. ΘΗΛΗ: Κατασκευασμένη από μαλακή σιλικόνη. Μπορεί να αποστειρωθεί
με βρασμό. Για τη μεγαλύτερη άνεση του μωρού σας, έχει ενσωματωθεί ένας δακτύλιος αποφυγής δημιουργίας κενού. Αυτός αποτρέπει την κατάποση αέρα από το μωρό (η κατάποση μπορεί να προκαλέσει
κολικούς). Η Nûby™ έχει δημιουργήσει τη νέα θηλή Nûby™ με επιφάνεια που βοηθά στη σωστή ανάπτυξη του συστήματος του ουρανίσκου και των δοντιών, κάνοντας απαλό μασάζ στα ούλα.
Για την ασφάλεια και την υγεία του παιδιού σας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το προϊόν αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται πάντα υπό την επίβλεψη ενηλίκου. Ατυχήματα παρουσιάζονται συνήθως όταν τα μωρά μένουν χωρίς επίβλεψη ενώ πίνουν. Αφαιρείτε το καπάκι
πριν τη χρήση και φυλάτε το μακριά από παιδιά. Ποτέ ΜΗΝ αφήνετε το μωρό σας να τρώει μόνο του από ένα μπιμπερό ή να το πάρει μαζί του στο κρεβάτι. Η συνεχής και παρατεταμένη επαφή με κάποιο υγρό
μπορεί να προκαλέσει τερηδόνα. Τα μωρά μπορεί να αναπτύξουν τερηδόνα ακόμα κι αν τα υγρά που πίνουν δεν είναι γλυκά. Αυτό μπορεί να συμβεί εάν το μωρό χρησιμοποιεί το μπιμπερό/την κούπα για μεγάλο
χρονικό διάστημα της ημέρας και ιδίως κατά τη διάρκεια της νύχτας, όπου μειώνεται η σιελόρροια, ή εάν χρησιμοποιεί τη θηλή ως πιπίλα. Απευθυνθείτε στον γιατρό σας για περισσότερες πληροφορίες σχετικά
με το τάισμα με μπιμπερό. ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ: Πριν τη πρώτη χρήση τοποθετήστε για 5 λεπτά σε νερό που βράζει. Έτσι θα αποστειρωθεί. Ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία της τροφής πριν ταΐσετε το μωρό.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ ανθρακούχα ροφήματα, καθώς το διοξείδιο του άνθρακα θέτει το προϊόν υπό πίεση και μπορεί να προκαλέσει διαρροή. Πριν από κάθε χρήση ελέγξτε τραβώντας τη θηλή προς όλες τις
κατευθύνσεις. Πετάξετε τη θηλή μόλις εμφανιστούν τα πρώτα σημάδια φθοράς (διόγκωση, σχισμές). ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην εκθέτετε τις θηλές στις ακτίνες του ήλιου ή άλλες πηγές θερμότητας. Μην αφήνετε τις θηλές
μέσα σε απολυμαντικό προϊόν για περισσότερο από τον προτεινόμενο χρόνο (ακολουθείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή). Να μην αποστειρώνονται σε φούρνο μικροκυμάτων. Σε περίπτωση υπερθέρμανσης
του μπιμπερό στο φούρνο μικροκυμάτων, υπάρχει κίνδυνος ζεματίσματος και εγκαυμάτων. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ: Καθαρίζετε και αποστειρώνετε τις θηλές και τα μπιμπερό πριν από κάθε χρήση. Πλένετε σε πλυντήριο
πιάτων (μόνο στο πάνω ράφι) ή σε χλιαρό νερό με ήπιο σαπούνι. Ξεπλένετε σχολαστικά. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε για την αποστείρωση αποστειρωτές σχεδιασμένους για γυάλινα μπουκάλια. Μην αφήνετε τις
θηλές μέσα σε απολυμαντικό προϊόν για περισσότερο από τον προτεινόμενο χρόνο (ακολουθείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή).
РР бутылка
Бутылка: Эта бутылка изготовлена из прозрачного полипропилена и является практически небьющейся. Ее можно использовать в микроволновой печи (только для подогрева жидкости). МОЙКА:
Для соблюдения требований гигиены: перед первым использованием прокипятите в воде в течение 5 минут. Мойте все компоненты до и после каждого использования. Мойте в посудомоечной
машине (только на верхнем стеллаже) либо в теплой воде с небольшим добавлением мыла. Тщательно прополощите. НЕ стерилизуйте бутылке в автоклаве, предназначенном только для
стеклянных бутылок. Не используйте металлическую губку для мойки бутылок. СОСКА : Изготовлена из мягкого силикона. Можно кипятить. Заботясь о комфорте вашего ребенка, производитель
оснастил соску антиколиковым элементом. Это помогает предотврадить попадание воздуха, которое может стать причиной колик. Однако фирма Nuby™ сделала еще один шаг вперед, внедрив
новую соску Nuby™ с рельефной поверхностью, которая способствует прорезыванию зубов, слегка массажируя десны ребенка. Для обеспечения здоровья и безопасности вашего ребенка:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!: Осуществляйте эксплуатацию данного продукта под обязательным присмотром взрослого человека. Бывали несчастные случаи, когда детей оставляли без присмотра, и
они падали, а также когда прибор был в разобранном виде. Непрерывное и длительное сосание жидкости может вызвать кариес. Маленькие дети могут страдать от кариеса даже в тех случаях,
когда они употребляют несладкие напитки. Кариес может развиваться, когда ребенку разрешают пользоваться бутылочкой в течение длительных промежутков времени днем, а особенно
ночью, когда слюноотделение снижается, а также когда ребенок использует бутылочку в качестве соски-пустышки. Никогда не используйте поильники с сосками в качестве пустышки. Перед
каждым использованием проверяйте соски/носики, потянув их в разные стороны. Как только у сосок/носиков появляются следы повреждений (увеличение, трещины), их нужно выбрасывать.
Не подвергайте соски/носики воздействию солнечных лучей или других источников тепла. Не оставляйте слишком долго соски/носики в дезинфицирующем растворе (соблюдайте инструкции
по применению дезинфицирующего раствора). Храните компоненты, которыми вы не пользуетесь, в местах, недоступных для детей. Перед кормлением всегда проверяйте температуру еды.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ: Наполните бутылку и аккуратно навинтите крышку. Согрейте бутылку в микроволновой печи, предварительно сняв крышу и соску. Не допускайте кипения или
чрезмерного нагревания жидкости, т.к. это может привести к обжиганию. Нагревание в микроволновой печи часто может сильно повысить температуру в отдельных местах. При нагревании в
микроволновой печи необходимо соблюдать дополнительные меры безопасности. Всегда перемешивайте согретую еду, чтобы обеспечить равномерное распределение тепла, и проверяйте
температуру перед тем, как подать пищу. Не наливайте газированные напитки. Храните данную информацию. Дополнительную информацию можно получить по адресу: www.nuby.be - Valid norm:
EN14350
РР бөтелке
Бөтелке: Бұл бөтелке мөлдір полипропиленнен жасалынған және сынбайтын болып табылады. Онымен микротолқынды пеште пайдалануға болады (тек сұйықтықты
қыздыру ғана). ЖУУ: Гигиена талаптарын орындау үшін: алғашқы пайдаланудың алдында 5 минут ішінде суда қайнатып алыңыз. Барлық сыңарларды әрбір пайдаланудың
алдында және пайдаланған соң жуып отырыңыз. Ыдыс жуатын машинада (тек жоғарғы қатарда ғана), немесе кішкене сабынды қосып жылу суда жуыңыз. Мұқият
шайыңыз. Бөтелкені, тек шыны бөтелкелерді ғана арналған автоклавта стерилдемеңіз. Бөтелкелерді жууға арналған металды губкамен пайдаланбаңыз. ЕМІЗДІК:
Жұмсақ силиконнан жасалынған. Қайнатуға болады. Сіздің балаңыздың қамын ойлап, өндіруші еміздікті түйілуге қарсы элементтермен жабдықтады. Бұл ауаның кіруіне
жол бермейді, ол шаншудың пайда болу себебі. Бірақ NUBYТМ фирмасы бет-бедерлі бетімен жаңа еміздікті енгізіп, алға тағыда бір қадам жасады, ол қызыл екті ақырын
ғана уқалап, тіс шығуына жәрдем етеді. Сіздің балаңыздың денсаулығын және қауіпсіздігін қамтамасыз ету үшін. ЕСКЕРТУ: Осы өнімнің пайдалануын үлкен кісінің
міндетті басшылығымен жүзеге асырыңыз. Балаларды қараусыз калдырғанда бәле жағдайлар болды, және олар құлады, сонымен қатар аспап бөлшекті түрде болғанда.
Сұйықтың үздіксіз және ұзақ соруы сүйек шірікті тудырады. Кішкентай балалар сүйек шіріктен тәтті емес сұсындарды ішкенде де азап шегу мүмкін. Сүйек шірігі балаға
күндіз әсіресе түнде, сілекейдің бөлініп шығуы төмендегенде, ұзақ уақыттың ішінде бөтелкемен қолдану рұқсат бергенде, сонымен қатар бала бөтелкені емізік ретінде
қолданғанда да даму мүмкін. Еміздікпен бөтелкені емізік ретінде ешқашан пайдаланбаңыз. Әрбір пайдаланудың алдында еміздіктерді/шүмектерді тексеріп, оларды жан-
жақтарға тартыңыз.Еміздіктерде/шүмектерде бұзылу іздері пайда болса (ұлғаюы, жарылулар), оларды тастау керек. Еміздіктерді/шүмектерді күн көзінің немесе басқа
жылу көздерінің әсеріне салмаңыз. Еміздіктерді/шүмектерді дезинфекциялайтын ерітіндіде өте ұзақ қалдырмаңыз (дезинфекциялайтын ерітіндіні пайдалану бойынша
нұсқаулықты сақтаңыз). Сіз пайдаланбайтын сыңарларды балаларға қол жеткізбейтін орындарда сақтаңыз. Емізудің алдында тамақтың температурасын әрқашан
тексеріңіз. ПАЙДАЛАНУ БОЙЫНША НҰСҚАУЛЫҚ: Бөтелкені толтырып, қақпақты мұқият бұрап кигізіңіз. Қақпақ пен еміздікті алдын ала шешіп, бөтелкені микротолқынды
пеште қыздырыңыз. Сұықтықты қайнау шегіне немесе шектен тыс қыздыруды рұқсат бермеңіз, үйткені ол күйдіруге әкелу мүмкін. Микротолқынды пеште қыздыру жиі
жеке орындарда температураны қатты жоғарлату мүмкін. Микротолқынды пеште қыздыруда қосымша қауіпісздік шараларын сақтау керек. Қыздырған тамақты жылудың
бірқалыпты үлестіруін қамтамасыз ету үшін, әрқашан араластырыңыз және тамақты беру алдында температураны тексеріңіз. Газдалған сұсындарды құймаңыз. Осы
ақпаратты сақтаңыз. Қосымша ақпаратты келесі адрестен алуға болады: HYPERLINK «http://www.nuby.be» www.nuby.be – Valid norm: EN14350
PP
. : : .( ) . :
. . . ( ) .
.
.( ) . . . :
. ™Nûby
. . . : :
- .
/ . / . .
.( ) / . / .( )
. .
. . . :
. . . .
www.nuby.be : .
RU
AR
NTNV 72035 - 16
KZ
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 17 3/07/12 12:37

Débit lent - lait maternel, thé, eau
Langsamer Trinkfluss - Muttermilch, Tee, Wasser
Flusso lento - per latte materno, thè e acqua
Langzaam debiet - Moedermelk, thee, water
Slow flow - breast milk, tea, water
Hidas virtaus - rintamaito, tee, vesi
Långsamt flöde - modersmjölk, te, vatten
Langsomt gennemløb - brystmælk, te, vand
Flujo lento - leche materna, té, agua
Baixo fluxo – leite materno, chá, água
Αργήροή–μητρικόγάλα,τσάι,νερό
Медленныйпоток–грудноемолоко,чай,вода
Ақырын ағым – емшек сүті, шай, су
1. Tirez la tétine à travers l’anneau à visser
jusqu’à ce qu’elle se fixe.
2. Vissez l’anneau sur le goulot dur.
3. Cliquez le couvercle sur l’anneau pour
fermer
1. Ziehen Sie den Sauger durch den Halte-
ring.
2. Schrauben Sie den Haltering auf den
harten Flaschenhals.
3. Zum Schliessen setzen Sie die Schutz-
kappe auf den Haltering der Flasche.
1. Tirare la tettarella nella ghiera avvita-
bile.
2. Avitare la ghiera delle maniglie sulla
ghiera rigida
3. Premere il coperchio sulla ghiera avvi-
tabile
1. Trek de speen door de schroef-ring tot
die vastzit.
2. Schroef de ring op de harde flessen-
hals.
3. Klik de kap op schroefring om de fles af
te sluiten.
1. Pull silicone nipple up through the
screwring until it locks in its place.
2. Screw ring onto the hard neck of the
bottle.
3. Snap cap onto the screwring to close.
1. Vedä silikonitutti kiristysrenkaan läpi,
kunnes se lukittuu paikalleen.
2. Kierrä rengas pullon kaulan päälle.
3. Sulje napsauttamalla korkki kiristys-
renkaan päälle.
1. Dra upp silikonnappen genom skru-
vringen tills den sitter på plats.
2. Skruva fast ringen på flaskans hårda
hals.
3. Sätt fast locket på skruvringen för att
försluta flaskan.
1. Træk silikonesutten op gennem skrue-
ringen, indtil den låser på plads.
2. Skrueringen drejes på flaskens hals.
3. Klik låget på skrueringen for at lukke.
1. Coloque la tetina de silicona en las
ranuras hasta que esté bien ajustada.
2. Ajuste el anillo sobre el cuello duro del
biberón.
3. Ponga la tapa sobre el anillo de ajuste
para cerrar el biberón.
1. Enrosque a tetina de silicone até esta
bloquear.
2. Enrosque o anel na parte superior do
biberão.
3. Encaixe a tampa no anel para fechar.
1. Τραβήξτετηθηλήσιλικόνηςμέσα
απότοβιδωτόδακτύλιοέωςότου
ασφαλίσειστηθέσητης.
2. Βιδώστετοδακτύλιοστοσκληρό
λαιμότουμπιμπερό.
3. Χαμηλώστετοκαπάκιπάνωστο
βιδωτόδακτύλιογιανατολείσετε.
1. Просуньтесиликоновуюсоску
черезкольцосрезьбой,пока
онаневстанетнасвоеместо.
2. Навинтитекольцонагорлышко
бутылки.
З.Закройтезащитнойкрышкой
соскусбутылкой.
3.
3.
2.
2.
1
.
.
. .
. .
–
RU
AR
AR
17 - NTNV 72035
1. Силиконды еміздікті
илекпен шығыршыққа
кіргізіңіз, ол өзінің орныңа
тұрмағанша.
2. Шығыршықты бөтелкенің
мойныңа бұрап кигізіңіз.
3. Еміздікпен бөтелкені қорғау
қақпағымен жабыңыз.
KZ
KZ
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 18 3/07/12 12:37

GARANTIE
Conserver la preuve d’achat de ce produit !
- New Valmar BVBA garantit le fonctionnement de ses appareils conformément
aux prescriptions du mode d’emploi, pendant la durée légale à compter de la
date d’achat contre tout défauts de fabrication. New Valmar BVBA assure gra-
tuitement cette garantie qui couvre les pièces et la main d’oeuvre, à travers son
réseau de distributeur. Les frais de port retour des interventions effectuées par
le réseau de distributeur sont pris en charge par New Valmar BVBA sur présenta-
tion des justificatifs correspondants.
- Le service après-vente est effectué sous garantie uniquement sur présentation
d’une preuve d’achat (ticket de caisse électronique ou facture d’achat) et si la
date d’intervention se situe dans la période de garantie.
- New Valmar BVBA ne garantit pas les accessoires et/ou composants altérés
par l’usage normal, qui peuvent être considérés par nature comme des consom-
mables ou des composants.
- La garantie ne couvre pas les défaillances dûes à une cause accidentelle, à
un mauvais usage, à une négligence et en cas de modifications ou réparations
effectuées par des personnes non qualifiées ou non autorisées par New Valmar
BVBA. En aucun cas, cette garantie ne peut donner droit à dommages et intérêts.
- Pour garantir une utilisation correcte du produit, l’utilisateur est tenu de res-
pecter scrupuleusement toutes les instructions du mode d’emploi et doit éviter
toute action déconseillée voire même contre-indiquée dans ce mode d’emploi.
- Ces restrictions de garantie n’affectent pas les droits du consommateur.
Rapporter le produit défectueux, muni de votre preuve d’achat, au magasin où
vous avez acheté ce produit.
GARANTIE
Den Kaufbeleg (Rechnung oder Quittung) unbedingt aufbewahren!
- New Valmar BVBA übernimmt für dieses Gerät eine Garantie für die Dauer von
zwei Jahren ab Verkaufsdatum. Tritt innerhalb der 2-JAHRES-GARANTIE ein
Material- oder Fabrikationsfehler auf, wird das Gerät auf Kosten von New Valmar
BVBA repariert oder ersetzt.
- Die Garantieleistung setzt voraus, dass ein Kaufbeleg, z.B. eine ordentliche
Kaufquitting, vorgelegt wird und der Garantieanspruch innerhalb der Garantie-
frist erhoben wird.
- Die Garantie erstreckt sich nicht auf Geräte oder Geräteteile, die normaler
Abnutzung ausgesetzt sich und somit als Verschleißteile angesehen werden oder
die aus Glas gefertigt sind.
- Die Garantie verfällt, wenn das Gerät beschädigt, nicht sachgemäß benutzt
oder gewartet wurde (z.B. nicht gemäß der Bedienungsanleitung entkalkt wurde).
Reparaturen dürfen nur von durch New Valmar BVBA autorisierten Werkstätten
durchgeführt werden.
- Für eine sachgemäße Verwendung des Geräts sind alle in der Bedienungsan-
leitung ausgeführten Anweisungen genau einzuhalten. Verwendungszwecke und
Handlungen, von denen in der Bedienungsanleitung abgeraten oder vor denen
gewarnt wird, sind unbedingt zu vermeiden.
- Diese Garantieeinschränkungen haben keinerlei Auswirkung auf Ihren gesetzli-
chen Anspruch auf Gewährleistung.
Sollte Ihr Gerät defekt sein, dann bringen Sie es bitte mit der Quittung oder Rech-
nung zurück zu dem Geschäft in dem Sie dieses Produkt erworben haben.
GARANZIA
Conservare lo scontrino o la fattura di acquisto
- New Valmar BVBA garantisce i propri prodotti per il termine legalmente
stabilito a partire dalla data di acquisto. Nel caso di danni dovuti a materiali
difettosi o errore di manodopera verificatisi entro il periodo di garanzia di DUE
ANNI, New Valmar BVBA provvederà alla riparazione o sostituzione del prodotto
a proprie spese.
- New Valmar BVBA provvederà alla riparazione o alla sostituzione solo in
presenza di prove convincenti, quali la ricevuta di pagamento, che dimostrino
che il giorno della richiesta di tale sostituzione o riparazione rienta nel periodo
de garanzia.
- La garanzia non copre prodotti e/o parti di prodotti soggetti a urusa, considerati
come beni di comsumo oppure construiti in vetro.
- La garanzia non é valida per danni causati da uso improprio o scarsa manuten-
zione (ad esempio parti bloccate dal calcare) o nel caso di modifiche o ripara-
zioni effettuate da personale non autorizzato da New Valmar BVBA.
- Per un uso corretto dell’apparecchio, l’utente deve attenersi scrupolosamente
alle norme fornite nelle seguenti instruczioni per l’uso e deve astenersi da azioni
o usi descritti come indesiderati, o che vengono sconsigliati nelle instruzioni.
- Le restrizione della presente garanzia non inficiano i diritti previsti dalla legge.
Qualora il prodotto fosse difettoso, riportarlo al punto vendita dove si e’ acquis-
tato assieme allo scontrino fiscale o alla fattura.
GARANTIE
Bewaar uw aankoopbon of factuur van dit product !
- New Valmar BVBA garandeert dat eventuele gebreken als gevolg van mate-
riaal- en fabricagefouten in haar producten gedurende de wettelijke garantie
termijn, vanaf de datum van aankoop, op kosten van New Valmar BVBA worden
hersteld of dat het product in zijn geheel wordt vervangen. Deze garantie omvat
zowel materiaalkosten als arbeidsloon.
- Reparatie wordt niet op kosten van New Valmar BVBA uitgevoerd indien niet
overtuigend wordt aangetoond (door middel van een elektronische aankoopbon of
factuur) dat de dag waarop de klacht is ingediend binnen de garantietermijn valt.
- De garantie is niet van toepassing op onderdelen van producten en op producten
(en/of onderdelen daarvan) die aan slijtage onderhevig zijn of die door hun aard
als verbruiksgoederen kunnen worden aangemerkt en op onderdelen van glas.
- De garantie vervalt indien een defect is ontstaan door schade als gevolg van
onjuist gebruik, gebrekkig onderhoud (zoals verkalking van onderdelen) of indien
aan het product ingrepen zijn verricht of reparatie is uitgevoerd door daartoe
niet door New Valmar BVBA geautoriseerde personen.
- Voor correct gebruik van het apparaat dient men de instructies uit de gebruik-
saanwijzing op juiste wijze te volgen.
- Deze garantie bepalingen laten uw wettelijke rechten onverlet.
Breng uw defect product - samen met de aankoopbon of factuur van dit product -
terug naar het verkooppunt waar u dit product gekocht hebt.
GUARANTEE
Keep the receipt or invoice of this product !
- New Valmar BVBA guarantees its products for the legal period of time starting
from the date of purchase. If any defect due to faulty materials and workmanship
occurs within the guarantee period New Valmar BVBA will repair or replace at its
expense. New Valmar BVBA will only pay for repair or replacement if convincing
proof is provided (by means of a receipt or invoice) that the day on which service
is claimed is within the guarantee period.
- The guarantee does not cover products and/or product parts that are subject
to wear, that can be considered as consumable parts by their nature or that are
made by glass.
- The guarantee is not valid if a defect is due to to damage caused by incorrect
use, poor maintenance (e.g. parts blocked by scale) or if alterations or repairs
have been carried out by persons not authorized by New Valmar BVBA.
- For the appliance to be used correctly, the user should strictly adhere to all
instructions included in the instructions for use and should abstain from any
actions or uses that are described as undesired or which are warned against in
the instructions for use.
- These guarantee restrictions do not affect your statutory rights.
Take your defective product - with the receipt or invoice of this product - back to
the shop where you purchased this product.
TAKUU
Säilytä tuotteen ostotosite mahdollista myöhempää tarvetta varten!
- New Valmar BVBA myöntää tuotteilleen kahden vuoden takuun ostopäivästä
lukien. Jos tuotteessa ilmenee viallisista raaka-aineista tai valmistusvirheistä
johtuva vika tämän kahden vuoden aikana, New Valmar BVBA korjaa tai vaihtaa
tuotteen omalla kustannuksellaan.
- New Valmar BVBA maksaa korjauksen tai vaihdon vain, jos on selvästi osoi-
tettu, esimerkiksi ostokuitilla, että korvausta haetaan takuuaikana.
- Takuu ei koske tuotteita ja/tai osia, jotka kuluvat käytössä ja joille kulumista on
pidettävä ominaisena tai jotka on tehty lasista.
- Takuu ei ole voimassa, jos vika on aiheutunut väärästä käytöstä, huonosta
hoidosta (esim. kalkki tukkinut osat) tai jos tuotetta ovat korjanneet muut kuin
New Valmar BVBA valtuuttamat henkilöt.
- Laitteen häiriöttömän toiminnan varmistamiseksi käyttäjän tulee noudattaa
huolellisesti kaikkia käyttöoppaassa annettuja ohjeita ja välttää kaikkia toimia
tai käyttötapoja, jotka käyttöohjeen mukaan ovat haitallisia tuotteelle.
- Nämä takuuehdot eivät vaikuta lakisääteisiin oikeuksiin.
Vie viallinen tuote ja ostotosite myymälään, josta tuote on hankittu.
GARANTI
Behåll kvittot för denna produkt !
- New Valmar BVBA garanti för produkten gäller 2 år efter inköpsdatum. Om en
defekt som beror på felaktigt material eller utförande uppstår inom denna
tvåårsperiod, åtar sig New Valmar BVBA att reparera eller byta ut produkten utan
kostnad för kunden.
- New Valmar BVBA betalar endast för reparation eller utbyte av produkten om
övertygande bevis bilägges för att begäran om reparation sker inom tvåårsperio-
den, t.ex. meddelst ett inköpskvitto.
- Garantin täcker inte produkter och/eller produktdelar som utsätts för slitage,
och som kan anses vara konsumtionsdelar till sin natur, eller som består av glas.
- Garantir är inte giltig om en defekt har uppstått p.g.a. felaktig användning,
undermåligt underhåll (t.ex. igenkalkade delar) eller om ändringer eller
reparationer har utförts av personer som inte är auktoriserade av New Valmar
BVBA.
- Användaren ska noga följa alla anvisningar i bruksanvisningen för att apparaten
ska kunna användas på rätt sätt och ska avstå från åtgärder eller användning-
sområden som i bruksanvisningen beskrivs som icke önskvärda eller som det
varnas mot. - Dessa bedränsningar i garantin påverkar inte dina lagstagdade
rättigheter.
Ta din defekta produkt - tilllsammans med kvittot av denna produkt - tillbaka till
affären där ni köpte produkten.
REKLAMATIONSRET
OBS! Opbevar kvitteringen på produktet.
- New Valmar BVBA yder garanti indenfor den gældende juridiske periode, regnet
fra købsdato. I tilfælde af fejl i materialet eller defekt opstået som følge af
fabrikationsfejl reparerer eller ombytter New Valmar BVBA produktet omkost-
ningsfrit.
- New Valmar BVBA hæfter kun for reparation eller ombytning, mod forevisning af
gyldig kvitttering samt dokumentation på at fejlen er opstået indenfor garantipe-
rioden.
- Garantien omfatter ikke slitage på produkter eller dele af produkter, ej heller
produkter/produktdele fremstillet af glas.
- Garantien dækker ikke, såfremt fejlen skyldes forkert anvendelse, dårlig
vedligeholdelse (f.eks. manglende afkalkning) eller hvis ændring/reparation har
været udført af andre end New Valmar BVBA eller anden service godkendt af New
Valmar BVBA.
- Korrekt anvendelse af produktet forudsætter, at brugeren nøje overholder alle
instruktioner i brugsanvisningen og afholder sig fra handlinger eller anvendelse,
der er beskrevet som uhensigtsmæssige - eller som der advares imod i brugsan-
visningen.
- Ovenstående påvirker ikke Deres lovmæssige rettigheder.
Du skal medbringe dit defekte produkt sammen med kvittering eller faktura til
den butik, hvor du har købt produktet.
GARANTIE
¡Guarda el recibo o la factura de este producto!
- New Valmar BVBA garantiza sus productos durante el período legal a partir de
la fecha de la compra. Si durante el período de garantía de 2 años apareciera
algún defecto en el producto debido a la fabricación o materiales defectuosos,
New Valmar BVBA se hará cargo de la reparación o sustitución del producto.
- New Valmar BVBA sólo se hará cargo de la reparación o sustitución en caso de
que se presente una prueba convincente, p.e. el recibo de compra, que de-
muestre que el día en que se reclama el servicio está dentro el período de
garantía.
NTNV 72035 - 18
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 19 3/07/12 12:37

- La garantía no cubre aquellos productos y/o piezas de los productos que estén
sujetos a desgastes, que se puedan considerar piezas consumibles por su
naturaleza o que sean de cristal.
- La garantía no es válida si el defecto es debido a daños causados por un uso
incorrecto del aparato o su mal mantenimiento (p.e. piezas bloqueadas debido a
la cal), o si han sido reparado o modificado por personal no autorizado por New
Valmar BVBA.
- Para hacer un buen uso del aparato, el usuario deberá seguir estrictamente
todas las instrucciones que se indican en las instrucciones de uso, y abstenerse
de cualquier acción o uso descrito como no deseable o contra él que se prevenga
en dichas instrucciones de uso.
- Esta garantía es adicional a la garantía legal que establece el texto refundido
de la Ley General para la Defensa de los Consumidores Usuarios, aprobado por
el Real Decreto Legislativo I/2007, del 16 de noviembre. Los términos de la
presente garantía, incluidas las restricciones previstas en el párrafo anterior, no
afectan a los derechos de que dispone el consumidor conforme a las previsiones
de la citada Ley, que son independientes y compatibles con esta garantía
comercial. En virtud de dicha Ley, el consumidor tiene derecho a reclamar frente
al vendedor y, en determinados casos, frente al fabricante ante cualquier falta de
conformidad que exista en el momento de la entrega del bien en los plazos y
condiciones que allí se establecen.
Devuelva el producto defectuoso – junto con el recibo o la factura – al punto de
venta donde lo compró.
GARANTIA
Guarde o recibo ou a factura da compra deste produto!
Se detectar algum defeito de fabrico ou de funcionamento do produto, durante o
periodo legal começando na data da compra do produto, a New Valmar BVBA
garantirá, gratuitamente, a reparação ou a substituição do produto.
Não obstante a Garantia New Valmar BVBA os consumidores gozam dos direitos
previstos no Decreto-lei Nr 67/2003, de 8 de Abril, e na demais legislação
aplicável, e esses direitos não são afectados pela presente garantia.
A Garantia New Valmar BVBA só é concedida se o produto tiver sido utilizado
correctamente para o fim a que se destina e de acordo com as respectivas
instruções de uso, mediante a apresentação do original da factura da compra ou
do recibo da compra, devendo estes indicar a data da compra do produto e o
nome do vendedor.
A presente garantia New Valmar BVBA não se aplica nos casos de:
- Produtos ou peças de produtos sujeitos a desgaste mais rápido ou que possam
ser considerados como produtos consumíveis;
- Os documentos comprovativos da compra terem sido alterados ou, por qualquer
modo, tornados ilegíveis;
- O tipo referência ou o número produção indicados no produto, terem sido
alterados, apagados, removidos ou tornados ilegíveis;
- Terem sido feitas reparações ou alterações no produto, por pessoas não
autorizadas pela New Valmar BVBA.
- Danos causados por acidentes, incluindo, entre outros, relâmpagos, água ou
fogo, ou factos de força maior, ou por uso incorrecto ou desconforme com as
instruções de uso, ou negligência.
Recebe o produto defeituoso, acompanhado do recibo ou da factura desse
produto, a loja onde comprou o produto.
εΓΓυηση
κρατήστε την απόδειΞη ήτο τιμολόΓιο αυτού του προΪόντοσ!
η εταιρεία NEW VALMAR BVBA παρέΧει εΓΓύηση Για τα προΪόντα τησ, μέσα στην
νομικΆ κατοΧυρωμένη Χρονική περίοδο ηοποία αρΧίΖει από την ημερομηνία
αΓορΆσ του προΪόντοσ. σεπερίπτωση ΒλΆΒησ λόΓω ελαττωματικΏν υλικΏν, ή
τεΧνικήσ ερΓασίασ, ηεταιρεία NEW VALMAR BVBA θα αντικαταστήσει ήθα
επισκευΆσει το προΪόν με δικΆ τησ έΞοδα, υπό την προΫπόθεση ότι ηΒλΆΒη εμπίπτει
στον προκαθορισμένο Χρόνο εΓΓ ύησησ. η εταιρεία NEW VALMAR BVBA θα καλύΨει
την επιδιόρθωση ήτην αντικατΆσταση του προΪόντοσ, μόνον εΆν προσκομιστεί
πειστική απόδειΞη (με απόδειΞη αΓορΆσ ήτιμολόΓιο) ότι ηημερομηνία αίτησησ
επιδιόρθωσησ ήαντικατΆστασησ, εμπίπτει στην νομικΆ κατοΧυρωμένη Χρονική
περίοδο εΓΓύησησ.
η εΓΓύηση δεν καλύπτει προΪόντα και/ήτμήματα προΪόντοσ που υπόκεινται σε
φυσική φθορΆ, δηλαδή εκ φύσεωσ αναλΏσιμα τμήματα ήΓυΆλινα τμήματα.
η εΓΓύηση δεν καλύπτει περιπτΏσεισ φθορΏν λόΓω κακήσ Χρήσησ, ελλιπούσ
συντήρησησ (π.Χτμήματα του προΪόντοσ που φθΆρθηκαν από την συσσΏρευση ή
δημιουρΓία αλΆτων) ήεΆν επιΧειρήθηκαν τροποποιήσεισ ήοποιεσδήποτε αλλαΓέσ
στο προΪόν, από μη εΞουσιοδοτημένα Άτομα τησ NEW VALMAR BVBA.
Για την ορθή Χρήση τησ συσκευήσ, οκαταναλωτήσ θα πρέπει να τηρεί κατΆ ΓρΆμμα
τισ οδηΓίεσ Χρήσεωσ του προΪόντοσ και να μην επιΧειρήσει να την Χρησιμοποιήσει
κατΆ τρόπο λανθασμένο, όπωσ περιΓρΆφεται στο φυλλΆδιο οδηΓιΏν.
οιπεριορισμοί εΓΓυήσεωσ όπωσ περιΓρΆφονται στο παρόν, δεν επηρεΆΖουν τα
προΒλεπόμενα από τον νόμο δικαιΏματα σασ.
επιστρέΨτε το ελαττωματικό προΪόν - με την απόδειΞη ήτιμολόΓιο αΓορΆσ - στο
κατΆστημα από όπου το αΓορΆσατε.
гарантии
ОграниЧение пО гарантии прОДукта. сОХраните Чек . NEW VALMER BVBA Дает
гарантиЮ на свОЮ прОДукциЮ на периОД времени, наЧиная сДаты пОкупки. если
ДеФект ОбнаруЖен пО приЧине некаЧественнОгО материала или сбОрки втеЧение
гарантиЙнОгО срОка NEW VALMER BVBA Обязуется за свОЙ сЧет заменитЬ
или ОтремОнтирОватЬ. NEW VALMER BVBA буДет ОплаЧиватЬ ремОнт или
замену тОлЬкО пОсле преДЪявления Чека итОлЬкО втеЧение гарантиЙнОгО
срОка. гарантия не распрОстраняется на прОДукциЮ и\или Части прОДукта,
кОтОрые были пОДверЖены изнОсу, ЧтО рассматривается как расХОДныЙ материа л
пО свОеЙ прирОДе или были сДеланы из стекла. гарантия неДеЙствителЬна, если
ДеФект вызван пОвреЖДением из-за неправилЬнОгО испОлЬзОвания, плОХОгО
теХниЧескОгО ОбслуЖивания, или при прОвеДении замены или ремОнта лицами,
не упОлнОмОЧенными NEW VALMER BVBA.
в слуЧае правилЬнОгО испОлЬзОвания, кОгДа пОлЬзОвателЬ стрОгО сОблЮДает
правила инструкции пО Эксплуатации ивОзДерЖивается От лЮбыХ ДеЙствиЙ
или применения, кОтОрые ОписывалисЬ как неЖелателЬные винструкции пО
Эксплуатации. в ЭтОм слуЧае гарантия является ДеЙствителЬнОЙ. вОзЬмите
ДеФектныЙ прОДукт иЧек на тОвар - ОбратитесЬ втОт магазин, вкОтОрОм вы
приОбрели ДанныЙ прОДукт.
RU
AR
:
!
. New Valmar BVBA -
. New Valmar BVBA
( ) New Valmar BVBA
.
. / -
) -
.New Valmar BVBA (
-
.
. -
. - -
CONTACT:
Buntstraat 104, 9940 Evergem, BELGIUM
0032 (0) 9 216 71 71
info@nuby.be
www.nuby.com
19 - NTNV 72035
КЕПІЛДІКТЕР
ӨнІмнІҢ кепІлДІк бОЙынша шектеулерІ. ЧектІ саҚтаҢыз. NEW VALMAR BVBA
сатып алу кҮннен бастап, уаҚыт кезІне ӨзІнІҢ ӨнІмІне кепІлДІк береДІ. егер Де
кемІстІк кепІлДІк кезІнІҢ ІшІнДе сапасыз материалДыҢ немесе ҚҰрастыру себебІнен
табылса, NEW VALMAR BVBA Өз есебІне ауыстыру немесе ЖӨнДеу мІнДеттІ.
NEW VALMAR BVBA тек ЧектІ кӨрсеткен сОҢ ЖƏне кепІлДІк кезІнІҢ ІшІнДе
Ғана, ЖӨнДеуДІ немесе ауыстыруДы тӨлеЙДІ. кепІлДІк тОзуҒа ҰшыраҒан ӨнІмнІҢ
ЖƏне/немесе ӨнІмнІҢ бӨлшектерІне тарамаЙДы, бҰл Өз табиҒаты бОЙынша шыҒыс
материал немесе шыныДан ЖасалҒан ретІнДе Қ арастырылаДы. кепІлДІк Жарамсыз,
егер Де кемІстІк ДҰрыс емес паЙДаланумен, нашар теХника лыҚ кызмет етуДен
паЙДа бОлса, немесе ауыстыруДы немесе ЖӨнДеуДІ NEW VALMAR BVBA уƏкІл
кӨрсетІлген емес аДам Жасаса.
ДҰрыс паЙДалануДыҢ ЖаҒДаЙынДа, паЙДаланушы паЙДалану нҰсҚаулыҚты ҚатаҢ
саҚтаҒанДа ЖƏне паЙДалану нҰсҚаулыҚта Орынсыз ретІнДе келтІрІлген кез келген
ƏрекеттерДен бас тартса. Осы ЖаҒаЙДа кепІлДІк ЖарамДы бОлып табылаДы.
кемІстІк ӨнІм мен тауарҒа ЧектІ алып – сІз алҒан ӨнІмДІ ДҮкенге барыҢыз.
KZ
NTNV4_insert Breast Confort Pump 72035 A corr.indd 20 3/07/12 12:37
Table of contents
Other Nüby Breast Pump manuals