nip First Moments User manual

Wichtige Gebrauchshinweise für die
nip® rst moments Handmilchpumpe
Important instructions for use for the
nip® rst moments manual breast pump
firstmoments.nip.family
86200-00-068 / REV. 25325
Nürnberg Gummi Babyartikel GmbH & Co. KG
Breitenloher Weg 6 / 91166 Georgensgmünd
t+49 (0) 91 72 / 69 19 - 0
f+49 (0) 91 72 / 69 19 -11

Wichtige Gebrauchshinweise für die
nip® rst moments Handmilchpumpe 5 – 12
Important instructions for use for the
nip® rst moments manual breast pump 13 – 18
Instructions d‘utilisation importantes pour
le tire-lait manuel nip® rst moments 19 – 24
Importanti istruzioni per l’uso del
tiralatte manuale nip® rst moments 25 – 30
Instrucciones de uso importantes para el
extractor manual de leche nip® rst moments 31 – 36
Belangrijke gebruiksinstructies voor de
handkolf van nip® rst moments 37 – 42
Ważne wskazówki dotyczące użytkowania
laktatora nip® rst moments 43 – 48
Važna uputstva za korišćenje
pumpice za izmlazivanje 49 – 54
nip® rst moments хөхний гар
саалтуур хэрэглэх заавар 55 – 60
Важные инструкции по использованию ручного
молокоотсоса nip® „Первые моменты“ 61 – 66
Інструкція по застосуванню для
ручного молоковідсмоктувача nip®67 – 72
nip® rst moments
手動吸乳器使用說明書 73 – 78
DE
FR
NL
SR
EN
ES
IT
PL
MN
RU
UA
TW
1 2
3
4
5
7
10
8
6
14 13 12 911
nip® rst moments Handmilchpumpe / Beschreibung der Einzelteile
nip® rst moments manual breast pump / Description of the individual parts

INHALT
1 // Allgemeines
2 // Wichtige Hinweise vor dem ersten Gebrauch
3 // Gerätebeschreibung und Sicherheitshinweise
3.1 Verwendungszweck
3.2 Beschreibung
3.3 Auftretende Beschwerden
3.4 Hygiene
3.5 Hinweise zur Flasche, Trinksauger und Muttermilchbehälter
4 // Zerlegen und Zusammenbauen
4.1 Beschreibung der Einzelteile
4.2 Zerlegen
4.3 Zusammenbauen
5 // Reinigung und Desinfektion
5.1 Vor Erstgebrauch
5.2 Nach jedem Gebrauch und einmal täglich
6 // Verwendung
6.1 Muttermilch abpumpen
6.2 Abgepumpte Muttermilch füttern
7 // Lagerung
8 // Kompatibilität
9 // Tipps zum Abpumpen
10 // Fehlerbehebung
11 // Entsorgung
Wichtige Gebrauchshinweise für die
nip® rst moments Handmilchpumpe
/ 5
8
8
8 – 9
9
10
10
11
11
12
12
12
DE

/ 7/ 6

1 // ALLGEMEINES
Muttermilch ist in den ersten Lebensmonaten die beste Nahrung, die Ihr Baby bekommen kann. Die Zusammen-
setzung ist perfekt auf die Bedürfnisse Ihres Babys abgestimmt und stärkt das Immunsystem. Jede Frau empndet
anders. Aus diesem Grund verfügt die nip® rst moments Handmilchpumpe über zwei verschiedene Efzienzstu-
fen, welche die Pumpleistung regulieren und Ihnen das Abpumpen so angenehm wie möglich gestaltet. Die Hand-
milchpumpe ist außerdem ein Teil des nip® rst moments All-in-One-Systems, welches Ihnen das Abpumpen direkt
in die Flasche bzw. den Muttermilchbehälter ermöglicht. Näheres dazu nden Sie unter Punkt 8 „Kompatibilität“.
Wir bitten Sie, den Gebrauchshinweis vor dem Gebrauch sorgfältig durchzulesen und für eine spätere
Verwendung aufzubewahren.
2 // WICHTIGE HINWEISE VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Zerlegen Sie vor dem ersten Gebrauch die nip® rst moments Handmilchpumpe in alle Einzelteile. Reinigen und
desinzieren Sie die Handmilchpumpe und das Zubehör bevor Sie sie das erste Mal benutzen.
3 // GERÄTEBESCHREIBUNG UND SICHERHEITSHINWEISE
3.1 Verwendungszweck
Die nip® rst moments Handmilchpumpe dient zum Abpumpen von Muttermilch.
Verwenden Sie nur nip® rst moments Originalzubehör, denn nur so ist gewährleistet, dass die Pumpe einwandfrei
funktioniert. Alle nicht verwendeten Einzelteile müssen außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Kein Spielzeug – bei Einzelteilen besteht Verschluckungsgefahr.
3.2 Beschreibung
Die nip® rst moments Handmilchpumpe ist eine handbetriebene Milchpumpe mit folgenden Vorteilen:
• Funktioniert ohne Strom
• Einfache Reinigung, da die Pumpe vollständig zerlegbar ist
• Weiches Silikonkissen für ein angenehmes Gefühl beim Abpumpen
• Sammeln von abgepumpter Muttermilch
3.3 Auftretende Beschwerden
Bei Erkrankungen der Brust (Entzündung, offene Wunden) oder unerwarteten Reaktionen verwenden Sie die nip®
rst moments Handmilchpumpe nur nach Rücksprache mit Ihrer Stillberaterin, Hebamme oder Ihrem Arzt. Wenn
die Muttermilch für ein Frühgeborenes verwendet wird, so befolgen Sie unbedingt die Anweisung Ihres Arztes.
3.4 Hygiene
Im Umgang mit Muttermilch ist besondere Hygiene geboten, damit sich Ihr Kind gesund entwickeln kann. Bitte
beachten Sie Punkt 5 „Reinigung und Desinfektion“. Nur eine sorgfältig gereinigte Milchpumpe erreicht ihre volle
Saugleistung. Entfernen Sie an der Brust getragenen Körperschmuck (z. B. Piercings), sowie öl- und fetthaltige
Salben und reinigen Sie die Brust vor Gebrauch mit klarem Wasser. Die Milchpumpe ist nur für die Verwendung
von einer Nutzerin bestimmt.
3.5 Hinweise zur Flasche, zum Trinksauger und Muttermilchbehälter
Flasche entspricht der EN 14350 und ist von unabhängigen Instituten geprüft.
Bei Beanstandungen bitte die Handmilchpumpe mit Verpackung einsenden.
Zur Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes: ACHTUNG!
• Andauerndes und längeres Saugen von Flüssigkeiten verursacht Karies.
• Immer die Temperatur des Nahrungsmittels vor dem Füttern überprüfen. Für die Erwärmung im Babykostwärmer
bitte den Schraubring und Trinksauger von der Flasche nehmen.
• Werfen Sie das Produkt beim ersten Anzeichen von Beschädigungen oder Mängeln sofort weg.
• Alle nicht verwendeten Einzelteile müssen außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
• Bringen Sie niemals Schnüre, Bänder Schnürsenkel oder Teile von Kleidungsstücken an das Produkt an.
Strangulationsgefahr!
• Ernährungssauger dürfen niemals als Schnuller verwendet werden.
• Dieses Produkt darf nur unter Aufsicht von Erwachsenen verwendet werden.
• Mit Nahrung gefüllte und verschlossene Flaschen nicht in der Mikrowelle erhitzen – Explosionsgefahr.
• Besondere Vorsicht ist bei der Erhitzung in der Mikrowelle geboten, es kann zu örtlicher Überhitzung kommen.
Erhitzte Nahrungsmittel stets umrühren und die Temperatur vor dem Füttern überprüfen.
Muttermilch darf nicht in der Mikrowelle aufgetaut werden, da ansonsten wertvolle Bestandteile zerstört werden.
• Stillen ist das Beste für Ihr Kind.
• Vor jedem Gebrauch die Flasche und den Sauger überprüfen. Ziehen Sie den Sauger in alle Richtungen.
Von innen beschädigte Flaschen (z.B. durch Risse oder Kratzer) bitte austauschen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig, dass Saugloch und Anti-Colic Ventil nicht verstopft sind.
• Verwenden Sie den Trinksauger aus Hygiene- und Sicherheitsgründen nicht länger als 4 – 8 Wochen.
• Den Trinksauger nicht direktem Sonnenlicht oder Wärme aussetzen oder in Desinfektionsmitteln (Sterilisations-
mitteln) über der angegebenen Dauer hinaus belassen, da der Sauger dadurch beschädigt werden kann.
• Kein Spielzeug – bei Einzelteilen besteht Verschluckungsgefahr.
• Flasche nicht mit zu heißer Nahrung befüllen. Bei Verwendung von kohlensäurehaltigen oder sprudelnden
Getränken ist die Auslaufsicherheit nicht gewährleistet.
4 // ZERLEGEN UND ZUSAMMENBAUEN
4.1 Beschreibung der Einzelteile (Abbildung mit Nummerierung auf Seite 3)
1 Hygienekappe
2 Brustkissen
3 Gehäusedeckel
4 Griff
5 Kolben
6 Zylinder
7 Pumpenkörper
8 Ventil
9 Adapter*
10 Behälter
11 Deckel
12 Schraubring
13 Trinksauger
14 Stülpbecher
4.2 Zerlegen
Entfernen Sie Hygienekappe (1), Brustkissen (2), Gehäusedeckel (3) und Ventil (8) vom Pumpenkörper (7). Im
Anschluss den Griff (4) durch leichtes Drücken nach oben aus der Befestigung und vom Kolben (5) lösen. Zuletzt
kann der Zylinder (6) zusammen mit dem Kolben (5) vom Pumpenkörper (7) entfernt werden. Durch festes Ziehen
den Kolben (5) aus dem Zylinder (6) lösen. Nun sollte die Handmilchpumpe in alle Einzelteile zerlegt sein und
kann gereinigt und desinziert werden.
4.3 Zusammenbauen
Ziehen Sie den Kolben (5) von unten komplett durch den Zylinder (6). Keine Angst, das kann unter Umständen
etwas strenger funktionieren. Der Kolben (5) sitzt richtig, wenn die breite Seite unten am Zylinder (6) anliegt.
Setzen Sie den Zylinder inkl. Kolben (5+6) oben in den Pumpenkörper (7) ein und befestigen Sie den Silikonrand
des Zylinders (6) am Pumpenkörper (7).
Efzienzstufen
Jede Frau empndet anders. Aus diesem Grund verfügt die nip® rst moments Handmilchpumpe über zwei
verschiedene Efzienzstufen, welche die Pumpleistung regulieren und Ihnen das Abpumpen so angenehm wie
möglich gestalten soll.
Stufe 1 (obere Position): Für eine schwächere
Pumpleistung und Stimulation
Stufe 2 (untere Position): Für eine stärkere
Pumpleistung
Haken Sie den Griff (4) in den Kolben (5) ein und drücken Sie den oberen Teil des Griffs (4) an den Pumpenkörper (7).
Ein leises Klicken beim Einrasten ist hörbar. Setzen Sie den Gehäusedeckel (3) auf den Pumpenkörper (7). Stecken Sie
das Ventil (8) auf die Öffnung am unteren Teil der Handmilchpumpe. Das Brustkissen (2) kann bei Bedarf vorne auf den
Pumpenkörper angebracht werden. Es kann auch ohne Brustkissen (2) abgepumpt werden, je nachdem wie es sich für
Sie angenehmer anfühlt. Setzen Sie die Hygienekappe (1) auf die Handmilchpumpe, wenn diese nicht in Verwendung ist.
1
2
* wird nur für die Verwendung mit einer anderen nip® Weithalsasche
benötigt (nicht für die nip® rst moments Weithalsasche!)
/ 9/ 8
DE

7 // LAGERUNG
Die Muttermilch kann in dem Behälter gekühlt, eingefroren, aufgetaut und erwärmt werden. Lesen Sie hierzu bitte die
nachfolgenden Hinweise zum Umgang mit Muttermilch.
Beachten Sie bitte nachfolgende Hinweise zum Umgang mit Muttermilch:
Zum Auftauen der Muttermilch:
Sie können die Muttermilch schonend im Kühlschrank oder bei Raumtemperatur auftauen lassen. Wenn Sie die
Muttermilch bei Raumtemperatur auftauen lassen, bitte direkt im Anschluss verfüttern. Wenn es schnell gehen muss
können Sie die Muttermilch im lauwarmen Wasserbad (max. 37 °C) auftauen. In diesem Fall ebenfalls direkt im
Anschluss verfüttern.
ACHTUNG: Muttermilch darf nicht in der Mikrowelle aufgetaut werden, da ansonsten wertvolle Bestandteile zerstört
werden.
Wichtige Hinweise:
• Aufgetaute, erwärmte oder nicht verfütterte Muttermilch nicht wieder einfrieren, sondern entsorgen.
• Damit sich die Wärme, sowie die Muttermilch und das Milchfett wieder gut vermischen, den Behälter vor dem
Füttern leicht schütteln.
• Sollten Sie mehrmals innerhalb von 24 Stunden Muttermilch abpumpen, so kann die frisch abgepumpte Mutter-
milch zu der schon gekühlten Muttermilch geschüttet werden. Bitte die frische Muttermilch zuerst abkühlen lassen
und erst zusammenschütten, wenn sie die gleiche Temperatur hat wie die gekühlte Muttermilch (kalt auf kalt).
• Bitte achten Sie beim Transport der Muttermilch darauf, dass die Kühlkette eingehalten wird.
• Den Behälter ausschließlich geöffnet erwärmen (Explosionsgefahr)!
• Genaue Anweisungen über die Langzeitaufbewahrung können Sie bei Ihrer Stillberaterin, Hebamme, Ihrem Arzt
oder Apotheker erfragen.
Um die richtige Trinktemperatur von ca. 37 °C der Muttermilch zu erreichen, verwenden Sie zur Erwärmung den
nip® Babykostwärmer. Für die Erwärmung im Babykostwärmer den Schraubring und Trinksauger von der Flasche
nehmen. Immer die Temperatur des Nahrungsmittels vor dem Füttern überprüfen.
8 // KOMPATIBILITÄT
Die nip® Handmilchpumpe ist Teil des nip® rst moments
All-in-One Systems.
Das All-in-One System ermöglicht es Ihnen die Muttermilch
direkt ohne Adapter in den Behälter zu pumpen um diese sicher
aufzubewahren. Um die Muttermilch zu füttern müssen Sie
lediglich den Deckel entfernen, die Muttermilch erwärmen
(Punkt 7 „Lagerung“) und den Schraubring sowie den natürlich
geformten Trinksauger aufschrauben.
Des Weiteren ist jeder Handmilchpumpe ein weißer Adapter (9) beigelegt. Dieser Adapter ermöglicht es Ihnen direkt
in eine nip® Weithalsasche zu pumpen, wenn Sie keine nip® rst moments Weithalsasche besitzen.
5 // REINIGUNG UND DESINFEKTION
5.1 Vor Erstgebrauch
• Vor Erstgebrauch die Handmilchpumpe, Flasche sowie das Zubehör in alle Einzelteile zerlegen (Punkt 4
„Zerlegen und Zusammenbauen“) und 5 Minuten in Wasser auskochen, anschließend entnehmen und ab-
kühlen lassen. Beim Auskochen bitte stets auf ausreichende Flüssigkeitsmenge im Topf achten, damit die
Artikel nicht beschädigt werden.
5.2 Nach jedem Gebrauch und einmal täglich
• Nach jedem Gebrauch die Handmilchpumpe, Flasche sowie das Zubehör in alle Einzelteile zerlegen (Punkt 4
„Zerlegen und Zusammenbauen“) und mit Spülmittel säubern.
• Verwenden Sie zur Reinigung keine aggressiven Reinigungsmittel oder grobe / harte Bürsten / Schwämme.
Für die Reinigung des Ventils (8) keine Hilfsmittel, wie z. B. Bürsten verwenden, da diese das Ventil beschädigen
können.
• Die Reinigung wird direkt im Anschluss an das Abpumpen empfohlen, sodass die Muttermilch nicht eintrocknet
und um das Wachstum von Bakterien zu verhindern.
• Alternativ können alle Teile, mit Ausnahme der Teile aus Silikon (Brustkissen (2), Zylinder (6), Ventil(8) und
Trinksauger (13)), in der Spülmaschine gereinigt werden. Kleinteile, wie der Kolben (5) sollten nur im Besteckkorb
der Spülmaschine oder per Hand gereinigt werden.
• Beim Reinigen in der Spülmaschine kann es durch Lebensmittelrückstände zu Verfärbungen der Materialien
kommen und es sind Materialabnutzungen möglich.
• Für den Einsatz geeigneter Desinfektionsgeräte oder -mittel befolgen Sie bitte die Herstellerhinweise, um
Produktschäden zu verhindern.
• Im Anschluss an die Reinigung müssen alle Teile desinziert werden. Sie können die Einzelteile 5 Minuten in
Wasser auskochen, mit Hilfe eines Vaporisators oder Mikrowellenvaporisators desinzieren (bitte die Hersteller-
hinweise beachten). Beim Auskochen bitte stets auf ausreichende Flüssigkeitsmenge im Topf achten, damit die
Artikel nicht beschädigt werden.
• Alle Einzelteile nach der Desinfektion gut trocknen lassen bevor diese wieder zusammengesetzt werden.
• Alle Einzelteile hygienisch (gereinigt und trocken) und lichtgeschützt aufbewahren.
6 // VERWENDUNG
6.1 Muttermilch abpumpen
• Entfernen Sie an der Brust getragenen Körperschmuck (z. B. Piercings), sowie öl- und fetthaltige Salben und
reinigen Sie die Brust vor Gebrauch mit klarem Wasser.
• Stellen Sie zunächst die Efzienzstufe (Punkt 4 „Zerlegen und Zusammenbauen“ / Efzienzstufen) ein.
• Schrauben Sie den Behälter (10) an die Pumpe, bis dieser gut sitzt und nehmen Sie die Hygienekappe (1) von der
Pumpe.
• Setzen Sie den Trichter der Pumpe auf die Brust. Achten Sie dabei darauf, dass sich die Brustwarze in der der
Mitte des Trichters bendet. So wird vermieden, dass die Brustwarze wund wird.
• Drücken Sie den Trichter leicht an die Brust, sodass seitlich keine Luft eindringen kann und ein Vakuum erzeugt
wird.
• Beginnen Sie nun mit dem Griff (4) zu pumpen. Auch hier kann neben den Efzienzstufen die Pumpstärke durch
vollständiges bzw. teilweises Durchdrücken des Griffs beeinusst werden.
VORSICHT!
• Pumpen Sie nur so viel Milch in den Behälter, dass das Ventil (8) nicht von der aufgefangenen Milch im
Behälter berührt wird.
• Wenn Sie vorhaben die Muttermilch einzufrieren, den Behälter nicht über 150 mL füllen, da sich Muttermilch
beim Einfrieren ausdehnt (Berstgefahr!).
Weitere Hinweise zur Aufbewahrung der Muttermilch nden Sie unter Punkt 7 „Lagerung“.
• Stellen Sie nach dem Abpumpen die Pumpe aufrecht auf einen festen Untergrund, sodass diese nicht umfällt.
Sollte die Pumpe umfallen, kann die Muttermilch auslaufen.
• Schrauben Sie den Behälter von der Pumpe und verschließen ihn fest mit dem mitgelieferten Deckel.
• Reinigen Sie umgehend an das Abpumpen alle Teile wie unter Punkt 5 „Reinigung und Desinfektion“
beschrieben.
6.2 Abgepumpte Muttermilch füttern
• Schrauben Sie den Behälter mit der abgepumpten Muttermilch von der Pumpe.
• Montieren Sie den Trinksauger (13) auf den Schraubring (12) bis dieser fest sitzt.
• Schrauben Sie den Schraubring inkl. Trinksauger auf die Flasche.
Muttermilch
Frisch abgepumpte Muttermilch
Aufgetaute Muttermilch (ungeönet)
Aufgetaute Muttermilch (geönet)
Aufbewahrungsfristen
6-8 Stunden
72 Stunden bei 4 °C
6 Monate bei -18 °C
24 Stunden bei 4 °C
12 Stunden bei 4 °C
Aufbewahrungsort
Raumtemperatur
Kühlschrank (nicht in der Tür)
Gefriertruhe/-schrank
Kühlschrank (nicht in der Tür)
Kühlschrank (nicht in der Tür)
/ 11/ 10
1.
2.
3.
4.
ALL IN
ONE
DE

9 // TIPPS ZUM ABPUMPEN
Wenn das Abpumpen von Muttermilch neu für Sie ist, bedarf es etwas Zeit und Übung bis es richtig klappt. Lassen
Sie sich nicht entmutigen, wenn es zu Beginn noch nicht einwandfrei funktioniert. Dennoch ist es wichtig auf nachfol-
gende Punkte zu achten:
Hygiene
Im Umgang mit Muttermilch ist besonders auf Hygiene zu achten. Reinigen Sie deshalb die Brust vor dem Abpum-
pen mit klarem Wasser. Reinigen bzw. Desinzieren Sie die Pumpe wie unter Punkt 4 „Reinigung und Desinfektion“
angegeben und waschen Sie sich die Hände.
Vorbereitung
Nehmen Sie sich Zeit zum Abpumpen. Setzen Sie sich an einen ruhigen Ort an dem Sie ungestört sind und stellen
Sie sich etwas zu trinken, zu lesen oder die Fernbedienung des Fernsehers griffbereit hin. Achten Sie darauf, dass
Sie bequem sitzen. Durch eine Massage oder das Wärmen der Brust vor dem Abpumpen können Sie die Brust
optimal auf die anschließende Milchgewinnung vorbereiten.
Abpumpen
Die Muttermilch hat zu Beginn eine andere Zusammensetzung als nach einigen Minuten des Abpumpens. Wenn
beide Brüste vollständig entleert sind wird die optimale Milchmenge nachproduziert und es wird Entzündungen oder
Milchstau vorgebeugt.
Beim Stillen wird der Milchspendereex durch den engen Kontakt mit Ihrem Baby von selbst ausgelöst. Beim
Abpumpen ist das nicht immer leicht. Deshalb kann es hilfreich sein, wenn Ihr Baby in Ihrer Nähe ist oder Sie sich ein
Bild von Ihm ansehen. Manchmal hilft auch die Vorstellung und Freude Ihr Baby bald wieder in Ihren Armen halten zu
können.
Wenn Sie gleichzeitig Pumpen und stillen, dann achten Sie darauf, dass Sie zuerst Ihr Baby anlegen und anschlie-
ßend abpumpen.
Die Pumpzeit sollte bei etwa 20 bis 30 Minuten liegen. Um die Oxytocinausschüttung maximal zu unterstützen sollten
Sie im Wechsel pumpen:
Pumpen Sie zunächst beide Brüste nacheinander 7 Minuten, dann 5 Minuten und zuletzt 3 Minuten.
Beschwerden nicht ignorieren
Sollten Sie dennoch Beschwerden beim Abpumpen haben sollten, ignorieren Sie diese nicht und kontaktieren Sie
Ihre Stillberaterin, Hebamme, Ihren Arzt oder Apotheker.
10 // FEHLERBEHEBUNG
Die Pumpe saugt nicht oder zu schwach
• Prüfen Sie zunächst, ob die Pumpe richtig zusammengesetzt ist. Achten Sie gezielt darauf, dass der Kolben (5)
vollständig durch den Zylinder (6) gezogen ist und der Zylinder fest auf dem Pumpenkörper sitzt
• Prüfen Sie, ob das Ventil (8) fest unten auf den Pumpenkörper gesteckt ist
• Achten Sie beim Abpumpen darauf, dass die Brust den Trichter vollständig verschließt, sodass keine Luft seitlich
eindringen kann.
Es wird keine Milch abgepumpt
• Stellen Sie sicher, dass die Milchpumpe richtig zusammengesetzt ist.
• Suchen Sie sich einen ruhigen Ort, entspannen Sie sich und versuchen es nach einigen Minuten erneut.
• Sollte weiterhin keine Milch abgepumpt werden, kontaktieren Sie Ihre Stillberaterin, Hebamme, Ihren Arzt oder
Apotheker.
11 // ENTSORGUNG
Die nip® rst moments Handmilchpumpe besteht aus Polypropylen (PP) und Silikon. Entsorgen Sie sie gemäß den
örtlichen Vorschriften.
Für weitere Informationen besuchen Sie uns online unter rstmoments.nip.family
1 // General
2 // Important information: before rst use
3 // Device description and safety instructions
3.1 Intended use
3.2 Description
3.3 Potential discomfort or other symptoms
3.4 Hygiene
3.5 Information on bottle, teat and breast milk container
4 // Disassembly and assembly
4.1 Description of the individual parts
4.2 Disassembly
4.3 Assembly
5 // Cleaning and disinfection
5.1 Before rst use
5.2 After every use and once per day
6 // Use
6.1 Expressing breast milk
6.2 Feeding expressed breast milk
7 // Storage
8 // Compatibility
9 // Tips for expression
10 // Troubleshooting
11 // Disposal
CONTENTS
Important instructions for use for the
nip® rst moments manual breast pump
/ 13/ 12
14
14
14 – 15
15
16
16
17
17
18
18
18
EN

* is only necessary for the use of another nip® wide-neck bottle
(not for the nip® rst moments wide-neck bottle!)
1 // GENERAL
In the rst months after birth, breast milk is the best food your baby can get. The composition is perfectly matched to
the needs of your baby and strengthens the immune system.
Every woman gets a different feeling when expressing milk. For this reason, the nip® rst moments breast pump has
two different efciency levels that regulate the pump performance and thus make expression as comfortable as pos-
sible. The breast pump is moreover part of the nip® rst moments All-in-One system which allows you to express the
milk directly into the bottle and/or the breast milk container. For more information, please refer to point 8 “Compatibility”.
We ask you to read the usage instructions carefully and to store them in a safe location for later use.
2 // IMPORTANT INFORMATION: BEFORE FIRST USE
Before rst use, disassemble the nip® rst moments breast pump into all individual parts. Clean and disinfect the
breast pump and the accessories before using them for the rst time.
3 // DEVICE DESCRIPTION AND SAFETY INSTRUCTIONS
3.1 Intended use
The nip® rst moments breast pump serves the expression of breast milk.
Only use nip® rst moments original accessories as this is the only way to ensure proper and fault-free functioning
of the pump. Keep all components not in use out of the reach of children. Not a toy – individual parts pose a choking
hazard.
3.2 Description
The nip® rst moments breast pump is a manually operated milk pump with the following advantages:
• Works without electric power
• Easy cleaning as the pump can be disassembled into all individual parts
• Soft silicone cushion for a pleasant feeling during expression
• Collection of expressed breast milk
3.3 Potential discomfort or other symptoms
In case of illness of the breast (inammation, open wounds) or unexpected reactions, only use the nip® rst moments
breast pump after consultation with your breastfeeding counsellor, midwife or your physician.
If the breast milk is used for a premature baby, it is vital to observe the instructions of your physician.
3.4 Hygiene
The handling of breast milk requires a high level of hygiene to ensure healthy development of your child. Please ob-
serve point 5 “Cleaning and disinfection”. The full suction performance can only be achieved with a carefully cleaned
milk pump. Remove any body jewellery worn at the breast (e.g. piercings) as well as oil-based and fatty ointments
and clean the breast with clear water before use.
The breast pump is only intended for use by a female user.
3.5 Information about bottle, teat and breast milk container.
Bottle complies with the EN 14350 standard and is tested by independent labs.
If you have any complaints, please send us the manual breast pump with packaging.
For your child‘s safety and health: WARNING!
• Always use this product with adult supervision.
• Never use feeding teats as a soother.
• Continuous and prolonged sucking of uids will cause tooth decay.
• Always check food temperature before feeding. Before using in the baby food warmer, please remove the screw
ring and teat from the bottle.
• Keep components not in use out of the reach of children.
• Throw away at the rst signs of damage or weakness.
• Never attach to cords, ribbons, laces or loose parts of clothing. The child can be strangled.
• Do not heat closed bottles lled with liquids or formula in the microwave – explosion risk.
• Special care should be taken when heating up in the microwave, local overheating may occur. Always stir heated
food and check the temperature before feeding.
Breast milk may not be thawed in the microwave as valuable components are lost.
• Breastfeeding is best for your child.
• Inspect the feeding teat and bottle before each use. Pull the feeding teat in all directions.
• Please replace bottles damaged from the inside (e.g. by cracks or scratches).
• Check regularly, that the teat hole and the anti-colic vent are not blocked.
• Do not use the teat for longer than 4 – 8 weeks, depending on how frequently it is used, for hygienic and safety
reasons.
• Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant (sterilizing solution) for longer than
recommended, as this may weaken the teat.
• Not a toy - individual parts pose a choking hazard.
• Do not use the bottle to store food that is too hot. Protection against leaking cannot be assured if the bottle is used
for carbonated or sparkling drinks.
4 // DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
4.1 Description of the individual parts (drawing with numeration on page 3)
1 Hygiene cap
2 Breast cushion
3 Cylinder cap
4 Handle
5 Piston
6 Cylinder
7 Pump body
8 Vent
9 Adapter
10 Container
11 Lid
12 Screw ring
13 Teat
14 Cap
4.2 Disassembly
Remove hygiene cap (1), breast cushion (2), cylinder cap (3) and vent (8) from the pump body (7). Afterwards, relea-
se the handle (4) from the xing and from the piston (5) by slightly pushing it upwards. Finally, the cylinder (6) can be
removed from the pump body (7) together with the piston (5). Release the piston (5) from the cylinder (6) by pulling
strongly. Now, the breast pump should be disassembled into all individual parts and can be cleaned and disinfected.
4.3 Assembly
From below, pull the piston (5) completely through the cylinder (6). Do not be afraid, this may possibly require a little
bit more force. The piston (5) is correctly positioned when the broad side rests at the bottom of the cylinder (6). Insert
the cylinder incl. piston (5+6) at the top into the pump body (7) and fasten the silicone edge of the cylinder (6) at the
pump body (7).
Efciency levels
Every woman gets a different feeling when expressing milk. For this reason, the nip® rst moments breast pump
has two different efciency levels that regulate the pump performance and thus make expression as comfortable as
possible.
Level 1 (top position): For a weaker pump performance
and stimulation
Level 2 (bottom position): For a stronger pump
performance
Hook the handle (4) into the piston (5) and press the upper part of the handle (4) towards the pump body (7).
You will hear a soft click when it engages.
Attach the cylinder cap (3) to the pump body (7).
Attach the vent (8) to the opening at the lower end of the of the breast pump.
The breast cushion (2) can be attached at the front of the pump body, if required.
Expression is also possible without the breast cushion (2), depending on what feels better for you.
Put the hygiene cap (1) onto the breast pump when the latter is not in use.
/ 15/ 14
1
2
EN

5 // CLEANING AND DISINFECTION
5.1 Before rst use
• Before the rst use, disassemble the breast pump, bottle and the accessories into all individual parts (point 4
“Disassembly and assembly”) and sterilise everything in boiling water for 5 minutes; afterwards, remove the parts
and let them cool down. When sterilising in boiling water, please always ensure there is a sufcient volume of
liquid in the pot so that the articles are not damaged.
5.2 After every use and once per day
• After every use, disassemble the breast pump, bottle and the accessories into all individual parts (point 4
“Disassembly and assembly”) and clean it using washing-up liquid.
• Do not use any aggressive cleaning agents or coarse / hard brushes / sponges for the cleaning. Do not use any
aids such as brushes to clean the vent (8) as they might damage the vent.
• It is recommended to clean the parts directly after expression so that the breast milk does not dry up and the
growth of bacteria is prevented.
• Alternatively, all parts except for parts made of silicone (breast cushion (2), cylinder (6), vent (8) and teat (13)) can
be cleaned in the dishwasher. Small parts such as the piston (5) should only be cleaned in the cutlery basket of
the dishwasher or by hand.
• When cleaned in the dishwasher, food residues may cause discolouration of the materials and material abrasion is
possible.
• When using suitable disinfection devices or agents, please observe the manufacturer’s instructions to prevent
damage to the product.
• Following the cleaning, all parts are to be disinfected. You can sterilise the individual parts in boiling water for
5 minutes or disinfect them using a steriliser or microwave steriliser (please observe the manufacturer’s
instructions). When sterilising in boiling water, please always ensure there is a sufcient volume of liquid in the pot
so that the articles are not damaged.
• After the disinfection, let all individual parts dry well before re-assembling them.
• Store all individual parts in a hygienic manner (clean and dry) in a place where they are protected from light.
6 // USE
6.1 Expressing breast milk
• Remove any body jewellery worn at the breast (e.g. piercing) as well as oil-based and fatty ointments and clean
the breast with clear water before use.
• First of all, set the efciency level (point 4 “Disassembly and assembly” / efciency levels).
• Screw the container (10) to the pump ensuring a good seat and remove the hygiene cap (1) from the pump.
• Put the breast shield onto the breast. Make sure that the nipple is in the centre of the shield. This prevents the
nipple from getting sore.
• Slightly press the shield against the breast so that no air can enter at the side and a vacuum is generated.
• Now start pumping using the handle (4). In addition to the efciency levels, you can also inuence the pump
performance here by pressing the handle completely or only partially.
CAUTION!
• Only pump as much milk into the container so that the vent (8) does not get into contact with the collected milk in
the container.
• If you plan to freeze the breast milk, do not ll the container over 150 mL as the milk will expand during freezing
(risk of bursting!). For more information on the storage of breast milk, refer to point 7 “Storage”.
• After the expression, put the pump onto a stable surface so that it does not fall over. If the pump falls over, the
breast milk may run out.
• Screw the container off the pump and close it tightly using the supplied cover.
• Immediately after expression, clean all parts as described under point 5 “Cleaning and disinfection”.
6.2 Feeding expressed breast milk
• Screw the container with the expressed breast milk off the pump.
• Mount the teat (13) on the screw ring (12) until it ts tightly.
• Screw the screw ring incl. the teat onto the bottle.
7 // STORAGE
The breast milk can be chilled, frozen, thawed and heated up in the breast milk container. To do this, please observe
the following information when handling breast milk. To use the container as a bottle, you require a nip® rst moments
teat, screw ring and a cap. Please observe the following information when handling breast milk:
Thawing the breast milk:
You can leave the breast milk to thaw carefully in the freezer or at room temperature. If you allow the breast milk to
thaw at room temperature, please feed directly afterwards. If you have to thaw the milk quickly, you can do this in a
lukewarm water bath (max. 37 °C). In this case, please feed directly afterwards.
CAUTION: Breast milk may not be thawed in the microwave as valuable components are lost.
Important information:
• Do not refreeze thawed, heated or unused breast milk. Dispose of this.
• Shake the container lightly before feeding to mix the heat, as well as the breast milk and milk fat.
• If you express breast milk several times within 24 hours, the freshly expressed breast milk can be poured into
already chilled breast milk. Please allow the fresh breast milk to cool rst and only pour them together once it has
reached the same temperature as the chilled breast milk (cold on cold).
• When transporting the breast milk, please ensure that the chill chain is adhered to.
• Only heat the breast milk container when it is open (risk of explosion)!
• You can ask your breastfeeding counsellor, midwife, doctor or pharmacist for precise instructions about long-term
storage.
Use the nip® baby food warmer to heat the breast milk to the correct drinking temperature of approx. 37 °C. Before
using in the baby food warmer, please remove the screw ring and teat from the bottle. Always check the temperature
of the foodstuff before feeding.
8 // COMPATIBILITY
The nip® manual milk pump is part of the nip® rst
moments All-in-One system.
The All-in-One system allows you to directly pump the
breast milk into the container without an adapter and
to store it safely. To feed your child the breast milk,
you need only to remove the cover, heat the breast
milk (point 7 “Storage”) and screw on the screw ring
and the naturally formed teat.
In addition, every hand milk pump includes a white adapter (9). This adapter allows you to pump milk directly into a
nip® wide-neck bottle if you do not have any nip® rst moments wide-neck bottles.
/ 17/ 16
1.
2.
3.
4.
ALL IN
ONE
EN
Breast milk
Freshly expressed breast milk
Thawed breast milk (unopened)
Thawed breast milk (opened)
Storage periods
6-8 hours
72 hours at 4 °C
6 months at -18 °C
24 hours at 4 °C
12 hours at 4 °C
Storage location
Room temperature
Fridge (not in the door)
Freezer
Fridge (not in the door)
Fridge (not in the door)

9 // TIPS FOR EXPRESSION
If the expression of breast milk is new to you, you will need some time and practice until it will work properly. Do not
get discouraged if it does not work smoothly right from the beginning. It is, however, still important to observe the
following points:
Hygiene
The handling of breast milk requires special attention to be paid to hygiene. For this reason, you should clean the
breast using clear water before the expression. Clean and/or disinfect the pump as specied under point 4 “Cleaning
and disinfection” and wash your hands.
Preparation
Take your time for the expression. Sit down at a quiet place where you are undisturbed and prepare yourself
something to drink, read or have the TV remote control ready to hand. Ensure that you sit comfortably. You can best
prepare the breast for the coming milk expression by massaging or warming the breast before the expression.
Expressing
At the beginning, the breast milk has a different composition than after some minutes of expression. Emptying both
breasts completely ensures that the perfect milk quantity will be reproduced and inammation or breast engorgement
will be prevented.
During nursing, the let-down reex is automatically triggered by the close contact with your baby. During expressi-
on, this is not always easy. It may therefore by helpful if your baby is near you or if you look at a picture of him/her.
Sometimes also the idea and anticipation of holding your baby in your arms again soon may be helpful.
If you express and nurse at the same time, make sure to put the baby to the breast rst and express afterwards.
The expression period should lie between 20 and 30 minutes. To support the oxytocin release to the maximum
extent, you should express your breasts alternately:
First express both breasts for 7 minutes one after the other, then for 5 minutes and nally for 3 minutes.
Do not ignore discomfort or other symptoms
If you still experience discomfort or other symptoms during the expression, do not ignore them and contact your
breastfeeding counsellor, midwife, your physician or pharmacist.
10 // TROUBLESHOOTING
There is no pump suction at all or the suction is too weak
• First of all, check whether the pump has been correctly assembled. Specically ensure that the piston (5) has
been completely pulled through the cylinder (6) and the cylinder is rmly attached to the pump body
• Check whether the vent (8) has been rmly attached to the bottom of the pump body
• Ensure during expression that the breast completely seals the shield so that no air can enter at the sides.
No milk is expressed
• Make sure that the milk pump has been assembled correctly.
• Look for a quiet place, relax and try again after a few minutes.
• If you are still unable to express milk, contact your breastfeeding counsellor, midwife, your physician or
pharmacist.
11 // DISPOSAL
The nip® rst moments breast pump is made of polypropylene (PP) and silicone. Dispose of it complying with the
local regulations.
If you need more information, please visit us online at rstmoments.nip.family
/ 18
1 // Généralités
2 // Indications importantes avant la première utilisation
3 // Description de l’appareil et consignes de sécurité
3.1 Destination
3.2 Description
3.3 Troubles éventuels
3.4 Hygiène
3.5 Remarques sur le biberon, la tétine et le récipient pour lait maternel
4 // Désassemblage et assemblage
4.1 Description des composants
4.2 Désassemblage
4.3 Assemblage
5 // Nettoyage et désinfection
5.1 Avant la première utilisation
5.2 Après chaque utilisation et une fois par jour
6 // Utilisation
6.1 Tirer le lait maternel
6.2 Donner au bébé le lait maternel tiré
7 // Conservation
8 // Compatibilité
9 // Conseils pour pomper
10 // Dépannage
11 // Élimination
CONTENU
Instructions d‘utilisation importantes pour
le tire-lait manuel nip® rst moments
20
20
20 – 21
21
22
22
23
23
24
24
24
FR
/ 19

1 // GÉNÉRALITÉS
Le lait maternel est le meilleur aliment que votre bébé puisse recevoir au cours des premiers mois de sa vie. Sa
composition est parfaitement adaptée aux besoins de votre bébé et renforce son système immunitaire. Chaque
femme a des sensations différentes. C‘est pourquoi le tire-lait manuel nip® rst moments dispose de deux niveaux
d‘efcacité différents qui permettent de réguler la puissance de pompage et de rendre le pompage du lait maternel
aussi agréable que possible. Le tire-lait manuel fait également partie du système tout-en-un nip® rst moments,
qui vous permet de pomper votre lait directement dans le biberon ou le récipient pour lait maternel. Vous trouverez
de plus amples informations à ce sujet au point 8 « Compatibilité ».
Nous vous prions de lire attentivement le mode d‘emploi avant l‘utilisation et de le conserver pour une
utilisation ultérieure.
2 // INDICATIONS IMPORTANTES AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Avant la première utilisation, démonter complètement le tire-lait manuel nip® rst moments. Nettoyer et
désinfecter le tire-lait manuel et les accessoires avant de l‘utiliser pour la première fois.
3 // DESCRIPTION DE L’APPAREIL ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ
3.1 Destination
Le tire-lait manuel nip® rst moments sert à pomper le lait maternel. N‘utiliser que des accessoires originaux
nip® rst moments, car c‘est la seule façon de garantir le bon fonctionnement du tire-lait. Tous les composants non
utilisés doivent être conservés hors de la portée des enfants.
Ce n’est pas un jouet : les composants peuvent être avalés.
3.2 Description
Le tire-lait manuel nip® rst moments est un tire-lait manuel qui présente les avantages suivants :
• fonctionne sans électricité
• nettoyage simple parce que la pompe est entièrement démontable
• coussinet de silicone pour un sentiment agréable lors du tirage
• collecte du lait tiré
3.3 Troubles éventuels
En cas d’affections de la poitrine (inammation, plaies ouvertes) ou de réactions inattendues, utilisez le tire-lait nip®
rst moments uniquement après avoir consulté votre conseillère en allaitement, sage-femme ou médecin. Si le lait
maternel est utilisé pour un bébé prématuré, suivez absolument les instructions de votre médecin.
3.4 Hygiène
Le maniement du lait maternel exige une hygiène particulière pour que votre enfant se développe en bonne santé.
Veuillez respecter le point 5 « Nettoyage et désinfection ». Seul un tire-lait soigneusement nettoyé permet le tirage
optimal. Enlevez les bijoux du corps portés sur la poitrine (p. ex., les piercing) ainsi que des pommades huileuses
et grasses et nettoyez la poitrine à l’eau claire avant l’utilisation.
Le tire-lait est prévu pour l’utilisation par une seule personne.
3.5 Remarques sur le biberon, la tétine et le récipient pour lait maternel
Le biberon est conforme à la norme EN 14350 et a été contrôlé par des organismes indépendants.
En cas de réclamations, veuillez renvoyer le tire-lait manuel avec son emballage.
Pour la sécurité et la santé de votre enfant : ATTENTION !
• La succion continue et prolongée de liquides provoque des caries.
• Toujours vérier la température des aliments avant de les donner au bébé. Pour le réchauffement dans le
chauffe-biberon, veuillez retirer la bague à vis et la tétine du acon.
• Jetez le produit immédiatement au premier signe de détérioration ou de défauts.
• Tous les composants non utilisés doivent être conservés hors de la portée des enfants.
• N‘attachez jamais de cordons, de rubans, de lacets ou de pièces de vêtements au produit.
Danger de strangulation !
• Les tétines d’alimentation ne doivent jamais être utilisées comme simples tétines.
• Ce produit ne doit être utilisé que sous la surveillance des adultes.
• Ne pas réchauffer les biberons remplis de nourriture fermés dans le micro-ondes : risque d’explosion.
• Une attention particulière doit être portée au chauffage au micro-ondes, qui peut entraîner une surchauffe
localisée. Remuez toujours les aliments chauffés et vériez la température avant de les donner à votre enfant.
Le lait maternel ne doit pas être décongelé dans le micro-ondes pour ne pas détruire de précieux éléments.
• L’allaitement est le meilleur pour votre enfant.
• Contrôler le acon et la tétine avant chaque utilisation. Tirez la tétine dans tous les sens.
• Veuillez remplacer les biberons endommagés de l’intérieur (p. ex., par des ssures ou éraures).
• Contrôlez régulièrement si l’orice d’aspiration et la valve anti-coliques ne sont pas obstrués.
• Pour des raisons d’hygiène et de sécurité, n’utilisez pas la tétine plus de 4-8 semaines.
• Ne pas exposer la tétine à la lumière du soleil directe ni à la chaleur et ne pas la laisser dans des désinfectants
(solution de stérilisation) au-delà du délai indiqué au risque de l’endommager.
• Ce n’est pas un jouet : les composants peuvent être avalés.
• Ne pas remplir le acon avec de la nourriture chaude. L’étanchéité n’est pas garantie en cas d’utilisation de
boissons gazeuses ou effervescentes.
4 // DÉSASSEMBLAGE ET ASSEMBLAGE
4.1 Description des composants (gure avec numérotation à la page 3)
1 Capuchon d’hygiène
2 Coussinet de poitrine
3 Couvercle du boîtier
4 Poignée
5 Piston
6 Cylindre
7 Corps de pompe
8 Vanne
9 Adaptateur*
10 Récipient
11 Couvercle
12 Bague à vis
13 Tétine
14 Gobelet d’adaptation
4.2 Désassemblage
Retirez le capuchon d’hygiène (1), le coussinet de poitrine (2), le couvercle de boîtier (3) et la vanne (8) du
corps de pompe (7). Ensuite, pousser légèrement la poignée (4) vers le haut pour la dégager de la xation et
du piston (5). Enn, le cylindre (6) et le piston (5) peuvent être retirés du corps de la pompe (7). Tirer fermement
pour dégager le piston (5) du cylindre (6). Maintenant, le tire-lait manuel devrait être entièrement désassemblé
et peut être nettoyé et désinfecté.
4.3 Assemblage
Tirez le piston (5) complètement à travers le cylindre (6) à partir du bas. Ne vous inquiétez pas, cela peut foncti-
onner un peu durement dans certaines circonstances. Le piston (5) est placé correctement lorsque son côté large
touche le cylindre (6) en bas. Insérez le cylindre, y compris le piston (5+6), dans le haut du corps de pompe (7) et
xez le bord en silicone du cylindre (6) au corps de pompe (7).
Niveaux d’efcacité
Chaque femme a des sensations différentes. C‘est pourquoi le tire-lait manuel nip® rst moments dispose de deux
niveaux d‘efcacité différents qui permettent de réguler la puissance d‘aspiration et de rendre l‘expression du lait
maternel aussi agréable que possible.
étape 1 (position supérieure) : pour une capacité de pompage
et une stimulation plus faibles
étape 2 (position inférieure) : pour une capacité de pompage plus forte
Accrocher la poignée (4) dans le piston (5) et pressez la partie supérieure de la poignée (4) sur le corps de
pompe (7). Un léger déclic est audible lors de l’enclenchement. Placez le couvercle du boîtier (3) sur le corps de
pompe (7). Mettez la vanne (8) sur l’ouverture de la partie inférieure du tire-lait. En cas de besoin, le coussinet
/ 21/ 20
1
2
FR
* est nécessaire uniquement pour l’utilisation avec un autre biberon à col
large nip® (pas pour le biberon à col large nip® rst moments !)

de poitrine (2) peut être monté en avant sur le corps de pompe. Le tirage est possible également sans le cous-
sinet de poitrine (2), si c’est plus agréable pour vous. Mettez le capuchon d’hygiène (1) sur le tire-lait manuel
quand il n’est pas utilisé.
5 // NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
5.1 Avant la première utilisation
• Avant la première utilisation du tire-lait manuel, désassembler le acon et les accessoires (point 4 « Désassem-
blage et assemblage ») et les faire bouillir dans l’eau pendant 5 minutes, puis les retirer et laisser refroidir. En
faisant bouillir l’eau, veillez constamment qu’il en ait assez dans la casserole pour ne pas endommager les articles.
5.2 Après chaque utilisation et une fois par jour
• Après chaque utilisation, démonter complètement le tire-lait manuel, le biberon ainsi que les accessoires (point 4
« Démontage et remontage ») et les nettoyer avec un produit vaisselle.
• N’utilisez pas pour le nettoyage de détergents corrosifs ni de brosses / éponges grossières / dures.
Ne pas utiliser de moyens auxiliaires, p. ex. les brosses, pour nettoyer la vanne (8) au risque de l’endommager.
• Il est recommandé de nettoyer directement après le tirage pour empêcher que le lait maternel sèche et les
bactéries se multiplient.
• Sinon, tous les éléments, à l’exception des éléments en silicone (coussinet de poitrine (2), cylindre (6), la vanne
(8) et la tétine (13)), peuvent être nettoyés dans le lave-vaisselle. Les petits éléments, comme le piston (5),
devraient être nettoyés uniquement dans le panier à couverts ou à la main.
• Lors du nettoyage au lave-vaisselle, les résidus alimentaires peuvent entraîner une décoloration des matériaux
et une usure de ces derniers est possible.
• Pour l‘utilisation d‘appareils ou de produits de désinfection appropriés, veuillez suivre les instructions du fabricant
an d‘éviter d‘endommager le produit.
• Tous les composants doivent être désinfectés après le nettoyage. Vous pouvez faire bouillir les pièces détachées
pendant 5 minutes dans de l‘eau, les désinfecter à l‘aide d‘un vaporisateur ou d‘un vaporisateur à micro-ondes
(veuillez suivre les instructions du fabricant). En faisant bouillir l’eau, veillez constamment qu’il en ait assez dans la
casserole pour ne pas endommager les articles.
• Laisser bien sécher tous les composants après la désinfection avant de les assembler.
• Conserver les composants de manière hygiénique (nettoyé et sec) à l’abri de la lumière.
6 // UTILISATION
6.1 Tirer le lait maternel
• Retirez les bijoux corporels portés sur la poitrine (par exemple les piercings), ainsi que les pommades contenant
de l‘huile ou de la graisse, et nettoyez la poitrine à l‘eau claire avant utilisation.
• Réglez d’abord le niveau d’efcacité (point 4 « Désassemblage et assemblage » / niveaux d’efcacité).
• Vissez le récipient (10) au tire-lait jusqu’à ce qu’il soit bien xé et retirez le capuchon d’hygiène (1) de la pompe.
• Posez la trémie du tire-lait sur la poitrine Veillez à ce que le mamelon se trouve au milieu de la trémie. Ainsi, le
mamelon ne sera pas endolori.
• Pressez légèrement la trémie contre la poitrine pour empêcher l’air d’entrer sur les côtés et pour créer un vide.
• Commencez maintenant à tirer avec la poignée (4). Il est possible ici aussi d’inuencer, en plus des niveaux
d’efcacité, la force de tirage en pressant complètement ou partiellement la poignée.
PRUDENCE !
• Ne tirez pas trop de lait dans le récipient pour que la vanne (8) ne soit pas touchée par le lait recueilli dans le
récipient.
• Si vous prévoyez de congeler le lait maternel, ne remplissez pas le récipient de plus de 150 mL, car le lait
maternel se dilate lors de la congélation (risque d‘éclatement !). Vous trouverez des indications supplémentaires
relatives à la conservation du lait maternel dans le point 7 « Conservation ».
• Après le tirage, redressez le tire-lait sur un support solide pour qu’elle ne se renverse pas.
Si le tire-lait se renverse, le lait maternel peut s’en écouler.
• Dévissez le récipient du tire-lait et fermez-le hermétiquement avec le couvercle fourni.
• Nettoyez immédiatement après le tirage tous les composants comme il est décrit dans le point 5 « Nettoyage et
désinfection ».
6.2 Donner au bébé le lait maternel tiré
• Dévissez le récipient avec du lait maternel tiré du tire-lait.
• Fixez bien la tétine (13) à la bague à vis (12).
• Vissez la bague à vis avec la tétine sur le acon.
7 // CONSERVATION
Le lait maternel peut être refroidi, congelé, décongelé et réchauffé dans le récipient. Veuillez lire les indications
suivantes concernant le maniement du lait maternel.
Veuillez respecter les indications suivantes concernant le maniement du lait maternel :
Pour décongeler le lait maternel :
Vous pouvez laisser décongeler le lait maternel dans le réfrigérateur ou à la température ambiante. Si vous laissez le
lait maternel décongeler à température ambiante, donnez-le directement à votre bébé. Si vous n’avez pas le temps,
vous pouvez décongeler le lait maternel au bain marie (max. 37 °C). Dans ce cas également, donner au bébé
directement après.
ATTENTION : Le lait maternel ne doit pas être décongelé dans le micro-ondes pour ne pas détruire de préci-
eux éléments.
Indications importantes :
• Ne pas recongeler le lait maternel décongelé, réchauffé et pas utilisé, mais le jeter.
• Secouer légèrement le récipient avant l’alimentation pour que la chaleur, le lait maternel et la matière grasse
lactique se mélangent bien de nouveau.
• Si vous tirez le lait maternel plusieurs fois en l’espace de 24 heures, vous pouvez ajouter le lait maternel fraîche-
ment tiré au lait maternel déjà refroidi. Veuillez d’abord laisser refroidir le lait maternel frais et l’ajouter au lait
maternel refroidi lorsqu’il a la même température (froid sur froid).
• Veuillez observer la chaîne frigorique lors du transport du lait maternel.
• Ne réchauffer le récipient qu’ouvert (risque d‘explosion) !
• Vous pouvez vous renseigner sur la conservation à long terme auprès de votre conseillère en allaitement, la sage-
femme, votre médecin ou votre pharmacien. Pour obtenir la bonne température de consommation du lait maternel
d’environ 37 °C, utilisez le chauffe-biberon nip® pour le réchauffement. Pour le réchauffement dans le chauffe-
biberon, retirez la bague à vis et la tétine du acon. Vérier toujours la température de l’aliment avant de le donner
à manger.
8 // COMPATIBILITÉ
Le tire-lait manuel nip® fait partie du système tout-en-
un nip® rst moments. Le système tout en un vous
permet de tirer le lait maternel directement sans
adaptateur dans le récipient pour mieux le conserver.
Pour donner le lait maternel au bébé, il suft
de retirer le couvercle, réchauffer le lait maternel
(point 7 « Conservation ») et visser la bague à vis
ainsi que la tétine formée naturellement
En outre, chaque tire-lait est accompagné d’un adaptateur blanc (9). Cet adaptateur vous permet de pomper directe-
ment dans un biberon à col large nip® si vous ne possédez pas de biberon à col large nip® rst moments.
/ 23/ 22
1.
2.
3.
4.
ALL IN
ONE
FR
Lait maternel
Lait fraîchement pompé
Lait maternel décongelé (non ouvert)
Lait maternel décongelé (ouvert)
Délais de conservation
6-8 heures
72 heures à 4 °C
6 mois à -18 °C
24 heures à 4 °C
12 heures à 4 °C
Lieu de conservation
Température ambiante
Réfrigérateur (pas dans la porte)
Congélateur
Réfrigérateur (pas dans la porte)
Réfrigérateur (pas dans la porte)

9 // CONSEILS POUR POMPER
Si le pompage du lait maternel est nouveau pour vous, il vous faudra un peu de temps et d‘entraînement avant d‘y
arriver correctement. Ne vous découragez pas si cela ne fonctionne pas encore parfaitement au début. Il est toutefois
important de faire attention aux points suivants :
Hygiène
Lors de la manipulation du lait maternel, une attention particulière doit être portée à l‘hygiène. Nettoyez donc le sein
à l‘eau claire avant de pomper le lait. Nettoyez ou désinfectez le tire-lait comme indiqué au point 4 « Nettoyage et
désinfection » et lavez-vous les mains.
Préparation
Prenez le temps de tirer votre lait. Asseyez-vous dans un endroit calme où vous ne serez pas dérangée et placez
quelque chose à boire, à lire ou la télécommande de la télévision à portée de main. Veillez à être confortablement
assise. En massant ou en réchauffant le sein avant le pompage, vous pouvez le préparer de manière optimale à
l‘extraction de lait qui suivra.
Pompage
Au début, le lait maternel n‘a pas la même composition qu‘après quelques minutes de pompage. Lorsque les deux
seins sont complètement vidés, la quantité optimale de lait est produite ultérieurement, ce qui permet d‘éviter les in-
ammations ou les engorgements de lait. Lors de l‘allaitement, le réexe d‘éjection du lait se déclenche de lui-même
par le contact étroit avec votre bébé. Lors du pompage du lait, ce n‘est pas toujours facile. C‘est pourquoi il peut être
utile que votre bébé soit près de vous ou que vous regardiez une photo de lui. Parfois, l‘idée et la joie de pouvoir
bientôt tenir à nouveau votre bébé dans vos bras peuvent également aider. Si vous tirez votre lait et allaitez en
même temps, veillez à mettre d‘abord votre bébé au sein avant de tirer votre lait. Le temps de pompage devrait être
d‘environ 20 à 30 minutes. Pour favoriser au maximum la sécrétion d‘ocytocine, alternez les séances de pompage :
Commencez par pomper les deux seins l‘un après l‘autre pendant 7 minutes, puis 5 minutes et enn 3 minutes.
Ne pas ignorer les troubles
Si vous ressentez une gêne lors du pompage du lait, ne l‘ignorez pas et contactez votre conseillère en allaitement,
votre sage-femme, votre médecin ou votre pharmacien.
10 // DÉPANNAGE
Le tire-lait n’aspire pas ou aspire trop faiblement
• Vériez d’abord si le tire-lait est assemblé correctement. Veillez à ce que le piston (5) soit complètement tiré à
travers le cylindre (6) et que le cylindre soit bien xé sur le corps de la pompe.
• Vériez si la vanne (8) est bien xée en bas au corps de pompe.
• Pendant le tirage, veillez à ce que la poitrine obture complètement la trémie pour empêcher l’air de rentrer sur les
côtés.
Le lait n’est pas tiré
• Assurez-vous que le tire-lait est assemblé correctement.
• Trouvez un endroit calme, détendez-vous et réessayez quelques minutes plus tard.
• Si le lait n’est toujours pas tiré, contactez votre conseillère en allaitement, la sage-femme, votre médecin ou
pharmacien.
11 // ÉLIMINATION
Le tire-lait manuel nip® rst moments est en polypropylène (PP) et en silicone. Éliminez-le conformément aux
réglementations locales.
Pour plus d‘informations, visitez notre site en ligne rstmoments.nip.family
/ 25/ 24
26
26
26 – 27
27
28
28
29
29
30
30
30
IT
1 // Informazioni generali
2 // Indicazioni importanti prima del primo utilizzo
3 // Descrizione del dispositivo e avvertenze di sicurezza
3.1 Destinazione d’uso
3.2 Descrizione
3.3 Comparsa di disturbi
3.4 Igiene
3.5 Avvertenze relative al biberon, alla tettarella e al contenitore di latte materno
4 // Scomposizione e assemblaggio
4.1 Descrizione dei componenti
4.2 Scomposizione
4.3 Assemblaggio
5 // Pulizia e disinfezione
5.1 Prima del primo utilizzo
5.2 Dopo ciascun utilizzo ed una volta al giorno
6 // Utilizzo
6.1 Estrazione del latte materno
6.2 Nutrire col latte materno estratto
7 // Conservazione
8 // Compatibilità
9 // Consigli per l’estrazione
10 // Eliminazione degli errori
11 // Smaltimento
INDICE
Importanti istruzioni per l’uso del tiralatte manuale
nip® rst moments

1 // INFORMAZIONI GENERALI
Il latte materno è il miglior alimento che il tuo bambino possa assumere nei suoi primi mesi di vita. La composi-
zione chimica è ideale per le esigenze del tuo bambino e rafforza il suo sistema immunitario. Ogni donna prova
sensazioni diverse. Ecco perché il tiralatte manuale nip® rst moments possiede due diversi livelli di efcienza, che
regolano la potenza della pompa e ti consentono di congurare l’estrazione più piacevolmente possibile.
Il tiralatte manuale è anche un componente del sistema All-in-One nip® rst moments, con cui puoi estrarre il latte
direttamente nel biberon o nel contenitore di latte materno. Puoi trovare maggiori informazioni in merito al punto 8
“Compatibilità”.
Prima dell’utilizzo si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso e di conservarle per una consul-
tazione futura.
2 // INDICAZIONI IMPORTANTI PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
Prima del primo utilizzo scomporre tutti i componenti del tiralatte manuale nip® rst moments. Lavare e disinfettare
il tiralatte manuale e gli accessori, prima di utilizzarli per la prima volta.
3 // DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO E AVVERTENZE DI SICUREZZA
3.1 Destinazione d’uso
Il tiralatte manuale nip® rst moments è destinato all’estrazione del latte materno. Utilizzare esclusivamente
accessori originali nip® rst moments, infatti solo essi garantiscono il corretto funzionamento del tiralatte. Tutti i
componenti non utilizzati devono essere conservati lontano dalla portata dei bambini.
Non è un giocattolo: i componenti possono essere ingeriti.
3.2 Descrizione
Il tiralatte manuale nip® rst moments è un tiralatte ad azionamento manuale dai seguenti vantaggi:
• funziona senza corrente
• pulizia semplice, poiché completamente scomponibile
• morbido cuscinetto in silicone per una piacevole sensazione durante l’estrazione
• raccolta del latte materno estratto
3.3 Comparsa di disturbi
In caso di patologie al seno (inammazione, ferite aperte) o reazioni impreviste utilizzare il tiralatte manuale nip®
rst moments esclusivamente previa consultazione con la consulente per l’allattamento, l’ostetrica o il medico.
Se il latte materno viene impiegato per un neonato prematuro, osservare tassativamente le indicazioni del medico.
3.4 Igiene
L’igiene è fondamentale durante l’utilizzo del latte materno, afnché il vostro bambino si sviluppi in modo sano.
Si prega di osservare il punto 5 “Pulizia e disinfezione”.
Solo un tiralatte accuratamente pulito svolge completamente la sua funzione di estrazione. Rimuovere gioielli sul
seno (ad es. piercing) e creme oleose e grasse e pulire il seno con acqua pulita prima dell’utilizzo.
Il tiralatte è esclusivamente destinato all’utilizzo femminile.
3.5 Avvertenze relative al biberon, alla tettarella e al contenitore di latte materno
Il biberon è conforme ad EN 14350 ed è testato da istituti indipendenti.
In caso di reclamo si prega di spedire il tiralatte manuale nella sua confezione.
Per la sicurezza e la salute del tuo bambino: ATTENZIONE!
• Poppare liquidi in modo costante e prolungato provoca carie.
• Controllare sempre la temperatura degli alimenti prima di imboccare. Per il riscaldamento nello scaldabiberon si
prega di rimuovere l’anello lettato e la tettarella dal biberon.
• Gettare immediatamente via il prodotto alla prima comparsa di danni o difetti.
• Tutti i componenti inutilizzati devono essere conservati lontano dalla portata dei bambini.
• Non allacciare mai al prodotto cordicelle, nastri, lacci da scarpe o capi di abbigliamento. Pericolo di strangolamento!
• Le tettarelle per uso alimentare non devono mai essere utilizzate come ciucci.
• Questo prodotto può essere utilizzato esclusivamente sotto la supervisione di un adulto.
• Non riscaldare in microonde biberon pieni di alimenti e chiusi: pericolo di esplosione.
• Si prega di prestare particolare attenzione durante il riscaldamento in microonde, potrebbe vericarsi un
surriscaldamento locale.
• Mescolare sempre il cibo riscaldato e vericare la temperatura prima di imboccare.
Il latte materno non deve essere scongelato nel microonde, poiché ciò distrugge i preziosi componenti.
• L’allattamento è la cosa migliore per il tuo bambino.
• Controllare il biberon e la tettarella prima di ciascun utilizzo. Tendere la tettarella in tutte le direzioni.
• Si prega di sostituire i biberon danneggiati internamente (ad es. a causa di crepe o graf).
• Controllare regolarmente che il foro sulla tettarella e la valvola anticolica non siano intasati.
• Per ragioni igieniche e di sicurezza non utilizzare la tettarella oltre 4 - 8 settimane.
• Non esporre la tettarella alla luce solare o al calore diretti e non immergerla in disinfettanti (sterilizzanti) oltre la
durata indicata, ciò potrebbe danneggiarla.
• Non è un giocattolo: i componenti possono essere ingeriti.
• Non riempire il biberon di alimenti troppo caldi. In caso di utilizzo di bevande gasate o effervescenti non si
garantisce la tenuta stagna.
4 // SCOMPOSIZIONE E ASSEMBLAGGIO
4.1 Descrizione dei componenti (gura con numerazione a pagina 3)
1 Cappuccio igienico
2 Cuscinetto per seno
3 Coperchio del supporto
4 Leva
5 Pistone
6 Cilindro
7 Corpo della pompa tiralatte
8 Valvola
9 Adattatore*
10 Contenitore
11 Coperchio
12 Anello lettato
13 Tettarella
14 Bicchiere rovesciabile
4.2 Scomposizione
Rimuovere il cappuccio igienico (1), il cuscinetto per seno (2), il coperchio del supporto (3) e la valvola (8) dal corpo
della pompa tiralatte (7). Staccare quindi la leva (4) dal ssaggio e dal pistone (5), premendo lievemente verso
l’alto. È inne possibile rimuovere il cilindro (6) assieme al pistone (5) dal corpo della pompa tiralatte (7).
Staccare il pistone (5) dal cilindro (6) tirandolo forte. Ora dovrebbe essere possibile scomporre tutti i componenti
del tiralatte manuale per pulirli e disinfettarli.
4.3 Assemblaggio
Spingere il pistone (5) dal basso completamente attraverso il cilindro (6). Niente paura, talvolta ciò può richiedere
un po’ di forza. Il pistone (5) è in posizione corretta se il lato ampio si trova sotto al cilindro (6).
Inserire il cilindro e il pistone (5+6) in alto sul corpo della pompa tiralatte (7) e ssare il bordo in silicone del cilindro
(6) al corpo della pompa tiralatte (7).
Livelli di efcienza
Ogni donna prova sensazioni diverse. Ecco perché il tiralatte manuale nip® rst moments possiede due diversi
livelli di efcienza, che regolano la potenza della pompa e ti consentono di congurare l’estrazione più piacevol-
mente possibile.
Livello 1 (posizione superiore): per un pompaggio
e una stimolazione più leggera
Livello 2 (posizione inferiore): per un pompaggio maggiore
Agganciare la leva (4) al pistone (5) e premere la parte superiore della leva (4) sul corpo della pompa tiralatte (7).
Si dovrebbe udire un leggero clic durante la chiusura. Posizionare il coperchio del supporto (3) sul corpo della
pompa tiralatte (7). Inserire la valvola (8) sull’apertura nella parte inferiore del tiralatte manuale. Se necessario,
è possibile applicare il cuscinetto per seno (2) davanti al corpo della pompa tiralatte. È possibile estrarre il latte
/ 27/ 26
1
2
* necessario solo in caso di utilizzo con un altro biberon a collo largo nip®
(non per biberon a collo largo nip® rst moments!)
IT

anche senza cuscinetto per seno (2), se per te è più comodo. Posizionare il cappuccio igienico (1) sul tiralatte
manuale quando non lo si utilizza.
5 // PULIZIA E DISINFEZIONE
5.1 Prima del primo utilizzo
• Prima del primo utilizzo scomporre tutti i componenti del tiralatte manuale, del biberon e degli accessori (punto 4
“Scomposizione ed assemblaggio”) e bollirli in acqua per 5 minuti, quindi estrarre e lasciar raffreddare. Durante
l’ebollizione accertarsi che vi sia sempre una quantità sufciente di acqua nella pentola, per non danneggiare
l’articolo.
5.2 Dopo ciascun utilizzo ed una volta al giorno
• Dopo ciascun utilizzo, scomporre tutti i componenti del tiralatte manuale, del biberon e degli accessori (punto 4
“Scomposizione ed assemblaggio”) e lavare con detersivo.
• Per la pulizia non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole/spugne ruvide/dure.
Per la pulizia della valvola (8) non utilizzare utensili, quali ad es. spazzole, poiché possono danneggiare la valvola.
• Si consiglia di effettuare la pulizia immediatamente al termine dell’estrazione, afnché il latte materno non si secchi
e per evitare la prolicazione di batteri.
• In alternativa è possibile lavare tutti i componenti in lavastoviglie, ad eccezione delle parti in silicone (cuscinetto
per seno (2), cilindro (6), valvola (8) e tettarella (13)). I componenti piccoli, quali il pistone (5), dovrebbero essere
lavati soltanto nel cestello per posate della lavasto viglie o a mano.
• Il lavaggio in lavastoviglie può provocare alterazioni di colore, a causa dei residui di alimenti, ed usura del materiale.
• Per l’impiego di dispositivi di disinfezione o di disinfettanti adeguati si prega di osservare le indicazioni del produt-
tore, per evitare danni al prodotto.
• Al termine del lavaggio disinfettare tutte le parti. È possibile bollire in acqua i componenti per 5 minuti o disinfettarli
con l’aiuto di un vaporizzatore o di un vaporizzatore da microonde (si prega di osservare le indicazioni del produttore).
Durante l’ebollizione accertarsi che vi sia sempre una quantità sufciente di acqua nella pentola, per non danneg-
giare l’articolo.
• Dopo la disinfezione asciugare bene tutti i componenti prima di riassemblarli.
• Conservare tutti componenti in condizioni igieniche (puliti ed asciutti) e al riparo dalla luce.
6 // UTILIZZO
6.1 Estrazione del latte materno
• Rimuovere gioielli sul seno (ad es. piercing) e creme oleose e grasse e pulire il seno con acqua pulita prima
dell’utilizzo.
• Regolare anzitutto il livello di efcienza (punto 4 “Scomposizione ed assemblaggio” / Livelli di efcienza).
• Avvitare il contenitore (10) alla pompa tiralatte nché essa è ben salda ed estrarre il cappuccio igienico (1) dalla
pompa tiralatte.
• Posizionare l’imbuto della pompa tiralatte sul seno. Durante tale operazione accertarsi che il capezzolo si trovi al
centro dell’imbuto.
Ciò evita che il capezzolo si pieghi.
• Premere lievemente l’imbuto sul seno afnché non penetri aria lateralmente e si crei un vuoto.
• Iniziare ora a pompare con la leva (4). Anche in questo caso è possibile regolare la forza di estrazione, oltre che
con i livelli di efcienza, premendo completamente o parzialmente la leva.
ATTENZIONE!
• Pompare nel contenitore solo una quantità sufciente di latte afnché il latte raccolto nel contenitore non arrivi al
livello della valvola (8).
• Se si prevede di congelare il latte materno, non riempire il contenitore oltre 150 ml, poiché il latte materno si
dilata durante il congelamento (pericolo di scoppio!).
Per ulteriori indicazioni sulla conservazione del latte materno consultare il punto 7 “Conservazione”.
• Dopo l’estrazione, posizionare verticalmente la pompa tiralatte su una base stabile, afnché non si ribalti.
Il latte materno può fuoriuscire in caso di ribaltamento della pompa tiralatte.
• Avvitare il contenitore della pompa tiralatte e sigillarlo saldamente con il coperchio in dotazione.
• Pulire immediatamente tutti i componenti al termine dell’estrazione, come descritto al punto 5 “Pulizia e disinfezione”.
6.2 Nutrire col latte materno estratto
• Svitare dalla pompa tiralatte il contenitore contenente il latte materno estratto.
• Montare la tettarella (13) sull’anello lettato (12) afnché sia ben salda.
• Avvitare l’anello lettato al biberon con la tettarella.
7 // CONSERVAZIONE
È possibile raffreddare, congelare, scongelare e riscaldare il latte materno nel contenitore. A tale scopo si prega di
osservare le seguenti avvertenze sull’utilizzo del latte materno.
Si prega di osservare le seguenti avvertenze sull’utilizzo del latte materno:
Come scongelare il latte materno:
È possibile scongelare lentamente il latte materno in frigorifero o a temperatura ambiente. Se si scongela il latte
materno a temperatura ambiente, si prega di utilizzarlo subito dopo.
Se non c’è abbastanza tempo è possibile scongelare il latte materno in bagno d’acqua tiepida (max. 37° C). Anche in
questo caso utilizzare subito dopo.
ATTENZIONE: Il latte materno non deve essere scongelato nel microonde, poiché ciò distrugge i preziosi
componenti.
Avvertenze importanti:
• Non ricongelare il latte materno scongelato, riscaldato o inutilizzato, ma smaltirlo.
• Agitare lievemente il contenitore prima dell’utilizzo, afnché il calore, il latte materno e le materie grasse del latte si
rimescolino bene.
Qualora fosse necessario estrarre ripetutamente il latte materno nell’arco di 24 ore, è possibile versare il latte
materno appena estratto nel latte materno già raffreddato. Si prega di far anzitutto raffreddare il latte materno
fresco e versarlo soltanto quando raggiunge la stessa temperatura del latte materno raffreddato (freddo con
freddo).
• Durante il trasporto del latte materno accertarsi che venga mantenuta la catena del freddo.
• Riscaldare il contenitore esclusivamente da aperto (pericolo di esplosione)!
È possibile richiedere informazioni più precise sulla conservazione a lungo termine alla consulente per l’allatta
mento, all’ostetrica, al medico o al farmacista. Per ottenere una temperatura del latte materno di 37° C, corretta
per l’alimentazione, per riscaldarlo utilizzare lo scaldabiberon nip®. Per il riscaldamento nello scaldabiberon si
prega di rimuovere l’anello lettato e la tettarella dal biberon. Controllare sempre la temperatura degli alimenti
prima di imboccare.
8 // COMPATIBILITÀ
Il tiralatte nip® è un componente del sistema
All-in-One di nip® rst moments. Il sistema All-in-One
consente di estrarre il latte materno direttamente
nel contenitore, senza adattatore, per conservarlo in
modo sicuro. Per nutrire il bambino col latte materno,
basta rimuovere il coperchio, riscaldare il latte ma-
terno (punto 7 “Conservazione”) ed avvitare l’anello
lettato e la tettarella a forma di seno.
Ogni tiralatte manuale è inoltre dotato di un adattatore
bianco (9). Tale adattatore consente di estrarre il latte direttamente in un biberon a collo largo nip®, se non si possiede
un biberon a collo largo nip® rst moments.
/ 29/ 28
1.
2.
3.
4.
ALL IN
ONE
IT
Latte materno
Latte materno appena pompato
Latte materno scongelato (non aperto)
Latte materno scongelato (aperto)
Scadenza di conservazione
6-8 ore
72 ore a 4 °C
6 mesi a -18 °C
24 ore a 4 °C
12 ore a 4 °C
Luogo di conservazione
Temperatura ambiente
Frigo (non sul lato)
Congelatore
Frigo (non sul lato)
Frigo (non sul lato)

9 // CONSIGLI PER L’ESTRAZIONE
Se è la prima volta che estrai latte materno, avrai bisogno di un po’ di tempo ed allenamento prima di farlo cor-
rettamente. Non scoraggiarti se all’inizio non ci riesci perfettamente. È tuttavia importante prestare attenzione ai
seguenti punti:
Igiene
L’igiene è particolarmente importante durante l’utilizzo di latte materno. Lavare quindi il seno con acqua pulita
prima dell’estrazione. Lavare o disinfettare la pompa come indicato al punto 4 “Pulizia e disinfezione” e lavare le
mani.
Preparazione
Prenditi il tempo necessario per l’estrazione. Siediti in un luogo tranquillo dove non verrai disturbata e portati
qualcosa da bere, da leggere o il telecomando del televisore. Accertati di sedere comodamente. Puoi preparare
ottimamente il seno all’estrazione di latte massaggiandolo o scaldandolo.
Estrazione
Inizialmente il latte materno ha una composizione chimica diversa da quella dopo alcuni minuti di estrazione. Se
i due seni sono completamente vuoti verrà prodotta la quantità di latte ottimale e si eviteranno inammazioni o
ingorghi mammari. Durante l’allattamento, il riesso di emissione si attiva automaticamente quando sei a stretto
contatto con il tuo bambino. Durante l’estrazione ciò non è sempre immediato. Può quindi essere utile avere
vicino il tuo bambino o guardare una sua foto. Spesso aiuta anche l’idea e la gioia di poter prendere di nuovo
presto in braccio il tuo bambino. Se estrai e allatti contemporaneamente, accertati di attaccare prima il bambino
e quindi estrarre. L’estrazione dovrebbe durare dai 20 ai 30 minuti. Per favorire al massimo la distribuzione di
ossitocina dovresti pompare a turno: pompare anzitutto entrambi i seni di seguito per 7 minuti, quindi per 5 e
inne per 3 minuti.
Non ignorare i disturbi
Non ignorare eventuali disturbi provati durante l’estrazione e contatta la tua consulente per l’allattamento, l’oste-
trica, il medico o il farmacista.
10 // ELIMINAZIONE DEGLI ERRORI
Il tiralatte non estrae o estrae troppo poco
• Vericare anzitutto che il tiralatte sia assemblato correttamente. Accertarsi soprattutto che il pistone (5) sia
compleamente spinto attraverso il cilindro (6) e che il cilindro sia saldamente posizionato sul corpo della
pompa tiralatte
• Vericare che la valvola (8) sia inserita saldamente sul corpo della pompa tiralatte
• Durante l’estrazione accertarsi che il seno chiuda completamente l’imbuto, afnché l’aria non possa penetrare
lateralmente.
Il latte non viene estratto
• Accertarsi che il tiralatte sia assemblato correttamente.
• Trovare un luogo tranquillo, rilassarsi e riprovare dopo alcuni minuti.
• Qualora non fosse ancora possibile estrarre il latte, contattare la consulente per l’allattamento, l’ostetrica, il
medico o il farmacista.
11 // SMALTIMENTO
Il tiralatte nip® rst moments è realizzato in polipropilene (PP) e silicone. Smaltire conformemente alle norme
locali.
Per ulteriori informazioni visitare il nostro sito su rstmoments.nip.family
CONTENIDO
Instrucciones de uso importantes para el extractor
manual de leche nip® rst moments
/ 31/ 30
ES
32
32
32 – 33
33
34
34
35
35
36
36
36
1 // Consideraciones generales
2 // Instrucciones importantes antes del primer uso
3 // Descripción del aparato e instrucciones de seguridad
3.1 Uso previsto
3.2 Descripción
3.3 Posibles molestias
3.4 Higiene
3.5 Instrucciones sobre biberones, tetinas y recipientes de leche materna
4 // Desmontar y montar
4.1 Descripción de las partes
4.2 Desmontaje
4.3 Montaje
5 // Limpieza y desinfección
5.1 Antes del primer uso
5.2 Después de cada uso y una vez al día
6 // Uso
6.1 Extracción de leche
6.2 Alimentar con leche materna extraída
7 // Conservación
8 // Compatibilidad
9 // Consejos para la extracción
10 // Averías
11 // Desecho

1 // CONSIDERACIONES GENERALES
La leche materna es el mejor alimento que su bebé puede recibir en los primeros meses de vida. La composi-
ción se adapta perfectamente a las necesidades de su bebé y refuerza el sistema inmunitario. Cada mujer tiene
sensaciones diferentes. Por esta razón el extractor manual de leche nip® rst moments dispone de dos niveles
de eciencia diferentes que regulan la extracción y hace que esta sea lo más cómoda posible para usted.
El extractor manual de leche también forma parte del sistema nip® rst moments All-in-One, que permite extraer
la leche directamente en el biberón o en el recipiente de leche materna. Puede encontrar más detalles en el
punto 8 «Compatibilidad».
Lea atentamente las instrucciones de uso antes de utilizarla y consérvelas para usos futuros.
2 // INSTRUCCIONES IMPORTANTES ANTES DEL PRIMER USO
Desmonte todas las piezas del extractor manual de leche nip® rst moments antes del primer uso. Limpie y
desinfecte el extractor manual de leche y sus accesorios antes de utilizarlo por primera vez.
3 // DESCRIPCIÓN DEL APARATO E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
3.1 Uso previsto
El extractor manual de leche nip® rst moments sirve para extraer leche materna. Utilice únicamente los acceso-
rios originales del extractor manual de leche nip® rst moments, ya que es la única manera de garantizar el buen
funcionamiento del extractor. Todas las piezas no utilizadas deben mantenerse fuera del alcance de los niños.
No es un juguete – las piezas pueden ser tragadas.
3.2 Descripción
El extractor manual de leche nip® rst moments es un extractor de leche manual con las siguientes ventajas:
• Funciona sin electricidad
• Fácil limpieza, ya que el extractor se puede desmontar completamente
• Almohadilla de silicona suave para una sensación de comodidad durante la extracción
• Recoge la leche materna extraída
3.3 Posibles molestias
En caso de enfermedades mamarias (inamación, heridas abiertas) o reacciones inesperadas, utilice el extractor
de leche manual nip® rst moments solo después de haber consultado a su asesora de lactancia, matrona o mé-
dico. Si la leche materna se utiliza para un bebé prematuro, asegúrese de seguir las indicaciones de su médico.
3.4 Higiene
La manipulación de la leche materna requiere una higiene especial para que el niño pueda desarrollarse de forma
saludable. Tenga en cuenta el punto 5 «Limpieza y desinfección». Solo si el extractor de leche se limpia cuidado-
samente alcanzará toda su potencia de succión. Retire las joyas corporales que lleve en el pecho (por ejemplo,
los piercings), así como las cremas que contengan aceite y grasa, y limpie el pecho con agua limpia antes de
usarlo. El extractor de leche está destinado a ser utilizado por un solo usuario.
3.5 Instrucciones sobre biberones, tetinas y recipientes de leche materna
El biberón cumple con la norma EN 14350 y ha sido probado por institutos independientes.
En caso de reclamaciones, se ruega enviar el extractor manual de leche junto con el envoltorio.
Por la seguridad y la salud de su hijo/a: ¡ATENCIÓN!
• La succión continua y prolongada de líquidos provoca caries.
• Compruebe siempre la temperatura de los alimentos antes de administrarlos. Para calentar en el calentador de
alimentos para bebés, retire la rosca y la tetina del biberón.
• Tire el producto inmediatamente a la primera señal de daños o defectos.
• Todas las piezas no utilizadas deben mantenerse fuera del alcance de los niños.
• No sujete nunca cordones, cintas o partes de prendas de ropa al producto. ¡Peligro de estrangulamiento!
• Las tetinas de alimentación no deben utilizarse nunca como chupetes.
• Este producto solo puede utilizarse bajo la supervisión de un adulto.
• No caliente los biberones con alimentos y cerrados en el microondas – peligro de explosión.
• Se ruega especial precaución al calentar en el microondas, pueden producirse sobrecalentamientos a nivel
local. Agite constantemente los alimentos calentados y compruebe la temperatura antes de administrarlos.
La leche materna no debe descongelarse en el microondas ya que de lo contrario se destruyen componentes valiosos.
• La lactancia materna es lo mejor para su hijo/a.
• Compruebe el biberón y la tetina antes de cada uso. Tire de la tetina en todas las direcciones.
• Sustituya los biberones dañados en el interior (por ejemplo, por grietas o arañazos).
• Controle periódicamente que el oricio de aspiración y la válvula anticólicos no estén atascados.
• No utilice la tetina durante más de 4 - 8 semanas, por motivos de higiene y seguridad.
• No exponga la tetina a la luz solar directa o al calor, ni la deje metida en desinfectantes (agentes esterilizantes)
durante más tiempo del especicado, ya que esto puede dañar la tetina.
• No es un juguete – las piezas pueden ser tragadas.
• No llene el biberón con alimentos demasiado calientes. Cuando se utiliza con bebidas carbonatadas o con gas,
no se garantiza la seguridad antifugas.
4 // DESMONTAR Y MONTAR
4.1 Descripción de las partes (gráco con números en la página 3)
1 Tapa de seguridad
2 Almohadilla para el pecho
3 Tapa de la carcasa
4 Palanca
5 Émbolo
6 Cilindro
7 Cuerpo del extractor
8 Válvula
9 Adaptador*
10 Recipiente
11 Tapa a rosca
12 Rosca
13 Tetina
14 Vaso adaptador
4.2 Desmontaje
Retire la tapa de seguridad (1), la almohadilla para el pecho (2), la tapa de la carcasa (3) y la válvula (8) del cuerpo
del extractor (7). Después suelte la palanca (4) de la sujeción y del émbolo (5) tirando suavemente hacia arriba.
Por último, el cilindro (6), junto con el émbolo (5), se pueden retirar del cuerpo del extractor (7). Suelte el émbolo (5)
del cilindro (6) tirando con fuerza. Ahora el extractor de leche puede desmontarse en todas sus piezas, limpiarse y
desinfectarse.
4.3 Montaje
Empuje el émbolo (5) desde debajo del cilindro (6) hasta que entre completamente dentro de este. Sin miedo, en
determinadas circunstancias puede estar un poco duro. El émbolo (5) está correctamente instalado, si la parte an-
cha toca con el fondo del cilindro (6). Instale el cilindro, incluyendo el émbolo (5+6) en la parte superior del cuerpo
del extractor (7) y je el borde de silicona del cilindro (6) en el cuerpo del extractor (7).
Niveles de eciencia
Cada mujer tiene sensaciones diferentes. Por esta razón el extractor manual de leche nip® rst moments dispone de
dos niveles de eciencia diferentes que regulan la extracción y hace que esta sea lo más cómoda posible para usted.
Nivel 1 (posición superior): para una extracción
y estimulación más suave
Nivel 2 (posición inferior): para una extracción más intensa
Enganche la palanca (4) en el émbolo (5) y empuje la parte superior de la palanca (4) hacia el cuerpo del extractor
(7). Cuando encaje un su sitio se oirá un pequeño clic. Coloque la tapa de la carcasa (3) sobre el cuerpo del ext-
ractor (7). Meta la válvula (8) por la abertura en la parte inferior del extractor manual de leche. La almohadilla para
el pecho (2) puede colocarse, si es necesario, en la parte delantera. También se puede extraer sin la almohadilla
para el pecho (2), dependiendo de lo que sea más cómodo para usted. Coloque la tapa de seguridad (1) en el
extractor manual de leche si no lo está utilizando.
* solo es necesario utilizarlo para otros biberones de cuello ancho
nip® (no para el biberón de cuello ancho nip® rst moments)
/ 33/ 32
1
2
ES

5 // LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
5.1 Antes del primer uso
• Antes de utilizarlo por primera vez, desmonte todas las piezas del extractor manual de leche, del biberón y de los
accesorios (punto 4 «Desmontar y montar») y hiérbalos en agua durante 5 minutos, luego sáquelos y deje que se
enfríen. Al hervir, asegúrese siempre de que haya suciente cantidad de líquido en la olla para no dañar el artículo.
5.2 Después de cada uso y una vez al día
• Tras cada uso desmonte todas las piezas del extractor manual de leche, del biberón y de los accesorios (punto 4
«Desmontar y montar») y límpielos con detergente.
• En la limpieza no utilice detergentes agresivos o cepillos/esponjas duros/rígidos.
Para limpiar la válvula (8), no utilice herramientas como cepillos, ya que pueden dañar la válvula.
• Se recomienda hacer la limpieza justo después de terminar la extracción para evitar que la leche materna se
seque y se desarrollen bacterias.
• De otra forma, puede limpiar todas las piezas en el lavavajillas, a excepción de las de silicona (almohadilla para el
pecho (2), cilindro (6), válvula (8) y tetina (13)). Las piezas pequeñas, como el émbolo (5), deben limpiarse solo
en la cesta de los cubiertos del lavavajillas o a mano.
• En la limpieza en el lavavajillas los restos de alimentos pueden provocar la decoloración de los materiales y
el desgaste de los mismos.
• Si utiliza aparatos o instrumentos de desinfección para este n siga las instrucciones del fabricante
para evitar daños en el producto.
• Después de la limpieza, todas las piezas deben ser desinfectadas. Puede hervir en agua las piezas durante 5
minutos o desinfectarlas con ayuda de un vaporizador o un vaporizador de microondas (tenga en cuenta las
instrucciones del fabricante). Al hervir, asegúrese siempre de que haya suciente cantidad de líquido en la olla
para no dañar el artículo.
• Deje secar bien todas las piezas después de la desinfección y antes de volver a montarlas.
Guarde todos los componentes de forma higiénica (limpia y seca) y protegida de la luz.
6 // USO
6.1 Extracción de leche
• Retire las joyas corporales que lleve en el pecho (por ejemplo, los piercings), así como las cremas que contengan
aceite y grasa, y limpie el pecho con agua limpia antes de usarlo.
• Primero regule el nivel de eciencia (punto 4 «Desmontar y montar» / Niveles de eciencia).
• Enrosque el recipiente (10) en el extractor hasta que encaje y retire la tapa de seguridad (1) del extractor.
• Coloque el embudo del extractor sobre el pecho. Tenga cuidado de que el pezón quede en medio del embudo.
Esto previene que el pezón se irrite.
• Presione ligeramente el embudo contra el pecho para que no pueda entrar aire por los laterales y se cree vacío.
• Empiece a extraer presionando la palanca (4). En este caso, además de los niveles de eciencia, también se
puede inuir en la fuerza de la extracción presionando la manivela total o parcialmente.
¡PRECAUCIÓN!
• Extraiga la cantidad de leche justa para que la leche recogida en el recipiente no toque la válvula (8).
• Si pretende congelar la leche materna, no lleve el recipiente más de 150 ml, ya que la leche materna
aumentará de volumen en la congelación (¡peligro de reventón!).
Para más información sobre la conservación de la leche materna, véase el punto 7 «Conservación».
• Después de la extracción, coloque el extractor en posición vertical sobre una supercie estable para que no se
caiga.
Si el extractor de leche se cae, la leche materna puede salirse.
• Desenrosque el recipiente del extractor y ciérrelo bien con la tapa que se incluye.
• Inmediatamente después de la extracción, limpie todas las piezas como se describe en el punto 5 «Limpieza y
desinfección».
6.2 Alimentar con leche materna extraída
• Desenrosque el recipiente con la leche materna extraída del extractor.
• Monte la tetina (13) en la rosca (12) hasta que quede bien asentada.
• Enroscar la rosca, incluida la tetina, en el biberón.
7 // CONSERVACIÓN
La leche materna puede refrigerarse, congelarse, descongelarse y calentarse en el recipiente. Lea las siguientes
instrucciones sobre la manipulación de leche materna.
Tenga en cuenta las siguientes instrucciones sobre la manipulación de leche materna:
Para descongelar leche materna:
Puede dejar que la leche materna se descongele suavemente* en el frigoríco o a temperatura ambiente. Si deja
que la leche materna se descongele a temperatura ambiente, utilícela justo después. Si necesita descongelarla
rápidamente, puede poner la leche materna a baño maría (máx. 37 °C). En este caso también utilizarla directamente.
ATENCIÓN: La leche materna no debe descongelarse en el microondas ya que de lo contrario se destruyen
componentes valiosos.
Información importante:
• No vuelva a congelar la leche materna descongelada, calentada o si no se utiliza; deséchela.
• Para asegurarse de que el calor se distribuye, así como que la leche materna y la grasa de la leche se mez-
clan bien de nuevo, agite el recipiente suavemente antes de alimentar a su bebé.
• Si se extrae leche materna varias veces en 24 horas, la leche materna recién extraída puede verterse en
la leche materna ya refrigerada. Por favor, deje que la leche materna fresca se enfríe primero y viértala solo
cuando tenga la misma temperatura que la leche materna refrigerada (de fría a fría).
• Al transportar la leche materna, asegúrese de que se mantiene la cadena de frío.
• Abra el recipiente antes de calentarlo (peligro de explosión).
• Para obtener instrucciones precisas sobre la conservación a largo plazo, contacte con su asesora de lactan-
cia, matrona, médico o farmacéutico. Para alcanzar la temperatura correcta de consumo de la leche materna
de aproximadamente 37 °C, utilice el calentador de alimentos para bebés nip® para calentarla. Para calentar
en el calentador de alimentos para bebés, retire la rosca y la tetina del biberón. Compruebe siempre la
temperatura de los alimentos antes de administrarlos.
8 // COMPATIBILIDAD
El extractor manual de leche nip® forma parte del siste-
ma nip® rst moments All-in-One. El sistema All-in-One
permite extraer la leche materna directamente en el re-
cipiente sin necesidad de adaptador para su almacena-
miento seguro. Para administrar la leche materna, solo
tiene que retirar la tapa, calentar la leche materna (punto
7 «Almacenamiento») y enroscar la rosca y la tetina con
forma natural.
Además, con cada extractor manual de leche se incluye un adaptador blanco (9). Este adaptador le permite ext-
raer directamente en un biberón de cuello ancho nip® si no tiene un biberón de cuello ancho nip® rst moments.
/ 34
1.
2.
3.
4.
ALL IN
ONE
ES
Leche materna
Leche materna recién extraída
Leche descongelada (cerrada)
Leche descongelada (abierta)
Tiempo de almacenamiento
6-8 horas
72 horas a 4º C
6 meses a -18º C
24 horas a 4º C
12 horas a 4º C
Lugar de almacenamiento
Temperatura ambiente
Frigoríco (no en la puerta)
Congelador
Frigoríco (no en la puerta)
Frigoríco (no en la puerta)
/ 35

9 // CONSEJOS PARA LA EXTRACCIÓN
Si es la primera vez que se extrae la leche materna, necesitará algo de tiempo y práctica antes de hacerlo bien.
No se desanime si no funciona correctamente al principio. No obstante, es importante prestar atención a los
siguientes puntos:
Higiene
Cuando manipule la leche materna, preste especial atención a la higiene. Limpie el pecho con agua limpia
antes de extraer. Limpie o desinfecte el extractor como se describe en el punto 4 «Limpieza y desinfección» y
lávese las manos.
Preparación
Tómese su tiempo para la extracción. Siéntese en un lugar tranquilo en el que tenga intimidad y llévese algo
para beber, para leer o el mando de la televisión. Asegúrese de sentarse cómodamente. Puede preparar el
pecho para la extracción de leche de manera óptima realizando un masaje o calentando el pecho antes de la
extracción.
Extracción
Al principio la leche materna tiene una composición diferente a la que tendrá tras unos minutos de extracción.
Cuando se vacían ambos pechos, se produce la cantidad óptima de leche y se evita la inamación o la con-
gestión mamaria. Al dar el pecho, el reejo de dar leche se desencadena por sí mismo a través del estrecho
contacto con el bebé. En la extracción esto no siempre es sencillo. Por ello puede ser de ayuda tener al bebé
cerca o mirar una foto suya. A veces, la idea y la alegría de volver a tener a tu bebé en brazos ayuda. Si está
extrayendo leche y dando de mamar al mismo tiempo, asegúrese de poner a su bebé primero y luego extraer
leche. La duración de la extracción debería durar de 20 a 30 minutos. Para maximizar la liberación de oxitocina,
debe extraer alternativamente: Primero extraiga de ambos pechos sucesivamente durante 7 minutos, luego 5
minutos y nalmente 3 minutos.
No ignorar molestias
Si experimenta alguna molestia durante la extracción no lo ignore y contacte con su asesora de lactancia,
matrona, médico o farmacéutico.
10 // AVERÍAS
El extractor no succiona o succiona muy débilmente
• En primer lugar, compruebe que el extractor está correctamente montado. Asegúrese de que la palanca (5)
atraviese completamente el cilindro (6) y que este quede rmemente asentado en el cuerpo del extractor.
• Compruebe que la válvula (8) está rmemente sujeta a la parte inferior del cuerpo del extractor.
• Al extraer la leche, asegúrese de que el pecho cierra completamente el embudo para que no pueda entrar
aire por los lados.
No se extrae la leche
• Asegúrese de que el extractor está correctamente montado.
• Busque un lugar tranquilo, relájese y vuelva a intentarlo al cabo de unos minutos.
• Si la leche sigue sin extraerse, póngase en contacto con su asesor de lactancia, matrona, médico o
farmacéutico.
11 // DESECHO
El extractor manual de leche nip® rst moments está fabricado en polipropileno (PP) y silicona. Deséchelo de
acuerdo con la normativa local.
Para más información, visite la página web rstmoments.nip.family
/ 36
38
38
38 – 39
39
40
40
41
41
42
42
42
NL
/ 37
INHOUDSOPGAVE
Belangrijke gebruiksinstructies voor
de handkolf van nip® rst moments
1 // Algemeen
2 // Belangrijke aanwijzingen voor het eerste gebruik
3 // Beschrijving van het apparaat en veiligheidsinstructies
3.1 Beoogd gebruik
3.2 Beschrijving
3.3 Voorkomende klachten
3.4 Hygiëne
3.5 Opmerkingen over de es, de speen en de moedermelkhouder
4 // Demonteren en in elkaar zetten
4.1 Beschrijving van de afzonderlijke onderdelen
4.2 Demonteren
4.3 In elkaar zetten
5 // Reiniging en desinfectie
5.1 Voor het eerste gebruik
5.2 Na elk gebruik en één keer per dag
6 // Gebruik
6.1 Moedermelk afkolven
6.2 Voeden met afgekolfde moedermelk
7 // Opslag
8 // Compatibiliteit
9 // Tips voor het kolven
10 // Problemen oplossen
11 // Afvalverwijdering

1 // ALGEMEEN
Moedermelk is in de eerste levensmaanden de beste voeding die uw baby kan krijgen. De samenstelling is per-
fect afgestemd op de behoeften van uw baby en versterkt het immuunsysteem. De ene vrouw is gevoeliger dan
de andere. Om deze reden heeft de nip® rst moments-handkolf twee verschillende efciëntieniveaus, die de
kolfcapaciteit regelen en het afkolven voor u zo comfortabel mogelijk maken. De handkolf maakt bovendien deel
uit van het nip® rst moments-all-in-one-systeem, waarmee u rechtstreeks in de es of in de moedermelkhouder
kunt kolven. Meer daarover vindt u onder punt 8 “Compatibiliteit”.
Lees de gebruiksaanwijzing voor gebruik zorgvuldig door en bewaar deze voor later gebruik.
2 // BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Voordat u de nip® rst moments-handkolf voor het eerst gebruikt, moet u de kolf in alle afzonderlijke delen
demonteren. Reinig en desinfecteer de handkolf en de accessoires voor het eerste gebruik.
3 // BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT EN VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
3.1 Beoogd gebruik
De nip® rst moments-handkolf wordt gebruikt voor het afkolven van moedermelk. Gebruik alleen originele nip®
rst moments-accessoires, want alleen zo werkt de borstkolf probleemloos. Onderdelen die niet in gebruik zijn,
moeten buiten het bereik van kinderen worden gehouden.
Geen speelgoed – er is een risico op het inslikken van losse onderdelen.
3.2 Beschrijving
De nip® rst moments-handkolf is een handmatig bediende borstkolf met de volgende voordelen:
• Werkt zonder stroom
• Eenvoudige reiniging, want de borstkolf kan volledig worden gedemonteerd
• Zacht siliconenkussen voor een aangenaam gevoel bij het afkolven
• Opvang van afgekolfde moedermelk
3.3. Voorkomende klachten
Bij een borstaandoening (ontsteking, open wonden) of onverwachte reacties gebruikt u de nip® rst moments-
handkolf alleen na overleg met uw lactatiekundige, verloskundige of arts. Als de moedermelk wordt gebruikt voor
een vroeggeboren baby, moet u de instructies van uw arts opvolgen.
3.4 Hygiëne
Bij de omgang met moedermelk is speciale hygiëne vereist, zodat uw kind zich gezond kan ontwikkelen. Neem
punt 5 “Reiniging en desinfectie” in acht. Alleen een zorgvuldig gereinigde borstkolf bereikt een optimale zuig-
kracht. Verwijder op de borst gedragen lichaamssieraden (bijv. piercings) en olie- en vethoudende zalven en maak
de borst voor gebruik schoon met helder water. De borstkolf is bedoeld voor gebruik door slechts één gebruiker.
3.5 Opmerkingen over de es, de speen en de moedermelkhouder
De es voldoet aan EN 14350 en is getest door onafhankelijke instituten.
Bij klachten verzoeken wij u vriendelijk om de handkolf met de verpakking op te sturen.
Voor de veiligheid en gezondheid van uw kind: LET OP!
• Het voortdurend en langdurig zuigen van vloeistoffen veroorzaakt cariës.
• Controleer altijd de temperatuur van het voedsel voor het voeden. Voor het opwarmen in de babyvoedingwarmer
de schroefring en de speen van de es verwijderen.
• Gooi het product bij eerste tekenen van beschadigingen of defecten meteen weg.
• Onderdelen die niet in gebruik zijn, moeten buiten het bereik van kinderen worden gehouden.
• Breng nooit snoeren, banden, schoenveters of delen van kledingstukken aan het product aan. Wurgingsgevaar!
• Voedingsspenen mogen nooit als fopspenen worden gebruikt.
• Dit product mag alleen worden gebruikt onder toezicht van een volwassene.
• Verwarm afgesloten essen met voedsel niet in de magnetron – explosiegevaar.
• Wees bijzonder voorzichtig bij het verwarmen in de magnetron, aangezien het tot plaatselijke oververhitting kan
komen. Roer verwarmd voedsel altijd goed door en controleer de temperatuur vóór het voeden.
Moedermelk mag niet worden ontdooid in de magnetron, anders worden waardevolle bestanddelen vernietigd.
• Borstvoeding is het beste voor uw kind.
• Controleer de es en de speen voor elk gebruik. Trek de speen in alle richtingen.
• Vervang essen die van binnenuit beschadigd zijn (bijv. door barsten of krassen).
• Controleer regelmatig of de zuigopening en het anti-koliekventiel niet verstopt zijn.
• Gebruik de speen om hygiënische en veiligheidsredenen niet langer dan 4 - 8 weken.
• Stel de speen niet bloot aan direct zonlicht of warmte en laat hem niet langer dan de aangegeven duur in desin-
fectiemiddelen (sterilisatiemiddelen) liggen, omdat dit de speen kan beschadigen.
• Geen speelgoed – er is een risico op het inslikken van losse onderdelen.
• Vul de es niet met te warm voedsel. Bij gebruik van koolzuurhoudende of bruisende dranken is de lekveiligheid
niet gegarandeerd.
4 // DEMONTEREN EN IN ELKAAR ZETTEN
4.1 Beschrijving van de afzonderlijke onderdelen (afbeelding met nummering op pagina 3)
1 Hygiënedop
2 Borstkussen
3 Deksel van de behuizing
4 Handgreep
5 Zuiger
6 Cilinder
7 Kolfelement
8 Ventiel
9 Adapter*
10 Houder
11 Deksel
12 Schroefring
13 Speen
14 Opzetbeker
4.2 Demonteren
Verwijder de hygiënedop (1), het borstkussen (2), het deksel van de behuizing (3) en het ventiel (8) van het kolfele-
ment (7). Haal vervolgens de handgreep (4) uit de bevestiging en van de zuiger (5) door de handgreep licht omhoog
te drukken. Tot slot kan de cilinder (6) samen met de zuiger (5) van het kolfelement (7) worden verwijderd. Trek de
zuiger (5) los van de cilinder (6) door stevig aan de zuiger te trekken. Nu moet de handkolf in alle onderdelen zijn
gedemonteerd en kan hij worden gereinigd en gedesinfecteerd.
4.3 In elkaar zetten
Trek de zuiger (5) van onderen volledig door de cilinder (6). Dit kan onder bepaalde omstandigheden
wat lastiger gaan. De zuiger (5) zit goed als de brede zijde onderaan tegen de cilinder (6) ligt.
Breng de cilinder incl. zuiger (5+6) aan de bovenkant in het kolfelement (7) aan en bevestig de siliconenrand
van de cilinder (6) aan het kolfelement (7).
Efciëntieniveaus
De ene vrouw is gevoeliger dan de andere. Om deze reden heeft de nip® rst moments-handkolf twee verschillen-
de efciëntieniveaus, die de kolfcapaciteit regelen en het afkolven voor u zo comfortabel mogelijk maken.
Niveau 1 (bovenste positie): voor een zwakkere
kolfprestatie en stimulatie
Niveau 2 (onderste positie): voor een sterkere kolfprestatie
Haak de handgreep (4) in de zuiger (5) en druk het bovenste deel van de handgreep (4) tegen het kolfelement
(7). Bij het vergrendelen is een lichte klik hoorbaar. Plaats de deksel van de behuizing (3) op het kolfelement (7).
Steek het ventiel (8) op de opening aan het onderste deel van de handkolf. Het borstkussen (2) kan desgewenst
aan de voorzijde van het kolfelement worden aangebracht. U kunt ook zonder borstkussen (2) afkolven, net wat
voor u comfortabeler aanvoelt. Plaats de hygiënedop (1) op de handkolf wanneer deze niet in gebruik is.
* is alleen nodig voor gebruik met een andere nip®-es met brede hals
(niet voor de nip® rst moments-es met brede hals!)
/ 39/ 38
1
2
NL
Table of contents
Languages:
Other nip Breast Pump manuals
Popular Breast Pump manuals by other brands

O'Flynn Medical
O'Flynn Medical Ameda Purely Yours Lactaline quick start guide

Rumble Tuff
Rumble Tuff Whisper Instructions & assembly

Philips
Philips AVENT SCF310/13 Specifications

Medela
Medela BREASTPUMP Symphony Instructions for use

Philips
Philips AVENT SCF363/11 user manual

Rumble Tuff
Rumble Tuff PA103 Instructions & assembly