Peruzzo ELK 1600 User manual

Via Valsugana,30 - Curtarolo - PADOVA - ITALY - Tel. 049/9620477
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
BEDIENINGS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
HANDBUCH ZUM BETRIEB UND ZUR WARTUNG
Venditore / Dealer / Verdeler / Verkäufer : _________________________________________________________
Data di consegna / Delivery date / Leveringsdatum / Lieferdatum :______________________________________
Proprietario o utilizzatore : _____________________________________________________________________
User or owner: ______________________________________________________________________________
Gebruiker of eigenaar :________________________________________________________________________
Eigentümer oder Betreiber: ____________________________________________________________________
N.B.: Questa parte del manuale deve essere completata al momento della conse gna o installazione ; è importante
citare i numeri sopra riportati in ogni comunicazione con il vostro rivenditore.
This manual part must be filled in at delivery or installation; it is important to cite the numbers above
mentioned for any communication on enquiry with your dealer.
Het is verplicht om dit deel van het handboek bij de levering of bij het eerste gebruik met de juiste gegevens te vervolledigen.
Om het bestelproces en de communicatie met de verdeler te vergemakkelijken, vermeld de bovenstaande gegevens.
Dieser Teil des Handbuchs soll bei der Lieferung oder bei der Aufstellung der Maschine ausgefüllt werden; im
Geschäftsverkehr mit Ihrem Händler müssen obigen Daten agegeben werden.
Trinciaerba
Falil Mower
Klepelmaaier
Schlegelmäher
Modello/Model:
ELK
Macchina:
Machine:
Machine:
I
GB
NL
D
Mod. ELK 1600 Code: 05050000
Mod. ELK 1800 Code: 05080000
Mod. ELK 2000 Code: 05085000

2
4
6
6
8
10
12
14
16
18
20-22
20
24-26
28
28
30
32
34
34
36
38
38
40
42
44
FOREWORD / INDEX
We thank you to have bought a PERUZZO’s
equipment.
This handbook shows either the operation and
maintenanceinstructions and the spare parts of your
bush removing arm.
The right running of your equipment depends on a right
operation and maintenance.
Therfore, we recommend you to follow strictly what
herein enclosed, in order to prevent all troubles which
could hinder a good running.
It is furthermore important to follow these instruction,
since the manufacturer refuses all responsibilities due
to negligence and non fulfilment of such rules.
This handbook contains: Pag.
Introduction Index...............…..............……............
Foreword................................................................
Identification note...................................................
Warranty.................................................................
Utilisation of the machine.....................................
Safety regulations...................................................
Use of the machine: Checking and suggestions
before operating.......……………….............………..
Fitting to the tractor................................................
Adjustment cutting height.....................................
Failure-troubles-solutions.....................................
Maintenance....................................................
Periodical maintenance table................................
Signaling labels...............................................
Stretching adjustment of the driving belts.............
Replacement of belts............................................
Locking of the pulleys............................................
Replacement of flails........................................
Winter storage.......................................................
Transport of the machine.......................................
Technical characteristic / Technical data /
Performance..............……................................
Getting rid of the machine.....................................
Spare parts list................................................
Instructions for 3 point hitch reverse..……………...
Vertical Cutting……………………………………...
Technical Advantages……………………………...
INTRODUZIONE / INDICE
Vi ringraziamo per aver acquistato una attrezzatura
PERUZZO.
Questo manuale descrive le norme d’uso, di
manutenzione e le parti di ricambio relative.
Dal corretto uso e dall’adeguata manutenzione dipende
il regolare funzionamento dell’attrezzatura.
E’ altresì importante attenersi a quanto descritto in
questo manuale in quanto la ditta costruttrice declina
ogni e qualsiasi responsabilità per incidenti e/o danni
dovuti alla negligenza e/o alla mancata osservanza
delle norme riportate.
Questo manuale contiene: Pag.
Introduzione Indice................................…………......
Prefazione.................................................….............
Note identificative....................................…...............
Garanzia..........................................….......................
Utilizzo della macchina...................…...………..........
Norme antinfortunistiche.............…..…......................
Uso della macchina: Controlli e consigli
prima della messa in moto.............…........................
Applicazione al trattore...................…......................
Regolazione dell’altezza di taglio.........….................
Guasti - Inconvenienti - Rimedi...............…..............
Manutenzione.....................................….............
Tabella manutenzione periodica......….....................
Etichette segnaletiche.............….......................
Regolazione tensione cinghie
di trasmissione.....................................….................
Sostituzione cinghie...........................…..................
Bloccaggio pulegge........................…......................
Sostituzione delle mazze............……......................
Messa a riposo...................................…..................
Trasporto della macchina............….........................
Caratteristiche tecniche, dati
tecnici,prestazioni................………...............
………............
Smaltimento della macchina.................…...............
Lista parti di ricambio..........................….................
Il taglio verticale…………………………..…………..
Vantaggi Tecnici…………………………..………….
2
4
6
6
8
10
12
14
16
18
20-22
20
24-26
28
28
30
30
34
34
36
38
38
40
42
I GB
2

3
5
7
7
9
11
13
15
17
19
21-23
25-27
29
29
31
33
35
35
37
39
39
41
43
45
5
7
7
9
11
13
15
17
19
21-23
21
25-27
29
29
31
33
35
35
37
39
39
41
43
45
INLEIDING / INHOUDSOPGAVE
Bedankt dat u een PERUZZO machine hebt gekocht.
Dit handboek bevat de instructies voor het gebruik en
onderhoud van de machine alsook de gegevens met
betrekking tot de wisselstukken.
Goede werking van deze machine hangt af van het
juiste uitvoering van de handelingen en onderhoud.
Om de problemen die de goede werking van de machine
kunnen hinderen te voorkomen, raden wij u aan om de
instructies van dit handboek nauwlettend op te volgen.
Het niet naleven van deze instructies ontslaat de fabrikant
van eender welke aansprakelijkheid omwille van niet
opvolgen en niet vervullen van zijn aanwijzingen.
Dit handboek bevat Pagina
INLEIDING / INHOUDSOPGAVE ..............................
DE MACHINE GEBRUIKEN.......................................
IDENTIFICATIEPLAATJE ..........................................
WAARBORG ..............................................................
DE MACHINE GEBRUIKEN.......................................
VEILIGHEIDSREGELS ..............................................
DE MACHINE GEBRUIKEN
Checks en suggesties voordat men begint ................
KOPPELEN AAN DE TRACTOR ...............................
INSTELLEN VAN DE MAAIHOOGTE ........................
STORINGEN - OORZAKEN - OPLOSSINGEN .........
ONDERHOUD............................................................
STICKERSLIJST / WAARSCHWUWINGSLABELS
......
INSTELLEN VAN SPANNING VAN DE AANDRIJFRIEMEN
....
DE RIEMEN VERVANGEN........................................
VERGRENDELEN VAN KATROLLEN .......................
KLEPELS VERVANGEN............................................
DE MACHINE IN DE WINTER BEWAREN ................
DE MACHINE VERVOEREN .....................................
TECHNISCHE PARAMETERS
TECHNISCHE GEGEVENS / WERKPARAMETERS
.........
DE MACHINE AFDANKEN ........................................
LIJST VAN WISSELSTUKKEN ..................................
INSTRUCTIES VOOR HET OMBOUWEN
VAN DRIEPUNTENKOPPELING...............................
VERTICAAL MAAIEN.................................................
TECHNISCHE VOORDELEN
.................................
3
NL D
EINFÜHRUNG / INHALT
Dieses Handbuch beschreibt die Vorschriften für den
Gebrauch, die Wartung und die dazugehörigen
Ersatzteile.
Von der korrekten Anwendung und der
entsprechenden Wartung hängt der einwandfreie
Betrieb der Maschine ab.
Es ist außerdem wichtig, sich an die Beschreibung in
diesem Handbuch zu halten, da die Herstellerfirma
jede Haftung ablehnt, die auf einen Unfall bzw.
Schäden zurückzuführen sind, die durch Fahrlässigkeit
bzw. Nichteinhalten der angeführten Normen
zurückzuführen ist.
INHALT: Seite:
VORWORT ................................................………….
Herstellerkennzeichen...................................……….
GARANTIE ....................................................……….
Anwendung der Maschine...............…..........……….
Sicherheitsvorschriften.........................…....……….
GEBRAUCH DER MACHINE
Kontrollen und Hinweise vor
der Inbetriebsetzung der Maschine...............……….
Ankupplung an den Tracktor.........................……….
Schnitthöheeinstellung..................................……….
Störungen-Mäengel-Behebung....................……….
Wartung..............................................…………........
Wartung in vorgegebenen Zeitabstaenden….....
Hinweisschilder..................…........……..…..............
Nachspannen der keilriemen..….......…..……....
Einsetzen neuer keilriemen...............………...........
Fixieren der keilriemenscheiben........………...........
Austausch von messern............………………..........
Ausserbetriebstellung der Maschine..………….......
Transport der maschine......................…………......
Merkmal Technische
(Technische Angaben)……………………………...
Entsorgung der
Ausgemusterten Machine .................…………........
Ersatzteilliste ....................................…………........
Anleitung für den 3-punkt umbau, hieck/front….......
Den vertikalen Schnitt………………………………...
Technische Vorteile…………………………………..

PREFAZIONE
Il presente manuale è parte integrante della macchina
e contiene le informazioni necessarie al funzionamento
ed alla manutenzione della stessa.
E’ necessario leggerlo attentamente e seguire le
istruzioni.
Il libretto, o copia dello stesso deve essere sempre a
portata di mano per la consultazione da parte
dell’operatore.
Consigliamo inoltre di contattare la Casa Costruttrice
per ogni necessità di informazioni, ricambi od
accessori.
GUIDA ALLA CONSULTAZIONE
PERICOLO
Richiama l’attenzione a situazioni o
problemi che possono pregiudicare la
sicurezza delle persone per infortuni o
rischio di morte.
ATTENZIONE
Richiama l’attenzione a situazioni o
problemi connessi con l’efficienza della
macchina che non pregiudicano la
sicurezza delle persone.
Tutte le norme di sicurezza sono importanti e come tali
devono essere rigorosamente osservate.
Vietato trasportare persone.
Pericolo di taglio
Pericolo cinghie in movimento.
IMPORTANTE:
La velocità di avanzamento durante il lavoro deve
variare: Massimo 2-3 Km orari per erba alta, fitta, su
terreni sconnessi e durante l’operazione di verticut.
Massimo 4-6 Km orari per erba bassa, rada e su
terreni pianeggianti.
ATTENZIONE
Se il trattore usato con questa trinciaerba non
è provvisto di dispositivo di disinnesto si
consiglia di utilizzare un cardano a ruota
libera.
Nel caso l’utilizzatore abbia il trattore come sopra
riportato e faccia uso di un cardano diverso
informiamo che potrebbe verificarsi un
avanzamento incontrollato del mezzo dovuto alla
forza cinetica degli organi in movimento della
USE OF EQUIPMENT
The present manual is integrate part of the machine
and cover its necessary information for operation and
maintenance.
It is necessary read it carefully and follow the instruc-
tions.
The manual, or copy of it, must be within reach al-
ways for any reference by the operator.
Moreover we advise to contact the manufacturer for
any necessity information, spare parts or fittings.
REFFERENCE GUIDE
DANGER
This is used to call the attention to the
problems that may endanger the safety of
people as these imply the risk of injury and
death.
CAUTION
This is used to call the attention to situa-
tions and problems related to the ma-
chine’s efficiency that do not pose a risk to
the people’s safety.
All safety norms are important and as such
must be strictly observed.
Forbidden transport people.
Cutting hazards.
Moving belts hazards.
IMPORTANT:
The working speed during operation must be within the
range of: 2-3 Km/hour for high and thick grass, on
uneven grounds and during verticut operations.
Maximum 4-6 Km/hour for short, thin on flat grounds.
ATTENTION
In case the tractor used with the mower is not
supplied with automatic gear disconnection,
we advise to use an overrun PTO shaft.
In case the user owns a tractor as above men-
tioned and use a different PTO shaft we inform
that can verify an uncontrolled tractor forward due
to the kinetic force made by the mower rotating
parts.
I GB
4

DE MACHINE GEBRUIKEN
Dit handboek maakt een integraal deel uit van de
machine en bevat alle nodige informatie met betrekking
tot haar werking en onderhoud.
Men dient dit handboek aandachtig te lezen en op te
volgen.
Dit handboek of een kopie ervan moet altijd binnen
handbereik liggen om door de gebruiker
geraadpleegd te kunnen worden.
Alle vragen met betrekking tot de werking, het onderhoud
en wisselstukken kunt u direct richten aan de fabrikant.
HANDLEIDING
GEVAAR
Dit symbool wordt gebruikt om de
gezondheids- en letselgevaren of zelfs
levensbedreigend gevaren voor de
gebruiker aan te duiden.
AANDACHT
Dit symbool wordt gebruikt om situaties en
problemen met betrekking tot de correcte
werking van de machine aan te duiden die
voor de veiligheid van de operator geen
gevaar vormen.
Alle veiligheidsregels zijn even belangrijk en moeten
als zodanig opgevolgd worden.
Het is verboden om mensen te vervoeren.
Snijgevaar.
Gevaar: bewegende riemen.
BELANGRIJK:
De snelheid waarmee de machine werkt is: 2-3 km/h
bij maaien van hoog en dik gras; bij maaien op oneven
grond en voor het verticuteren.
4-6 km/h maximaal bij maaien van kort, dun gras of bij
maaien op even grond.
AANDACHT
Indien de tractor die met deze maaier gebruikt
wordt, geen automatische ontkoppeling van
versnellingen heeft, wordt het aangeraden om
een aftakas met vrijloopkoppeling te gebruiken.
Indien de gebruiker over de hierboven vermelde
tractor beschikt en andere aftakassen gebruikt, kan
het voorkomen dat de tractor ongecontroleerd
omwille van de kinetische energie van de
bewegende delen ervan voortbeweegt.
VORWORT
Dieses Handbuch ist ein integraler Bestandteil der Ma-
schine und enthält die zu ihrem Betrieb und zu ihrer
Wartung notwendigen Informationen.
Es muss aufmerksam gelesen werden. Die Anweisun-
gen müssen befolgt werden.
Das Handbuch oder eine Kopie davon muss stet
greifbar sein, damit es von jedem der die Maschine
bedientem konsultiert werden kann.
Wir empfehlen ausserdemm sich für jedweden Infor-
mationsbedarf für Ersatzteile oder Zubehör an den
Hersteller zu wenden.
ANLEITUNG ZUR BENUTZUNG DES HANDBU-
CHES
GEFAHR
Auf dieses Zeichen achten ; es verweist
auf Gefahr bei der Bedienung oder auf
gefährliche Situationen
ACHTUNG
Dieses Zeichen verweist auf eine Anmer-
kung oder auf eine sehr wichtige Emp-
fehlung
Alle Sicherheitsvoerschriten sind wichtig und müssen
als solche streng befolgt werden.
Personentransport verboten
Gefahr von Schnittverletzungen.
Gefahr durch laufende Treibriemen.
SEHR WICHTIG
Die Arbeits-Geschwindigkeit während des Einsatzes
sollte 2-3 km/h für hohen und dicken Gras-bewuchs
sein, sowie bei unebenen Böden und Vertikutier-
Einsatz.
Beim Einsatz auf Intensiv-Flächen sollte 4-6 Km/h
gefahren werden.
ACHTUNG
Falls das Trägerfahrzeug nicht mit einem Ge-
triebefreilauf für die Zapfwelle ausgerüstet ist,
empfehlen wir den Einsatz einer Gelenkwelle
mit eingebautem Freilauf.
Ansonsten kann es beim Ausschalten der Schle-
gelmähers, bedingt durch die Schwungmasse der
Rotorwelle zu unkontrollierten Fahrbewegungen
oder Getriebeschaden am Tragerfahrzeug kom-
men.
NL D
5

IDENTIFICATION NOTE
The identification plate of the machine indicating all
data is situated on fig.1
The plate showing the maximum speed on tractor
PTO is positioned on fig. 2
It is suggested the plates and hazard symbols to be
always cleaned and in well conditions; eventually
have to be replaced with original ones requiring them
from the manufacturer (pag. 24-26)
WARRANTY
The guarantee decay when the machine is used differ-
ently as explained in this manual.
Check the machine when delivered to inspect eventual
transport damages.
Eventual complaints must be forwarded to ―Peruzzo
s.r.l.‖ in writing within 8 (eight) days from the receipt.
The guarantee can be applied with the replacement or
repairing only for the defective part, after a careful
checking from Peruzzo Srl company.
The guarantee is 12 months valid from purchasing
date.
The guarantee decay in case the information of the
present manual are not respected, moreover decay in
case of modification by the owner or fitted not original
spare parts.
Court to be due of Padova.
NOTE IDENTIFICATIVE
La targhetta di identificazione della macchina
riportante tutti i suoi dati è situata in fig. 1
La targhetta indicante la velocità max. presa di forza è
posizionata in fig. 2
Si raccomanda che sia la targhetta che i simboli di
pericolo siano sempre puliti e in buono stato;
eventualmente vanno sostituiti con altri originali
richiedendoli alla casa costruttrice (pag. 24-26).
GARANZIA
La garanzia decade qualora si faccia un uso diverso da
quello prescritto.
Controllare la macchina al momento della consegna
per verificare eventuali danni da trasporto.
Eventuali reclami devono essere inviati alla ―
PERUZZO S.R.L.‖ per iscritto entro 8 (otto) giorni dalla
ricezione.
La garanzia prevede la sola sostituzione, o riparazione
delle parti riconosciute difettose, dopo attento esame
da parte della PERUZZO Srl.
La garanzia è valida per 12 mesi dalla data di acquisto.
La garanzia decade se non si rispettano le istruzioni
del seguente libretto, decade inoltre se vengono
operati dei cambiamenti o vengono montati pezzi di
ricambio non originali.
Foro competente di Padova.
I GB
6

IDENTIFICATIEPLAATJE
Het identificatieplaatje van de machine met alle
gegevens wordt op afb. 1 getoond.
Het plaatje dat de maximale snelheid van de aftakas
aanduidt, wordt op afb. 2 getoond.
Waarschuwingsstickers mogen nooit verwijderd,
bedenkt of vuil worden. Stickers die beschadigd of
losgekomen zijn, dienen meteen vervagen te worden.
Nieuwe stickers kunnen bij de fabrikant besteld worden
(blz. 24-26).
WAARBORG
De garantie vervalt bij oneigenlijk gebruik van de
machine en indien de machine anders dan in dit
handboek beschreven gebruikt is.
Controleer de machine op het moment van levering op
eventuele transportschade.
Eventuele klachten moeten schriftelijk binnen de 8
(acht) dagen na ontvangst aan PERUZZO S.R.L.
gericht worden.
Deze waarborg is slechts van toepassing op het
vervangen en herstellen van defecte onderdelen nadat
de nodige verificatie door Peruzzo srl uitgevoerd werd.
De garantie wordt gegeven voor een periode van
12 maanden vanaf de aankoopsdatum.
De garantie vervalt door het niet naleven van
waarborgbepalingen en aanbrengen van wijzigingen of
het monteren van niet originele wisselstukken door de
eigenaar.
De geschillen tussen de partijen worden enkel door de
bevoegde rechtbanken van Padua beslecht.
HERSTELLERKENNZEICHEN
Das Herstellerkennzeichen mit den technischen Da-
ten befindet sich ........ ( Siehe Abb. 1)
Das Schild mit der Höchstgeschwindigkeit für die
Zapfwelle befindet sich . . .(Siehe Abb. 2)
Es wird darauf hingewiesen, dass die Kennzeichen
und Schilder stets sauber und in gutem Zustand sein
müssen; bei Bedarf werden sie durch neue vom Her-
steller anzufordernde ersetzt. Siehe Seiten 25-26
GARANTIE
Die Garantie wird hinfällig, wenn die Maschine zum
nicht vorgeschribenen Zweck verwendet wird.
Bei der Anlieferung muss die Maschine auf eventuelle
Transportschäden untersucht verden.
Eventulle Reklamierungen müssen innerhalb 8 (acht)
tagen nach Erhalt schriftlich bei der ―PERUZZO S.R.L.‖
geltend gemarcht werden.
Die Garantie hat eine Gültigkeit von 12 Monaten nach
der Lieferung.
Die Garantie wird ungültig, wenn die Betriebs und
Wartungsanweisungen dieses Handbuchs nicht befolgt
werdenm ausserdem wenn Aenderungen an der
Maschine vorgenommen oder keine Originalersatzteile
verwendet werden.
Gerichtstand Padua.
NL D
7

UTILISATION OF THE MACHIE
This flail mower is suitable for the cutting and
shredding into fine grass and leaves on parks,
gardens, sports grounds golf courses, public authorities
etc.
Its strength and technical features, allow fast cutting
and collection performances with grate hourly
profits.
The machine can be fitted on any kind of tractor
of suitable power :
Mod. 1600 kW 30 (40 HP)
Mod. 1800 kW 37 (50 HP)
and supplied with universal 3 point hitch or triangle
linkage.
It is consented its use from adult people only.
It is not allowed to get people on the machine
while working neither be carried.
It is forbidden to use the machine on lawns or
gardens where is present gravel, in this case it
would verify a dangerous throwing of stones both for
the user and for possible people in the neighbourhood.
It is forbidden its use for cutting brushes.
This flail mower can be fitted with three kind of flails:
1) Flails type (A) is utilized for high grass reduction
(shredding) and fast operation while the quality cut pre-
sent a wavy line. 2) Flail type (B)is supplied on re-
quest, used for good quality cut as you see the linear
finish. 3) Flail type (C) must be used on lawns with no
stones or bushes and its central part ( vertical blade )
must just touch the ground surface for scarifying duties.
4) The flail (D) is very sturdy for high grass and for
shredding branches with diameters of 1-2 cm.
5) Hammer flail (E) suitable for high grass and 3-4
wood branches diameter reduction.
Any arbitrary modification caused on the
machine relieves the manufacturer from any
responsibility for eventual derived damages.
UTILIZZO DELLA MACCHINA
Questo trinciaerba è adatto al taglio e macinazione fina
di erba, foglie e feltro su prati, parchi, giardini e aree
pubbliche e private in genere, campi sportivi, campi da
golf etc.
Data la sua robustezza e le sue caratteristiche
tecniche, consente un’alta velocità di avanzamento
abbinata ad una ottima redditività oraria.
La macchina è applicabile a qualsiasi tipo di
trattore :
La macchina è applicabile a qualsiasi tipo di
trattore di adeguata potenza :
Mod. 1600 kW 30 (40 HP)
Mod. 1800 kW 37 (50 HP)
e munito di attacco universale a tre punti o
attacco triangolo.
Non si deve usare la macchina in prati o giardini dove
siano presenti sassi dove si verificherebbe un
lancio di parti sassose pericoloso per le persone
vicine e per la macchina stessa.
E’ consentito l’uso solo a persone adulte.
Non è consentito salire sulla macchine in lavoro
e ne farsi trasportare.
Questa macchina può utilizzare tre tipi di coltelli:
1) Il coltello (A) viene utilizzato per una maggiore
riduzione dell’erba e velocità di avanzamento, mentre
presenta una qualità di taglio ondulata.
2) Il coltello (B) viene utilizzato su richiesta per
esigenze di taglio lineare e preciso, senza
compromettere la sua redditività oraria.
3) Il coltello (C) viene usato su terreni privi di sassi e
arbusti per l’azione di verticut (arieggiatura) del manto
erboso.
4) Il coltello (D) molto robusto adatto per erba alta e
piccoli arbusti di 1-2 cm di diametro.
5) Mazza (E) adatta per erba alta e arbusti di 3-4 cm di
diametro.
Ogni modifica arbitraria apportata alla
macchina solleva il produttore da ogni
responsabilità per eventuali danni derivanti.
Distanza di sicurezza
Safety distance
Veilig afstand
5 mt.
15 mt.
5 mt.
I GB
8
15 mt.

DE MACHINE GEBRUIKEN
Deze klepelmaaier is ontworpen om fijn gras en
bladeren te maaien en te vermalen. Hij kan in parken,
tuinen, sportvelden, golfterreinen en openbare
groenterreinen ingezet worden.
Het is een sterke machine met goede technische
parameters en met een efficiënte opvang van gras
waardoor een goed werkrendement behaald kan worden.
De machine kan aan elke tractor gekoppeld
worden die over voldoende vermogens beschikt –
voor het model:
Mod. 1600 kW 30 (40 HP)
Mod. 1800 kW 37 (50 HP)
en een universeel systeem van driepunten-
scharnier of een driepuntenkoppeling heeft.
De machine is ontworpen om door één
volwassen operator bediend te worden.
Het is verboden om de mensen op de machine te
vervoeren. Ook bij het uitvoeren van werkzaamheden.
Het is verboden om deze machine op gazons met grind
te gebruiken omdat er wegslingerende voorwerpen uit
de machine vrij kunnen komen. Deze voorwerpen
kunnen voor de mensen in de buurt gevaarlijk zijn en
letsels veroorzaken. Het is verboden om met deze
machine struiken te snoeien.
Deze klepelmaaier kan van drie soorten klepels voorzien
worden:
1) klepel type (A): voor het maaien (scheren) van hoog
gras en snelle werking terwijl het gras fraai geonduleerd
wordt.
2) klepel type (B): geleverd enkel op bestelling, wordt
gebruikt voor een hoge maaikwaliteit met lineaire
afwerking.
3) klepel type (C): kan slechts op gazons zonder stenen
en struiken gebruikt worden; het centrale gedeelte ervan
(verticaal mes) mag bij het verticuteren de grond niet
raken.
4) klepel type (D): geschikt voor hoog gras en voor het
vermalen van takken met een diameter van 1 tot 2 cm.
5) hamerklepel type (E): geschikt voor hoog gras en voor
de reductie van de diameter van takken met 3-4 cm.
Eender welke wijziging aangebracht door de
gebruiker aan de machine ontslaat de fabrikant van
elke aansprakelijkheid voor de ontstane schade.
ANWENDUNG DER MASCHINE
Dieser Grasmäher ist zum Mähen von feinem Gras und
Blättem auf Wiesen, Sportplätzen, Parks, Gärten,
Brachland, Kommunal-Fläschen, Sportflächen und
Golfplätze (fairways, Raffs) eingestzt werden.
Das Gerat wurde für die Anwendung auf zwel
Arten von Zugmaschinen geplant und geprüft:
Mod. 1600 kW 30 (40 HP)
Mod. 1800 kW 37 (50 HP)
Diese Maschinen verfugen über modernste
Techniken hinsichtlich der Konstruktion, der
Zusammensetzung und der Bilanzierung,
wodurch sowohl ein hohes Mass an Zuverlässigkeitm,
als auch Handlichkeit bei professionellen
Wartungsarbeiten gewährleistet wird.
Das Gerät darf nicht auf Wiesen oder in Garten
vewendet werden, wo der Boden steinig ist Es
besteht die Gefahr, dass das steinige Material
ausgeschleudert wird und dadurch Personen zu
Schaden kommen könnten.
Weiters Würden die Schneideflächen der Machine
Schaden erleiden.
Auf dieses Gerät können 3 Arten von Schneideflächen
montiert werden:
1)Die Schneideflächen (A) werden serienmässing
montiert Sie erlauben ein schnelles Mähen mit grossen
Mengen, Der Schnitt ist wellenartig.
2) Die Schneideflächen (B) werden auf Anfrage
montiert, Sie erlauben ein perfekt lineares Mähen -
siehe Abb 4. ohne dabel mengenmässig weniger zu
leisteng.
3)Es können auch Vertikutiermesser (Typ C). Messer
C darf nur angewendet werden, wo es keine Steine
oder Büsche gibt und der mittlere teil darf nur die
Bodenoberfläche aufreissen.
4) Die Schneideflächen (D)werden
5) Hammer Schlegel (E) für hohe Gras und Äste 3-4
Messerreduzierung.
Jede nach eigenem Gutdünken
vorgenemmene Aenderung an der Maschine
enthebt der Hersteller jeder Haftung für
eventuelle daraus resultierende Schäden.
A C D B
NL D
9
E

NORME ANTINFORTUNISTICHE
Al fine di evitare infortuni è necessario fare attenzione
alle indicazioni riportate nelle etichette di sicurezza
applicate sulla macchina.
Fare sempre attenzione che durante il lavoro
non ci siano persone nel raggio di azione,
soprattutto bambini.
Tenere sempre questo libretto a portata di mano
dell’operatore.
Quando la macchina non lavora, spegnere il motore del
trattore, sostare su di un terreno in piano con il freno di
stazionamento innestato, con la marcia innestata, la
presa di forza disinserita e con l’attrezzatura
appoggiata al terreno.
Le paratoie anteriori devono essere sempre i
buone condizioni onde evitare un lancio di sassi
o altro materiale.
Non eseguire nessun lavoro di pulizia o
manutenzione con il motore in moto, né con la
presa di forza inserita.
Per la circolazione su strada è necessario
attenersi alle norme del codice stradale.
In lavorazione l’operatore deve usare occhiali di
protezione e mascherina antipovere, qualora il
trattore non sia cabinato.
E’ bene ricordare che un operatore prudente è la
migliore sicurezza contro qualsiasi infortunio.
SAFETY REGULATIONS
In order to avoid accidents is necessary pay attention
at the indications mentioned on the safety labels placed
on the machine.
Pay always attention that during the work no
people and moreover children must be on the
range of action.
Keep this manual within reach always of the user.
When the machine doesn’t operate, stop the tractor
engine and park on a flat ground with hand break en-
gaged, with speed engaged and P.T.O. disconnected
and the equipment laid on the ground.
The front safety plates gate must be in good
conditions always in order to avoid a dangerous
throwing of stones or others materials.
Don’t carry out any cleaning work or mainte-
nance while engine is working nor with connect-
ed P.T.O.
For traffic on the street is necessary to observe
the highway code norms.
While working the user must ware protection
glasses and in case the tractor is not supplied
with its cab the user must ware the mask
against dust.
A careful user is the best safety against any kind of
accident.
I GB
10

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Um Unfälle zu vermeiden ist es unbedingt erforder-
lichm die Hinweise auf den Sicherheitschildchenm die
an der Maschine angebracht sind, zu beacten..
Stets darauf achtenm dass sich beim Arbeiten
mit der Maschine niemand besonders kein
Kindm im Arbeitsbereich aufhält.
Dieser Handbuch muss stets für jeden, der mit der Ma-
schine arbeitet, greifbar sein.
Wenn die Maschine stillsteht, muss der Motor des
Traktorsss ausgeschaltet sein, der Traktor muss auf
ebenem Boden mit angezogener Haltebremse abge-
stellt sein ; ebenso muss ein Gang eingelegt sein und
die Zapfwelle muss abagekuppelt mit der Halterung auf
dem Boden abgesetzt sein.
Der Front-Gummischutz muss immer in gutem
Zustand seinm damit keine geräharlichen Materi-
allen wie Steine herausgeschleudet werden kön-
nen.
Keine Sauberungs oder Wartungsarbeiten bei
laufendem Motor oder bei laufender Zapfwelle
ausführen.
Für den Strassenverkehr sind die Vorschrifren des
Strassenverkehrs einzuhalten
Bei der Arbeit mit der Maschine muss der Benut-
zer Schutzbrille und Staubmaske tragen, falls der
Traktor kein Führerhaus hat
Der beste Unfallschutz ist ein vorsichtiger Benutzer
der Maschine
VEILIGHEIDSREGELS
Om ongevallen te voorkomen, dient men de
aanwijzingen en waarschuwingen van de
veiligheidsstickers die op de machine aangebracht zijn
nauwlettend op te volgen.
Tijdens het werken, controleer of er geen
mensen –en in het bijzonder: kinderen –in de
buurt van de machine aanwezig zijn.
Dit handboek moet altijd binnen handbereik liggen om
door de gebruiker geraadpleegd te kunnen worden.
Wanneer de machine niet werkt, zet de motor van de
tractor af, parkeer hem op niet hellende plaats, trek de
handrem aan, zet hem in de versnelling, ontkoppel de
aftakas en leg de uitrusting op de grond.
Frontale afschermingen moeten altijd in goede
staat zijn om het slingeren van stenen en andere
gevaarlijke voorwerpen te voorkomen.
Voer geen schoonmaak- of onderhoudswerken
uit bij draaiende motor of indien de aftakas nog
aangekoppeld is.
Bij het rijden op de weg is het noodzakelijk om
de verkeersregels en regelgeving van de
wegcode in acht te nemen.
Tijdens het werk moet de operator een
veiligheidsbril dragen. Indien de tractor geen
eigen cabine heeft, moet de operator ook een
stofmasker dragen.
Een voorzichtige gebruiker is de beste
bescherming tegen alle soorten ongevallen.
NL D
11

USO DELLA MACCHINA
Controlli e consigli prima della messa in moto
Questi controlli vanno eseguiti a trattore spento e presa
di forza disinserita.
Controllare l’usura dei coltelli.
Bloccare sempre i perni con le apposite copiglie di
sicurezza a scatto.
Innestare l’albero cardanico assicurandosi che
sia scattato il fermo di sicurezza.
Assicurarsi che il cardano in posizione di
massima chiusura resti aperto non meno di 4
cm.
Assicurarsi che il cardano in posizione di
massima chiusura resti aperto non meno di 4
cm, in caso di massima apertura i due pezzi
devono essere sovrapposti non meno di 15 cm.
Fig. 6
Prima di mettere in moto la macchina assicurarsi del
parallelismo di questa con il terreno, il rullo
posteriore di contatto deve poggiare a terra.
Controllare ed assicurare il cardano come da
istruzione della casa costruttrice e agli apparati
di sicurezza della trinciaerba stessa.
IMPORTANTE :
Nel caso si noti una vibrazione, fermare il trattore
immediatamente, controllare subito nella trincia
se mancano o sono danneggiati delle mazze o
coltelli . Nel caso manchi o sia rotto 1 solo
coltello procedere subito alla sostituzione con
mazze o coltelli originali PERUZZO.
USE OF THE MACHINE
Checking and suggestions before operating.
These checking must be executed with tractor power-
off engine and P.T.O. disconnected.
Check the wear of flails.
Lock always the point hitch pins with the suitable safety
split-pins.
Fit the cardan shaft and make sure that the safety
lock is been released.
Fit the cardan shaft and make sure that the safety
lock is been released.
Make sure that the cardan shaft in maximum
locking position remain opened not less than 4
cm / 1,57 inch, in case of maximum opening the
two pieces must be superimposed not less than
15 cm / 5,90 inch.Fig. 6
Before working with the machine make sure its
parallelism on the ground, the rear roller must be
laid on the ground as well as the two front castor
wheels.
Check and assure the P.T.O. shaft as per
instructions supplied from its manufacturing
company and on machine safety devices.
IMPORTANT :
In case of mower vibration, stop right away the
tractor engine and PTO, check immediately if
there are missing flails or broken ones. In case of
missing of broken, (even 1 flail), dispose at once
the change of the flail with original one from
PERUZZO.
I GB
12
MIN. 4 Cm
MIN.
FIG. 6

GEBRAUCH DER MASCHINE
Kontrollen und Hinweise vor der Inbetriebsetzung
der Maschine
Folgende Kontrolle sind bei asugeschaltetem Traktor
und abgekuppelter Zapfzelle vorzunehmen
Verschleiss der Messer prüfen.
Die Gelenkzapfen der Punkte stets mit den vorgesehe-
nen Sicherheitsspringfedersplinten blockieren
Die Gelenkwelle so einkuppelnm dass die Si-
cherheitsfestsellvorrichtung einrastet.
Die Gelenkwelle so einkuppelnm dass die
Sicherheitsfestsellvorrichtung einrastet.
Sich vergewissern, dass das kardangelenk bei
maximaler Schlusstellung nicht unter 4 cm offen
bleibtm bei maximaler Oeffnung dürfen die
beiden Enden nicht weniger als 15 cm
übereinanderliegen Siehe Abb. 6
Bevor die Maschine in Betrieb gesetzt wird, ihre
Parallestellung zum Boden prüfen, die hintere
Kontrastrole sowie die beiden vorderen Räder
müssen kauf dem Boden aufliegen.
Prüfen und sichern Sie die Gelenkwelle mit den
vorgesehennen Keiten und beachten Sie die
Anweisungen des Herstellers
ACHTUNG:
Bei Auftreten von Vibrationen an der Maschine
stellen Sie SOFORT den Traktor bzw. die
Zapfwelle ab, und prüfen Sie das Gerät auf
beschädigte oder fehlende Werkzeuge an der
Rotorwelle. Im Fall von fehlenden oder
beschädigten Werkzeugen (selbst schon bei nur 1
Messer) sind diese umgehend durch Original-
Werkzeuge von Peruzzo.
auszutauschen / zu ersetzen, bevor Sie mit dem
Gerät weiterarbeiten.
DE MACHINE GEBRUIKEN
Checks en suggesties voordat men begint
Deze checks moeten uitgevoerd worden als de motor
van de tractor uitzet is en bij ontkoppelde aftakas.
Kijk de slijtage van de klepels na.
Vergrendel altijd de scharnierpennen met een
bijpassende vergrendelpen.
Monteer de cardanas en kijk na of het
veiligheidsslot ontgrendeld is.
Monteer de cardanas en kijk na of het
veiligheidsslot ontgrendeld is.
Vergewis u ervan dat de cardanas in de stand
van maximale sluiting niet minder dan 4 cm /
1,57 duim open blijft. In geval van maximale
opening moeten beide onderdelen niet minder
dan 15 cm / 5,90 duim in elkaar schuiven. Afb. 6
Vooraleer je met het werk begint, controleer of
de machine evenwijdig ten opzichte van de
grond staat. De rol en de twee castor wielen
vooraan moeten op de grond liggen.
Kijk na of de montage van de cardanas volgens
de instructies van de producent gebeurd is; zie
meegeleverde brochure en het hoofdstuk over
veilig werken.
BELANGRIJK:
Bij trillingen meteen de motor van de tractor
en de aftakas stoppen. Kijk na of er geen
klepels ontbreken of de klepels niet
beschadigd zijn. Indien er een klepel
beschadigd of verdraaid is (al is het er maar
één), dient een volledige set van originele
klepels bij PERUZZO besteld te worden.
NL D
13
FIG. 6 Min. 15 cm
MAX

FITTING TO THE TRACTOR
Put the tractor lifting arms inside the fixing supports of
the machine 3-point hitch, in case of large tractor lifting
arms unscrew the pins (3-4) and screw them back
outside (2). Fig. 7
Put the pin and fix it with the split pins connect the PTO
shaft and check it is fixed in the proper way on tractor
P.T.O. and on flail mower.
Connect the third point checking that the P.T.O.
axis must be parallel to the ground and assure
yourself that the machine must work touching the
ground. Assure yourself that the 3rd point pin
must be in the middle of its slot in order to
prevent prevent dangerous machine shocks on
uneven grounds. Fig. 7 A
Remember always to lift the front feet before
any machine working operation. The front
feet it is used just to place the machine after
working. Fig. 7
APPLICAZIONE AL TRATTORE
Accostare le barre del sollevatore del trattore,
ponendole all’interno delle piastre della macchina nel
caso il trattore disponga di bracci stretti , nel caso il
trattore sia provvisto di bracci larghi è possibile svitare i
perni (3) e (4) e fissarli accuratamente nel verso
opposto (2) Fig. 7
Inserire il perno e bloccarlo con le copiglie di sicurezza
a scatto.
Innestare il giunto cardanico e assicurarsi che sia
bloccato sulla presa di forza.
Collegare il terzo punto, avendo cura che l’asse
della presa di forza risulti parallelo al piano di
terra, far si che il terzo punto lavori a macchina
orizzontale ed appoggiata a terra e la spina del
3° punto sia sempre a metà della ferritoia per
prevenire eventuali puntamenti della macchina.
(Vedi fig. 7 A)
Ricordarsi sempre di alzare il piedino di
stazionamento prima di ogni messa in funzione
della macchina. fig. 7
I GB
14
Fig. 7
Fig. 7 A

ANKUPPELUNG AN DEN TRAKTOR
Befestigen Sie die unterlenker an den vorgesehenen 3-
Pkt Trägern des Gerätes, innenseitig mit den
vorgesehenen Halteschrauben (3-4) und Schrauben
Sie diese wieder nach aussen fest. Siehe Abb. 7
Den Stift einsetzen un ihn mit den einschnappenden
Sicherheitssplinten blockieren.
Das Kardangelenk ankuppeln und prüfen, dass es auf
der Zapfwelle festsitzt.
Den dritten Punkt ankuppeln, wobei darauf zu
acten ist, dass die Zapfwellenachse parallel zur
Bodenfläche verläuft, dafür sorgen, dass der
dritte Punkt bei horizontalerm, auf dem Boden
s t e h e n d e r M a s c h i n e a r b e i t e t .
Siehe Abb. 7A
Bevor Sie mit den MINI TEG arbeiten, müssen
Sie den Frontstützfuss (Bild 7B) heben und
mit dem vergesehenen Bolzen sichern. Nach
Abbau vom Schlepper müssen Sie wieder mit
dem Frontstützfuss das Gerät abstellen und
diesen mit den vorgesehenen Bolzen sichern.
KOPPELEN AAN DE TRACTOR
Steek de hefarmen van de tractor in de montagesteun
van de driepuntenkoppeling van machine. In geval de
hefarmen van de tractor groot zijn, maak de schroeven
(3-4) los en schroef ze daarna terug (2). Afb. 7
Steek de pin in en vergrendel hem met een
vergrendelpen, koppel de aftakas aan en kijk de
koppeling tussen de tractor en de klepelmaaier na.
Koppel de driepuntenkoppeling aan, kijk na of de
aftakas van de tractor evenwijdig van de grond is;
als de machine werkt, moet de grond aanraken.
Kijk na of de derde pin in het midden van het slot
is om de gevaarlijke schokken van de machine
op oneven ondergrond te voorkomen. Afb. 7A
Denk er altijd aan om de voorste steun te
verwijderen voordat je met de machine gaat
werken. De voorste steun wordt gebruikt om
de machine, nadat het maaien voltooid is,
veilig te parkeren. Afb. 7.
NL D
15
4
3
2
Fig. 7

REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DI TAGLIO
Per regolare l’altezza di taglio si deve agire
anteriormente sulle ruote pivottanti, spostare gli
appositi spessori ( Vedi Fig. 9)
Si può agire posteriormente sul bullone (B) del rullo
(Vedi Fig.9A ).
Queste operazioni devono essere eseguite a
motore spento con la presa di forza disinserita.
Quando viene alzata la macchina con l’uso dei
tre punti del trattore per regolare l’altezza di
taglio, puntellare la macchina a terra ambo i lati
con opportuni tappi.
Quando si procede alla regolazione del rullo
posteriore si deve sollevare la macchina,
ricordarsi di puntellare la macchina a terra ambo
i lati con opportuni tappi.
Non lavorare con la macchina regolata nella sua
posizione minima, perchè i coltelli possono
toccare il terreno e quindi danneggiare la
macchina stessa più le persone o cose nelle
vicinanze.
Eseguire la regolazione con l’ausilio di una
seconda persona prima di iniziare il lavoro
avendo a disposizione gli attrezzi necessari.
Profilato ad L posto a contatto del rullo per la
pulizia dello stesso.
ADJUSTING CUTTING HEIGHT
To adjust height of cut, act on front castor wheels by
moving the spacers (See Fig. 9)
It is possible to adjust the cutting height on rear roller,
by acting on the bolt (B) ( See Fig. 9 A).
These operations must be effected with tractor
power-off engine and P.T.O. disconnected.
When lifting the machine with tractor lifter to
adjust the height of cut, prop it on both sides.
In order to adjust the rear roller, lift the machine
and remember toprop it on both sides.
Do not work with machine adjusted on lower
position as the flails may touch the ground,
throwing objects with a consequent damage for
machine and to nearby people or things.
Make the adjustment with the help of a second
person and make sure to have necessary tools ,
gloves and clodes available before beginning
the operation.
Fig. 9
I GB
16
Fig. 9 A

SCHNITTHÖEHEEINSTELLUNG
Zum Einstellen der gewünschten Schnitthöhe
verändern Sie die Distanzringe an den Fronträdern
(siehe Fig.9)
Zusätzlich kann die Schnitthöhe über die Heck-
Stützrolle durch Positions-Änderung der Schrauben
(B) verändert werden (siehe Fig. 9A)
Diese Einstellung muß bei abgestelltem Motor
und abgenommener Gelenkwelle erfolgen.
Zur Schnitthöhenelnstellung heben Sie die
Maschine mit den Unterlenkern des Traktors
und verändern die Distanzringe an belden
Rädern.
Bel Änderung der Stützrollenhöhe heben Sie
die Mashine und verstellen die Schrauben
beldseitig in gleicher Position.
Arbeiten Sie nicht mit einer zu tiefen
Einstellung, damit die Werkzeuge nicht in den
Boden schlagen. Geschleuderte Steine und
Erdmaterial schaden der Maschine und
gefährden zu nahe stehende Menschen oder
Gegenstände.
Machen Sie diese Änderungen mit Hilfe einer
zweiten Person und achten Sie vor
Inbetriebnahme darauf, daß notwendige
Werkzeuge, Handschuhe, Kleider entfernt sind.
INSTELLEN VAN DE MAAIHOOGTE
Om de maaihoogte in te stellen, verplaats de hendel bij
de voorste castorwielen (zie afb. 9)
De maaihoogte kan ook bij de achterste roller versteld
worden door de bout (B) te verplaatsen (zie afb. 9A).
Deze handelingen kunnen gebeuren pas nadat
men de motor van de tractor volledig uitgeschakeld
heeft en de aftakas ontkoppeld heeft.
Als de machine met de hefinrichting van de
tractor geheven wordt om de maaihoogte in te
stellen, moet het aan beide kanten gebeuren.
Om de achterste roller in te stellen, hef de machine
omhoog en vergrendel ze aan beide kanten.
Stel de machine niet in als ze in de laagste stand
staat omdat de klepels dan de grond kunnen
raken. Als de klepels beschadigd zijn, kunnen zij
later ernstig gevaar voor mensen en voorwerpen
in de buurt vormen.
Het is aangeraden om de machine niet alleen in te
stellen. Voordat je begint, kijk na of je alle nodige
gereedschappen, handschoenen en werkkledij bij je
hebt.
NL D
17

- GUASTI - INCONVENIENTI
- RIMEDI -
INCONVENIENTE :
• Eccessiva vibrazione della macchina.
CAUSA :
• Rottura od eccessiva usura di qualche coltello.
• Rottura di un supporto rotore.
• Rottura di un supporto albero trasmissione.
• Nel peggiore dei casi, deformazione del rotore dovuta
ad urti.
RIMEDIO :
• Sostituzione del coltello.
• Sostituzione del supporto rotore con uno originale.
• Sostituzione del supporto albero con uno originale.
• Sostituzione del rotore con uno originale, o ripristino
mediante manutenzione.
PERICOLOSITA’ :
• Per la sostituzione dei coltelli vedere paragrafo
relativo la manutenzione.
• Negli altri due casi le sostituzioni devono essere
eseguite da personale specializzato.
INCONVENIENTE :
• L’erba non viene tagliata.
CAUSA :
• Rottura od eccessiva usura dei coltelli.
• Slittamento delle cinghie.
• Rottura delle cinghie.
• Slittamento delle pulegge sugli alberi.
• Rottura moltiplicatore.
RIMEDIO :
• Sostituzione o affilatura dei coltelli.
• Registrazione tensione cinghie.
• Sostituzione delle cinghie.
• Bloccaggio calettatori pulegge.
• Riparazione o sostituzione moltiplicatore.
PERICOLOSITA’ :
• Per la sostituzione dei coltelli, registrazione tensione
cinghie, sostituzione delle cinghie, bloccaggio
calettatori, vedere paragrafi relativi la manutenzione.
- FAILURES - TROUBLES - SOLUTIONS -
FAILURE :
•Eccessive vibration of the machine.
CAUSE :
•Breakage of flails.
•Breakage of rotor support.
•Breakage of driving support shaft.
•The worst : deformation of the rotor due to impacts.
SOLUTION :
•Replace broken or worn flails.
•Replace rotor support with original one.
•Replace shaft support with original one.
•Replace rotor with original one or repairing by means
of maintenance.
LEVEL OF DANGER :
•For flails replacement paragraph relating
maintenance.
•In the other cases, replacement must be done by
specialised staff.
FAILURE :
•The grass is not cut.
CAUSE :
•Breakage or wear of flails.
•Belt slipping.
•Breakage of belts.
•Pulleys slipping on shafts.
•Breakage of the gear box.
SOLUTION :
•Replacement or sharpening of flails.
•Adjustment belt stretching.
•Replacement belts.
•Fixing pulley lock joints.
•Repairing or replacement of gear box.
LEVEL OF DANGER :
•For replacement of flails, adjustment or replacement
belts and fixing lock joints, see paragraph relating
maintenance.
I GB
18

STOERUNGEN-MAENGEL-BEHEBUNG
STOERUNG :
• Zu starke Vibration.
USRSACHE :
• Messerbruch.
• Rotorlagerbruch.
• Bruch eines Betriebwellenlagers.
• Schlimmstenfalls Rotorverformung durch Stösse.
BEHEBUNG :
• Austausch der Messer.
• Austausch durch ein Originalrotorlager.
• Austausch durch ein Originalgetriebewellenlager.
• Austausch durch einen Originalrotor
GEFAEHRLICHKEIT :
• Zum Messeraustausch siehe Wartungsabschnitt..
• In den anderen Fällen muss der Austausch von
Spezialisten vorgenommen werden
URSACHE :
• Das Gras wird nicht gemäht.
CAUSE :
• Messerbruch.
• Schlüpfung eines Antriebriemens.
• Zeressen. Eines Antriebriemens
• verrutschen der Keilriementscheiben auf der Achse.
• Uebersetzungsgetriebebruch.
BEHEBUNG :
• Messeraustausch.
• Einstellung der Riemenspannung.
• Antriebsriemenaustausch.
• Fixierung der Scheibenkeile.
• R e p a r a t u r o d e r A u s t a u s c h d e s
Uebersetzungsgetriebs.
GEFAEHRLICHKEIT :
• Zum Austausch von Messern, zum regulieren der
Riemenspannungm zum Austausch der Riemen, zur
Fixierung der Scheibenkeile entsprechende
Abschnitte der Wartungsvorschriften konsultieren
- STORINGEN - OORZAKEN - OPLOSSINGEN -
STORINGEN:
de machine trilt overmatig
OORZAAK:
klepels zijn beschadigd
rotorsteun is beschadigd
aandrijfassteun is beschadigd
vervorming van de rotor door externe
omstandigheden (zeer serieus)
OPLOSSINGEN:
vervang versleten of beschadigde klepels
vervang rotorsteun met een origineel wisselstuk
vervang schachtsteun met een origineel wisselstuk
vervang rotor met een origineel wisselstuk of herstel /
voer onderhoud uit
GEVAARNIVEAU:
voor het vervangen van klepels zie hoofdstuk
'Onderhoud'
in andere gevallen dient het vervangen van klepels
door een specialist te gebeuren
STORINGEN:
gras wordt niet gemaaid
OORZAAK:
klepels zijn beschadigd of versleten
riem slipt
riem is beschadigd
katrollen van de assen slippen
reductiekast is beschadigd
OPLOSSINGEN:
vervang of slijp de klepels
stel de spanning van de riem in
vervang de riem
herstel (de bevestigingspunten van) de katrollen
vervang of herstel de reductiekast
GEVAARNIVEAU:
voor het vervangen van klepels, instellen of vervangen
van riemen en herstellen van (de bevestigingspunten
van) de katrollen zie hoofdstuk 'Onderhoud'
NL D
19

MANUTENZIONE
Ogni manutenzione deve essere effettuata da
personale competente in stretta osservanza a quanto
prescritto nel presente libretto.
Ogni qualvolta si debba effettuare una
manutenzione, spegnere il motore del trattore e
disinserire la presa di forza.
Prima di eseguire qualsiasi manutenzione o
controllo, pulire sempre la zona di lavoro, usare
utensili idonei ed in buono stato.
MANUTENZIONE PERIODICA
OGNI FINE LAVORO :
• E’ consigliabile lavare all’interno la macchina.
OGNI 10 ORE DI LAVORO :
• Ingrassare le crociere del cardano.
• Ingrassare i supporti del rotore.
Vedi Fig. 11
• Controllare la tensione cinghie.
• Controllare il bloccaggio viti.
• Controllare l’usura dei coltelli.
OGNI 50 ORE DI LAVORO :
• Controllare il livello olio del moltiplicatore per
mezzo dell’apposito tappo. Vedi Fig. 12
OGNI 200 ORE DI LAVORO :
• Sostituire olio moltiplicatore.
Ogni volta che si cambia l’olio del
moltiplicatore, questo deve essere raccolto
e portato agli appositi centri di smaltimento.
MAINTENANCE
Every maintenance must be effected by specialized
staff and carefully conforming to what indicated in the
present handbook.
Any maintenance must be effected with pow-
er-off engine and P.T.O. disconnected.
Before any maintenance or control operation,
clean the working zone, use proper tools al-
ways and in good condition.
PERIODICAL MAINTENANCE
EVERY END OF WORKING :
• It is advisable wash the inside part of the inside
part of the machine.
EVERY 10 WORKING HOURS :
• Grease the PTO shaft cross.
• Grease the rotor supports.
See Fig. 11
• Check the belts stretching.
• Check the tight of the screws.
• Check the wear of the flails.
EVERY 50 WORKING HOURS :
• Check the oil level in the gear box through the
proper cap.
See Fig. 12
EVERY 200 WORKING HOURS :
• Replace oil in the gear box.
Any time the gear box oil must be changed
collect it and bring it to special recycling cen-
tres.
I GB
20
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Peruzzo Lawn Mower manuals