Peruzzo MOTOFOX Series User manual

VIA VALSUGANA,26 - CURTAROLO - PADOVA - ITALY - TEL. 049/9620477
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
BEDIENINGS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
HANDBUCH ZUM BETRIEB UND ZUR WARTUNG
Venditore / Dealer / Verdeler / Verkäufer : _________________________________________________________
Data di consegna / Delivery date / Leveringsdatum / Lieferdatum : _____________________________________
Proprietario o utilizzatore : _____________________________________________________________________
User or owner: ______________________________________________________________________________
Gebruiker of eigenaar: : _______________________________________________________________________
Eigentümer oder Betreiber: ____________________________________________________________________
N.B. : Questa parte del manuale deve essere completata al momento della conse gna o installazione ; è
importante citare i numeri sopra riportati in ogni comunicazione con il vostro rivenditore.
This manual part must be filled in at delivery or installation; it is important to cite the numbers above
mentioned for any communication on enquiry with your dealer.
Het is verplicht om dit deel van het handboek bij de levering of bij het eerste gebruik met de juiste gegevens
te vervolledigen. Om het bestelproces en de communicatie met de verdeler te vergemakkelijken, vermeld
de bovenstaande gegevens.
Dieser Teil des Handbuchs soll bei der Lieferung oder bei der Aufstellung der Maschine ausgefüllt werden;
im Geschäftsverkehr mit Ihrem Händler müssen obigen Daten agegeben werden.
Trinciaerba Motorizzata
Self propelled Flail Mower
Zelfaandrijvende klepelmaaier
Schlegelmäher mit motor
Modello/Model:
MOTOFOX
Macchina:
Machine:
I
GB
NL
D
Mod. MOTOFOX 1200 Code: 05057000
Edit: 10/2009
Mod. SUPER MOTOFOX 1200 Code: 05059000
Mod. MOTOFOX 1200
Mod. SUPER MOTOFOX 1200

2
4
6
6
8
10
12
14
16
18
20-22
20
24-26
28
28
30
32
34
34
36
38
38
40
42
FOREWORD / INDEX
We thank you to have bought a PERUZZO’s
equipment.
This handbook shows either the operation and
maintenanceinstructions and the spare parts of your
bush removing arm.
The right running of your equipment depends on a right
operation and maintenance.
Therfore, we recommend you to follow strictly what
herein enclosed, in order to prevent all troubles which
could hinder a good running.
It is furthermore important to follow these instruction,
since the manufacturer refuses all responsibilities due
to negligence and non fulfilment of such rules.
This handbook contains: Pag.
Introduction Index...............…..............……............
Foreword................................................................
Identification note...................................................
Warranty.................................................................
Utilisation of the machine.....................................
Safety regulations...................................................
Use of the machine: Checking and suggestions
before operating.......……………….............………..
Adjustment cutting height.....................................
Failure-troubles-solutions.....................................
Maintenance....................................................
Periodical maintenance table................................
Signaling labels...............................................
Stretching adjustment of the driving belts.............
Replacement of belts............................................
Locking of the pulleys............................................
Replacement of flails........................................
Winter storage.......................................................
Transport of the machine.......................................
Technical characteristic / Technical data /
Performance..............……................................
Getting rid of the machine.....................................
Spare parts list......................................................
Vertical Cutting……………………………………...
Technical Advantages……………………………...
INTRODUZIONE / INDICE
Vi ringraziamo per aver acquistato una attrezzatura
PERUZZO.
Questo manuale descrive le norme d’uso, di
manutenzione e le parti di ricambio relative.
Dal corretto uso e dall’adeguata manutenzione dipende
il regolare funzionamento dell’attrezzatura.
E’ altresì importante attenersi a quanto descritto in
questo manuale in quanto la ditta costruttrice declina
ogni e qualsiasi responsabilità per incidenti e/o danni
dovuti alla negligenza e/o alla mancata osservanza
delle norme riportate.
Questo manuale contiene: Pag.
Introduzione Indice................................…………......
Prefazione.................................................….............
Note identificative....................................…...............
Garanzia..........................................….......................
Utilizzo della macchina...................…...………..........
Norme antinfortunistiche.............…..…......................
Uso della macchina: Controlli e consigli
prima della messa in moto.............…........................
Regolazione dell’altezza di taglio.........….................
Guasti - Inconvenienti - Rimedi...............…..............
Manutenzione.....................................….............
Tabella manutenzione periodica......….....................
Etichette segnaletiche.............….......................
Regolazione tensione cinghie
di trasmissione.....................................….................
Sostituzione cinghie...........................…..................
Bloccaggio pulegge........................…......................
Sostituzione delle mazze............……......................
Messa a riposo...................................…..................
Trasporto della macchina............….........................
Caratteristiche tecniche, dati
tecnici,prestazioni................………...............
………............
Smaltimento della macchina.................…...............
Lista parti di ricambio..........................….................
Il taglio verticale…………………………..…………..
Vantaggi Tecnici…………………………..………….
2
4
6
6
8
10
12
14
16
18
20-22
20
24-26
28
28
30
30
34
34
36
38
38
40
42
I GB
2

3
5
7
7
9
11
13
15
17
19
21
23
25
27
29
31
31
33
35
35
37
39
5
7
7
9
11
13
15
17
19
21-23
21
25-27
29
29
31
33
35
35
37
39
39
41
43
INLEIDING / INHOUDSOPGAVE
Bedankt dat u een PERUZZO machine hebt gekocht.
Dit handboek bevat de instructies voor het gebruik en
onderhoud van de machine alsook de gegevens met
betrekking tot de wisselstukken.
Goede werking van deze machine hangt af van het
juiste uitvoering van de handelingen en onderhoud.
Om de problemen die de goede werking van de
machine kunnen hinderen te voorkomen, raden wij u
aan om de instructies van dit handboek nauwlettend op
te volgen.
Het niet naleven van deze instructies ontslaat de
fabrikant van eender welke aansprakelijkheid omwille
van niet opvolgen en niet vervullen van zijn
aanwijzingen.
Dit handboek bevat : Pag.
INLEIDING / INHOUDSOPGAVE ····················
DE MACHINE GEBRUIKEN ···························
IDENTIFICATIEPLAATJE ······························
WAARBORG ··············································
DE MACHINE GEBRUIKEN ···························
VEILIGHEIDSREGELS ·································
DE MACHINE GEBRUIKEN
Checks en suggesties voordat men begint. ········
INSTELLEN VAN DE MAAIHOOGTE ···············
STORINGEN - OORZAKEN - OPLOSSINGEN ···
ONDERHOUD ············································
STICKERSLIJST ·········································
WAARSCHWUWINGSLABELS ······················
INSTELLEN VAN SPANNING VAN DE
AANDRIJFRIEMEN / DE RIEMEN VERVANGEN
·····
VERGRENDELEN VAN KATROLLEN···············
KLEPELS VERVANGEN ································
DE MACHINE IN DE WINTER BEWAREN ·········
DE MACHINE VERVOEREN···························
TECHNISCHE PARAMETERS ······················
DE MACHINE AFDANKEN ····························
LIJST VAN WISSELSTUKKEN ·······················
VERTICAAL MAAIEN ···································
TECHNISCHE VOORDELEN ·························
3
NL D
EINFÜHRUNG / INHALT
Dieses Handbuch beschreibt die Vorschriften für den
Gebrauch, die Wartung und die dazugehörigen
Ersatzteile.
Von der korrekten Anwendung und der
entsprechenden Wartung hängt der einwandfreie
Betrieb der Maschine ab.
Es ist außerdem wichtig, sich an die Beschreibung in
diesem Handbuch zu halten, da die Herstellerfirma
jede Haftung ablehnt, die auf einen Unfall bzw.
Schäden zurückzuführen sind, die durch Fahrlässigkeit
bzw. Nichteinhalten der angeführten Normen
zurückzuführen ist.
INHALT: Seite:
VORWORT ................................................………….
Herstellerkennzeichen...................................……….
GARANTIE ....................................................……….
Anwendung der Maschine...............…..........……….
Sicherheitsvorschriften.........................…....……….
GEBRAUCH DER MACHINE
Kontrollen und Hinweise vor
der Inbetriebsetzung der Maschine...............……….
Schnitthöheeinstellung..................................……….
Störungen-Mäengel-Behebung....................……….
Wartung..............................................…………........
Wartung in vorgegebenen Zeitabstaenden….....
Hinweisschilder..................…........……..…..............
Nachspannen der keilriemen..….......…..……....
Einsetzen neuer keilriemen...............………...........
Fixieren der keilriemenscheiben........………...........
Austausch von messern............………………..........
Ausserbetriebstellung der Maschine..………….......
Transport der maschine......................…………......
Merkmal Technische
(Technische Angaben)……………………………...
Entsorgung der
Ausgemusterten Machine .................…………........
Ersatzteilliste ....................................…………........
Den vertikalen Schnitt………………………………...
Technische Vorteile…………………………………..

PREFAZIONE
Il presente manuale è parte integrante della macchina
e contiene le informazioni necessarie al funzionamento
ed alla manutenzione della stessa.
E’ necessario leggerlo attentamente e seguire le
istruzioni.
Il libretto, o copia dello stesso deve essere sempre a
portata di mano per la consultazione da parte
dell’operatore.
Consigliamo inoltre di contattare la Casa Costruttrice
per ogni necessità di informazioni, ricambi od
accessori.
GUIDA ALLA CONSULTAZIONE
PERICOLO
Richiama l’attenzione a situazioni o
problemi che possono pregiudicare la
sicurezza delle persone per infortuni o
rischio di morte.
ATTENZIONE
Richiama l’attenzione a situazioni o
problemi connessi con l’efficienza della
macchina che non pregiudicano la
sicurezza delle persone.
Tutte le norme di sicurezza sono importanti e come tali
devono essere rigorosamente osservate.
Vietato trasportare persone.
Pericolo di taglio
Pericolo cinghie in movimento.
IMPORTANTE:
La velocità di avanzamento durante il lavoro deve
variare: Massimo 2-3 Km orari per erba alta, fitta, su
terreni sconnessi e durante l’operazione di verticut.
Massimo 4-6 Km orari per erba bassa, rada e su
terreni pianeggianti.
USE OF EQUIPMENT
The present manual is integrate part of the machine
and cover its necessary information for operation and
maintenance.
It is necessary read it carefully and follow the instruc-
tions.
The manual, or copy of it, must be within reach al-
ways for any reference by the operator.
Moreover we advise to contact the manufacturer for
any necessity information, spare parts or fittings.
REFFERENCE GUIDE
DANGER
This is used to call the attention to the
problems that may endanger the safety of
people as these imply the risk of injury and
death.
CAUTION
This is used to call the attention to situa-
tions and problems related to the ma-
chine’s efficiency that do not pose a risk to
the people’s safety.
All safety norms are important and as such
must be strictly observed.
Forbidden transport people.
Cutting hazards.
Moving belts hazards.
IMPORTANT:
The working speed during operation must be within the
range of: 2-3 Km/hour for high and thick grass, on
uneven grounds and during verticut operations.
Maximum 4-6 Km/hour for short, thin on flat grounds.
I GB
4

DE MACHINE GEBRUIKEN
Dit handboek maakt een integraal deel uit van de
machine en bevat alle nodige informatie met betrekking
tot haar werking en onderhoud.
Men dient dit handboek aandachtig te lezen en op te
volgen.
Dit handboek of een kopie ervan moet altijd binnen
handbereik liggen om door de gebruiker
geraadpleegd te kunnen worden.
Alle vragen met betrekking tot de werking, het
onderhoud en wisselstukken kunt u direct richten aan
de fabrikant.
HANDLEIDING
GEVAAR
Dit symbool wordt gebruikt om de
gezondheids- en letselgevaren of zelfs
levensbedreigend gevaren voor de
gebruiker aan te duiden.
AANDACHT
Dit symbool wordt gebruikt om situaties en
problemen met betrekking tot de correcte
werking van de machine aan te duiden die
voor de veiligheid van de operator geen
gevaar vormen.
Alle veiligheidsregels zijn even belangrijk en moeten
als zodanig opgevolgd worden.
Het is verboden om mensen te vervoeren.
Snijgevaar.
Gevaar: bewegende riemen.
BELANGRIJK:
De snelheid waarmee de machine werkt is: 2-3 km/h
bij maaien van hoog en dik gras; bij maaien op oneven
grond en voor het verticuteren.
4-6 km/h maximaal bij maaien van kort, dun gras of bij
maaien op even grond.
VORWORT
Dieses Handbuch ist ein integraler Bestandteil der Ma-
schine und enthält die zu ihrem Betrieb und zu ihrer
Wartung notwendigen Informationen.
Es muss aufmerksam gelesen werden. Die Anweisun-
gen müssen befolgt werden.
Das Handbuch oder eine Kopie davon muss stet
greifbar sein, damit es von jedem der die Maschine
bedientem konsultiert werden kann.
Wir empfehlen ausserdemm sich für jedweden Infor-
mationsbedarf für Ersatzteile oder Zubehör an den
Hersteller zu wenden.
ANLEITUNG ZUR BENUTZUNG DES HANDBUCHES
GEFAHR
Auf dieses Zeichen achten ; es verweist
auf Gefahr bei der Bedienung oder auf
gefährliche Situationen
ACHTUNG
Dieses Zeichen verweist auf eine Anmer-
kung oder auf eine sehr wichtige Emp-
fehlung
Alle Sicherheitsvoerschriten sind wichtig und müssen
als solche streng befolgt werden.
Personentransport verboten
Gefahr von Schnittverletzungen.
Gefahr durch laufende Treibriemen.
SEHR WICHTIG
Die Arbeits-Geschwindigkeit während des Einsatzes
sollte 2-3 km/h für hohen und dicken Gras-bewuchs
sein, sowie bei unebenen Böden und Vertikutier-
Einsatz.
Beim Einsatz auf Intensiv-Flächen sollte 4-6 Km/h
gefahren werden.
NL D
5

IDENTIFICATION NOTE
The identification plate of the machine indicating all
data is situated on fig.1
It is suggested the plates and hazard symbols to be
always cleaned and in well conditions; eventually
have to be replaced with original ones requiring them
from the manufacturer (pag. 24-26)
WARRANTY
The guarantee decay when the machine is used differ-
ently as explained in this manual.
Check the machine when delivered to inspect eventual
transport damages.
Eventual complaints must be forwarded to ―Peruzzo
s.r.l.‖ in writing within 8 (eight) days from the receipt.
The guarantee can be applied with the replacement or
repairing only for the defective part, after a careful
checking from Peruzzo Srl company.
The guarantee is 12 months valid from purchasing
date.
The guarantee decay in case the information of the
present manual are not respected, moreover decay in
case of modification by the owner or fitted not original
spare parts.
Court to be due of Padova.
NOTE IDENTIFICATIVE
La targhetta di identificazione della macchina
riportante tutti i suoi dati è situata in fig. 1
Si raccomanda che sia la targhetta che i simboli di
pericolo siano sempre puliti e in buono stato;
eventualmente vanno sostituiti con altri originali
richiedendoli alla casa costruttrice (pag. 24-26).
GARANZIA
La garanzia decade qualora si faccia un uso diverso da
quello prescritto.
Controllare la macchina al momento della consegna
per verificare eventuali danni da trasporto.
Eventuali reclami devono essere inviati alla ―
PERUZZO S.R.L.‖ per iscritto entro 8 (otto) giorni dalla
ricezione.
La garanzia prevede la sola sostituzione, o riparazione
delle parti riconosciute difettose, dopo attento esame
da parte della PERUZZO Srl.
La garanzia è valida per 12 mesi dalla data di acquisto.
La garanzia decade se non si rispettano le istruzioni
del seguente libretto, decade inoltre se vengono
operati dei cambiamenti o vengono montati pezzi di
ricambio non originali.
Foro competente di Padova.
I GB
6

HERSTELLERKENNZEICHEN
Das Herstellerkennzeichen mit den technischen Da-
ten befindet sich ........ ( Siehe Abb. 1)
Das Schild mit der Höchstgeschwindigkeit für die
Zapfwelle befindet sich . . .(Siehe Abb. 2)
Es wird darauf hingewiesen, dass die Kennzeichen
und Schilder stets sauber und in gutem Zustand sein
müssen; bei Bedarf werden sie durch neue vom Her-
steller anzufordernde ersetzt. Siehe Seiten 25-26
GARANTIE
Die Garantie wird hinfällig, wenn die Maschine zum
nicht vorgeschribenen Zweck verwendet wird.
Bei der Anlieferung muss die Maschine auf eventuelle
Transportschäden untersucht verden.
Eventulle Reklamierungen müssen innerhalb 8 (acht)
tagen nach Erhalt schriftlich bei der ―PERUZZO S.R.L.‖
geltend gemarcht werden.
Die Garantie hat eine Gültigkeit von 12 Monaten nach
der Lieferung.
Die Garantie wird ungültig, wenn die Betriebs und
Wartungsanweisungen dieses Handbuchs nicht befolgt
werdenm ausserdem wenn Aenderungen an der
Maschine vorgenommen oder keine Originalersatzteile
verwendet werden.
Gerichtstand Padua.
IDENTIFICATIEPLAATJE
Het identificatieplaatje van de machine met alle
gegevens wordt op afb. 1 getoond.
Waarschuwingsstickers mogen nooit verwijderd,
bedenkt of vuil worden. Stickers die beschadigd of
losgekomen zijn, dienen meteen vervagen te worden.
Nieuwe stickers kunnen bij de fabrikant besteld
worden (blz. 24-26)
WAARBORG
De garantie vervalt bij oneigenlijk gebruik van de
machine en indien de machine anders dan in dit
handboek beschreven gebruikt is.
Controleer de machine op het moment van levering
op eventuele transportschade.
Eventuele klachten moeten schriftelijk binnen de 8
(acht) dagen na ontvangst aan PERUZZO S.R.L.
gericht worden.
Deze waarborg is slechts van toepassing op het
vervangen en herstellen van defecte onderdelen
nadat de nodige verificatie door Peruzzo srl
uitgevoerd werd.
De garantie wordt gegeven voor een periode van 12
maanden vanaf de aankoopsdatum.
De garantie vervalt door het niet naleven van
waarborgbepalingen en aanbrengen van wijzigingen
of het monteren van niet originele wisselstukken door
de eigenaar.
De geschillen tussen de partijen worden enkel door de
bevoegde rechtbanken van Padua beslecht
NL D
7

UTILISATION OF THE MACHIE
This flail mower is suitable for the cutting and
shredding into fine grass and leaves on parks,
gardens, sports grounds golf courses, public authorities
etc.
Its strength and technical features, allow fast cutting
and collection performances with grate hourly profits.
The machine can be fitted on any kind of QUAD
or ATV.
Mod. 1200 kW 9,7 (13 HP)
Mod. 1200 kW 12 (16 HP)
It is consented its use from adult people only.
It is not allowed to get people on the machine
while working neither be carried.
It is forbidden to use the machine on lawns or
gardens where is present gravel, in this case it
would verify a dangerous throwing of stones both
for the user and for possible people in the neigh-
bourhood. It is forbidden its use for cutting brush-
es.
This flail mower can be fitted with three kind of flails:
1) Flails type (A) is utilized for high grass reduction
(shredding) and fast operation while the quality cut pre-
sent a wavy line. 2) Flail type (B)is supplied on re-
quest, used for good quality cut as you see the linear
finish. 3) Flail type (C) must be used on lawns with no
stones or bushes and its central part ( vertical blade )
must just touch the ground surface for scarifying duties.
4) The flail (D) is very sturdy for high grass and for
shredding branches with diameters of 1-2 cm.
Any arbitrary modification caused on the
machine relieves the manufacturer from any
responsibility for eventual derived damages.
UTILIZZO DELLA MACCHINA
Questo trinciaerba è adatto al taglio e macinazione fina
di erba, foglie e feltro su prati, parchi, giardini e aree
pubbliche e private in genere, campi sportivi, campi da
golf etc.
Data la sua robustezza e le sue caratteristiche
tecniche, consente un’alta velocità di avanzamento
abbinata ad una ottima redditività oraria.
La macchina è applicabile a qualsiasi tipo di
QUAD o ATV.
La macchina è applicabile a qualsiasi tipo di
trattore di adeguata potenza :
Mod. 1200 kW 9,7 (13 HP)
Mod. 1200 kW 12 (16 HP)
Non si deve usare la macchina in prati o giardini
dove siano presenti sassi dove si verificherebbe
un lancio di parti sassose pericoloso per le
persone vicine e per la macchina stessa.
E’ consentito l’uso solo a persone adulte.
Non è consentito salire sulla macchine in lavoro
e ne farsi trasportare.
Questa macchina può utilizzare tre tipi di coltelli:
1) Il coltello (A) viene utilizzato per una maggiore
riduzione dell’erba e velocità di avanzamento, mentre
presenta una qualità di taglio ondulata.
2) Il coltello (B) viene utilizzato su richiesta per
esigenze di taglio lineare e preciso, senza
compromettere la sua redditività oraria.
3) Il coltello (C) viene usato su terreni privi di sassi e
arbusti per l’azione di verticut (arieggiatura) del manto
erboso.
4) Il coltello (D) molto robusto adatto per erba alta e
piccoli arbusti di 1-2 cm di diametro.
Ogni modifica arbitraria apportata alla
macchina solleva il produttore da ogni
responsabilità per eventuali danni derivanti.
Distanza di sicurezza
Safety distance
Veilig afstand
5 mt.
15 mt. 5 mt.
I GB
8

DE MACHINE GEBRUIKEN
Deze klepelmaaier is ontworpen om fijn gras en
bladeren te maaien en te vermalen. Hij kan in parken,
tuinen, sportvelden, golfterreinen en openbare
groenterreinen ingezet worden.
Het is een sterke machine met goede technische
parameters en met een efficiënte opvang van gras
waardoor een goed werkrendement behaald kan
worden.
Deze machine kan op elke QUAD of ATV
aangesloten worden.
Mod. 1200 kW 9,7 (13 HP)
Mod. 1200 kW 12 (16 HP)
De machine is ontworpen om door één
volwassen operator bediend te worden.
Het is verboden om de mensen op de machine te
vervoeren. Ook bij het uitvoeren van werkzaamheden.
Het is verboden om deze machine op gazons
met grind te gebruiken omdat er wegslingerende
voorwerpen uit de machine vrij kunnen komen.
Deze voorwerpen kunnen voor de mensen in de
buurt gevaarlijk zijn en letsels veroorzaken. Het is
verboden om met deze machine struiken te
snoeien.
Deze klepelmaaier kan van drie soorten klepels
voorzien worden:
1) klepel type (A): voor het maaien (scheren) van hoog
gras en snelle werking terwijl het gras fraai
geonduleerd wordt.
2) klepel type (B): geleverd enkel op bestelling, wordt
gebruikt voor een hoge maaikwaliteit met lineaire
afwerking.
3) klepel type (C): kan slechts op gazons zonder
stenen en struiken gebruikt worden; het centrale
gedeelte ervan (verticaal mes) mag bij het verticuteren
de grond niet raken.
4) klepel type (D): geschikt voor hoog gras en voor het
vermalen van takken met een diameter van 1 tot 2 cm.
Eender welke wijziging aangebracht door de
gebruiker aan de machine ontslaat de
fabrikant van elke aansprakelijkheid voor de
ontstane schade.
ANWENDUNG DER MASCHINE
Dieser Grasmäher ist zum Mähen von feinem Gras und
Blättem auf Wiesen, Sportplätzen, Parks, Gärten,
Brachland, Kommunal-Fläschen, Sportflächen und
Golfplätze (fairways, Raffs) eingestzt werden.
Das Gerat wurde für die Anwendung auf QUAD,
ATV.
Mod. 1200 kW 9,7 (13 HP)
Mod. 1200 kW 12 (16 HP)
Diese Maschinen verfugen über modernste
Techniken hinsichtlich der Konstruktion, der
Zusammensetzung und der Bilanzierung,
wodurch sowohl ein hohes Mass an
Zuverlässigkeitm, als auch Handlichkeit bei
professionellen Wartungsarbeiten gewährleistet
wird.
Das Gerät darf nicht auf Wiesen oder in Garten
vewendet werden, wo der Boden steinig ist Es
besteht die Gefahr, dass das steinige Material
ausgeschleudert wird und dadurch Personen zu
Schaden kommen könnten.
Weiters Würden die Schneideflächen der Machine
Schaden erleiden.
Auf dieses Gerät können 3 Arten von Schneideflächen
montiert werden:
1)Die Schneideflächen (A) werden serienmässing
montiert Sie erlauben ein schnelles Mähen mit grossen
Mengen, Der Schnitt ist wellenartig.
2) Die Schneideflächen (B) werden auf Anfrage
montiert, Sie erlauben ein perfekt lineares Mähen -
siehe Abb 4. ohne dabel mengenmässig weniger zu
leisteng.
3)Es können auch Vertikutiermesser (Typ C). Messer
C darf nur angewendet werden, wo es keine Steine
oder Büsche gibt und der mittlere teil darf nur die
Bodenoberfläche aufreissen.
4) Die Schneideflächen (D) werden
Jede nach eigenem Gutdünken
vorgenemmene Aenderung an der Maschine
enthebt der Hersteller jeder Haftung für
eventuelle daraus resultierende Schäden.
A C D B
NL D
9

NORME ANTINFORTUNISTICHE
Al fine di evitare infortuni è necessario fare attenzione
alle indicazioni riportate nelle etichette di sicurezza
applicate sulla macchina.
Fare sempre attenzione che durante il lavoro
non ci siano persone nel raggio di azione,
soprattutto bambini.
Tenere sempre questo libretto a portata di mano
dell’operatore.
Quando la macchina non lavora, spegnere il motore.
Le paratoie anteriori devono essere sempre i
buone condizioni onde evitare un lancio di sassi
o altro materiale.
Non eseguire nessun lavoro di pulizia o
manutenzione con il motore in moto, né con la
presa di forza inserita.
Per la circolazione su strada è necessario
attenersi alle norme del codice stradale.
In lavorazione l’operatore deve usare occhiali di
protezione e mascherina antipovere, qualora il
trattore non sia cabinato.
E’ bene ricordare che un operatore prudente è la
migliore sicurezza contro qualsiasi infortunio.
SAFETY REGULATIONS
In order to avoid accidents is necessary pay attention
at the indications mentioned on the safety labels placed
on the machine.
Pay always attention that during the work no
people and moreover children must be on the
range of action.
Keep this manual within reach always of the user.
When the machine doesn’t operate, stop the engine.
The front safety plates gate must be in good
conditions always in order to avoid a dangerous
throwing of stones or others materials.
Don’t carry out any cleaning work or mainte-
nance while engine is working nor with connect-
ed P.T.O.
For traffic on the street is necessary to observe
the highway code norms.
While working the user must ware protection
glasses and in case the tractor is not supplied
with its cab the user must ware the mask
against dust.
A careful user is the best safety against any kind of
accident.
I GB
10

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Um Unfälle zu vermeiden ist es unbedingt erforder-
lichm die Hinweise auf den Sicherheitschildchenm die
an der Maschine angebracht sind, zu beacten.
Stets darauf achtenm dass sich beim Arbeiten
mit der Maschine niemand besonders kein
Kindm im Arbeitsbereich aufhält.
Dieser Handbuch muss stets für jeden, der mit der Ma-
schine arbeitet, greifbar sein.
Wenn die Maschine stillsteht, muss der Motor des
Traktorsss ausgeschaltet sein.
Der Front-Gummischutz muss immer in gutem
Zustand seinm damit keine geräharlichen Materi-
allen wie Steine herausgeschleudet werden kön-
nen.
Keine Sauberungs oder Wartungsarbeiten bei
laufendem Motor oder bei laufender Zapfwelle
ausführen.
Für den Strassenverkehr sind die Vorschrifren
des Strassenverkehrs einzuhalten
Bei der Arbeit mit der Maschine muss der Benut-
zer Schutzbrille und Staubmaske tragen, falls der
Traktor kein Führerhaus hat
Der beste Unfallschutz ist ein vorsichtiger Benutzer
der Maschine
VEILIGHEIDSREGELS
Om ongevallen te voorkomen, dient men de
aanwijzingen en waarschuwingen van de
veiligheidsstickers die op de machine aangebracht zijn
nauwlettend op te volgen.
Tijdens het werken, controleer of er geen
mensen –en in het bijzonder: kinderen –in de
buurt van de machine aanwezig zijn.
Dit handboek moet altijd binnen handbereik liggen om
door de gebruiker geraadpleegd te kunnen worden.
Wanneer de machine niet werkt, dient de motor afgezet
te worden.
Frontale afschermingen moeten altijd in goede
staat zijn om het slingeren van stenen en andere
gevaarlijke voorwerpen te voorkomen.
Voer geen schoonmaak- of onderhoudswerken
uit bij draaiende motor of indien de aftakas nog
aangekoppeld is.
Bij het rijden op de weg is het noodzakelijk om
de verkeersregels en regelgeving van de
wegcode in acht te nemen.
Tijdens het werk moet de operator een
veiligheidsbril dragen. Indien de tractor geen
eigen cabine heeft, moet de operator ook een
stofmasker dragen.
Een voorzichtige gebruiker is de beste bescherming
tegen alle soorten ongevallen.
NL D
11

USO DELLA MACCHINA
Controlli e consigli prima della messa in moto
Questa operazione va eseguita con motore spento e
interruttore su posizione ―0‖.
Controllare l’usura dei coltelli.
Prima di mettere in moto la macchina
assicurarsi del parallelismo di questa con il
terreno, il rullo posteriore di contatto deve
poggiare a terra.
Prima di avviare la macchina, leggere e capire il
presente manuale.
Avviare il motore attenendosi alle istruzioni del
manuale allegato dalla ditta costruttrice.
Nel caso non controlliate quanto sopra descritto
potreste causarVi ferite a voi stessi, ad terzi e
danneggiare il motore stesso.
Ricordarsi di alzare il piedino di stazionamento
(punto “C” fig. 6) sollevando la trincia con la leva
posteriore ―D‖
Ricordarsi di agganciare bene la macchina al
punto di traino del QUAD o ATV e che la spina
di sicurezza sia perfettamente inserita (punto
―A‖ fig. 6).
Ricordarsi di agganciare bene la spina
all’interruttore di sicurezza e portare la corda di
sgancio manuale il più vicino possibile al sedile
del QUAD o ATV (punto ―B‖ fig. 6).
IMPORTANTE :
Nel caso si noti una vibrazione, fermare il trattore
immediatamente, controllare subito nella trincia
se mancano o sono danneggiati delle mazze o
coltelli . Nel caso manchi o sia rotto 1 solo
coltello procedere subito alla sostituzione con
mazze o coltelli originali PERUZZO.
USE OF THE MACHINE
Checking and suggestions before operating.
This operation must be effected with power-off engine
and switch on ―0‖ position.
Check the wear of flails.
Before working with the machine make sure its
parallelism on the ground, the rear roller must be
laid on the ground as well as the two front castor
wheels.
Before starting the mower, read carefully the pre-
sent owner’s manual.
Start the mower engine following instructions writ-
ten on its owner’s manual.
In case you do not check carefully what written
on the owner’s manuals you can injure yourself
and people nearby or damage the engine and
things nearby.
Remember to lift the parking foot (Point ―C‖ fig.6)
by lifting the side wheels with the rear lever ―D‖.
Remember to lock always the trailing QUAD or
ATV point with its suitable safety split-pins that
must be perfectly ensured (Point ―A‖ fig 6).
Remember to insert carefully the safety engine
electric stop switch and move its rope to the driv-
er sit as within reach as possible (point ―B‖ fig 6).
IMPORTANT :
In case of mower vibration, stop right away the
tractor engine and PTO, check immediately if
there are missing flails or broken ones. In case of
missing of broken, (even 1 flail), dispose at once
the change of the flail with original one from
PERUZZO.
I GB
12
“B”
“A”
Fig. 6
“C”
“D”

GEBRAUCH DER MASCHINE
Kontrollen und Hinweise vor der Inbetriebset-
zung der Maschine
Folgende Kontrolle sind bei asugeschaltetem Traktor
und abgekuppelter Zapfzelle vorzunehmen
Verschleiss der Messer prüfen.
Die Gelenkzapfen der Punkte stets mit den vorgesehe-
nen Sicherheitsspringfedersplinten blockieren
Die Gelenkwelle so einkuppelnm dass die Si-
cherheitsfestsellvorrichtung einrastet.
Die Gelenkwelle so einkuppelnm dass die
Sicherheitsfestsellvorrichtung einrastet.
Sich vergewissern, dass das kardangelenk bei
maximaler Schlusstellung nicht unter 4 cm offen
bleibtm bei maximaler Oeffnung dürfen die
beiden Enden nicht weniger als 15 cm
übereinanderliegen Siehe Abb. 6
Bevor die Maschine in Betrieb gesetzt wird, ihre
Parallestellung zum Boden prüfen, die hintere
Kontrastrole sowie die beiden vorderen Räder
müssen kauf dem Boden aufliegen.
Prüfen und sichern Sie die Gelenkwelle mit den
vorgesehennen Keiten und beachten Sie die
Anweisungen des Herstellers
ACHTUNG:
Bei Auftreten von Vibrationen an der Maschine
stellen Sie SOFORT den Traktor bzw. die
Zapfwelle ab, und prüfen Sie das Gerät auf
beschädigte oder fehlende Werkzeuge an der
Rotorwelle. Im Fall von fehlenden oder
beschädigten Werkzeugen (selbst schon bei nur 1
Messer) sind diese umgehend durch Original-
Werkzeuge von Peruzzo.
auszutauschen / zu ersetzen, bevor Sie mit dem
Gerät weiterarbeiten.
DE MACHINE GEBRUIKEN
Checks en suggesties voordat men begint.
Alvorens deze handelingen uit te voeren, schakel de
motor uit en trek de sleutel uit het contact.
Kijk de slijtage van de klepels na.
Vooraleer je met het werk begint, controleer of
de machine evenwijdig ten opzichte van de
grond staat. De rol en de twee castor wielen
vooraan moeten op de grond liggen.
Voor de aanvang van werken, dient u het
handboek aandachtig te lezen.
Zet de motor van de maaier aan en volg de
instructies van het handboek.
Indien u zich niet met de instructies van dit
handboek vertrouwd maakt, kan je jezelf en de
mensen die in je buurt verblijven, verwonden of
de motor of andere zaken beschadigen.
De parkeersteun ("C", op afb. 6) moet
verwijderd worden. Dit wordt bereikt door de
zijwielen met de hendel "D". op te heffen.
Vergrendel altijd de koppeling met de QUAD of
ATV met veiligheidspinnen. De koppeling ("A"
op afb. 6) moet altijd goed bevestigd worden
Denk er ook aan om de veiligheidsschakelaar
van de motor goed te bevestigen en om de
trekkoord naar de zitplaats van de bestuurder
zo te leiden dat ze steeds binnen zijn
handbereik is (zie "B" op afb. 6).
BELANGRIJK:
Bij trillingen meteen de motor van de tractor en
de aftakas stoppen. Kijk na of er geen klepels
ontbreken of de klepels niet beschadigd zijn.
Indien er een klepel beschadigd of verdraaid is
(al is het er maar één), dient een volledige set van
originele klepels bij PERUZZO besteld te worden.
NL D
13
Fig. 6

REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DI TAGLIO
Si può agire posteriormente sul bullone ―B‖ del rullo
( Vedi Fig. 9 e Fig. 9A)
Si può agire posteriormente sulla manopola ―C‖ delle
ruote laterali (Vedi Fig.9A ).
Queste operazioni devono essere eseguite a
motore spento e albero coltelli perfettamente
fermo. Ricordarsi di puntellare le ruote della
Motofox sulle ruote su superficie piana e pulita.
Quando si procede alla regolazione del rullo
posteriore si deve sollevare la macchina alla
massima altezza mediante la manopola ―C‖
Fig.9A e ricordarsi di bloccarla con l’apposita
spina.
Non lavorare con la macchina regolata nella sua
posizione minima, perchè i coltelli possono
toccare il terreno e quindi danneggiare la
macchina stessa più le persone o cose nelle
vicinanze.
Eseguire la regolazione con l’ausilio di una
seconda persona prima di iniziare il lavoro
avendo a disposizione gli attrezzi necessari.
(Profilato ad L posto a contatto del rullo per la pulizia
dello stesso).
ADJUSTING CUTTING HEIGHT
To adjust height of cut, act on bolt ―B‖ of the roller (See
Fig. 9 and Fig. 9A)
It is possible to adjust the cutting height on the rear
rotating handle ―C‖ acting on the transport wheels( See
Fig. 9 A).
These adjustments must be executed with en-
gine switched off and flails shaft completely
stopped. Remember to stop the side wheels with
wood or metal stoppers and proceed with mainte-
nance on flat and clean surface.
In order to adjust the rear roller, lift the machine
by means of rotating handle ―C‖ Fig. 9A at the
maximum height and remember to fix it with its
proper pin.
Do not work with machine adjusted on lower po-
sition as the flails may touch the ground, throw-
ing objects with a consequent damage for ma-
chine and to nearby people or things.
Make the adjustment with the help of a second
person and make sure to have necessary tools ,
gloves and clodes available before beginning
the operation.
(Rear bar is placed near the roller but must not touch
the surface for a perfect cleaning).
I GB
14
Fig. 9
“B”
“D”
“B”

SCHNITTHÖEHEEINSTELLUNG
Zum Einstellen der gewünschten Schnitthöhe
verändern Sie die Distanzringe an den Fronträdern
(siehe Fig.9)
Zusätzlich kann die Schnitthöhe über die Heck-
Stützrolle durch Positions-Änderung der Schrauben
(B) verändert werden (siehe Fig. 9A)
Diese Einstellung muß bei abgestelltem Motor
und abgenommener Gelenkwelle erfolgen.
Zur Schnitthöhenelnstellung heben Sie die
Maschine mit den Unterlenkern des Traktors
und verändern die Distanzringe an belden
Rädern.
Bel Änderung der Stützrollenhöhe heben Sie
die Mashine und verstellen die Schrauben
beldseitig in gleicher Position.
Arbeiten Sie nicht mit einer zu tiefen
Einstellung, damit die Werkzeuge nicht in den
Boden schlagen. Geschleuderte Steine und
Erdmaterial schaden der Maschine und
gefährden zu nahe stehende Menschen oder
Gegenstände.
Machen Sie diese Änderungen mit Hilfe einer zweiten
Person und achten Sie vor Inbetriebnahme darauf,
daß notwendige Werkzeuge, Handschuhe, Kleider
entfernt sind.
INSTELLEN VAN DE MAAIHOOGTE
Het instellen van de maaihoogte gebeurt door de bout
"B" van de roller te verplaatsen (zie afb. 9 en 9A).
De maaihoogte kan ook ingesteld worden door hendel
"C" op transportwielen te gebruiken (zie afb. 9A).
De handelingen moeten gebeuren met volledig
uitgezette motor en wanneer de klepels volledig
gestopt zijn. Vooraleer met het schoonmaken
van de machine te beginnen, zet je ze op een
stabiele en propere plaats en blokkeer de
zijwielen met een houten of metalen wig.
Om de achterrol in te stellen, hef de machine
maximaal met de draaihendel "C" (zie afb. 9A)
en vergrendel ze door middel van een
meegeleverde pin.
Stel de machine niet in als ze in de laagste
stand staat omdat de klepels dan de grond
kunnen raken. Als de klepels beschadigd zijn,
kunnen zij later ernstig gevaar voor mensen en
voorwerpen in de buurt vormen.
Het is aangeraden om de machine niet alleen in
te stellen. Voordat je begint, kijk na of je alle
nodige gereedschappen, handschoenen en
werkkledij bij je hebt.
(De achterste stang bevindt zich vlakbij de rol
maar hoeft de oppervlakte niet te raken).
NL D
15
Fig. 9 A
“B”
“C”

- GUASTI - INCONVENIENTI
- RIMEDI -
INCONVENIENTE :
• Eccessiva vibrazione della macchina.
CAUSA :
• Rottura od eccessiva usura di qualche coltello.
• Rottura di un supporto rotore.
• Rottura di un supporto albero trasmissione.
• Nel peggiore dei casi, deformazione del rotore dovuta
ad urti.
RIMEDIO :
• Sostituzione del coltello.
• Sostituzione del supporto rotore con uno originale.
• Sostituzione del supporto albero con uno originale.
• Sostituzione del rotore con uno originale, o ripristino
mediante manutenzione.
PERICOLOSITA’ :
• Per la sostituzione dei coltelli vedere paragrafo
relativo la manutenzione.
• Negli altri due casi le sostituzioni devono essere
eseguite da personale specializzato.
INCONVENIENTE :
• L’erba non viene tagliata.
CAUSA :
• Rottura od eccessiva usura dei coltelli.
• Slittamento delle cinghie.
• Rottura delle cinghie.
• Slittamento delle pulegge sugli alberi.
• Rottura motore a scoppio.
RIMEDIO :
• Sostituzione o affilatura dei coltelli.
• Registrazione tensione cinghie.
• Sostituzione delle cinghie.
• Bloccaggio calettatori pulegge.
• Riparazione o sostituzione motore a scoppio.
PERICOLOSITA’ :
• Per la sostituzione dei coltelli, registrazione tensione
cinghie, sostituzione delle cinghie, bloccaggio
calettatori, vedere paragrafi relativi la manutenzione.
- FAILURES - TROUBLES - SOLUTIONS -
FAILURE :
•Eccessive vibration of the machine.
CAUSE :
•Breakage of flails.
•Breakage of rotor support.
•Breakage of driving support shaft.
•The worst : deformation of the rotor due to impacts.
SOLUTION :
•Replace broken or worn flails.
•Replace rotor support with original one.
•Replace shaft support with original one.
•Replace rotor with original one or repairing by means
of maintenance.
LEVEL OF DANGER :
•For flails replacement paragraph relating
maintenance.
•In the other cases, replacement must be done by
specialised staff.
FAILURE :
•The grass is not cut.
CAUSE :
•Breakage or wear of flails.
•Belt slipping.
•Breakage of belts.
•Pulleys slipping on shafts.
•Breakage of petrol engine.
SOLUTION :
•Replacement or sharpening of flails.
•Adjustment belt stretching.
•Replacement belts.
•Fixing pulley lock joints.
•Repairing or replacement of petrol engine.
LEVEL OF DANGER :
•For replacement of flails, adjustment or replacement
belts and fixing lock joints, see paragraph relating
maintenance.
I GB
16

STOERUNGEN-MAENGEL-BEHEBUNG
STOERUNG :
• Zu starke Vibration.
USRSACHE :
• Messerbruch.
• Rotorlagerbruch.
• Bruch eines Betriebwellenlagers.
• Schlimmstenfalls Rotorverformung durch Stösse.
BEHEBUNG :
• Austausch der Messer.
• Austausch durch ein Originalrotorlager.
• Austausch durch ein Originalgetriebewellenlager.
• Austausch durch einen Originalrotor
GEFAEHRLICHKEIT :
• Zum Messeraustausch siehe Wartungsabschnitt..
• In den anderen Fällen muss der Austausch von
Spezialisten vorgenommen werden
URSACHE :
• Das Gras wird nicht gemäht.
CAUSE :
• Messerbruch.
• Schlüpfung eines Antriebriemens.
• Zeressen. Eines Antriebriemens
• verrutschen der Keilriementscheiben auf der Achse.
• Uebersetzungsgetriebebruch.
BEHEBUNG :
• Messeraustausch.
• Einstellung der Riemenspannung.
• Antriebsriemenaustausch.
• Fixierung der Scheibenkeile.
• R e p a r a t u r o d e r A u s t a u s c h d e s
Uebersetzungsgetriebs.
GEFAEHRLICHKEIT :
• Zum Austausch von Messern, zum regulieren der
Riemenspannungm zum Austausch der Riemen, zur
Fixierung der Scheibenkeile entsprechende
Abschnitte der Wartungsvorschriften konsultieren
- STORINGEN - OORZAKEN - OPLOSSINGEN -
STORINGEN :
•de machine trilt overmatig.
OORZAAK:
•klepels zijn beschadigd
•rotorsteun is beschadigd
•aandrijfassteun is beschadigd
•vervorming van de rotor door externe
omstandigheden (zeer serieus).
OPLOSSINGEN:
•vervang versleten of beschadigde klepels
•vervang rotorsteun met een origineel wisselstuk
•vervang schachtsteun met een origineel wisselstuk
•vervang rotor met een origineel wisselstuk of herstel /
voer onderhoud uit.
GEVAARNIVEAU:
•voor het vervangen van klepels zie hoofdstuk
'Onderhoud'
•in andere gevallen dient het vervangen van klepels
door een specialist te gebeuren
STORINGEN:
•gras wordt niet gemaaid.
OORZAAK:
•klepels zijn beschadigd of versleten
•riem slipt
•riem is beschadigd
•katrollen van de assen slippen
•motor is beschadigd.
OPLOSSINGEN:
•vervang of slijp de klepels
•stel de spanning van de riem in
•vervang de riem
•herstel (de bevestigingspunten van) de katrollen
•herstel of vervang de motor.
GEVAARNIVEAU:
•voor het vervangen van klepels, instellen of
vervangen van riemen en herstellen van (de
bevestigingspunten van) de katrollen zie hoofdstuk
'Onderhoud'.
NL D
17

MANUTENZIONE
Ogni manutenzione deve essere effettuata da
personale competente in stretta osservanza a quanto
prescritto nel presente libretto.
Ogni qualvolta si debba effettuare una
manutenzione, spegnere il motore e
posizionare l’interruttore nella posizione ―0‖.
Prima di eseguire qualsiasi manutenzione o
controllo, pulire sempre la zona di lavoro, usare
utensili idonei ed in buono stato.
MANUTENZIONE PERIODICA
OGNI FINE LAVORO :
• E’ consigliabile lavare all’interno la macchina.
OGNI 10 ORE DI LAVORO :
• Ingrassare i supporti del rotore.
Vedi Fig. 11
• Controllare la tensione cinghie.
• Controllare il bloccaggio viti.
• Controllare l’usura dei coltelli.
Per la manutenzione del motore a scoppio
attenersi ai suggerimenti contenuti nel
manuale di Uso e Manutenzione del motore
stesso.
MAINTENANCE
Every maintenance must be effected by specialized
staff and carefully conforming to what indicated in the
present handbook.
Any maintenance must be effected with pow-
er-off engine and move its switch on position
―0‖.
Before any maintenance or control operation,
clean the working zone, use proper tools al-
ways and in good condition.
PERIODICAL MAINTENANCE
EVERY END OF WORKING :
• It is advisable wash the inside part of the inside
part of the machine.
EVERY 10 WORKING HOURS :
• Grease the rotor supports.
See Fig. 11
• Check the belts stretching.
• Check the tight of the screws.
• Check the wear of the flails.
For the engine maintenance read carefully
instructions written on engine Owner’s Man-
ual supplied with the mower.
I GB
18
Fig. 11

WARTUNG
Alle Wartungsarbeiten müssen fachmännisch und unter
Beachtung der Vorschriften dieses Handbuches ausge-
führt werden.
Bei jeder Wartungsarbeit muss der Motor des
Traktors abgestellt und die Gelenkwwelle ab-
gekuppelt sein.
Vor jeder Ueberprüfung oder Wartungsarbeit
muss der Maschinenbereichm an dem gear-
beitet wird, gereinigt werden. Es müssen im-
mer fachgerechte Werkzeuge bnutzt werden,
die sich in gutem Zustand befinden.
WARTUNG IN VORGEGEBENEN
ZEITABSTAENDEN
NACH BEENDIGUNG EINES JEDEN ARBEITS-
ZEICHTRAUMS :
•Es wird empfohlen, die Maschine innen zu wa-
schen.
ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN :
•Das Gelenkkreuz schmieren.
•Rotorlager schmieren.
Siehe Abb. 11
•Keilriemenspannung kontrollieren.
•Sitz der Schrauben kontrollieren.
•Messerverschleiss kontrollieren.
ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN :
•Oelstand des Uebersetzungsgetriebes mittels des
dazu bestimmten Pfropfens kontrollieren.
ALLE 200 BETRIEBSSTUNDEN:
•Oelwechsel im Uebersetzungsgetriebe
Diesel Altöl muss jedesmal bei den Entsor-
gungszentren abgeliefert werden.
ONDERHOUD
Elk onderhoud dient door onderhoudsdeskundigen en
conform de in dit handboek gegeven instructies te
gebeuren.
Alvorens onderhoudswerken uit te voeren,
schakel de motor uit en zet de sleutel in de '0'
stand.
Voordat je met het onderhoud begint, maak de
werkplek schoon en gebruik het juiste en goed
werkend gereedschap.
PERIODIEK ONDERHOUD
ELKE WERKDAG:
•het wordt aangeraden om de machine volledig
schoon te maken.
ELKE 10 WERKUREN:
•smeer de rotorlager.
(zie afb. 11)
•kijk de spanning van de riem na
•kijk na of de schroeven goed aangedraaid zijn
•kijk de slijtage van de klepels na.
Voor instructies met betrekking tot het
onderhoud van de motor, raadpleeg het
meegeleverde Gebruikershandboek.
NL D
19

ETICHETTE SEGNALETICHE
Le etichette con i simboli e le avvertenze devono
essere tenute pulite ed in buono stato; Si raccomanda
la sostituzione con gli originali da richiedere al
costruttore.
1)Leggere il manuale dell’operatore prima di avviare la
macchina.
2)Freccia di indicazione senso di rotazione
trasmissione.
3)Punti di ingrassaggio.
4)Tenere lontani i piedi: pericolo di taglio.
5)Mantenere una distanza di sicurezza dalla macchina:
pericolo di eiezione di parti.
6)Punto di attacco per il sollevamento.
7)Tenere sotto controllo le cinghie.
8)Fare attenzione alle mani zona di pericolo.
9) ATTENZIONE Rimuovere l’angolare sottoscocca in
caso d’applicazione di coltelli a scarifica.
STICKERS LIST
It is suggested the plates and hazard symbols to be
cleaned and in well conditions always; eventually have
to be replaced with original ones, requiring them from
the manufacturer.
1) Read the use and maintenance manual before oper-
ating with the machine.
2) Harrow indicating the belts rotation.
3) Greasing points.
4) Keep your feet away.
5) Keep a safety distance from the machine: Danger of
throwing objects.
6) Linking points for machine lifting operations.
7) Keep belts always well tight.
8) Keep you hands away. Cutting hazard.
9) ATTENTION Remove the angle bar underneath
mower frame in case of scarifying flails fitting.
I GB
20
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other Peruzzo Lawn Mower manuals