Peruzzo FOX Series User manual

VIA VALSUGANA,26 - CURTAROLO - PADOVA - ITALY - TEL. 049/9620477
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D’INSTRUCTIONS
KÄYTTÖOHJE
Venditore / Dealer / Revendeur / Myyjä :____________________________________________________
Data di consegna / Delivery date / Date de livraison / Luovutuspäivämäärä :_________________________
Proprietario o utilizzatore :______________________________________________________________________
User or owner:_______________________________________________________________________________
Propriétarie ou utilisateur:_______________________________________________________________________
Koneen valmistusnumero:_________________________________________________________________
N.B. : Questa parte del manuale deve essere completata al momento della conse gna o installazione ; è impor-
tante citare i numeri sopra riportati in ogni comunicazione con il vostro rivenditore.
This manual part must be filled in at delivery or installation; it is important to cite the numbers above mentioned for
any communication on enquiry with your dealer.
Cette partie de la notice doit être complétée au moment de la livraison ou de l’installation; il est important de men-
tionner les numéros ci-dessus pour toute comunication avec votre revendeur.
Omistaja HUOM! Täytä konetiedot yllä oleville riveille, jotta ne olisivat käsillä niitä tarvittaessa. Käyttöohjekirjan
katsotaan olevan kiinteä koneen osa. Sen tulee olla aina koneen käyttäjän saatavilla. Käyttöohjekirja on
luovutettava koneen uudelle omistajalle, mikäli kone vaihtaa omistajaa.
Trinciaerba
Falil Mower
Broyeur a Herbe
Niittomurskain
Modello/Model/Konemerkki:
FOX
Macchina:
Machine:
I
GB
F
FIN
Mod. FOX 1000 Code: 05026000
Mod. FOX 1200 Code: 05027000
Mod. FOX 1400 Code: 05045000
Mod. FOX 1600 Code: 05028000
Edit: 10/2008 - 100

2
4
6
6
8
10
12
14
16
18
20-22
20
24-26
28
28
30
32
34
34
36
38
38
40
42
FOREWORD / INDEX
We thank you to have bought a PERUZZO’s equi-
pment.
This handbook shows either the operation and mainte-
nanceinstructions and the spare parts of your bush re-
moving arm.
The right running of your equipment depends on a right
operation and maintenance.
Therfore, we recommend you to follow strictly what
herein enclosed, in order to prevent all troubles which
could hinder a good running.
It is furthermore important to follow these instruction,
since the manufacturer refuses all responsibilities due
to negligence and non fulfilment of such rules.
This handbook contains: Pag.
Introduction Index...............…..............……............
Foreword................................................................
Identification note...................................................
Warranty.................................................................
Utilisation of the machine.....................................
Safety regulations...................................................
Use of the machine: Checking and suggestions
before operating.......……………….............………..
Fitting to the tractor................................................
Adjustment cutting height.....................................
Failure-troubles-solutions.....................................
Maintenance....................................................
Periodical maintenance table................................
Signaling labels...............................................
Stretching adjustment of the driving belts.............
Replacement of belts............................................
Locking of the pulleys............................................
Replacement of flails........................................
Winter storage.......................................................
Transport of the machine.......................................
Technical characteristic / Technical data /
Performance..............……................................
Getting rid of the machine.....................................
Spare parts list......................................................
Vertical Cutting……………………………………...
Technical Advantages……………………………...
INTRODUZIONE / INDICE
Vi ringraziamo per aver acquistato una attrezzatura
PERUZZO.
Questo manuale descrive le norme d’uso, di manuten-
zione e le parti di ricambio relative.
Dal corretto uso e dall’adeguata manutenzione dipende
il regolare funzionamento dell’attrezzatura.
E’ altresì importante attenersi a quanto descritto in que-
sto manuale in quanto la ditta costruttrice declina ogni
e qualsiasi responsabilità per incidenti e/o danni dovuti
alla negligenza e/o alla mancata osservanza delle nor-
me riportate.
Questo manuale contiene: Pag.
Introduzione Indice................................…………......
Prefazione.................................................….............
Note identificative....................................…...............
Garanzia..........................................….......................
Utilizzo della macchina...................…...………..........
Norme antinfortunistiche.............…..…......................
Uso della macchina: Controlli e consigli
prima della messa in moto.............…........................
Applicazione al trattore...................…......................
Regolazione dell’altezza di taglio.........….................
Guasti - Inconvenienti - Rimedi...............…..............
Manutenzione.....................................….............
Tabella manutenzione periodica......….....................
Etichette segnaletiche.............….......................
Regolazione tensione cinghie
di trasmissione.....................................….................
Sostituzione cinghie...........................…..................
Bloccaggio pulegge........................…......................
Sostituzione delle mazze............……......................
Messa a riposo...................................…..................
Trasporto della macchina............….........................
Caratteristiche tecniche, dati tecni-
ci,prestazioni................………...............………............
Smaltimento della macchina.................…...............
Lista parti di ricambio..........................….................
Il taglio verticale…………………………..…………..
Vantaggi Tecnici…………………………..………….
2
4
6
6
8
10
12
14
16
18
20-22
20
24-26
28
28
30
30
34
34
36
38
38
40
42
I GB
2

3
5
7
7
9
11
13
15
17
19
21-23
21
25-27
29
29
31
33
35
35
37
39
39
41
43
5
7
7
9
11
13
15
17
19
21-23
21
25-27
29
29
31
33
35
35
37
39
41
INTRODUCTION / INDEX
Ce livret décrit normes d’emploi, opérations d’entretien
et pièces de rechange de votre tondeuse.
Le fonctionnement régulier de l’équipement dépend
de son correct emploi et d’un entretien approprié.
Il est conseillé de suivre scrupuleusement ce qui est
indiqué dans cette notice. Le constructeur décline toute
responsabilité en cas d’accident et/oiu dommages dûs
à la négligence et au manque de consultations des rè-
gles reportées dans cette notice.
De plus, il faut suivre ce livret avec soin, puisque l
Ce livret contient: Pag.
Introduction Index .........................…………..............
Préface............................................…………............
Notes d’identification......................…………..............
Garantie........................................…………...............
Utilisation de la machine..........…………................
Réglage de sécurité...............…..
…………...................
Usage de la machine: Controles et conseils avant
son utilisation...............…………….……………….....
Application au tracteur.......................………….........
Réglage de la hauteur de coupe........…………........
Panne - Inconvenients - Conseils........………….......
Maintenance....................................…………......
Tableau de maintenance periodique...………….......
Symboles.....................................…………........
Réglage et tension des courroies de transmis-
sion...............................…………...……………........
Remplacement des courroies..........…………..........
Bloquage des poulies........................………….........
Remplacement des couteaux.……………...........
Mise à repos.......................…......…………..............
Transport de la machine........…………....................
Caracteristiques techniques / Données techniques /
Prestations.........………......…………………......
Elimination de la machine...............…………...........
Liste de piéces détachées...............…………..........
La coupe verticale…………………………………….
Avantages Techniques……………………………….
3
F FIN
JOHDANTO
Arvois asiakkaamme, Kiitämme Peruzzo-tehdasta
kohtaan osoittamastasi luottamuksesta hankittuasi
uuden FOX-niittomurskaimen.
Tutustu koneeseen yksityiskohtaisesti ennen sen
käyttöönottoa. Keskustele koneen myyjän kanssa
niittomurskaimen käytöstä, säädöistä ja huollosta.
Pintapuolinen asioiden läpikäynti ei korvaa
perusteellista asioihin paneutumista ja käyttöohjeen
tutkiskelua. Käyttöohjekirja on tehty niin, että siitä
selviää koneen kiinnitys traktoriin, käyttötapa, säädöt ja
huolto. Runsas kuvitus helpottaa asioihin
paneutumistasi.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti. Kiinnitä huomiota
erityisesti turvaohjeisiin.
Sisältö: Sivu:
Johdanto ................................................………….
Sisällysluettelo ...........................................……….
Koneen käyttäjälle .........................................……….
Ohjekirjan merkinnät ...................…..........……….
Konekilpi .........................……………….....……….
Takuu
Niittomurskaimen käyttö .............................……….
Turvallisuussäädöksiä ...............................……….
Yleisiä turvallisuusohjeita ............................……….
Koneen käyttö ………….......................……….
Murskaimen kiinnitys traktoriin ........…………........
Leikkuukorkeuden säätö …...................................
Irrotus traktorista .............…........……..…..............
Vian paikallistaminen ..….......…..………………......
Huolto ...............………...........................................
Ohjetarrat ........………............................................
Kiilahihnat ............………………………...…..........
Varstojen vaihto ..……………………………….......
Talvivarastointi ..................................…………......
Tekniset tiedot
Koneen hävittäminen
Ausgemusterten Machine .................…………........
Varaosat .......................................…………........
Pystyleikkuu ………………………………..………...

PREFAZIONE
Il presente manuale è parte integrante della macchina
e contiene le informazioni necessarie al funzionamento
ed alla manutenzione della stessa.
Il Manuale dell'operatore deve essere conservato per
tutta la durata dell’attrezzatura a cui si riferisce e deve
essere trasferito a qualsiasi altro utente o successivo
proprietario.
E’ necessario leggerlo attentamente e seguire le istru-
zioni.
Il libretto, o copia dello stesso deve essere sempre a
portata di mano per la consultazione da parte
dell’operatore.
Consigliamo inoltre di contattare la Casa Costruttrice
per ogni necessità di informazioni, ricambi od accesso-
ri.
GUIDA ALLA CONSULTAZIONE
PERICOLO
Richiama l’attenzione a situazioni o proble-
mi che possono pregiudicare la sicurezza
delle persone per infortuni o rischio di mor-
te.
ATTENZIONE
Richiama l’attenzione a situazioni o proble-
mi connessi con l’efficienza della macchina
che non pregiudicano la sicurezza delle
persone.
Tutte le norme di sicurezza sono importanti e come tali
devono essere rigorosamente osservate.
Vietato trasportare persone.
Pericolo di taglio
Pericolo cinghie in movimento.
Gli schemi allegati sono ad uso esclusivo del personale
tecnico specializzato che viene autorizzato dalla ditta
Peruzzo ad eseguire manutenzioni e controlli straordi-
nari. E' assolutamente vietato servirsene per apportare
modifiche all’attrezzatura.
IMPORTANTE:
La velocità di avanzamento durante il lavoro deve va-
riare: Massimo 2-3 Km orari per erba alta, fitta, su ter-
reni sconnessi e durante l’operazione di verticut.
Massimo 4-6 Km orari per erba bassa, rada e su terre-
ni pianeggianti.
USE OF EQUIPMENT
The present manual is integrate part of the machine
and cover its necessary information for operation and
maintenance.
The Owner's Manual must be kept for the entire
machine working life and must be given to any o-
ther user or next owner.
It is necessary read it carefully and follow the instruc-
tions.
The manual, or copy of it, must be within reach al-
ways for any reference by the operator.
Moreover we advise to contact the manufacturer for
any necessity information, spare parts or fittings.
REFFERENCE GUIDE
DANGER
This is used to call the attention to the
problems that may endanger the safety of
people as these imply the risk of injury and
death.
CAUTION
This is used to call the attention to situa-
tions and problems related to the ma-
chine’s efficiency that do not pose a risk to
the people’s safety.
All safety norms are important and as such
must be strictly observed.
Forbidden transport people.
Cutting hazards.
Moving belts hazards.
The enclosed drawings and tables are at exclusive Pe-
ruzzo proper technical staff use that is authorized to
operate maintenance and special checking. Is strictly
forbidden to use it in order to modify the machine.
IMPORTANT:
The working speed during operation must be within the
range of: 2-3 Km/hour for high and thick grass, on une-
ven grounds and during verticut operations.
Maximum 4-6 Km/hour for short, thin on flat grounds.
I GB
4

PREFACE
Cette notice d’instruction fait partie de la machine et
contient les informations nécessaires pour son fonc-
tionnement et son entretien.
Le manuel de l’opérateur doit etre gardé pour toute la
durée de l’équipement auquel il se refère et doit etre
transféré à tout autre utilisateur ou propriétaire succes-
sif de la machine.
Il est important de le lire scrupuleusement et suivre les
instructions reportées.
Le notice, ou une copie, doit toujours être à la por-
tée de la main de l’opérateur pour le consulter en
cas de nécessité.
Nous conseillons en outre de contacter le Constructeur
pour toute nécessité d’informations, de pièces déta-
chées ou accessoires.
GUIDE A LA CONSULTATION
DANGER
Rappelle l’attention à des situations ou pro-
blèmes qui peuvent compromettre la sécu-
rité des personnes pour accidents ou dan-
ger de mort.
ATTENTION
Rappelle l’attention à des situations ou pro-
blèmes liés à l’efficacité t de l’équipement
qui ne compromettent pas la sécurité des
personnes.
Toutes les règles de sécurité sont importantes et doi-
vent donc être scrupuleusement observées.
Défense de transport de personnes.
Risque de coupure.
Danger de courroies en mouvement.
Les schémas ci-joints sont à usage exclusif du person-
nel technique spécialisé qui est authorisé par la sté:
Peruzzo à effectuer des services et controles extraor-
dinaires. Il est absolument défendu de s’en servir pour
apporter des modifications à l’équipement .
IMPORTANT:
La vitesse de travail doit varier de la façon suivante:
Max. 2-3 km/h dans l’herbe haute et drue, sur les ter-
rains irréguliers et accidentés et durant les opérations
de verticoupe.
Max 4-6 km/h dans l’herbe basse et claire et sur les
terrains plats.
KONEEN KÄYTTÄJÄLLE
Käyttöohjekirjan katsotaan olevan kiinteä koneen osa.
Kirjassa selvitetään koneen rakenne ja ne
huoltotoimenpiteet, jotka on suoritettava konetta
käytettäessä.
Käyttöohjeen tulee olla aina koneen käyttäjän
saatavilla. Käyttöohjekirja on luovutettava koneen
uudelle omistajalle, mikäli kone vaihtaa omistajaa.
Koneen käyttäjän tulee noudattaa kirjassa annettuja
ohjeita.
Koneen myyjä, varaosamyyjät ja huoltomiehet antavat
tarvittaessa lisätietoja.
OHJEKIRJAN MERKINNÄT
VAARA
Vaara-sana ja yleinen varoitusmerkki -kuvio
esiintyy sellaisissa kohden, joissa on
olemassa vakava loukkaantumisen tai jopa
tapaturmaiseen kuolemaan johtava
vaaratilanne.
VAROITUS
Varoitus-sana ja nuoli-kuvio esiintyy
sellaisissa kohden, joissa annetaan
oleellisen tärkeää tietoa koneen oikeasta
käyttötavasta.
Turvallisuusohjeet on annettu käyttäjän
työturvallisuuden varmistamiseksi, ja niitä on
ehdottomasti noudatettava, sellaisia ovat esimerkiksi:
- Koneen päällä ei saa kuljettaa matkustajia.
- Puristumisvaara!
- Varo liikkuvaa kiilahihnaa.
Kirjassa olevat piirrokset ovat Peruzzo-tehtaan
teknisen osaston toimittamat. Niissä annetaan
yksityiskohtaisia tietoja ja selventäviä ohjeita koneen
oikeaa käyttöä varten.
TÄRKEÄÄ
Paksussa ruohikossa, epätasaisella maalla sopiva
kelamurskaimen työnopeus on 2-3 km/h.
Heikkokasvuista nurmea tasaisella maalla silputtaessa
voidaan ajaa 4-6 km/h nopeudella.
F
5
FIN

IDENTIFICATION NOTE
The identification plate of the machine indicating all
data is situated on fig.1
The plate showing the maximum speed on tractor
PTO is positioned on fig. 2
It is suggested the plates and hazard symbols to be
always cleaned and in well conditions; eventually
have to be replaced with original ones requiring them
from the manufacturer (pag. 24-26)
The new symbols must be positioned on the same
place as the damaged or ones.
WARRANTY
The guarantee decay when the machine is used differ-
ently as explained in this manual.
Check the machine when delivered to inspect eventual
transport damages.
Eventual complaints must be forwarded to “Peruzzo
s.r.l.” in writing within 8 (eight) days from the receipt.
The guarantee can be applied with the replacement or
repairing only for the defective part, after a careful
checking from Peruzzo Srl company.
The guarantee is 12 months valid from purchasing
date.
The guarantee decay in case the information of the
present manual are not respected, moreover decay in
case of modification by the owner or fitted not original
spare parts.
Court to be due of Padova.
NOTE IDENTIFICATIVE
La targhetta di identificazione della macchina riportan-
te tutti i suoi dati è situata in fig. 1
La targhetta indicante la velocità max. presa di forza è
posizionata in fig. 2
Si raccomanda che sia la targhetta che i simboli di
pericolo siano sempre puliti e in buono stato; even-
tualmente vanno sostituiti con altri originali richieden-
doli alla casa costruttrice (pag. 24-26).
I nuovi simboli vanno applicati nella posizione di quelli
sostituiti.
GARANZIA
La garanzia decade qualora si faccia un uso diverso da
quello prescritto.
Controllare la macchina al momento della consegna
per verificare eventuali danni da trasporto.
Eventuali reclami devono essere inviati alla “ PERUZ-
ZO S.R.L.” per iscritto entro 8 (otto) giorni dalla ricezio-
ne.
La garanzia prevede la sola sostituzione, o riparazione
delle parti riconosciute difettose, dopo attento esame
da parte della PERUZZO Srl.
La garanzia è valida per 12 mesi dalla data di acquisto.
La garanzia decade se non si rispettano le istruzioni
del seguente libretto, decade inoltre se vengono opera-
ti dei cambiamenti o vengono montati pezzi di ricambio
non originali.
Foro competente di Padova.
I GB
6

NOTES D’IDENTIFICATION
La plaquette d’identification de la machine indique
toutes ses données et elle est située. Fig.1
La plaquette (autocollant) indiquant la vitesse max. de
la prise de force est située. Fig. 2
Il est conseillé de garder les plaquettes et les symbo-
les de danger toujours propres et en bon état. Ils doi-
vent être éventuellement remplacés en demandant
les originaux au Constructeur. Pag. 25-26
I nuovi simboli vanno applicati nella posizione di quelli
sostituiti.
GARANTIE
La garantie échoue en cas d’usage différent de celui
prescrit.
Contrôler la machine au moment de la livraison afin de
vérifier s’il y a eu des dommages durant le transport.
Pour toute réclamation, s’adresser directement à la
société “Peruzzo s.r.l.” par écrit, maximum 8 jours dès
la machine.
La garantie a une validité de 12 mois à partir de la da-
te d’achat.
La garantie ne prévoit que le remplacement ou la ré-
paration des pièces qui ont été reconnues défectueu-
ses, à la suite d’un contrôle par la sté. Peruzzo Srl.
La garantie n’est plus valable si les instructions repor-
tées dans cette notice n’ont pas été scrupuleusement
observées, dans le cas de changements apportées à
la machine et dans le cas de montage de pièces déta-
chées non originales.
Tribunal de compétence de Padova.
HERSTELLERKENNZEICHEN
KONEKILPI
Konekilpi on sijoitettu koneen eturungon oikeaan
päähän (kuva 2). Kilpeen on merkitty kaikki konetta
koskevat tiedot ja hyväksymismerkintä. Konekilpeä ei
saa turmella eikä sitä saa poistaa.
Koneen käyttöä koskeva ohjetarra on kulmavaihteesta
koneen päätyyn menevän käyttöakselin
suojusputkessa (kuva 1).
TAKUU
Tehdas myöntää Fox-niittomurskaimella 12 kk:n
takuun, joka lasketaan alkavaksi koneen
luovutuspäivästä.
Takuun voimassapysyminen edellyttää, että konetta
käytetään ohjeita noudattaen siihen työhön, mihin se
on suunniteltu. Koneen rakennetta ei saa muuttaa ja
siinä on käytettävä alkuperäisiä kulutus-, huolto- ja
varaosia.
Asiakkaan on tarkastettava vastaanottamansa kone.
Mahdolliset muistutukset on tehtävä 7 päivän kuluessa.
Reklamaatio on tehtävä kirjallisesti.
Mikäli kone vaurioituu normaalissa käytössä ja asiakas
katsoo tapauksen kuuluvan takuun piiriin, on hänen
tehtävä siitä kirjallinen takuuanomus, josta selviää
käyttöolosuhteet, käytön määrä jne. Vaurioituneet,
takuuseen anotut osat on säilytettävä ja tarvittaessa ne
on toimitettava maahantuojalle takuutarkastusta varten.
Takuuasioita hoitavat Agrimarketin varaosamyymälät ja
Hankkija-Maatalouden huolto-osasto. Tarkemmat tiedot
paikallisen Agrimarketin varaosapäälliköltä tai suoraan
maahantuonnista (Hankkija-Maatalous Oy,
pienkoneiden huoltopäällikkö, puh. 010 - 7683 000.
F
7
FIN
XX

UTILISATION OF THE MACHIE
This flail mower is suitable for the cutting and shred-
ding into fine grass and leaves on parks, gardens,
sports grounds golf courses, public authorities etc.
Its strength and technical features, allow fast cutting
and collection performances with grate hourly profits.
The machine can be fitted on any kind of tractor
of suitable power :
Mod. 1000 kW 11 (15 HP)
Mod. 1200 kW 13 (18 HP)
Mod. 1400 kW 15 (20 HP)
Mod. 1600 kW 16 (22 HP)
and supplied with universal 3 point hitch or triangle
linkage.
It is consented its use from adult people only.
It is not allowed to get people on the machine
while working neither be carried.
It is forbidden to use the machine on lawns or
gardens where is present gravel, in this case it
would verify a dangerous throwing of stones both
for the user and for possible people in the neighbour-
hood. It is forbidden its use for cutting brushes.
This flail mower can be fitted with three kind of flails:
1) Flails type (A) is utilized for high grass reduction
(shredding) and fast operation while the quality cut pre-
sent a wavy line. 2) Flail type (B) is supplied on re-
quest, used for good quality cut as you see the linear
finish. 3) Flail type (C) must be used on lawns with no
stones or bushes and its central part ( vertical blade )
must just touch the ground surface for scarifying duties.
4) The flail (D) is very sturdy for high grass and for
shredding branches with diameters of 1-2 cm.
Any arbitrary modification caused on the ma-
chine relieves the manufacturer from any re-
sponsibility for eventual derived damages.
UTILIZZO DELLA MACCHINA
Questo trinciaerba è adatto al taglio e macinazione fina
di erba, foglie e feltro su prati, parchi, giardini e aree
pubbliche e private in genere, campi sportivi, campi da
golf etc.
Data la sua robustezza e le sue caratteristiche tecni-
che, consente un’alta velocità di avanzamento abbina-
ta ad una ottima redditività oraria.
La macchina è applicabile a qualsiasi tipo di trat-
tore :
La macchina è applicabile a qualsiasi tipo di trat-
tore di adeguata potenza :
Mod. 1000 kW 11 (15 HP)
Mod. 1200 kW 13 (18 HP)
Mod. 1400 kW 15 (20 HP)
Mod. 1600 kW 16 (22 HP)
e munito di attacco universale a tre punti o attac-
co triangolo.
Non si deve usare la macchina in prati o giardini
dove siano presenti sassi dove si verificherebbe
un lancio di parti sassose pericoloso per le per-
sone vicine e per la macchina stessa.
E’ consentito l’uso solo a persone adulte.
Non è consentito salire sulla macchine in lavoro
e ne farsi trasportare.
Questa macchina può utilizzare tre tipi di coltelli:
1) Il coltello (A) viene utilizzato per una maggiore ridu-
zione dell’erba e velocità di avanzamento, mentre pre-
senta una qualità di taglio ondulata.
2) Il coltello (B) viene utilizzato su richiesta per esigen-
ze di taglio lineare e preciso, senza compromettere la
sua redditività oraria.
3) Il coltello (C) viene usato su terreni privi di sassi e
arbusti per l’azione di verticut (arieggiatura) del manto
erboso.
4) Il coltello (D) molto robusto adatto per erba alta e
piccoli arbusti di 1-2 cm di diametro.
Ogni modifica arbitraria apportata alla mac-
china solleva il produttore da ogni responsa-
bilità per eventuali danni derivanti.
Distanza di sicurezza
Safety distance
5 mt.
15 mt. 5 mt.
I GB
8
Potenza
Minima
Utilizzabile
{
Minimum
Useful
Power
{

UTILISATION DE LA MACHINE
Cette tondeuse à fléaux est conçue pour la coupe de
l’herbe et de feuilles, feûtre sur parcs, jardins, terrains
de sport, terrains de golf, espaces verts publics etc
Grâce à sa construction robuste et à ses caractéristi-
ques techniques, elle permet une vitesse de travail
élevée et une excellente capacité horaire.
La machine s’applique à tout tracteur de puis-
sance proportionnée.
Mod. 1000 kW 11 (15 HP)
Mod. 1200 kW 13 (18 HP)
Mod. 1400 kW 15 (20 HP)
Mod. 1600 kW 16 (22 HP)
et muni d’attelage 3 points universel ou triangle.
La machine ne doit être utilisée que par du per-
sonnel adulte.
Il est interdit de monter sur la machine au travail,
ni de se faire transporter.
La machine ne doit jamais être utilisée sur des
terrains ayant du graver, la projection éventuelle de
cailloux pourrait s’avérer dangereuse pour l’opérateur
et les personnes éventuellement dans les parages.
Il est défendu d’uliser la machine pour la coupe
d’arbustes.
Cette tondeuse peut monter 3 types de couteaux diffé-
rents:
1) Le cateau (A) est monté standard et permet une
bonne coupe de l‘herbe et une bonne vitesse de tra-
vail. Le type de coupe effectué est ondulé.
2) Couteau (B) est monté sur demande uniquement et
s‘emploie pour des exigences de coupe linéaire et pré-
cise.
3) Couteau (C) pour le défeûtrage et le ramassage de
feûtre, herbe et mousse
4)Le couteau (D) doit travailler en abscence de cailloux
et arbustes (buissons) et sa partie centrale (lame verti-
cale) doit seulement rayer la pelouse.
Toute modification arbitraire effectuée sur la
machine libère le constructeur de toute re-
sponsabilité des dommages éventuels qui
pourraient en dériver.
NIITTOMURSKAIMEN KÄYTTÖ
Niittomurskain on tarkoitettu ruohokasvillisuuden ja
maahan pudonneiden lehtien niittoon ja murskaukseen.
Käyttökohteita ovat esim. maisemoidut alueet, puistot,
puutarhat, ulkoilualueet, urheilukentät, golfkentät jne.
Lujan rakenteensa ansiosta kone soveltuu
ammattimaiseen käyttöön.
Fox-murskainmen käyttö edellyttää, että sen
voimanlähteenä käytetään sopivan kooista
traktoria. Taulukossa selviävät mallikohtaiset
voimantarpeet (voimanotosta mitattuna):
Malli 1000 15 hv (11 kW)
Malli 1200 18 hv (13 kW)
Malli 1400 20 hv (15 kW)
Malli 1600 22 hv (16 kW)
Murskain kiinnitetään vetotraktorin
kolmipistenostolaitteeseen ja käyttövoimansa se
saa voimanotosta nivelakselin välityksellä.
Murskainta saa käyttää vain sen toiminnan
hallitseva henkilö.
Konetta ei saa käyttää sellaisilla alueilla, jossa on
irtokiviä tai soraa. Teristä sinkoavat kivet
saattavat aiheuttaa vaaratilanteen lähistöllä
oleville ihmisille ja omaisuudelle.
Niittomurskainta ei saa käyttää paksun vesakon
murskaukseen.
Murskaimessa voidaan käyttää neljää eri terätyyppiä.
1. Korkean heinikon leikkuu. Sivusuunnassa taivutettu
terä (A) ripustetaan kiinnikkeisiin pareittain, jolloin ne
muodostavat Y-kirjaimen muotoisen teräparin.
Leikkuujälki on hieman epätasainen. 2. Varsta-
tyyppiset terät (B) on saatavana erikoistilauksesta. Ne
tekevät tasaisen leikkuujäljen. 3. Pystyleikkuuterät (C)
on saatavana erikoistilauksesta. Ne asennetaan
kiinnikkeeseen Y-terän puolikkaiden väliin, jolloin
kussakin kiinnikkeessä on kolme terää. Leikkuukorkeus
säädetään niin, että keskimmäisenä oleva
pystyleikkuuterän kärki uppoaa maahan. Maan tulee
olla täysin kivetön. 4. Järeät varstaterät (D) on
saatavana erikoistilauksesta. Ne on tarkoitettu paksun,
villiintyneen heinikon niittoon, jossa on halkaisijaltaan 1
-2 cm paksuja risuja.
Koneen rakennetta ei saa muuttaa.
Valmistajan vastuu raukeaa, jos rakennetta
muutetaan.
A C D B
F
9
Puissance
minimum
d’utilisation
{
FIN

UTILIZZO DELLA MACCHINA
Ogni impiego della macchina diverso da quelli
sopra indicati è da considerarsi non autorizzato
e pericoloso.
Prima di utilizzare la macchina accertarsi che
non vi sia nessuno nel raggio d’azione della
macchina ed a una distanza non inferiore a
quella di sicurezza.
Deve essere azionata solo da personale che è a co-
noscenza delle sue particolari caratteristiche e che è
al corrente delle principali procedure di sicurezza e
dotato degli opportuni dispositivi di protezione per-
sonale e che abbia effettuato un corso di addestra-
mento sul suo utilizzo.
Non si deve utilizzare la macchina se si è stanchi,
ammalati, o sotto l’effetto di alcool, farmaci o dro-
ghe.
Il livello di pressione acustica della macchina in
condizioni di massimo carico di funzionamento è
di: 70 dB (A) - 80 dB (A) pertanto è obbligatorio
l'uso di cuffie di protezione.
UTILISATION OF THE MACHIE
Any machine use that differ from the ones
given from Peruzzo company is considered not
authorized and dangerous for people and
things near by.
Before operating with the machine the use
must be sure that there aren’t people nearby
the machine and things on the operation area
as fixed by Peruzzo on page 8 .
Must be operated from authorized staff that has
a perfect details knowledge of the present man-
ual, its items and knows the main safety proce-
dures and proper body safety devices and must
have made a proper training course on its uses.
The machine must not be used in case the op-
erator is tired, ill, drunk or after taking medi-
cines or drugs.
The machine noise pressure in full operation
power is around: 70 dB (A) - 80 dB (A) than is
advised wearing safety heads or Caps protects
ears.
I GB
10

NIITTOMURSKAIMEN KÄYTTÖ
Koneen tulee olla siinä kunnossa kuin myyjä on
sen luovuttanut. Koneen rakennetta ei saa
muuttaa.
Muunneltu kone vaarallinen käyttäjälle ja lähellä
oleville ihmisille ja se voi aiheuttaa myös
omaisuusvahinkoja.
Varmistaudu, että ulkopuoliset ovat turvallisen
välimatkan päässä koneesta. Turvaetäisyys
sivusuunnassa on 5 m ja koneen takana 15 m.
Koneen käyttäjän tulee olla perehtynyt
murskaimen toimintaan ja hallita sen käyttö sekä
käyttöön liittyvät turvallisuuskysymykset.
Konetta ei saa käyttää väsyneenä eikä alkoholin
tai huumaavien lääkeaineiden vaikutuksen
alaisena.
Työssä koneen käyntiääni on n. 70 dB(A).
Kuulosuojainten käyttö on suositeltavaa jos
voimanlähteenä käytettävässä traktorissa on
vain turvakaari ääntä vaimentavan
turvaohjaamon sijaan.
UTILISATION DE LA MACHINE
Ogni impiego della macchina diverso da quelli
sopra indicati è da considerarsi non autorizzato
e pericoloso.
Prima di utilizzare la macchina accertarsi che
non vi sia nessuno nel raggio d’azione della
macchina ed a una distanza non inferiore a
quella di sicurezza.
Deve essere azionata solo da personale che è a co-
noscenza delle sue particolari caratteristiche e che è
al corrente delle principali procedure di sicurezza e
dotato degli opportuni dispositivi di protezione per-
sonale e che abbia effettuato un corso di addestra-
mento sul suo utilizzo.
Non si deve utilizzare la macchina se si è stanchi,
ammalati, o sotto l’effetto di alcool, farmaci o dro-
ghe.
Il livello di pressione acustica della macchina
in condizioni di massimo carico di funziona-
mento è di: 70 dB (A) - 80 dB (A) pertanto è
obbligatorio l'uso di cuffie di protezione.
F
11
FIN

NORME ANTINFORTUNISTICHE
Al fine di evitare infortuni è necessario fare attenzione
alle indicazioni riportate nelle etichette di sicurezza ap-
plicate sulla macchina.
Fare sempre attenzione che durante il lavoro
non ci siano persone nel raggio di azione, so-
prattutto bambini.
Tenere sempre questo libretto a portata di mano
dell’operatore.
Quando la macchina non lavora, spegnere il motore del
trattore, sostare su di un terreno in piano con il freno di
stazionamento innestato, con la marcia innestata, la
presa di forza disinserita e con l’attrezzatura appoggia-
ta al terreno.
Le paratoie anteriori devono essere sempre i
buone condizioni onde evitare un lancio di sassi
o altro materiale.
Non eseguire nessun lavoro di pulizia o manu-
tenzione con il motore in moto, né con la presa
di forza inserita.
Per la circolazione su strada è necessario atte-
nersi alle norme del codice stradale.
In lavorazione l’operatore deve usare occhiali di
protezione e mascherina antipovere, qualora il
trattore non sia cabinato.
E’ bene ricordare che un operatore prudente è la
migliore sicurezza contro qualsiasi infortunio.
SAFETY REGULATIONS
In order to avoid accidents is necessary pay attention
at the indications mentioned on the safety labels placed
on the machine.
Pay always attention that during the work no
people and moreover children must be on the
range of action.
Keep this manual within reach always of the user.
When the machine doesn’t operate, stop the tractor
engine and park on a flat ground with hand break en-
gaged, with speed engaged and P.T.O. disconnected
and the equipment laid on the ground.
The front safety plates gate must be in good
conditions always in order to avoid a dangerous
throwing of stones or others materials.
Don’t carry out any cleaning work or mainte-
nance while engine is working nor with con-
nected P.T.O.
For traffic on the street is necessary to observe
the highway code norms.
While working the user must ware protection
glasses and in case the tractor is not supplied
with its cab the user must ware the mask
against dust.
A careful user is the best safety against any kind of
accident.
I GB
12

TURVALLISUUSSÄÄDÖKSIÄ
Kuljettajan tulee noudattaa koneen ohjetarroissa
annettuja ohjeita.
Varmistaudu, että ulkopuoliset ovat turvallisen
välimatkan päässä koneesta. Turvaetäisyys
sivusuunnassa on 5 m ja koneen takana 15 m.
Käyttöohjekirjan tulee olla aina koneen käyttäjän
saatavilla.
Pysäköitäessä kytke voimanotto pois päältä,
kytke pysäköintijarru päälle, laske murskain
maahan ja pysäytä traktorin moottori.
Konetta käytettäessä murskaimen etusuojuksen
tulee olla kunnossa, jotta se estäisi kovien
esineiden sinkoutumisen.
Kytke voimanotto pois päältä, kytke
pysäköintijarru päälle ja pysäytä traktorin
moottori ennen koneen huoltoa tai säätöä.
Julkisella tiellä liikuttaessa koneyhdistelmän
tulee olla varustettu liikenneasetusten
mukaisesti. Noudata liikennesääntöjä.
Käytä tarvittavia suojavälineitä, esim.
kuulosuojaimet, suojalasit ja hengityssuojain
pölyä vastaan.
Aja maltillisesti. Muista työturvallisuus.
REGLES DE SECURITE
Afin d’éviter tout accident il est nécessaire d’observer
scrupuleusement les symboles et les étiquettes de sé-
curité appliqués sur la machine.
S’assurer toujours que personne, surtout des
enfants, ne se trouve dans la zone de travail de
la machine.
Cette notice d’instruction doit toujours être à la portée
de l’opérateur.
Si la machine n’est pas en phase de travail, arrêter le
moteur du tracteur et s’arrêter sur un terrain plat, ayant
le frein de stationnement et une vitesse inséré. La prise
de force doit être dégagée du cardan et la machine doit
être posée par terre.
Les protections antérieures doivent toujours
être en bon état afin d’éviter.
Ne jamais effectuer aucune opération de net-
toyage ou de maintenance avec le moteur en
marche ni la prise de forze insérée.
Pour la circulation sur route, suivre les règles
de circulation routière.
Durant le travail, l’opérateur doit être muni de
lunettes de protection et de masque à poussiè-
re, si le tracteur est dépourvu de cabine.
Il est interdit de s’approcher de la zone de ben-
nage du bac de ramassage.
Un opérateur prudent est la meilleure sécurité
contre tout accident.
F
13
FIN

NORME ANTINFORTUNISTICHE
La macchina è stata progettata per essere uti-
lizzata da un solo operatore che deve aver letto
e assimilato il contenuto di questo manuale.
Il libretto se venisse smarrito o danneggiato richiedere
una copia sostitutiva alla ditta costruttrice.
Prima di utilizzare la macchina assicurarsi che tutti i
dispositivi di sicurezza siano collocati correttamente al
loro posto ed in buono stato; qualora si verificassero
guasti o danneggiamenti alle protezioni sostituirle im-
mediatamente.
E' obbligatorio usare un abbigliamento idoneo come
previsto nel presente manuale e dalle leggi vigenti nel
Paese di utilizzo dell’attrezzatura; vanno in ogni modo
evitati abiti larghi e svolazzanti, cinture, anelli e cate-
nine.
Non lasciare mai incustodita la macchina quando è in
moto.
Prima di scendere dalla trattrice e prima di ogni ope-
razione di pulizia, manutenzione, regolazione aziona-
re il freno di stazionamento, spegnere il motore, to-
gliere la chiave di accensione dal cruscotto ed inserire
la marcia.
Ispezionare il terreno prima di utilizzare la macchina
allo scopo di individuare e rimuovere eventuali osta-
coli (pietre, fili di ferro, tombini sporgenti, ecc..)
Accertarsi delle condizioni del suolo tenendo presente
che con erba troppo bagnata non è possibile operare.
Evitare di affrontare curva ad alta velocità; sollevare la
barra alle testate degli appezzamenti se si opera in
pendenza
Nei terreni declivi è preferibile operare nel senso della
massima pendenza (……..dB) per evitare il ribalta-
mento.
Scegliere una velocità di avanzamento compatibile
con le condizioni del terreno su cui si opera.
Durante il lavoro soprattutto con colture molto alte fare
attenzione all’eventuale presenza di persone o anima-
li.
Durante la circolazione su strada è necessario atte-
nersi alle norme del codice stradale vigenti nel paese
di utilizzo.
Nel caso si accertano vibrazioni o rumori duranti la
lavorazione, spegnere immediatamente il motore del-
la trattrice e verificarne le cause.
Durante l’uso la macchina può dare luogo a emissioni
di polveri. Si consiglia di verificare periodicamente i
filtri sul sistema di ventilazione della cabina della trat-
trice oppure di utilizzare idonei sistemi di protezione
delle vie respiratorie quali maschere antipolveri o ma-
schere con filtro.
Prima di immettersi nella circolazione stradale verifica-
re che gli stabilizzatori siano bloccati nella posizione di
trasporto.
SAFETY NORMS
The machine is manufactured to be used by
one user only that must have read and assimi-
lated all manual details.
In case of manual loss or damage, it must
be requested to PERUZZO manufacturing company.
Before using the machine the operator must be sure
that all safety devices must be in proper position and
in good been; in case of failures or damages to the
safety protections must be promptly changed.
Is compulsory use suitable clothes as informed on the
present manual and as per safety norms on the coun-
try where the machine is operated; however must not
wear large or loose clothes, belts, rings or loose neck-
lace.
Never leave the machine when it is operating or with
engine switched on.
Before getting off the tractor and before any cleaning
maintenance or adjustment, activate the tractor brake,
turn tractor engine off, disconnect the key from
dashboard, insert the gear and disconnect the PTO.
Hydraulic system operations or maintenance must be
done after discharging oil pressure by acting to the
tractor levers.
Verify the hydraulic tubes wear; In case of wearing,
provide new hydraulic tubes change from PERUZZO.
Carefully check on the field surface where you intend
to operate with the machine that must be free from
stones, metal parts, ropes or similar items.
Before beginning the cutting operation check the
grass humidity that must not exceed over 50%.
Avoid any bending with mowers fixed on 3 points link-
age, on steep grounds or at any end of cutting field
where the mower must be lifted to cut on opposite
side. In case you want bending without lifting the
mower it must be fitted with proper trailing draw bar.
On hilly grounds the machine must not lean over 30
degree in order to prevent overturning or damages to
machine and ground surface.
Choose a working speed suitable with ground and
grass conditions, however not more than 7 Km/hour.
In case of high grass cut check that must not people,
animal or parts near by the cutting area.
On road transport operations is necessary to check
the street laws on the country where the machine is
used.
In case of rising machine vibrations or strange noise
during operation, immediately stop working and check
the causes. In case of continuous vibrations do not
keep working with the machine.
During machine use it may cause powder emissions.
It is advised to check the tractor cabin filters that must
be cleaned always or use proper safety powder
masks.
Before driving on roads check that tractor 3 points
linkage must be fixed with its chains to prevent ma-
chine swinging and use lights bar in case the machine
cover the tractor lights.
I GB
14

YLEISIÄ TURVALLISUUSOHJEITA
Konetta saa käyttää vain siihen tehtävään,
mihin se on suunniteltu.
Käyttöohjekirjan tulee olla koneen käyttäjän saatavilla.
Kuljettajan on tarkastettava kone ennen sen
käynnistämistä ja varmistauduttava, että siinä
olevat suojukset ja turvalaitteet ovat kunnossa ja
asianmukaisesti paikallaan. Vajavaiset tai
vaurioituneet turvalaitteet on saatettava välittömästi
vaatimuksien mukaiseen kuntoon.
Kuljettajan tulee käyttää asianmukaista työvaatetusta
ja suojavarusteita. Väljät vaatteet ja pitkät liepeet
saattavat tarttua koneen osiin ja aiheuttaa
vaaratilanteen.
Kytke voimanotto pois päältä, laske työkone maahan
ja pysäytä traktorin moottori ennen kuin poistut
koneen luota.
Kytke voimanotto pois päältä ja pysäytä traktorin
moottori sekä kytke pysäköintijarru päälle ennen
koneen huoltoa tai säätöä.
Tee hydraulijärjestelmä paineettomaksi ennen
hydraulisten laitteiden säätöä tai huoltoa.
Käytä aina alkuperäisiä huolto-, vara- ja kulutusosia
mukaan lukien hydrauliikkaan liittyvät osat.
Tutustu ennen työn aloittamista työkohteeseen ja
varmistaudu, että alueella ei ole työtä haittaavia tai
vaaraa aiheuttavia esteitä.
Työhön ei pidä ryhtyä sateella tai ruohikon
kosteuspitoisuuden ollessa yli 50%.
Ole varovainen epätasaisella ja mäkisellä alustalla
työskenneltäessä. Murskaimen laskiessa
notkelmaan tai noustessa esteen yli nivelakseli
saattaa joutua liian jyrkkään kulmaan.
Noudata varovaisuutta rinteen suuntaisesti ajaessasi.
Kaatumisvaara!
Valitse ajonopeus kasvuston ja ajoalustan mukaan.
Suurin sallittu työnopeus on 7 km/h.
Noudata erityistä varovaisuutta korkeassa
kasvustossa ajaessasi. Maassa saattaa olla
pieneläimiä tai kiinteitä esteitä.
Julkisella tiellä liikuttaessa koneyhdistelmän tulee olla
varustettu liikenneasetusten mukaisesti. Noudata
liikennesääntöjä.
Keskeytä työ välittömästi, jos murskain joutuu
epätasapainoon tai jos se pitää voimakasta
asiaankuulumatonta ääntä.
Tietyissä työskentelyolosuhteissa koneen ympärille
saattaa muodostua tiheä pölypilvi. Varmistaudu,
että voimanlähteenä käytettävän koneen moottorin
ja mahdollisen ohjaamon ilmansuodattimet ovat
toimintakuntoiset. Kuljettajalle suositellaan
hengityssuojaimen käyttöä.
Kytke nostolaitteen sivurajoittimet kiinteiksi
kuljetusajon ajaksi, jotta murskain ei heijaisi
puolelta toiselle.
REGLES DE SECURITE
La macchina è stata progettata per essere uti-
lizzata da un solo operatore che deve aver letto
e assimilato il contenuto di questo manuale.
Il libretto se venisse smarrito o danneggiato richiedere
una copia sostitutiva alla ditta costruttrice.
Prima di utilizzare la macchina assicurarsi che tutti i
dispositivi di sicurezza siano collocati correttamente al
loro posto ed in buono stato; qualora si verificassero
guasti o danneggiamenti alle protezioni sostituirle im-
mediatamente.
E' obbligatorio usare un abbigliamento idoneo come
previsto nel presente manuale e dalle leggi vigenti nel
Paese di utilizzo dell’attrezzatura; vanno in ogni modo
evitati abiti larghi e svolazzanti, cinture, anelli e cate-
nine.
Non lasciare mai incustodita la macchina quando è in
moto.
Prima di scendere dalla trattrice e prima di ogni ope-
razione di pulizia, manutenzione, regolazione aziona-
re il freno di stazionamento, spegnere il motore, to-
gliere la chiave di accensione dal cruscotto ed inserire
la marcia.
Ispezionare il terreno prima di utilizzare la macchina
allo scopo di individuare e rimuovere eventuali osta-
coli (pietre, fili di ferro, tombini sporgenti, ecc..)
Accertarsi delle condizioni del suolo tenendo presente
che con erba troppo bagnata non è possibile operare.
Evitare di affrontare curva ad alta velocità; sollevare la
barra alle testate degli appezzamenti se si opera in
pendenza
Nei terreni declivi è preferibile operare nel senso della
massima pendenza (……..dB) per evitare il ribalta-
mento.
Scegliere una velocità di avanzamento compatibile
con le condizioni del terreno su cui si opera.
Durante il lavoro soprattutto con colture molto alte fare
attenzione all’eventuale presenza di persone o anima-
li.
Durante la circolazione su strada è necessario atte-
nersi alle norme del codice stradale vigenti nel paese
di utilizzo.
Nel caso si accertano vibrazioni o rumori duranti la
lavorazione, spegnere immediatamente il motore del-
la trattrice e verificarne le cause.
Durante l’uso la macchina può dare luogo a emissioni
di polveri. Si consiglia di verificare periodicamente i
filtri sul sistema di ventilazione della cabina della trat-
trice oppure di utilizzare idonei sistemi di protezione
delle vie respiratorie quali maschere antipolveri o ma-
schere con filtro.
Prima di immettersi nella circolazione stradale verifica-
re che gli stabilizzatori siano bloccati nella posizione di
trasporto.
F
15
FIN

USO DELLA MACCHINA
Controlli e consigli prima
della messa in moto
Questi controlli vanno eseguiti a trattore spento e presa
di forza disinserita.
Controllare l’usura dei coltelli.
Bloccare sempre i perni con le apposite copiglie di si-
curezza a scatto.
Innestare l’albero cardanico assicurandosi che
sia scattato il fermo di sicurezza.
Assicurarsi che il cardano in posizione di massi-
ma chiusura resti aperto non meno di 4 cm.
Assicurarsi che il cardano in posizione di massi-
ma chiusura resti aperto non meno di 4 cm, in
caso di massima apertura i due pezzi devono
essere sovrapposti non meno di 15 cm. Fig. 6
Prima di mettere in moto la macchina assicurarsi del
parallelismo di questa con il terreno, il rullo posteriore
di contatto deve poggiare a terra.
Controllare ed assicurare il cardano come da
istruzione della casa costruttrice e agli apparati
di sicurezza della trinciaerba stessa.
IMPORTANTE :
Nel caso si noti una vibrazione, fermare il tratto-
re immediatamente, controllare subito nella trin-
cia se mancano o sono danneggiati delle mazze
o coltelli . Nel caso manchi o sia rotto 1 solo col-
tello procedere subito alla sostituzione con maz-
ze o coltelli originali PERUZZO.
Tali operazioni devono essere svolte dal conduttore del
mezzo.
Questi controlli vanno eseguiti a trattore spento, con freno
di stazionamento inserito, con marcia inserita e presa di
forza disinserita.
Verificare l'integrità della macchina, il corretto posiziona-
mento e funzionamento dei dispositivi di sicurezza.
Imparare perfettamente il significato e l'uso dei comandi
per il funzionamento.
Ispezionare il terreno allo scopo di individuare e rimuove-
re eventuali ostacoli (pietre, fili di ferro, tombini sporgenti,
ecc..)
USE OF THE MACHINE
Checking and suggestions before operating.
These checking must be executed with tractor power-
off engine and P.T.O. disconnected.
Check the wear of flails.
Lock always the point hitch pins with the suitable safety
split-pins.
Fit the cardan shaft and make sure that the safety
lock is been released.
Fit the cardan shaft and make sure that the safety
lock is been released.
Make sure that the cardan shaft in maximum lo-
cking position remain opened not less than 4 cm /
1,57 inch, in case of maximum opening the two
pieces must be superimposed not less than 15
cm / 5,90 inch.Fig. 6
Before working with the machine make sure its paralle-
lism on the ground, the rear roller must be laid on the
ground as well as the two front castor wheels.
Check and assure the P.T.O. shaft as per in-
structions supplied from its manufacturing
company and on machine safety devices.
IMPORTANT :
In case of mower vibration, stop right away the
tractor engine and PTO, check immediately if the-
re are missing flails or broken ones. In case of
missing of broken, (even 1 flail), dispose at once
the change of the flail with original one from PE-
RUZZO.
These duties must be executed by the machine user
and after manual knowledge.
These checking must be done after, activating the
tractor brake, turning tractor engine off, disconnect-
ing the key from dashboard, inserting the gear and
disconnecting the PTO.
Check the machine integrity, the correct position and
safety devices operation.
Learn completely the use and meaning of every trac-
tor and machine use and features.
Check the working field must be free from obstacles
(stones, metal ropes, holes or parts that could ob-
struct the machine).
I GB
16
MIN. 4 Cm
MIN.
FIG. 6

KONEEN KÄYTTÖ
Koneen tarkastaminen ennen käyttöä
Alla mainittuja tarkastuksia suoritettaessa voimanoton
tulee olla kytkettynä pois päältä ja traktorin moottorin
tulee olla pysähtyneenä.
Tarkasta varstojen kunto.
Varmistaudu, että kiinnitystapit vetovarsissa ja
työntövarressa on varustettu asianmukaisin
kiinnityssokin.
Kiinnitä nivelakseli murskaimen ja traktorin välille.
Varmistaudu, että akselin lukitusnappi napsahtaa
uraansa.
Lyhimmässä asennossaan akselin pään ja
nivelristikon tyven välyksen tulee olla vähintään 4
cm. Pisimmässä asennossaan akselin
puolikkaiden tulee olla vähintään 15 cm verran
sisäkkäin.
Tarkasta ennen koneen käynnistämistä, että
murskain on ajosuunnassa vaakasuorassa.
Tarkasta myös, että takatela nojaa maahan ja
että kannatuspyörät edessä ovat maassa.
Varmistaudu, että nivelakseli vastaa valmistajan
vaatimuksia, ja että sen suojakaulus on paikallaan ja
pyörimisen estävä turvaketju on kytketty traktorin
kiinteään osaan.
TÄRKEÄÄ
Jos murskain alkaa käydä väristen ja
epätasapainoisesti, kytke voimanotto pois päältä,
pysäytä kone ja tarkasta onko jokin kelan
varstoista vaurioitunut tai irronnut. Vaihda
vaurioitunut osa uuteen alkuperäiseen
varaosaan.
Murskain tulee kiinnittää traktoriin ohjekirjan ohjeiden
mukaisesti.
Kytke voimanotto pois päältä, kytke pysäköintijarru päälle ja
pysäytä traktorin moottori ennen koneen huoltoa tai
säätöä.
Varmistaudu, että voimanlähteenä käytettävä traktori on
sopivan kokoinen. Tarkasta, että turvalaitteet ovat
paikallaan ja asianmukaisessa kunnossa.
Perehdy huolellisesti koneen käyttötapaan ja toimintaan ellet
ole sitä aikaisemmin käyttänyt.
Tutustu ennen työn aloittamista työkohteeseen ja
varmistaudu, että alueella ei ole työtä haittaavia tai
vaaraa aiheuttavia esteitä.
USAGE DE LA MACHINE
Controles et conseils avant son utilisation.
Les contrôles doivent être effectués en ayant le moteur
du tracteur arrêté et la prise de force dégagée.
Contrôler l’état d’usure des couteaux.
Fixer toujour les pivots de l’attelage points à l’aide des
groupilles de sûreté.
Fixer le cardan en s’assurant qu’il soit bien blo-
qué sur la prise de force en faisant déclencher
le dispositif de sûreté.
Fixer le cardan en s’assurant qu’il soint bien blo-
qué sur la prise de force en faisant déclencher
le dispositif de sûreté.
S’assurer que le cardan soit ouvert d’au moins 4
cm en position de fermeture max. et que les
deux parties se superposent d’au moins 15 cm
dans la position d’allongement max. Fig. 6
Avant de mettre la machine en fonction, veiller à ce
qu’elle soit parallèle au terrain et que le rouleau arriè-
re et les roues avant touchent le sol.
Vérifier et fixer le cardan selon les instructions
du constructeur du cardan (dans la notice livrée
avec le cardan) et l’assurer au tracteur et à la
tondeuse au moyen des chaînettes de fixation.
IMPORTANT :
Si l’on perçoit des vibrations, arreter le tracteur
immédiatment, et vérifier de suite sur le broyeur
s’il manque des fléaux ou s’ils sont endommagés.
Dans le cas ou l’on remarque 1 seul fléau cassé
ou manquant, procéder à son remplacement par
une pièce originale PERUZZO.
Tali operazioni devono essere svolte dal conduttore del
mezzo.
Questi controlli vanno eseguiti a trattore spento, con freno
di stazionamento inserito, con marcia inserita e presa di
forza disinserita.
Verificare l'integrità della macchina, il corretto posiziona-
mento e funzionamento dei dispositivi di sicurezza.
Imparare perfettamente il significato e l'uso dei comandi
per il funzionamento.
Ispezionare il terreno allo scopo di individuare e rimuovere
eventuali ostacoli (pietre, fili di ferro, tombini sporgenti,
ecc..)
F
17
FIG. 6 Min. 15 cm
MAX
FIN

FITTING TO THE TRACTOR
The machine linkage to the tractor is considered a
dangerous operation: keep a safety distance from the
machine and bear in mind the instructions given in the
present manual.
Place tractor and machine on complete flat ground.
Activate the tractor brake, turn tractor engine off, dis-
connect the key from dashboard, insert the gear and
disconnect the PTO., than get off from the tractor
(Check that tractor PTO must be carefully disengaged
or disconnected acting on its lever or switch button ).
Put the tractor lifting arms inside the fixing supports of
the machine 3-point hitch, in case of large tractor lifting
arms unscrew the pins (3-4) and screw them back ou-
tside (2). Fig. 7
Put the pin and fix it with the split pins connect the PTO
shaft and check it is fixed in the proper way on tractor
P.T.O. and on flail mower.
Connect the third point checking that the P.T.O.
axis must be parallel to the ground and assure
yourself that the machine must work touching the
ground. Assure yourself that the 3rd point pin
must be in the middle of its slot in order to pre-
vent prevent dangerous machine shocks on une-
ven grounds. Fig. 7 A
Remember always to lift the front feet before
any machine working operation. The front
feet it is used just to place the machine after
working. Fig. 7
APPLICAZIONE AL TRATTORE
L’aggancio della macchina alla trattrice è considerata
un’operazione pericolosa: attenersi alle istruzioni ri-
portate e tenersi a distanza di sicurezza dall’area di
manovra.
Posizionare la trattrice e la macchina su un terreno
compatto e in piano.
Spegnere il motore della trattrice, estrarre la chiave
di accensione, azionare il freno di stazionamento ed
inserire la marcia, quindi scendere dal mezzo
(Verificare che la p.d.f. sia disinserita).
Accostare le barre del sollevatore del trattore, ponen-
dole all’interno delle piastre della macchina nel caso il
trattore disponga di bracci stretti , nel caso il trattore sia
provvisto di bracci larghi è possibile svitare i perni (3) e
(4) e fissarli accuratamente nel verso opposto (2) Fig.
7
Inserire il perno e bloccarlo con le copiglie di sicurezza
a scatto.
Innestare il giunto cardanico e assicurarsi che sia bloc-
cato sulla presa di forza.
Collegare il terzo punto, avendo cura che l’asse
della presa di forza risulti parallelo al piano di
terra, far si che il terzo punto lavori a macchina
orizzontale ed appoggiata a terra e la spina del
3° punto sia sempre a metà della ferritoia per
prevenire eventuali puntamenti della macchina.
(Vedi fig. 7 A)
Ricordarsi sempre di alzare il piedino di staziona-
mento prima di ogni messa in funzione della mac-
china. fig. 7
I GB
18
Fig. 7
Fig. 7 A

MURSKAIMEN KIINNITYS TRAKTORIIN
Ole varovainen, kun kytket murskaimen traktoriin.
Kytkentävaiheeseen liittyy lukuisia
vaaramomentteja. Noudata käyttöohjekirjassa
annettuja neuvoja.
Kytkentää suoritettaessa traktorin ja murskaimen
tulee olla vaarasuoralla, kovalla alustalla.
Varmistaudu, että traktori ja murskain pysyvät
paikallaan, kun kytket vetovarret, työntövarren ja
nivelakselin paikoilleen. Pysäytä traktorin moottori
nivelakselin kytkennän ajaksi.
Kytke vetovarret murskaimen kiinnitystappeihin (3 ja 4),
kuva 7. Kiinnitystapit on käännettävä, jos traktorissa on
isoilla rei’illä varustetut vetovarsien kiinnityspallot.
Varmista kiinnitys lukkosokilla.
Kytke työntövarsi paikalleen. Aseta lukkosokka
työntövarren tappiin. Säädä työntövarren pituutta niin,
että murskain on ajosuunnassa katsoen
vaakasuorassa.
Työasennossa ollessaan työntövarren
kiinnitystapin tulee olla pitkänomaisen reiän
puolivälissä. Tällöin murskan pääsee
myötäämään maanpinnan muotoja.
Nosta tukijalka ylös ja lukitse se yläasentoon
ennen kuin käynnistät koneen.
APPLICATION AU TRACTEUR
L’aggancio della macchina alla trattrice è considerata
un’operazione pericolosa: attenersi alle istruzioni ri-
portate e tenersi a distanza di sicurezza dall’area di
manovra.
Posizionare la trattrice e la macchina su un terreno
compatto e in piano.
Spegnere il motore della trattrice, estrarre la chiave di
accensione, azionare il freno di stazionamento ed
inserire la marcia, quindi scendere dal mezzo
(Verificare che la p.d.f. sia disinserita).
Approcher les barres du relevage hydraulique à
l’attelage 3 points de la machine, en les faisant glisser
à l’intérieur des supports de fixage . Dans le cas ou les
les bras du relevage soient trop larges, dévisser les
pivots (3-4) et les mettre à l’extérieur (voir fig. 2) Fig. 7
Enfiler le pivot et le bloquer à l’aide des goupilles.
Placer le cardan en s’assurant qu’il soit bien bloqué sur
la prise de force.
Fixer le troisième point en veillant à ce que l’axe
de la prise de force soit parallèle au sol.
Le troisième point doit travailler, ayant la machine
en position horizontale et touchant le sol, au cen-
tre de la glissière de l’attelage 3 points, afin
d’éviter des coups brusques ou saccades au troi-
sième point en cas de terrain irrégulier. Fig. 7 A
Avant la mise en fonction de la tondeuse, s’assurer
que la béquille de stationement (voir fig. 7B) soit
soulevée et bloquée à l’aide de la goupille appro-
priée.
F
19
4
3
2
Fig. 7
FIN

FITTING TO THE TRACTOR
Before operating any adjustment the user
must, turn off the tractor engine, activate the
tractor brake, turn tractor engine off, disconnect
the key from dashboard, insert the gear and dis-
connect the PTO.
Check that PTO shaft must be supplied
with CE mark and in good conditions and plastic
protection must not be damaged.
Check the PTO shaft length.
Insert the PTO shaft to tractor PTO and than to
the mower PTO checking the right assembling
and mounting from PTO shaft manual and
mower rotation, check that safety PTO shaft
pins must be locked properly to the PTO shafts.
Connect the PTO shaft safety chains to Trac-
tor and mower points as explained on PTO shaft
manual.
APPLICAZIONE AL TRATTORE
Prima di effettuare il collegamento è obbli-
gatorio spegnere il motore della trattrice, estrar-
re la chiave di accensione, azionare il freno di
stazionamento, innestare la marcia e verificare
che la p.d.f. sia disinserita.
Verificare che l’albero cardanico sia dotato
di marcatura CE e sia in buono stato, e che la
protezione in plastica non sia danneggiata
Verificare la lunghezza dell’albero cardanico.
Innestare l’albero cardanico alla p.d.f. della trat-
trice e poi alla macchina rispettando il verso di
rotazione ed il verso di montaggio evidenziato
sul cardano, assicurandosi che sia scattato il
fermo di sicurezza.
Agganciare agli appositi punti i dispositivi di trat-
tenuta (catenelle).
I GB
20
Fig. 7
Fig. 7 A
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other Peruzzo Lawn Mower manuals
Popular Lawn Mower manuals by other brands

Craftsman
Craftsman 917.388431 owner's manual

Qualcast
Qualcast GLM3300 operating instructions

Shibaura
Shibaura SG250 Operator's manual

Yard Machines
Yard Machines 810 Series Operator's manual

Egholm
Egholm 2100 Operator's manual

Craftsman
Craftsman 6.0 HORSEPOWER 22" REAR DISCHARGE ROTARY LAWN MOWER... owner's manual