Raptor 1000 User manual

1
raptor 1000
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

2
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica CAGIVA!
La Vostra nuova motocicletta CAGIVA é stata
progettata e costruita per essere la migliore
della sua categoria. Le istruzioni di questo
manuale sono state preparate per fornire una
guida semplice e chiara alla manutenzione del
motociclo. Per ottenere da esso le migliori
prestazioni, si raccomanda di seguire
attentamente quanto riportato su questo
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni
per effettuare le necessarie operazioni di
manutenzione. Le informazioni riguardanti le
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di
maggiore entità sono contenute nel Manuale di
Servizio CAGIVA. Interventi di questo genere
richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso
di apposite attrezzature. Il Vostro
Concessionario CAGIVA ha i ricambi originali,
l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie
per renderVi un ottimo servizio.
PRESENTATION
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family!
Your new CAGIVA motorcycle is designed and
manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully for its maximum
performance and your personal motorcycling
pleasure.Your owner’s manual contains
instructions for owner care and maintenance of
a minor nature. Information covering repair of
major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the CAGIVA Service Manual.Work
of this kind requires the attention of a skilled
mechanic and the use of special tools and
equipment.
Your CAGIVA dealer has the facilities,
experience and genuine parts necessary to
properly render this valuable service.
AVANT-PROPOS
Bienvenue dans la famille motocycliste
CAGIVA.Votre nouvelle moto CAGIVA est
conçue et réalisée pour être la meilleure de sa
catégorie. Les instructions de ce livret sont
destinées à fournir un guide clair et concis pour
l’entretien du véhicule. Pour obtenir les
meilleures rendements de votre moto, il est
recommandé de suivre attentivement tout ce
qui est expliqué dans ce livret. Il contient, en
effet, toutes les instructions permettant
d’effectuer les opérations d’entretien courant.
Les informations qui concernent les réparations
ou l’entretien plus spécialisé ou de plus grande
ampleur se trouvent dans le Manuel de Service
CAGIVA.Des interventions de ce genre
nécessitent l’intervention de mécaniciens
spécialisés et l’utilisation d’un outillage
particulier.Votre concessionnaire CAGIVA
possède les pièces détachées d’origine,
l’expérience et tout l’outillage nécessaire pour
vous offrir un excellent service.

3
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad
CAGIVA ist so entworfen und hergestellt
worden, um das beste in seiner Klasse
darzustellen. Die Anweisungen in diesem
Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen
eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Wartungsarbeiten. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur
oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten.
Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowieentsprechende
Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA
verfügt über die Original-Ersatzteile,
die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun-
gen, um Sie bestens zu bedienen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!
Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido
proyectada y fabricada para destacarse en su
categoría. Las instrucciones de este manual
hansido preparadas para ser una guía sencilla y
clara para el mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias de
mantenimiento. Las informaciones que se
refieren a las reparaciones o a un
mantenimiento más específico se encuentran
en el Manual de Servicio CAGIVA.
Intervenciones de esta clase requieren el
trabajo de mecánicos expertos y el uso de
herramientas especiales.
Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios
originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para brindarle el mejor
servicio.

4
INFORMAZIONI PER L’UTENTE
La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere
presenti durante l’uso del veicolo:
- Prima di mettersi in marcia indossare sempre
il casco allacciandolo correttamente e
indossare un abbigliamento adeguato.
- Guidare sempre nei limiti delle proprie
capacità, tale riguardo aiuta a evitare incidenti.
- Porre una particolare attenzione alla guida in
condizioni climatiche particolari (in caso di
pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...).
- Non superare mai il peso massimo consentito,
dato dalla somma del peso a secco della
moto, il peso dei liquidi (carburante, liquido di
raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei
passeggeri e il peso dei bagagli.Tale peso se
superatocompromette notevolmente la
stabilità e la sicurezza del veicolo.
- Eventuali accessori devono essere montati
sulla moto più al centro e in basso possibile,
con i relativi staffaggi in modo da creare un
corpo quanto più possibile unico.Tali
accessori non devono essere montati in
modo da ostacolare l’azione sterzante del
veicolo e i movimenti naturali del pilota.
- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni
cambiamenti possono dare origine
all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale
secondo il codice della strada.
USEFUL INFORMATION FORTHE USER
CAGIVA recommends that you observe the
following instructions when using the vehicle:
- Always wear your safety helmet, correctly
fastened, and wear suitable clothes before
you start driving.
- Always drive according to your capability.
This will help you to avoid incurring accidents.
- Pay special attention when the weather
conditionsare not verygood (rain, frozen road
surface, etc….).
- Never exceed the maximum weight allowed,
that is given by the motorcycle dry weight,
liquids weight (fuel, coolant, oil. etc…),
passengersand luggageweight.Thestability
and safety of the vehicle will be compromised
if this weight is exceeded.
- Any accessories must be assembled in the
centre of the vehicle and as low as possible,
along with the relevant fastenings. The
accessories must not hamper the steering
action of the vehicle and the driver’s natural
movements.
- Do not change the vehicle’s structure.Some
changes may render the vehicle unsafe to
drive and make it illegal to the highway code.
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR
Cagiva donne quelques conseils pour
l’utilisation du véhicule:
- Avant de se mettre en route, toujours mettre
le casque correctement attaché et porter des
vêtements adaptés.
- Toujours conduire dans les limites de ses
propres capacités, ceci afin d’éviter les
accidents.
- Faire plus particulièrement attention lorsqu’il
faut conduire avec des conditions climatiques
particulières (en cas de pluie, route
verglacée, etc...).
- Ne jamais dépasser le poids maximum
autorisé, en tenant compte de la somme du
poids à sec de la moto, le poids des liquides
(carburant, liquide de refroidissement, huile,
etc...), le poids des passagers et le poids des
bagages. Lorsque le poids maximum est
dépassé, la stabilité et la sécurité du véhicule
sont considérablement altérées.
- Les accessoires éventuels se montent sur la
moto le plus bas possible au centre, avec les
fixations correspondantes de manière à créer
un corps le plus compact possible. Ces
accessoires ne doivent pas gêner le
braquage du véhicule ni les mouvements du
pilote.
- Ne pas modifier la structure du véhicule.
Certaines modifications peuvent lui faire
perdre toute fiabilité et le rendre illégal par
rapport au code de la route.

5
INFORMATIONEN FÜR DENVERBRAU–CHER
Die Firma Cagiva gibt im folgenden einige
Hinweise, die während des Gebrauchs des
Fahrzeugs zu beachten sind:
- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm
aufgesetzt und vorschriftsmäßig befestigt
werden, sowie geeignete Kleidung
angezogen werden.
- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend
fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei,
Unfälle zu vermeiden.
- Bei schlechten Wetterverhältnissen
besonders vorsichtig fahren (bei Regen,
Glatteis etc.)
- Niemals das zugelassene Höchstgewicht
überschreiten, das sich aus der Summe des
Gewichts des Motorrads ohne Flüssigkeiten,
des Gewichts der Flüssigkeiten (Treibstoff,
Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der
Passagiere und des Gewichts des Gepäcks
errechnet. Durch Überschreitung dieses
Gewichts wird die Stabilität und Sicherheit
des Fahrzeugs stark beeinträchtigt.
- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so
mittig und tief wie möglich auf dem Motorrad
montiert werden; mit den dazugehörigen
Spannbügeln sollten sie einen möglichst
einheitlichen Körper bilden. Diese Teile
dürfen auf keinen Fall so montiert werden,
daß sie die Steuerung des Fahrzeugs und
die natürlichen Bewegungen des Fahrers
behindern.
- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht
verändert werden; einige Veränderungen
könnten die Zuverlässigkeit des Motorrads
beeinträchtigen und dazu führen, daß es
nicht den Vorschriften der
Straßenverkehrsordnung entspricht.
INFORMACIÓN PARAEL USUARIO
La CAGIVA indica algunas precauciones a
tener en cuenta durante el uso del vehículo:
- Antes de ponerse en marcha deberá ponerse
el casco atándolo correctamente y vistiendo
prendas adecuadas.
- Conduzca siempre dentro de los límites de
su capacidad, tal medida ayuda a evitar
accidentes.
- Conduzca con mucha precaución en
condiciones climáticas particulares (en caso
de lluvia, calzada helada, etc...).
- No supere nunca el peso máximo permitido,
obtenido por la suma del peso en seco de la
moto, el peso de los líquidos (combustible,
líquido de refrigeración, aceite, etc...), el
peso de los pasajeros y el peso del equipaje.
Si se supera tal peso se compromete
notablemente la estabilidad y la seguridad
del vehículo.
- Eventuales accesorios se deben montar
sobre la moto lo más en el centro y abajo
posible,con lascorrespondientes fijaciònes
paracrear uncuerpo lomás único posible.
Tales accesorios no se deben montar de
maneraque obstaculicen la acción de viraje
del vehículo y los movimientos naturales del
piloto.
- No modifique la estructura del vehículo,
algunos cambios pueden dar origen a
inseguridad del vehículo y convertirlo en
ilegal según el código de la circulación.

6
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE ........................................... 2
INFORMAZIONIPER L’UTENTE ..................... 4
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA
E TAGLIANDI................................................... 6
DATI TECNICI................................................ 14
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE .................... 22
COMANDI .......................................................30
ISTRUZIONIPER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................... 44
INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI DI
FUNZIONAMENTO ....................................... 58
MANUTENZIONE PERIODICA ..................... 68
MOTORE ....................................................... 76
MOTOTELAIO ............................................... 86
PARTE ELETTRICA /
IMPIANTO ELETTRICO .............................. 108
INDICE ALFABETICO ................................. 128
LEGENDA COLORI ..................................... 136
LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA E
TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad
ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di Garanzia, la cartolina di Garanzia
e due tagliandi di manutenzione raccomandata.
IMPORTANTE
La cartolina di garanzia dev’essere completata
e ritornata alla Fabbrica all’indirizzo riportato sul
retro del presente libretto entro 10 gg. dalla
vendita del motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION .............................................. 2
USEFULINFORMATION
FOR THE USER .............................................. 4
CAGIVA WARRANTY BOOKLET AND
SERVICE COUPONS...................................... 6
TECHNICAL DATA ........................................ 14
TABLE FOR LUBRICATION .......................... 22
CONTROLS.....................................................30
RIDING ............................................................44
TROUBLESHOOTING....................................58
SCHEDULEDMAINTENANCE .......................68
ENGINE ..........................................................76
CHASSIS ........................................................86
ELECTRICALCOMPONENTS /ELECTRIC
SYSTEM ...................................................... 108
ALPHABETICAL INDEX .............................. 128
LIST OF WIRE DIAGRAM COLORS........... 136
CAGIVA WARRANTY BOOKLET AND
SERVICE COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a Warranty
booklet is provided for each new CAGIVA
owner.
The booklet contains your new motorcycle
Warranty and Registration card, and the two
recommended MAINTENANCE coupons.
IMPORTANT
The warranty form must be filled in and sent to
the Manufacturer’s address indicated on the
reverse side of the booklet within 10 days from
the date of purchase.
RESUME Page
AVANT-PROPOS.............................................. 2
INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR ......... 4
CARNETDE GARANTIECAGIVA
ET COUPONS ................................................. 6
DONNEES TECHNIQUES ............................ 14
TABLEAU DE GRAISSAGE .......................... 22
COMMANDES.................................................30
INSTRUCTIONSD’UTILISATION
DE LA MOTO ................................................. 44
DETERMINATION ET DES DEFAUTS DE
FONCTIONNEMENT ET REMEDES ............ 58
ENTRETIEN PERIODIQUE........................... 68
MOTEUR ....................................................... 76
CADRE .......................................................... 86
COMPOSANTS ELECTRIQUES /
EQUIPEMENT ELECTRIQUE..................... 108
INDEX ALPHABETIQUE ............................. 128
LÉGENDE COULEURS SCHÉMA
ÉLECTRIQUE .............................................. 136
CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET
COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à chaque
nouveau client CAGIVA un carnet de garantie
avec coupons.
Il contient le Certificat de Garantie, la carte de
garantie et deux coupons pour l’entretien
recommandé.
IMPORTANT
La carte de garantie doit être intégralement
remplie et renvoyée au Fabricant à l’adresse
indiquée au dos de ce livret dans un délai de 10
jours à partir de la date de vente.

7
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG .................................................. 3
INFORMATIONEN FÜR
DEN VERBRAUCHER .................................... 5
GARANTIEHEFTE CAGIVA UND KUNDEN-
DIENSTSCHECKS .......................................... 7
TECHNISCHE DATEN .................................. 15
SCHMIERUNGSTABELLE ............................ 23
BEDIENUNGSELEMENTE .............................30
GEBRAUCHSANLEITUNG ..............................45
AUFFINDUNGUNDBESEITIGUNGVON
FUNKTIONSFEHLERN ................................. 59
WARTUNGSPLAN ........................................ 69
MOTOR.......................................................... 76
CHASSIS ....................................................... 86
ELEKTRISCHE KOMPONENTE / ELEKTRI-
SCHEANLAGE ............................................ 108
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........... 129
FARBLEGENDE SCHALTSCHEMA............ 136
GARANTIEHEFT CAGIVA UND
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden
diesem Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der
Garantieschein, die Garantiekarte und zwei
Scheine über empfohlene Wartung enthalten.
WICHTIG
Der Garantieschein soll ausgefüllt und an das
Herstellerwerk unter der auf der Rückseite
dieses Handbuches angegebenen Adresse bis
spätestens 10 Tage nach Einkauf des
Motorrades zurückgeschickt werden.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION ............................................. 3
INFORMACIÓNPARAEL USUARIO ............... 5
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVAY
CUPONES ....................................................... 7
FICHATECNICA ........................................... 15
TABLADELUBRICACIÓN ..............................23
MANDOS ........................................................31
INSTRUCCIONESPARAEL USODE LA
MOTOCICLETA ............................................. 45
LOCALIZACIÓNY REMEDIO DEFECTOS DE
FUNCIONAMIENTO ...................................... 59
MANTENIMIENTO PERIODICO ................... 69
MOTOR.......................................................... 77
BASTIDOR .................................................... 87
PARTEELECTRICA /INSTALACIÓN
ELECTRICA................................................. 109
INDICE ALFABETICO ................................. 129
LEYENDA COLORES ESQUEMA
ELÉCTRICO ................................................ 136
FOLLETO DE GARANTIA CAGIVAY
CUPONES
Junto a este manual, se entrega a cada nuevo
cliente CAGIVA un folleto de Garantía y
Cupones. El folleto contiene el certificado de
garantía, la tarjeta de Garantía y dos cupones
de mantenimiento recomendado.
IMPORTANTE
El cupón de garantía tiene que ser rellenado en
todas sus partes y devuelto a la Fábrica, a la
dirección indicada en el parte posterior del
presente manual, dentro de 10 días desde la
venta de la motocicleta.

8
OPERAZIONIDI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di “Manutenzione
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono
state preparate dal personale del Servizio
Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi
interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabilità
dell’utente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro Concessionario
per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il
tagliando di Servizio ad ogni intervento. Le
spese per la Manutenzione Periodica
Raccomandata, sono puramente simboliche.
Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso
del motociclo senza inconvenienti e difetti.
NOTA
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono
ai due lati del motociclo rispetto al guidatore
seduto in sella.
A: Austria
AUS: Australia
BR: Brasile
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
GB: Gran Bretagna
Dove non diversamente specificato, i dati e le
prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli.
RECOMMENDEDMAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved MAINTENANCE
procedures on the coupons. These procedures
have been worked out by CAGIVA service
personnel. It will be the owners responsibility to
take care of these periodic services. Bring the
coupon booklet along when you visit your
dealer at the specified mileages to have your
motorcycle inspected and serviced. Have your
dealer sign the service coupon stubs for
required proof of service during the warranty
period. Dealer charges for the recommended
Service Procedures are nominal - you will be
repaid with long, trouble-free service and will
protect your investment in a quality CAGIVA
product.
NOTE
Right side and left side indicated in this owner’s
manual, are referred to the rider sitting on
motorcycle.
A: Austria
AUS: Australia
BR: Brazil
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
GB: Great Britain
Unless otherwise specified, details and
instructions refer to all models.
ENTRETIENRECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le
personnel du service technique CAGIVA.
L’exploitation des interventions périodiques
énumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par l’Usager sous sa propre
responsabilité.Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto chez
le Concessionnaire pour l’entretien périodique.
Faites signer le Coupon de Service à chaque
intervention. Les frais d’entretien périodique
recommandé sont purement nominaux. En
suivant ces recommandations, vous serez
récompensés par une longue durée de votre
moto sans avoir d'ennuis ou défauts.
AVIS
Les indications de droite et gauche se
rapportent aux deux côtés de la motocyclette
par rapport au conducteur assis sur la selle.
A: Autriche
AUS: Australie
BR: Brésil
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
GB: Grand Bretagne
Lorsque non différemment indiqué, les données
et les instructions se réfèrent à tous les modèles.

9
EMPFOHLENEWARTUNGSARBEITEN
Darin finden Sie die entsprechenden
Kundendienst-schecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der CAGIVA
vorbereitet wurden. Die in jedem
Kundendienstscheck angeführten
Überholungen gehen zu Lasten des
Eigentümers und unterstehen seiner
Verantwortung.Wenn Sie das Motorrad Ihrem
Vertragshändler zur Überholung bringen, legen
Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch
vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für
jeden Eingriff unterschreiben. Der
Kostenaufwand für die empfohlenen
Überholungen Ihres Motorrades ist rein
symbolisch. Sie werden dadurch mit einem
langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt
werden, ohne Unannehmlichkeiten und
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
ZUR BEACHTUNG
Die Angaben für rechts und links beziehen sich
auf die beiden Seiten des Motorrades und zwar
so gesehen, wie es der Fahrer sieht, wenn er
auf dem Sattel sitzt.
A: Österreich
AUS: Australien
BR: Brasilien
CH: Schweiz
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
GB: Großbritannien
Wenn nicht anders ausdrücklich angegeben,
beziehen sich die Daten und die Vorschriften
auf alle Modelle.
OPERACIONESDE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento
Recomendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el personal
del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de
estas intervenciones periódicas, listadas en
cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve
siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a
su Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención. Los
gastos para el mantenimiento periódico
recomendado son puramente simbólicos. Ud.
va a ser recompensado por un largo uso de la
moto sin inconvenientes ni defectos.
NOTA
Lasindicaciones dederecha eizquierda se
refieren a los dos lados de la motocicleta
respecto al piloto sentado sobre la moto.
A: Austria
AUS: Australia
BR: Brasil
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
GB: Gran Bretaña
Donde no especificado, los datos y reseñas se
refieren a todos los modelos.

10
DATIPER L’IDENTIFICAZIONE
Il veicolo è identificato da:
- numero di matricola (1) del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo;
- numero di matricola (3) del
motore riportato sulla parte
inferiore del semicarter destro;
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata all’interno del
vano batteria.
- estremi di omologazione riportati
sulla targhetta (2) applicata sul
cannotto di sterzo.
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n° di
matricola del motociclo ed il codice
del colore.Annotate questo codice
anche sul presente libretto, in modo
da poterlo ricordare in caso di
distacco della targhetta adesiva.
CODICE COLORE.......................
IDENTIFICATION DATA
The motorcycle is identified by:
- serial number (1) of the
motorcycle stamped on the
steering column right side;
- engine serial number (3)
stamped on the lower part of the
half casing r.h. side;
- color code stamped on plate
inside the battery compartment;
- type-approval data stamped on
plate (2) on the steering column.
When ordering for spare parts, do
not forget to state the motorcycle
serial number and the color code.
Write this code on your owner’s
manual so as to remember it
should the adhesive plate come off.
COLOUR CODE ..........................
DONNEESD’IDENTIFICATION
Le véhicule est identifié par:
- le numéro de matricule (1) de la
moto qui se trouve à droite sur
le boîtier de direction;
- le numéro de matricule (3) du
moteur indiqué sur la partie
inférieur du demi-carter de
droite;
- le code couleur indiqué sur la
plaquette appliquée à l’intérieur
du compartiment de la batterie;
- les données d’homologations
qui sont indiquées sur la
plaquette (2) se trouvant sur le
boîtier de direction.
Pour les commandes de pièces
détachées, indiquer
impérativement le n° de matricule
du véhicule et le code couleur.
Ecrire également le code sur ce
livret afin de l’avoir à disposition
même en cas de perte de la
plaquette adhésive.
CODE COULEUR........................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs;
- Kennummer (3) des Motors, wie
sie auf der rechten
Gehäusehälfte unten
angegeben ist;
- Farbbezeichnung auf dem
Typenschild im Inneren des
Batterieklappe.
- Zulassungsdaten auf dem
Typenschild (2) der
Lenkungshülse.
Bei der Bestellung von Ersatzteilen
geben Sie immer die Rahmen-
Nummer und die Farbbezeichnung
an. Tragen Sie die
Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
FARBBEZEICHNUNG .................

11
FIG. 1
DATOSPARALA
IDENTIFICACIÓN
El vehículo está identificado por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la izquierda
del tubo de dirección;
- número de matrícula (3) del
motor indicado en la parte
inferior del semicárter derecho;
- código del color indicado en la
placa aplicada en el interior a la
batería;
- datos de homologación
indicados en la placa (2)
aplicada sobre el tubo de
dirección;
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios, el n° de
matrícula de la moto y el código
del color.Anote este código
también en este folleto a fin de
poderrecordarlo encaso de que se
despeguela placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
FIG. 1
1. Matricola motociclo
1. Motorcycle serial number
1. Matricule moto
1. Rahmen-Nr.
1. Matrícula moto
2. Targhetta omologazione
2. Plate carrying the
homologatíon
2. Plaque d’homologation
2. Zulassungsschild
2. Placa de homologación
FIG. 2
3. Matricola motore
3. Engine serial number
3. Matricule moteur
3. Motor-Nr.
3. Matrícula motor
1
FIG. 2
3
2

12
CHIAVI
La chiave, in duplicato, fornita con il
motociclo consente di intervenire su:
- Interruttore di accensione/
bloccasterzo.
- Serratura tappo serbatoio
carburante.
- Serratura sella.
KEYS
The duplicate key, supplied with
the motorcycle is for:
- Ignition switch/steering lock.
- Lock of fillercap.
- Saddle lock.
LES CLES
La clé, en double exemplaire,
fournie avec la moto vous permet
d’agir sur:
- Démarreur/verrouillage de
direction.
- Serrure de bouchon de
réservoirs à carburant.
- Serrure de selle.
SCHLÜSSEL
Der mit dem Motorrad in doppel-
ter Ausfertigung mitgelieferte
Schlüssel:
- Zündschalter/Lenkschloss.
- Schloss der
Kraftstoffbehälterpfropfen.
- Sattelschloß Zugang zum
Schutzhelmhaken.

13
LLAVES
La llave, en duplicado, entregada
con la moto permite intervenir en:
- lnterruptor de encedido/bloquea
dirección.
- Cerradura tapón deposito del
carburante.
- Cerradura sillín.
FIG. 1
1 . Interruttore di
accensione/bloccasterzo
1. Ignition switch/steering
lock
1. Contacteur d’allumage/
verrouillage direction
1. Zündschalter/
Lenkschioss
1. lnterruptor de encedido /
bloquea dirección
FIG. 2
2. Serratura tappo serbatoio
carburante
2. Lock of fillercap
2. Serrure du bouchon du
réservoir d’essence
2. Schloss des
Kraftstoffbehälterpfropfens
2. Cerradura tapón depósito
del carburante
FIG. 3
3. Serratura sella
3. Saddle lock
3. Serrure selle
3. Sattelschloss
3. Cerradura sillín
FIG. 1
1
FIG. 2
2
FIG. 3
3

14
DATITECNICI
MOTORE
Tipo ...................... 4 Tempi “DOHC” 4 valvole
TSCC. bicilindrico a “V” di
90 °.
Raffreddamento .................................... a liquido
Alessaggio .............................................. 98 mm
Corsa ...................................................... 66 mm
Cilindrata............................................... 996 cm3
Rapporto di compressione......................11,3 : 1
Avviamento ............................................elettrico
DISTRIBUZIONE
A 4 valvole in testa per cilindro azionate da
doppio albero a camme, comandati dall’albero
motore mediante ingranaggi cilindrici e catena.
GIOCO PUNTERIE A FREDDO
Aspirazione ............................... 0,10 ÷ 0,20 mm
Scarico ...................................... 0,20 ÷ 0,30 mm
ACCENSIONE
Tipo ...................... accensione elettrica
(transitorizzata).
Candela tipo......... NGK CR8EK,
NIPPONDENSO U24ETR
Distanza elettrodi .......................... 0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTAZIONE
Tipo ...................... ad iniezione elettronica
indiretta con un iniettore per
cilindro.
TECHNICALDATA
ENGINE
Type ..................... four-stroke “DOHC” 4 TSCC
valves. 90° “V” type twin-
cylinder.
Cooling....................................................... liquid
Bore ...................................................... 3.858 in
Stroke.................................................... 2.598 in
Piston Displacement .......................60.756 cu/in
Compression ratio...................................11.3 : 1
Starting.................................................... electric
TIMING SYSTEM
4 valves on each cylinder head operated by a
double camshaft, controlled by the driving shaft
by means of spur gears and chain.
COLD TAPPETS PLAY
Suction ................................. 0.0039 ÷ 0.0078 in
Exhaust ................................ 0.0078 ÷ 0.0118 in
IGNITION
Type ..................... Electric ignition
(transistorized).
Spark Plug Type .. NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Gap ...................................... 0.0236 ÷ 0.0275 in
FUEL SYSTEM
Type ..................... Indirect electronic injection
feed with an injector on
every cylinder.
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES
MOTEUR
Type ..................... 4 Temps “ DOHC ” 4
soupapes TSCC. Bicylindre
en “V” à 90°.
Refroidissement .................................... à liquide
Alésage ................................................... 98 mm
Levée ...................................................... 66 mm
Cilindrée................................................ 996 cm3
Rapport de compression ........................11,3 : 1
Démarrage ..........................................électrique
DISTRIBUTION
A 4 soupapes en tête par cylindre, actionnées
par deux arbres à cames, entraînés par le
vilebrequin par pignons cylindriques et chaîne.
JEU AUX SOUPAPES A FROID
Admission ................................. 0,10 ÷ 0,20 mm
Echappement............................ 0,20 ÷ 0,30 mm
ALLUMAGE
Type ..................... allumage électrique
(transistorisé).
Bougie type .......... NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Ecartement des électrodes........... 0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTATION
Type ..................... Alimentation à injection
électronique indirecte avec
un injecteur sur chaque
cylindre.

15
TECHNISCHEDATEN
MOTOR
Typ ....................... Viertaktmotor “DOHC” 4
TSCC-Ventilen mit zwei v-
förmigen Zylindern von 90°.
Kuehlung................................. mit Flüssigkeiten
Bohrung .................................................. 98 mm
Hub ......................................................... 66 mm
Hubraum ............................................... 996 cm
3
Verdichtungsverhältnis ...........................11,3 : 1
Anlass ................................................. elektrisch
STEUERUNG
4 hängende Ventile je Zylinder betrieben durch
eine doppelte Kammwelle und gesteuert durch
die Antriebswelle mittels Stirnräder und Kette.
STÖSSELSPIEL IM KALTEN ZUSTAND
Einlass ...................................... 0,10 ÷ 0,20 mm
Auslass ..................................... 0,20 ÷ 0,30 mm
ZÜNDUNG
Typ ....................... elektrische (transistorisierte)
Zündung.
Typ ....................... NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Elektrodenabstand........................ 0,6 ÷ 0,7 mm
ZUFÜHRUNG
Typ ....................... Indirekte, elektronische
Bezineinspritzung mit einem
Einspritzer je Zylinder.
FICHATECNICA
MOTOR
Tipo ...................... 4 Tiempos “DOHC” 4
válvulas TSCC, bicilíndrico
en “V” de 90°.
Refrigeración .................................... por líquido
Diámetro interior cilindros ....................... 98 mm
Carrera.................................................... 66 mm
Cilindrada.............................................. 996 cm3
Relación de compresión .........................11,3 :1
Arranque ...............................................eléctrico
DISTRIBUCIÓN
A 4 válvulas por cilindro accionadas por doble
árbol de levas, accionadas por el árbol motor
medianteengranajes cilíndricosy cadena.
JUEGO LEVANTADOR DE VÁLVULAS EN FRÍO
Aspiracion ................................. 0,10 ÷ 0,20 mm
Salida ........................................ 0,20 ÷ 0,30 mm
ENCENDIDO
Tipo ...................... encendido eléctrico (tran-
sitorizado).
Bujía tipo .............. NGK CR8EK
NIPPONDENSO U24ETR
Distancia electrodos ..................... 0,6 ÷ 0,7 mm
ALIMENTACIÓN
Tipo ...................... por inyección electrónica
indirecta con un inyector por
cilindro.

16
LUBRIFICAZIONE
Tipo ....................... a pressione con pompa a
lobi, depurazione dell’olio
mediante filtro a rete in
aspirazione e filtro olio a
cartuccia in mandata.
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore ...........................................z 31
Corona frizione ............................................z 57
Rapporto di trasmissione .......................... 1,839
CAMBIO
Tipo ................. con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
in 1avelocità................................ 2,666 (32/12)
in 2avelocità................................ 1,933 (29/15)
in 3avelocità................................ 1,500 (27/18)
in 4avelocità................................ 1,227 (27/22)
in 5avelocità................................ 1,086 (25/23)
in 6avelocità................................ 1,000 (24/24)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio ................................z 16
Corona sulla ruota .......................................z 40
Rapporto di trasmissione .............................. 2,5
Catena di trasmissione ...................... 5/8” x 3/8”
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE
in 1a velocità ............................................ 12,258
in 2avelocità.............................................. 8,887
in 3avelocità............................................. 6,895
in 4avelocità.............................................. 5,641
in 5a velocità .............................................. 4,996
in 6avelocità.............................................. 4,597
LUBRIFICATION
Type ...................... pressure lubrication with
lobe pump, oil cleaning by
means of a net filter on
suction and cartridge oil
filter on delivery.
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear..........................................z 31
Drive gear ....................................................z 57
Ratio.......................................................... 1.839
TRANSMISSION
Type..................................... constant mesh gear
Ratios:
lst ..................................................2.666 (32/12)
2nd ................................................1.933 (29/15)
3rd ................................................. 1.500 (27/18)
4th .................................................1.227 (27/22)
5th .................................................1.086 (25/23)
6th .................................................1.000 (24/24)
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket .................................z 16
Rear wheel sprocket ....................................z 40
Ratio.............................................................. 2.5
Chain.................................................. 5/8” x 3/8”
FINAL RATIOS
1st ........................................................... 12.258
2nd ............................................................ 8.887
3rd ............................................................. 6.895
4th ............................................................. 5.641
5th ............................................................. 4.996
6th ............................................................. 4.597
GRAISSAGE
Type ...................... à pression avec pompe à
aubes, épuration de l’huile
par tamis filtrant en
admission et filtre
cartouche au refoulement.
TRANSMISSION PRIMAIRE
Pignon moteur .............................................z 31
Couronne d’embrayage ...............................z 57
Rapport de transmission........................... 1,839
BOITE DE VITESSES
Type ....................à pignons en prise constante.
en 1ère.......................................... 2,666 (32/12)
en 2ème ........................................1,933 (29/15)
en 3ème ........................................1,500 (27/18)
en 4ème ........................................1,227 (27/22)
en 5ème ........................................1,086 (25/23)
en 6ème ........................................1,000 (24/24)
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie vitesse ...................................z 16
Couronne sur la roue ...................................z 40
Rapport de transmission............................... 2,5
Chaîne de transmission ..................... 5/8¨ x 3/8¨
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
en 1ère.................................................... 12,258
en 2ème .................................................... 8,887
en 3ème .................................................... 6,895
en 4ème .................................................... 5,641
en 5ème .................................................... 4,996
en 6ème .................................................... 4,597

17
SCHMIERUNG
Typ ........................ Druckschmierung durch
eine Buckelpumpe,
Ölreinigung mittels eines
Netzfilters beim Ansaugen
und Öleinsatzfilters beim
Vorlauf.
HAUPTANTRIEB
Antriebsritzel ................................................z 31
Kupplungskranz ...........................................z 57
Übersetzungsverhältnis ............................ 1,839
GETRIEBE
Typ ..................................mit Zahnrädern immer
im Eingriff Übersetzungsverhaeltnisse:
1. Gang .........................................2,666 (32/12)
2. Gang .........................................1,933 (29/15)
3. Gang .........................................1,500 (27/18)
4. Gang .........................................1,227 (27/22)
5. Gang .........................................1,086 (25/23)
6. Gang .........................................1,000 (24/24)
SEKUNDÄRERANTRIEB
Getrieberitzel ...............................................z 16
Radkranz .....................................................z 40
Übersetzungsverhältnis ................................ 2,5
Antriebskette ...................................... 5/8“ x 3/8“
TOTALES ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNIS
1. Gang ................................................... 12,258
2. Gang ..................................................... 8,887
3. Gang ..................................................... 6,895
4. Gang ..................................................... 5,641
5. Gang ..................................................... 4,996
6. Gang ..................................................... 4,597
LUBRIFICACIÓN
Tipo ....................... a presión con bomba de
lóbulos, depuración del
aceite mediante filtro de red
en aspiración y filtro aceite
de cartucho en salida.
TRANSMISIÓNPRIMARIA
Piñón motor .................................................z 31
Corona embrague........................................z 57
Relación de transmisión ........................... 1,839
CAMBIO
Tipo .............con engranajes de toma constante
Relación de transmisión:
en 1avelocidad .............................2,666 (32/12)
en 2avelocidad .............................1,933 (29/15)
en 3avelocidad .............................1,500 (27/18)
en 4avelocidad .............................1,227 (27/22)
en 5avelocidad .............................1,086 (25/23)
en 6avelocidad .............................1,000 (24/24)
TRANSMISIÓNSECUNDARIA
Piñón salida cambio.....................................z 16
Corona en la rueda ......................................z 40
Relación de transmisión ............................... 2,5
Cadena de transmisión...................... 5/8¨ x 3/8¨
RELACIONESTOTALESTRANSMISIÓN
en 1avelocidad ....................................... 14,796
en 2avelocidad ......................................... 8,887
en 3avelocidad ......................................... 6,895
en 4a velocidad .......................................... 5,641
en 5avelocidad ......................................... 4,996
en 6avelocidad ......................................... 4,597

18
TELAIO
Tipo ....................... a traliccio in tubi di acciaio
altoresistenziale.
SOSPENSIONEANTERIORE
Tipo ....................... forcella a stelo rovesciato
teleidraulica Ø 43 mm.
Corsa sull’asse gambe 120
mm.
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ....................... progressiva con
monoammortizzatore
idraulico con molla a
precarico regolabile.
Corsa ruota 130 mm.
FRENOANTERIORE
Tipo ....................... a doppio disco flottante Ø
298 mm; pinze a doppio
pistoncino.
FRENO POSTERIORE
Tipo ....................... a disco fisso Ø 220 mm
CERCHIOANTERIORE
Tipo .............................................in lega leggera
Dimensioni .......................................... 3,50”x17”
CERCHIO POSTERIORE
Tipo .............................................in lega leggera
Dimensioni .......................................... 5,50”x17”
FRAME
Type ...................... high-resistance steel tubes
lattice.
FRONT SUSPENSION
Type....................... telehydraulic inverted fork
Ø1.692 in.
legs axis: 4.724 in.
REAR SUSPENSION
Type ...................... progressive, hydraulic
single-shock absorber with
adjustable spring-load.
Wheel stroke: 5.118 in.
FRONT BRAKE
Type ...................... Double floating disk Ø
11.732 in; double piston
calipers.
REAR BRAKE
Type ...................... fixed disc diam. Ø 8.661 in.
FRONT RIM
Type ................................................ in light alloy
Size ................................................ a 3.50” x 17”
REAR RIM
Type ................................................ in light alloy
Size ................................................... 5.50” x 17”
CADRE
Type ...................... à treillis en tubes d’acier à
haute résistance.
SUSPENSIONAVANT
Type ...................... fourche à tube renversé
téléhydraulique Ø 43 mm.
Débattement: 120 mm
SUSPENSIONARRIERE
Type ...................... progressive avec
monoamortisseur
hydraulique à ressort avec
précharge réglable.
Débattement: 130 mm.
FREINAVANT
Type ...................... A double disque flottant Ø
298 mm; étrier à double
piston.
FREINARRIERE
Type ...................... à disque fixe Ø 220 mm .
JANTE AVANT
Type ............................................. d’alliage léger
Dimensions ....................................... 3,50” x 17”
JANTE ARRIERE
Type ............................................. d’alliage léger
Dimensions ....................................... 5,50” x 17”

19
RAHMEN
Typ ........................ mit Gittern aus ultrafesten
Stahlröhren.
VORDERFEDERUNG
Typ ........................ telehydraulische Gabel mit
umgekehrtem Schaft Ø 43
mm.
Beinachsenhub: 120 mm.
HINTERFEDERUNG
Typ ........................ fortschreitend mit
hydraulischem
Einstoßdämpfer Mit Feder
mit verstellbarer
Vorspannung.
Radhub 130 mm.
VORDERBREMSE
Typ ........................ Mit schwebender
Doppelscheibe Ø 298 mm;
Zange mit Doppelkolben.
HINTERBREMSE
Typ ........................ mit fester Scheíbe Ø 220
mm.
VORDERFELGE
Typ ........................................... aus Leichtmetall
Abmessungen ................................... 3,50“ x 17”
HINTERFELGE
Typ ........................................... aus Leichtmetall
Abmessungen ................................... 5,50” x 17”
BASTIDÓR
Tipo .......................
entramado en tubos de
acero de alta resistencia.
SUSPENSIÓNDELANTERA
Tipo ....................... horquillainvertida
telehidráulicaØ 43 mm.
Recorrido:120mm
SUSPENSIÓNTRASERA
Tipo ....................... progresiva con
monoamortiguador
hidráulico con muelle de
precargaregulable.
Recorrido:130mm.
FRENO DELANTERO
Tipo ....................... de doble disco flotante Ø
298mm; pinzasde doble
pistón.
FRENO TRASERO
Tipo ....................... de disco fijo Ø 220 mm.
LlANTA DELANTERA
Tipo ........................................ de aleación ligera
Dimensiones ..................................... 3,50” x 17”
LLANTA TRASERA
Tipo ........................................ de aleación ligera
Dimensiones ..................................... 5,50” x 17”

20
PNEUMATICO ANTERIORE
Tipo ......................................................Tubeless
Dimensioni ........................ 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W
Pressione di gonfiaggio a freddo
(solo pilota) ....................... Kg/cm22,3 - psi 32,6
Pressione di gonfiaggio a freddo
(con passeggero).............. Kg/cm22,5 - psi 35,5
PNEUMATICO POSTERIORE
Tipo ......................................................Tubeless
Dimensioni ........................ 180/55 - zr 17” 73 W
Pressione di gonfiaggio a freddo
(solo pilota) ....................... Kg/cm22,5 - psi 35,5
Pressione di gonfiaggio a freddo
(con passeggero).............. Kg/cm22,7 - psi 38,3
DIMENSIONI, PESO, CAPACITA
Interasse ............................................. mm 1440
Lunghezza totale ................................ mm 2140
Larghezza massima............................ ..mm 780
Altezza massima................................. mm 1090
Altezza sella.......................................... mm 770
Altezza minima da terra ........................ mm 140
Peso a secco .......................................... Kg 192
Capacità serbatoio carburante .................... I 17
Riserva carburante (accensione spia).........l 4,5
Olio nel basamento
(coppa motore) ........................................... I 3,1
(coppa motore e filtro) .................................l 3,3
Olio in ogni stelo forcella .........................400 cc
FRONTTIRE
Type ..................................................... Tubeless
Tire size ............................ 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W
Coldtire pressure
(rideronly) ......................... Kg/cm
2
2.3 - psi 32.6
Coldtire pressure
(with passenger) ............... Kg/cm
2
2.5 - psi 35.5
REAR TIRE
Type ..................................................... Tubeless
Size ................................... 180/55 - zr 17” 73 W
Coldtire pressure
(rideronly) ......................... Kg/cm
2
2.5 - psi 35.5
Coldtire pressure
(with passenger) ............... Kg/cm
2
2.7 - psi 38.3
DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES
Wheelbase .......................................... 56.692 in
Overall length...................................... 84.251 in
Overall width ....................................... 30.708 in
Overali height...................................... 42.913 in
Saddle height ...................................... 30.314 in
Mínimum ground clearance ...................5.511 in
Dry weight ............................................. 422.4 lb
Fuel tank capacity................................. 3.74 gal
Fuel reserve (pilot light lighting)............ 0.99 gal
Oil inside the crankcase
(engine)............................................... 0.682 gal
(engine and oil filter) ........................... 0.726 gal
Oil inside each fork stem ..................24.40 cu/in
PNEUAVANT
Type .....................................................Tubeless
Dimensions ....................... 120/70 - zr 17” 58 W
120/65 - zr 17” 56 W
Pression de gonflage à froid (conducteur
uniquement) ...................... Kg/cm22,3 - psi 32,6
Pression de gonflage à froid
(avec passager) ................ Kg/cm22,5 - psi 35,5
PNEUARRIERE
Type .....................................................Tubeless
Dimensions ....................... 180/55 - zr 17” 73 W
Pression de gonfiage à froid (seuiement avec
conducteur) ....................... Kg/cm22,5 - psi 35,5
Pression de gonfiage à froid
(avec passager) ................ Kg/cm22,7 - psi 38,3
DIMENSIONS, POIDS, CONTENANCES
Empattement ...................................... mm 1440
Longueur hors tout.............................. mm 2140
Largeur hors tout .................................. mm 780
Hauteur hors tout ................................ mm 1090
Hauteur selle......................................... mm 770
Hauteur min. du sol............................... mm 140
Poids à sec ............................................. Kg 192
Contenance réservoir à carburant ............... I 17
Réserve carburant (allumage voyant) ........ I 4,5
Huile du carter
(carter moteur) .............................................l 3,1
(carter moteur et filtre) .................................l 3,3
Huile dans chaque tige ce fourche ..........400 cc
Table of contents