RHÉA-FLAM LUCERIA C User manual

Versions: 01 = Céramique,
02 = Stéatite,
03 = Acier/fonte
Versionen: 01 = Keramik,
02 = Speckstein,
03 = Stahl/Gusseisen
Versions: 01 = Ceramics,
02 = Soapstone,
03 = Steel/cast-iron
FR
DE
EN
LUCERIA C

LUCERIA C
kW
8,7

RHEA Flam, publié le 01.08.2019 Révision 08/19 RHEA Flam, herausgegeben am 01.08.2019 Revision 08/19
DE
FR
Fiche produit selon la réglementation EU 2015/1186
Le nom du fournisseur ou la marque commerciale: RHEA FLAM
La référence du modèle donnée par le fournisseur: LUCERIA C
La classe d'efficacité énergétique du modèle: A+
La puissance thermique directe en (kW): 8,7
La puissance thermique indirecte en (kW): 0
L'indice d'efficacité énergétique EEI: 108,2
Le rendement utile à la puissance thermique nominale et (%): 80,8
Le rendement utile à la puissance thermique minimale (%): Pass
Mesures spécifiques (lors de l'assemblage, de la maintenance): Cf. instructions
Les informations de la fiche de produit du dispositif de chauffage décentralisé sont fournies
dans l'ordre indiqué ci-après et figurent dans la brochure relative au produit ou dans tout
autre document fourni avec celui-ci.
Produktdatenblatt gemäß Verordnung EU 2015/1186
Name oder Warenzeichen des Lieferanten: RHEA FLAM
Modellkennung des Lieferanten: LUCERIA C
Energieeffizienzklasse des Modells: A+
Direkte Wärmeleistung (kW): 8,7
Indirekte Wärmeleistung (kW): 0
Energieeffizienzindex EEI: 108,2
Energieeffizienz bei Nennwärmeleistung (%): 80,8
Energieeffizienz bei Mindestlast (%): Pass
Besonderen Vorkehrungen (bei der Installation oder Wartung): siehe Anleitung
Die Angaben auf dem Produktdatenblatt des Einzelraumheizgerätes sind in nachstehender
Reihenfolge aufzuführen und in die Produktbroschüre oder andere mit dem Produkt
bereitgestellte Unterlagen aufzunehmen.

RHEA Flam, issued on 1 August 2019 Revised Aug 2019
EN
Product sheet under Regulation EU 2015/1186
Supplier's name or trademark: RHEA FLAM
Supplier's model identifier: LUCERIA C
The energy efficiency class of the model: A+
The direct heat output in (kW): 8,7
The indirect heat output in (kW): 0
The energy efficiency index EEI: 108,2
The useful energy efficiency at nominal heat output (%): 80,8
The useful energy efficiency at minimum load (%): Pass
Special requirements (instalation, maintanance): See instructions
The information in the product sheet of the local space heater shall be provided in the
following order and shall be included in the product brochure or other literature provided
with the product.

FR
DE
EN
Nom du produit
Produktbezeichnung
Product name
LUCERIA C 01
Dimensions HxLxP (mm)
Abmessungen HxBxT (mm)
Dimensions HxWxD (mm)
1778 x 915 x 510
Poids (kg)
Gewicht (kg)
Weight (kg)
360
Nom du produit
Produktbezeichnung
Product name
LUCERIA C 02
Dimensions HxLxP (mm)
Abmessungen HxBxT (mm)
Dimensions HxWxD (mm)
1778 x 915 x 510
Poids (kg)
Gewicht (kg)
Weight (kg)
400
Nom du produit
Produktbezeichnung
Product name
LUCERIA C 03
Dimensions HxLxP (mm)
Abmessungen HxBxT (mm)
Dimensions HxWxD (mm)
1778 x 915 x 510
Poids (kg)
Gewicht (kg)
Weight (kg)
310
Législation achevée
Abgeschlossene
Gesetzgebung
Completed legislation
-
EN 13 240 / 15a B-VG / DIN plus / BImSch V 2
Éco-conception (%)
Ökodesign (%)
Eco-design (%)
71,8
EEI
EEI
EEI
108,2
Étiquette énergétique
Energielabel
Energy Label
A+
Combustible prescrit
Vorgeschriebener Brennstoff
Prescribed fuel
Morceau de bois / Stückholz / Piece wood
Longueur de carburant (mm)
Kraftstofflänge (mm)
Fuel length (mm)
250
Consommation de bois moyenne
(kg/h)
Durchschnittlicher
Holzverbrauch (kg(h)
Average wood consumption (kg/h)
2,61
Dose de bois autorisée max. (kg/h)
Max. erlaubte Holzzuladung
(kg/h)
Max. allowed wood batch (kg/h)
3,4
Intervalle d’ajout du combustible
pour la puissance nominale
Zeitabstand der
Brennstoffbeschickung für die
Nennleistung
Fuel supply interval for the rated
output
1. heure, Stunde, hour
Hauteur maximale de la charge –
1/3 de la hauteur du foyer
Höchster Füllstand –
1/3 der Feuerraumhöhe
The greatest height of the filling –
1/3 of the firebox
-
Méthode d’ajout du combustible
Art der Brennstoffbeschickung
Fuel delivery method
manuellement, von Hand, manually
Quantité d'air de combustion (m3/h)
Menge an Verbrennungsluft
(m3/h)
Amount of combustion air (m3/h)
33,1
Rendement nominal (kW)
Nennleistung (kW)
Nominal output (kW)
8,7
Rendement régulé total (kW)
Reg. Gesamtleistung (kW)
Total regulated output (kW)
4,3 –11,3
Rendement de l’échangeur (kW)
Austauscherleistung (kW)
Exchanger output (kW)
-
Rendement régulé de l’échangeur à
eau chaude (kW)
Reg. Leistung des
Warmwassertauschers (kW)
Regulated output of the hot water
exchanger (kW)
-
Volume du remplissage (litres)
Füllungsgewicht (Liter)
Filling volume (litres)
-
Surpression de fonctionnement
max. (kPa)
Max. Betriebsdruck (kPa)
Max. operating overpressure (kPa)
-
Efficacité (%)
Wirksamkeit (%)
Efficiency (%)
80,81
Débit massique des résidus de
combustion secs (g/s)
Massendurchfluss der
trockenen Abgase (g/s)
Mass flow rate of dry flue gases
(g/s)
8,6
Température moyenne des résidus
de combustion (°C)
Durchschnittliche
Abgastemperatur (°C)
Average flue-gas temperature (°C)
235
Température moyenne des résidus
de combustion derrière la tubulure
(°C)
Durchschnittliche
Abgastemperatur hinter dem
Stutzen (°C)
Average flue gas temperature after
Flue pipe (°C)
271
Tirage de la cheminée (Pa)
Kaminzug (Pa)
Flue draught (Pa)
13
FR
DE
EN
Poussière pour O2= 13%
(mg/Nm3)
Staub bei O2= 13 %
(mg/Nm3)
Dust at O2 = 13%
(mg/Nm3)
29,33
Concentration en CO dans les
résidus de combustion pour O2=
13% (mg/Nm3)
CO Konzentration in den
Abgasen bei O2= 13%
(mg/Nm3)
The concentration of CO in the
flue gases at O2= 13% (mg/Nm3)
844
Concentration en CO dans les
résidus de combustion pour O2=
13% (%)
CO Konzentration
in den Abgasen
bei O2= 13% (%)
The concentration of CO
in the flue gases
at O2= 13% (%)
0,0676
CO2 (%)
CO2 (%)
CO2 (%)
8,55
OGC - 02=13% (mg/m3)
OGC - 02=13% (mg/m3)
OGC - 02=13% (mg/m3)
49
NOx - 02=13% (mg/m3)
NOx - 02=13% (mg/m3)
NOx - 02=13% (mg/m3)
99
Hauteur de raccordement pour
l'installation arrière (mm)
Anschlusshöhe hinten (mm)
Connection height for rear
installation (mm)
1567
Diamètre du conduit de fumée
(mm)
Rauchabfuhrdurchmesser (mm)
Flue pipe diameter (mm)
150
Diamètre de l’AAC (mm)
CPV-Durchmesser (mm)
CAI diameter (mm)
125
Dimensions de la chambre de
combustion HxLxP
(mm)
Maße Feuerraum HxBxT
(mm)
Dimensions of the combustion
chamber HxWxD
(mm)
519 x 484 x 217
Dimensions de la porte du four
HxLxP
(mm)
Maße Ofentür HxBxT
(mm)
Dimensions of the furnace
door HxWxD
(mm)
-
Section min. de l’arrivée d’air de
convection pour rendement
nominal
(cm2)
Min. Querschnitt der
Konvektionsluftzufuhr f. die
Nennleistung
(cm2)
Min. cross section of convect air
inlet for nominal output
(cm2)
-
Section min. de la sortie d’air de
convection pour rendement
nominal
(cm2)
Min. Querschnitt des
Konvektionsluftausgangs f. die
Nennleistung (cm2)
Min. cross section of convect air
outlet for nominal output
(cm2)
-
Réalisation de la porte (Droite=1 /
Gauche=2 / Coulissant = 3)
Türausführung
(Rechts=1/Links=2/Schieben=3)
Door design
(Right=1 / Left=2 / Sliding =3)
3
Conception de la porte arrière (Non
=0 / Droite=1 / Gauche=2 /
Coulissant = 3)
Hintertür Design (Nein=0 /
Rechts=1 / Links=2 / Schieben
= 3)
Back door design (No=0 / Right=1
/ Left=2 / Sliding =3)
0
Eloignement des
matériaux inflammables
Abstand von
Brennstoffen
Distance from flammable
materials
Latérale (mm)
Verre latéral (mm)
Seitenwände (mm)
Seitenglas (mm)
Side (mm)
Side with glass (mm)
-
X ≥800
Arrière (mm)
Hinterwand (mm)
Back (mm)
Z ≥0 (80)
Frontale (mm)
Frontwand (mm)
Front (mm)
Y≥ 1000
Du plafond (mm)
Von der Decke (mm)
From the ceiling (mm)
Y≥ 600
Accessoires fournis
Mitgeliefertes Zubehör
Supplied accessories
Gant de protection
oui=1 / non=2
Schutzhandschuh
ja=1 / nein=2
Protective glove
yes=1 / no=2
1
Crochet pour ouvrir le cendrier
oui=1 / non=2
Haken um den Aschenbecher
öffnen
ja=1 / nein=2
Hook to open the ashtray
yes=1 / no=2
2
Cendrier
oui=1 / non=2
Aschenbecher
ja=1 / nein=2
Ashtray
yes=1 / no=2
1
Brosse à cheminée
oui=1 / non=2
Kaminbürste
ja=1 / nein=2
Chimney brush
yes=1 / no=2
2
Vanne d’aération automatique
oui=1 / non=2
Automatisches
Entlüftungsventil
ja=1 / nein=2
Automatic
ventilation valve
yes=1 / no=2
2
Boucle de refroidissement
oui=1 / non=2
Thermischen Ablaufsicherung
ja=1 / nein=2
Cooling loop
yes=1 / no=2
2
Vanne de refroidissement
oui=1 / non=2
Abkühlventil
ja=1 / nein=2
Cooling valve
yes=1 / no=2
2
Couvert avec isolation
oui=1 / non=2
Abdeckung mit Isolierung
ja=1 / nein=2
Cover with insulation
yes=1 / no=2
2
Fiche technique, Technisches Datenblatt, Technical Sheet
Fiche technique, Technisches Datenblatt, Technical Sheet

Croquis des dimensions, Maßzeichnung, Dimension sketch
Description FR :
Beschreibung DE:
Description EN:
A
150 mm
Flue la gorge
Flue Hals
Flue throat
B
125 mm
Entrée AAC
CPV-Eingang
CAI inlet
C
1 + 2
Régulation d’air
Luftregulierung
Air regulation
Régulation d’air, Luftregulierung, Air regulation
Âtre en chamotte, Schamottkammer, Chamotte chamber
FR - Procédé pour changer les chamottes :
1. Sortir le plaque en chamotte supérieur – 1,2
2. Sortir les chamottes latérales - 3
3. Sortir les chamottes latérales - 5
4. Sortir les chamottes arrières - 4
5. Montage à l’envers dans l’ordre inverse
Remarque : Une fissure isolée sur la chamotte n’influe
pas sur la combustion ni la durée de vie du poêle.
Les chamottes ne devraient pas rester à long terme égrenées
jusqu’à la tôle
Avertissement : Rajoutez les bûches de façon à ce qu’elles ne
frappent pas brusquement les chamottes, cela les abimerait !
DE - Vorgang beim Austausch der Schamottblöcke:
1. Decken Schamottplatte herausziehen –1,2
2. Seitenschamottplatten herausziehen - 3
3. Untere Schamottplatten herausziehen - 5
4. Hintere Schamottplatten herausziehen - 4
5. Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge
Bemerkung: Ein einzelner Sprung hat keinen Einfluss auf das
Brennverhalten sowie die Haltbarkeit des Ofens Die
Schamottblöcke sollten nicht langzeitig bis auf das Blech
herausgebröckelt bleiben
Hinweis: Beim Zulegen mit den Holzscheiten nicht heftig an
den Schamott stoßen und diesem hiermit beschädigen!
EN –Procedure for exchange of chamottes:
1. Pull out the ceiling fireclay plat –1,2
2. Pull out the side fireclay plates - 3
3. Pull out the bottom fireclay plates - 5
4. Pull out the rear fireclay plates - 4
5. Use the reverse order for re-assembly
Note: Cracks in the chamotte do not have any effect on the
combustion and service life of the stove. The chamottes should
not remain crumbled to the metal for prolonged periods of time.
Warning: When stoking logs, make sure they do not hit the
chamottes hard to prevent damage!

FR Mode d’emploi général pour l’installation et l’entretien
du poêle àbois de la marque RHÉA-FLAM
- valable d’une façon générale pour tous les types des poêles à bois Rhéa-Flam
La fiche technique jointe comprend toutes les données techniques détaillées pour le type de poêle donné.
Le montage et l‘installation des poêles peuvent être effectués uniquement par le revendeur autorisé
par le fabricant
Le poêle à bois ne peut être utilisé que conformément au présent mode d’emploi !
Aucune modification non autorisée ne peut être effectuée sur le poêle !
1. Introduction
2. Description technique
3. Consignes de sécurité
3.1 Distances de sécurité
3.1.1 Distance de sécurité entre le poêle à bois et les matériaux inflammables
3.1.2 Distance de sécurité entre les conduits de fumée et les matériaux inflammables et les pièces de
construction
3.2 Protection du plancher
3.3 Mesures en cas d’incendie dans la cheminée
4. Règles de montage
4.1 Consignes générales
4.2 Raccordement à la cheminée
5. Guide d’entretien
5.1 Combustible
5.2 Première mise en service du poêle à bois
5.3 Allumage et chauffage
5.4 Chargement de combustible
5.5 Utilisation pendant la période de transition
5.6 Récupération des cendres
6. Nettoyage et entretien
6.1 Nettoyage de la vitre
6.2 Nettoyage du poêle à bois / démontage des chamottes
6.3 Nettoyage de la cheminée
7. Mode de liquidation des emballages et du produit hors d’usage
8. Garantie
1. Introduction
Nous vous remercions d’avoir opté pour notre poêle et nous vous félicitons chaleureusement car vous venez
de devenir le propriétaire d’un poêle à bois de qualité exceptionnelle de la marque RHÉA-FLAM produit par
l’un des meilleurs fabricants européens d’appareils de cheminée.
Notre poêle à bois peut servir non seulement comme chauffage d’appoint renforçant l’atmosphère de votre
foyer ou de votre bâtiment récréatif, mais également comme source de chauffage principale avec un rendement
thermique élevé, un fonctionnement sans poussière et une combustion parfaite respectant au maximum
l’environnement. Tous les appareils de cheminée fabriqués par notre entreprise sont testés conformément aux
normes EN 13 240/2002+A2/2005.
Dans votre propre intérêt, veuillez lire soigneusement le mode d’emploi et la fiche technique. Pour un
fonctionnement en toute sécurité, l’utilisateur est tenu de s’informer dûment sur l’installation et l’utilisation
correctes de ce dispositif. Veuillez conserver le mode d’emploi et la fiche technique de façon à ce que, au début
de chaque saison de chauffe, vous puissiez rafraîchir vos connaissances nécessaires à la bonne utilisation de
votre poêle.
Nous fournissons une garantie pour nos produits uniquement si vous respectez les instructions données dans
ce manuel de l’utilisation du poêle à bois .
2. Description technique
Les poêles à bois sont destinés à l’installation en intérieurs différents (appartements, bâtiments récréatifs,
restaurants). Les poêle RHÉA-FLAM sont fabriqués des matériaux de construction de haute qualité –de la
fonte, de l’acier CORTEN et de l’acier qualitatif de construction et de chaudière, de l’acier de type HARDOX
pour les pièces soumises. La surface des constructions en acier est protégée par un vernis mat réfractaire. Les
vernis réfractaires ne sont pas anticorrosifs. L’intérieur de la chambre à combustion du poêle tout en tôle est
pavé de plaques en chamotte qui ne sont liées entre elles par aucune matière graisseuse afin de prévenir leur
endommagement par les dilatations thermiques. La chambre à combustion peut être fermée solidement à l’aide
de la porte équipée d’une vitre spéciale thermorésistante. Non seulement la vitre augmente les sensations
esthétiques amenées par le spectacle des flammes dansantes, mais elle permet également la transmission de
l’agréable chaleur rayonnante. En outre, elle empêche la projection d’étincelles venant du bois brûlant ainsi que
l’arrivée de fumée dans la pièce. Le fond du foyer comprend généralement une grille en fonte amovible. Devant
la grille, on place généralement une barrière pour empêcher que le combustible ne tombe ou ne glisse sur la
porte (vitre de devant) ou encore une bosse en tôle ou en céramique. Dans le cas des foyers à grille, un espace
pour le cendrier se trouve sous la grille. Pour certains types, la bouche du conduit de fumée peut être ajustée en
fonction des besoins à la sortie de fumée supérieure ou arrière. Le poêle est fabriqué avec deux revêtements.
L’espace entre les revêtements est utilisé pour réchauffer l’air. La partie supérieure du revêtement extérieur est
dotée de bouches d’évacuation de l’air réchauffé. Le revêtement extérieur peut être orné de céramique ou de
pierre enfin d’accentuer le design et d’améliorer les propriétés d’accumulation thermique du poêle. Pour
certains types de poêle, la construction à deux revêtements est adaptée pour le réchauffement de l’eau chaude
utile avec possibilité de raccord au système de chauffage standard. Ce poêle peut être équipé d’une courbe de
refroidissement empêchant la surchauffe en cas de panne de courant électrique.
Le poêle doté d’une arrivée d’air de combustion primaire et secondaire est équipé des éléments de commande
correspondants. L’air primaire est acheminé directement dans le combustible brûlant (généralement par le
cendrier et la grille) et sert à la réaction de combustion primaire. L’air secondaire soutient la combustion des gaz
combustibles résiduels dans les produits de combustion et augmente ainsi le rendement thermique du dispositif
chauffant tout en prenant part de façon significative à la réduction de la quantité des matières nocives rejetées
dans l’air ambiant. L’air secondaire est amené avant tout dans l’espace au-dessus du combustible brûlant. Sa
présence entraîne le laminage (primage) de l’air froid sur la paroi intérieure de la vitre frontale. En même temps,
ce processus empêche la vitre de noircir. En renfermant partiellement ou complètement l’air primaire, l’air
secondaire prend également part à la combustion primaire. Lors de l’allumage, quand le tirage de la cheminée
est encore faible, laissez l’air primaire complètement ouvert. Lorsque la cheminée commence à chauffer, vous

pouvez refermer partiellement voire complètement l’arrivée d’air primaire en fonction du rendement désiré du
poêle. Afin de réduire le rendement du poêle, vous pouvez également opter pour une dose de combustible
inférieure ou encore limiter le tirage de la cheminée en montant une trappe à fumée (fermeture manuelle dans le
conduit à fumée refermant le passage max. à 75 %). Nous recommandons cela notamment pour un tirage de
cheminée environ égal ou supérieur à 20Pa. La vanne secondaire est destiné à la fermeture complète du poêle
pour arrêter complètement son fonctionnement. Le foyer et le couvercle du cendrier doivent toujours être fermés
sauf au moment de la mise en marche, du chargement de combustible et du retrait des résidus solides de la
combustion afin d’empêcher que les produits de la combustion s’échappent dans la pièce.
Certains poêles à bois sont dotés d’un échangeur d’accumulation thermique ce qui permet d’augmenter
l’efficacité d’un tel poêle, permettant une utilisation maximale de l’énergie du combustible.
Certains poêles à bois sont fabriqués avec une arrivée d’air centrale (AAC). Cette dernière permet d’amener,
dans la chambre à combustion du poêle, de l’air pour la combustion à partir des espaces extérieurs*, des entrées,
des salles techniques etc. Les poêles à bois avec AAC ne sont pas dépendants de la quantité d’air se trouvant
dans l’espace chauffé. Ainsi, ils contribuent non seulement à maintenir un climat agréable dans votre demeure,
mais réduisent également les frais d’énergie (l’air réchauffé déjà une fois dans la maison n’est pas consommé).
Lors de l'installation de la sortie Diamètre de l‘arrivée d’air central (AAC) sur le mur, il est important de
s'assurer que le tuyau passe à un angle négatif 3° par rapport au produit. Les lignes AAC doivent être isolées.
Les poêles à bois avec AAC se prêtent tout particulièrement à une installation dans des maisons à faible
consommation d’énergie. Afin d’augmenter le confort, le système de chauffage de certains poêles à bois
avec AAC peut être équipé d’une régulation électronique de la combustion. Cette dernière apporte en
outre la possibilité de prolonger le processus de combustion ainsi que l’intervalle de chargement de combustible,
d’augmenter la sécurité du fonctionnement et de limiter le chauffage non-économique et la surchauffe du poêle
(la vanne de l’arrivée d’air centrale est contrôlée par l’unité de contrôle et le servomoteur en fonction de la
phase actuelle de combustion et de la température de sortie des produits de la combustion).
Avertissement : Le poêle n’a pas un caractère de dispositif chauffant permanent et il est conçu pour une
utilisation périodique interrompue, notamment en raison du vidage du cendrier qui est effectué lorsque les
cendres ont refroidi.
*Lors du raccordement à l’arrivée d’air externe (de l’extérieur), il est recommandé d'installer un clapet à
double effet avec manchon d‘étanchéité en silicone avec la possibilité de fermer l'arrivée d’air. Cela empêchera
la corrosion due à la condensation d'humidité de se former lorsque le produit est hors service. La garantie ne
couvre pas les défauts causés par la corrosion!
Attention, il faut veiller à ce que le registre soit toujours ouvert lorsque le produit est en fonctionnement!
3. Consignes de sécurité
Le poêle peut être utilisé dans son environnement normal conforme à la norme ČSN 33 2000-1 ed.2/2009.
Dans le cadre d’un changement d’environnement pouvant entraîner un danger transitionnel d’incendie ou
d’explosion (par exemple lors du collage de linoléum, PVC, pendant l’utilisation de produits de revêtement
etc.), le poêle doit être mis hors d’usage avant que le risque ne survienne. En outre, le poêle ne peut être utilisée
qu’après une aération soigneuse, si possible par courant d’air.
Lors de l’utilisation, il faut assurer qu’une quantité suffisante d’air de combustion et d’air pour l’aération de
la pièce soit acheminée, notamment lorsqu’on utilise en même temps un autre dispositif de chauffage (environ 8
à 15m3pour brûler 1 kg de combustible) ! Cela n’est pas forcément le cas si les fenêtres et les portes sont bien
étanches ! On obtient cela lorsqu’on branche l’AAC dans une pièce séparée. Par ailleurs, la grille de régulation
de l’air de combustion, d’aération et de chauffage ne doit pas être bouchée. Ouvrez toujours la porte pour le
chargement du combustible lentement. Ainsi, vous empêcherez la fumée et les cendres de s’échapper dans la
pièce. Le poêle demande de temps à autre à être entretenu et surveillé.
Aucun liquide inflammable ne doit être utilisé pour l’allumage et le chauffage ! En outre, il est interdit de
brûler des plastiques, des matériaux en bois avec divers agglomérats chimiques (agglomérés etc.), quels qu’ils
soient, ainsi que des déchets ménagers non triés issus des résidus de plastique et autres conformément à la loi
201/2012.
Pendant le chauffage, assurez-vous que le poêle n’est pas manipulé par des enfants. Le poêle ne peut
être utilisé que par des personnes adultes !
Pendant le fonctionnement, maniez tous les manches et les boutons à l’aide de pinces, de crochets, voire
votre main protégée par un gant (isolant) - risque de brûlure ! Pendant son utilisation et lorsqu’il est encore
chaud, il est interdit de déposer sur le poêle des objets en matériaux inflammables, quels qu’ils soient,
susceptibles de causer un incendie. Veuillez être très prudent en manipulant le cendrier et en retirant les cendres
brûlantes car vous risquez de vous brûler. Les cendres brûlantes ne doivent pas entrer en contact avec des objets
inflammables - par exemple pendant le versement dans les récipients destinés aux déchets communaux.
En cas d’utilisation saisonnière et en cas de mauvaises conditions de tirage ou climatiques, il est nécessaire
de porter une attention accrue lorsqu’on met le poêle en fonction. Après une longue période d’interruption de
fonctionnement, il est nécessaire de contrôler si les voies de combustion n’ont pas été bouchées avant de
rallumer le poêle.
Pendant l’utilisation et l’installation du poêle, il est nécessaire de respecter les consignes de sécurité
conformes à la norme ČSN 06 1008/1997, notamment :
3.1 Distances de sécurité :
3.1.1 Distance de sécurité entre le poêle et les matériaux inflammables
Pendant l’installation du poêle dans un espace contenant des objets inflammables de classe B, C et D, la
distance de sécurité d’après la norme ČSN 06 1008/1997, à savoir 80cm de la porte et 20cm des autres objets,
doit être respectée, sauf s’il en est mentionné autrement par le fabricant, se référer à la documentation
technique et la plaque de fabrication.
Si le poêle est installé dans un espace contenant des objets inflammables de classe E ou F, ces distances
doivent être multipliées par deux. Les informations sur le degré d’inflammabilité de certains matériaux de
construction sont évoquées par la norme ČSN EN 13 501-1+A1/2010 et ČSN 73 0810/2016. S’il est impossible
de respecter la distance de sécurité du dispositif chauffant par rapport aux substances inflammables tel que
prévu par la norme, il est nécessaire d’utiliser une cloison de protection conformément à 4.4.1 ČSN 06
1008/1997.
Matériaux de construction classés selon la réaction au feu
A1 ou A2
granit, grès, bétons, briques, carreaux de céramique, plâtres spéciaux ...
B
acumin, fibrociment, lihnos, itaver ...
C
bois feuillu, contre-plaqué, sirkoklit, papier durci, formica ...
D
bois résineux et aggloméré, solodur, bois de liège, caoutchouc, revêtements de sol ...
E ou F
planches de fibre de bois, polystyrène, polyuréthane ...

3.1.2 Distance de sécurité entre les conduits de fumée et les matériaux inflammables et les pièces de
construction
La distance de sécurité avec la garniture du cadre de porte et autres constructions placées de cette sorte en
matériaux inflammables d’une part et l’installation de tuyaux y compris les isolations est d’au moins 20cm. Les
autres parties des constructions en matériaux inflammables doivent être à une distance minimale de 40cm selon
ČSN 06 1008/1997. Il s’agit des matériaux de construction de classe B, Cet Dselon ČSN EN 13501-
1+A1/2010 (voir tableau n° 1). Ceci s’applique également aux murs et notamment aux plafonds avec enduit sur
fond inflammable, par exemple les voliges etc.! Si ces distances ne peuvent être respectées, il faut pallier le
risque d’incendie à l’aide de mesures techniques de construction, de revêtements ignifuges, d’isolations et de
cloisons résistantes à la chaleur.
3.2 Protection du plancher
Si le poêle n’est pas installé sur un plancher non inflammable à 100 %, il est nécessaire de le placer sur un
tapis non inflammable isolant, par exemple de la tôle (épaisse d’au moins 2 mm), de la céramique, du verre
durci, de la pierre, de façon à ce que la température du plancher inflammable d’après ČSN 73 4230/2014
pendant le fonctionnement ne dépasse pas 50 °C.
D’après 5.1.3.3 ČSN 06 1008/1997, le tapis isolant doit dépasser le foyer d’au moins
-30cm verticalement par rapport à la porte de chargement du poêle.
-10cm horizontalement par rapport à la porte de chargement du poêle.
Aucun objet en matière inflammable ne doit être déposé sur le poêle ni à une distance inférieure à la distance
de sécurité.
3.3 Mesures en cas d’incendie dans la cheminée :
A la suite d’un fonctionnement courant, notamment à cause de combustible humide, des cendres et du
goudron sont déposés dans la cheminée. Lorsqu’on néglige les contrôles réguliers et le nettoyage de la cheminée
conformément au règlement du gouvernement n° 34/2016 du J.O. daté du 22er janvier 2016 la probabilité
d’un incendie dans cette dernière augmente.
En cas d’ignition des cendres et du goudron dans la cheminée, procédez de la façon suivante :
- n’éteignez avec de l’eau dans aucun cas, cela provoquerait l’apparition d’une trop grande quantité de vapeur
ce qui mènerait à la déchirure de la cheminée
- si possible, versez du sable sec sur le foyer pour éteindre le feu
- fermez toutes les arrivées d’air pour la combustion, si possible recouvrez la cheminée, cependant, il ne faut
pas que la fumée s’amasse dans l’espace de la maison
- contactez l’équipe des sapeurs-pompiers locale afin d’évaluer la nécessité d’informer les services de
pompiers d’urgence
- ne quittez pas la maison jusqu’à ce que la cheminée s’éteigne, contrôlez la température de la cheminée et le
déroulement de la combustion au fur et à mesure
- après la fin de la combustion et avant de rallumer le poêle, veuillez contacter le service de ramonage afin
que celui-ci évalue l’état de la cheminée, ainsi que le fabricant du poêle pour un contrôle.
4. Règles de montage
Avertissement : Pendant le montage du poêle, toutes les règles locales doivent être respectées, y
compris les règles relatives aux normes nationales et européennes pour ce type d’appareils, notamment :
ČSN 73 4230/2014 - Cheminées avec foyer ouvert et fermé
ČSN EN 13229/2002+A1/2003+A2/2005 -Appareils de chauffage encastrables et inserts à bois pour
combustible solide
EN 13240/2002+A2/2005 - Appareils à combustible solide servant au chauffage des espaces d’habitation
ČSN 73 4201/2016 ed.2 -Cheminées et conduits de fumée - conception, réalisation et branchement des
appareils à combustion
ČSN EN 1443/2004 - Cheminées – Exigences générales
ČSN EN 13501-1+A1/2010 - Classification des produits de construction et des constructions des bâtiments
relative aux incendies
ČSN 06 1008/1997 -Dispositifs de sécurité anti-incendie
Décret N° 268 / 2011 du J.O. - Conditions techniques pour la protection contre les incendies des bâtiments
4.1 Consignes générales
Le poêle doit être installé sur des planchers supportant la charge correspondante. Si l’installation existante ne
remplit pas cette condition essentielle, des mesures adéquates doivent être prises pour remplir cette exigence
(par exemple l’utilisation d’un tapis répartissant la charge). Lors de l’installation, il est nécessaire d’assurer un
accès adéquat pour le nettoyage du poêle, du conduit de fumée et de la cheminée s’il n’est pas possible de
nettoyer cette dernière à partir d’un autre endroit, par exemple le toit ou la petite porte destinée à cet effet.
4.2 Raccordement à la cheminée
Avant le montage du poêle fermé, il faut calculer si la construction de la cheminée correspondra par sa
réalisation, la dimension des conduits d’aération et la hauteur utile au rendement nominal du poêle installé.
La condition d’un bon fonctionnement du poêle est une cheminée adéquate (section minimale, tirage de la
cheminée, étanchéité etc.). Ainsi, avant de mettre en place le poêle, veuillez consulter un ramoneur qualifié.
Vous trouverez les valeurs pour la cheminée dans la fiche technique jointe. Dans les cas où le tirage de la
cheminée est trop élevé, il convient d’installer une trappe à cheminée adéquate ou un régulateur de tirage de la
cheminée. Un tirage trop élevé peut causer des problèmes pendant le fonctionnement, par exemple une
combustion trop intense, une consommation de combustible élevée, et peut également entraîner un
endommagement irréversible du poêle.
La hauteur utile la plus basse de la cheminée pour l’évacuation des produits de la combustion provenant du

poêle est de 5 m (mesuré à partir de la frette après la bouche de la cheminée). L’entrée dans la cheminée doit
être équipée d’une frette. Le raccordement au carneau doit être consulté avec le fabricant du carneau. Le carneau
doit déboucher au moins à 5 cm du plafond. Reliez la bouche de tirage avec la cheminée par le chemin le plus
court possible de manière à ce que la longueur des voies de fumée ne dépasse pas 1/4 de la hauteur utile de la
cheminée (à savoir 1,5m). Les tuyaux à fumée et le coude doivent être reliés étanchement en se chevauchant de
façon à ce que les joints soient assemblés en fonction du sens du courant des produits de la combustion, ou
encore assemblés bout à bout à l’aide d’anneaux de liaison. Si la pièce de liaison traverse des pièces de
construction avec des matériaux de construction inflammables, il est nécessaire de respecter les mesures de
protection d’après la norme ČSN 06 1008/1997. D’après celle-ci, le conduit de fumée doit s’élever en direction
du carneau dans le sens du courant des produits de la combustion sous un angle d’au moins 3°. L’étanchéité et la
solidité des joints sont capitales. La cheminée et le raccordement du poêle doivent correspondre à ČSN 73
4201/2016 ed.2. Lors de la température de fonctionnement la plus élevé de la cheminée, la chaleur du
revêtement de la cheminée ne doit pas dépasser 52 °C. La section des bouches d’aération du conduit de fumée
ne doit pas être supérieure à la section de l’aération de la cheminée et ne doit pas rétrécir en direction de la
cheminée. Si les calculs démontrent que la section de l’aération du conduit de cheminée et de la cheminée peut
être inférieure à la section de la bouche de combustion du poêle, la section du conduit de fumée diminuera juste
après la bouche de combustion du poêle par entrée courte ou par saut. Un conduit de fumée flexible, matériau
d’après le tableau A.1. peut être utilisé dans les endroits où on peut garantir son contrôle d’après la norme 7.2.1
ČSN 73 4201/2016 ed.2, si le conduit de fumée ne passe pas par un espace dégagé, la possibilité de pouvoir le
contrôler doit être garantie par modification d’après 7.2.5 ČSN 73 4230/2014. Un conduit de fumée vertical ne
peut être utilisé que dans les cas indiqués dans 8.3.4 et 8.3.5 ČSN 73 4230/2014.
Le poêle peut être raccordé à une aération commune avec un appareil à gaz dans le cas de cheminées à
plusieurs couches d’après ČSN 73 4201/2016 ed.2.
Une fuite d'eau dans le produit lors de l'utilisation d'un conduit vertical avec une fonction de cheminée
n'est pas un motif de réclamation!
Il est possible ďinstaller deux poêles de la marque RHÉA-FLAM raccordés à une cheminée commune
conformément à l'article 6.6.2. do norme DIN 18 896.
5. Guide d’entretien
5.1 Combustible
Dans le poêle, il est autorisé de brûler uniquement du bois conformément à la loi n° 201/2012 du J.O.. Afin
d’atteindre les paramètres nominaux du dispositif chauffant, il est recommandé d’utiliser des bûches sèches d’un
diamètre de 5-8cm,, de longueur 20-30cm, d’une humidité inférieure à 20% (idéalement 10%). N’utilisez du
petit bois ou du bois coupé finement uniquement pour l’allumage. La siccité recommandée du bois est atteinte
en entreposant les bûches pendant au moins deux ans dans un abri aéré.
Il est nécessaire de chauffer le poêle au rendement nominal indiqué dans la fiche technique ce qui signifie la
combustion du combustible donné à la quantité autorisée en 1 heure. En cas de surcharge excessive pendant
longtemps, l’appareil de chauffage à bois risque d’être endommagé.
N’utilisez jamais des liquides inflammables, du coke, du charbon en tant que combustible, ni des
déchets des types suivants : plaques en aggloméré, matières plastiques, sacs en plastique, bois enduit ou
copeaux de bois séparés, sciure de bois ou pellets !
!!! Non seulement la combustion de tels matériaux est très nocive pour l’environnement et pour nous
tous, mais elle endommage également le poêle ainsi que la cheminée !!!
5.2 Première mise en service du poêle à bois
Avant la première mise en service, il faut veiller à retirer les éventuels autocollants de la vitre, les pièces
d’accessoires du cendrier, voire les retirer du foyer, ce qui est valable également pour les éventuelles sécurités
utilisées pendant le transport.
Tous les bouchons en plastique de couverture placés sur les raccords ne fonctionnent pas, ils ont
seulement le caractère de transport. D’après l’image de la fiche technique, contrôlez si les cloisons librement
insérées destinées à diriger le tirage, les blocs de chamotte ou encore le dispositif de blocage sont correctement
placés (il est possible qu’ils se soient déplacés pendant le transport ou l’installation). Si vous constatez un défaut
de placement, rectifiez-le, sinon le fonctionnement correct de l’appareil de chauffage risque d’être empêché.
Après le placement du poêle, le raccord à la cheminée, voire le raccord de l’échangeur à la distribution d’eau
chaude et son remplissage par le médium chauffant, chauffez le poêle et laissez chauffer tranquillement pendant
au moins 2 heure. Avant et pendant le premier chauffage, laissez la porte du poêle et du cendrier légèrement
ouverte (env. 10-20 mm) de façon à ce que le matériau d’étanchéité ne se lie pas avec le vernis. Le revêtement
de surface du poêle est formé par une couleur réfractaire qui se renforce pendant le premier chauffage, suite à
une phase intermédiaire de ramollissement. Pendant la phase de ramollissement, il existe un danger accru
d’endommagement de la surface du vernis par la main ou par un objet. Pendant le premier chauffage, le poêle
doit être « allumé » avec une petite flamme, en brûlant une petite quantité de combustible, à température plutôt
basse.
Tout le processus de première mise en marche du produit est effectué avec l’ouverture maximale de
l’arrivée d’air. Par conséquent, les deux premiers lots de combustible doivent correspondre à la limite
inférieure du mélange de combustible recommandé (à voir „FICHE TECHNIQUE“).
Tous les matériaux doivent s’habituer à la charge thermique. En effectuant le premier chauffage avec
précaution, vous empêchez la création de déchirures dans les briques en chamotte, l’endommagement du vernis
et la déformation des matériaux de la construction de l’insert.
Les autres quantités de combustible doivent correspondre à la dose de bois maximale autorisée (à voir
„FICHE TECHNIQUE“) pendant environ 5 - 6 heures. En raison des températures les plus élevées
(puissance maximale), le durcissement du vernis est appliqué.
Le durcissement du vernis du poêle est accompagné d’une odeur temporaire disparaissant complètement au
bout d’un moment.
C’est pour cela que pendant que la substance pulvérisée brûle, il est nécessaire d’assurer l’aération
correcte de la pièce, voire d’évacuer les petits animaux ou les oiseaux de l’espace comprenant les vapeurs
de vernis, il est également recommandé d’éteindre l’oxygénation des aquariums pendant ce temps.

5.3 Allumage et chauffage
Mettez la commande d'alimentation en air en position ouverte. Si l'appareil est équipé d'un registre
d'inondation, ouvrez-le (position -). Utilisez deux fois la quantité nominale de carburant pour l'inondation.
Placez d'abord les plus grosses bûches au fond du foyer, puis les plus fines bûches de bois sec par-dessus.
Utilisez un allume-feu, conçu uniquement à cet effet, pour allumer le feu. Si nécessaire (le feu n'a pas démarré
après un certain temps), laissez la porte ouverte pendant un moment (environ 2 cm) pour laisser passer
suffisamment d'air. Ensuite, avec le chauffage standard, il faut toujours garder la porte fermée. N'ajoutez pas de
combustible pendant le feu jusqu'à ce que le bois soit complètement brûlé jusqu'aux braises.
Remarque: Si vous avez choisi un raccordement au conduit de cheminée arrière lors de l'installation du
produit, la manipulation du clapet n'est pas nécessaire (ni même possible).
Dans ce cas, le flux de gaz de combustion s'écoule indirectement dans la cheminée (pas dans l'axe direct du
flux).
5.4 Chargement de combustible
Avant de procéder à la fixation, ouvrez d'abord le volet (position -). Placez la commande d'alimentation en air
en position ouverte. Lors du chargement, ouvrez la porte du foyer d'environ 2 cm et attendez environ 10 s pour
que la pression ambiante s'égalise. Cela permet d'éviter les fuites éventuelles de cendres et de fumée dans la
pièce. N'ajoutez que la quantité de bois qui convient à ce produit, voir la consommation moyenne de
combustible. Fermez la porte du foyer après l'ajout. Attendez que des flammes apparaissent dans le foyer.
Fermez le clapet coupe-feu (position +). Il est recommandé de régler le contrôle de l'air sur la position optimale
à la puissance nominale. N'ajoutez pas de combustible avant que le bois ne soit réduit en braises.
Fin du chauffage
Une fois le foyer éteint, fermez le contrôle d'air et le registre du feu. La fermeture de la commande d'air et du
registre d'air empêchera la chaleur accumulée de s'échapper dans la cheminée.

5.5 Utilisation pendant la période de transition
Pendant la période de transition, à savoir lorsque les températures extérieures dépassent 15 °C, pendant les
journées pluvieuses et humides, ou encore en cas de fortes rafales de vent, le tirage de la cheminée (aspiration
des produits de la combustion à partir du poêle) peut se détériorer en fonction des conditions. Pendant cette
période, il convient d’utiliser le poêle avec la plus petite quantité de combustible possible, afin qu’il soit
possible, en ouvrant les arrivées d’air, d’améliorer la combustion et par conséquent le tirage de la cheminée.
Astuce : Pendant cette période, à cause des propriétés du tirage de la cheminée, ce que l’on appelle « un
bouchon atmosphérique » peut survenir dans la bouche de la cheminée. Ce dernier peut causer l’infiltration de
fumée dans la pièce pendant l’allumage du combustible. C’est pour cela que nous recommandons, avant
l’allumage en tant que tel, de laisser tout d’abord brûler un morceau de papier chiffonné, si possible dans la
partie supérieure du foyer. Cette fumée qui semble pourtant minime suffit à percer le bouchon atmosphérique
créé. Ensuite, nous pouvons allumer le papier (ou l’allume-feu fixe) sans crainte et le passage sera garanti même
si la cheminée est humide.
Pendant cette période, on peut également chauffer le combustible comme pour les poêles à bois sans grille
(sans cendrier).
5.6 Récupération des cendres
Veillez à ce que le cendrier soit vidé dès qu’il est rempli environ à moitié, de façon à ce que le tas de cendres
ne s’amoncelle pas trop près de la grille et que cette dernière ne s’abîme pas pour cause de surchauffe. En même
temps, les centres empêcheraient l’arrivée d’air nécessaire à la combustion. Le vidage du cendrier devrait être
effectué lorsque celui-ci est froid, idéalement lorsqu’on se prépare à rallumer le poêle. Afin de nettoyer le
cendrier ou encore les foyers sans cendrier lorsqu’ils sont refroidis, il est pratique d’utiliser un aspirateur destiné
à l’aspiration des cendres avec filtre pour les petites impuretés. Les cendres issues du bois brûlé peuvent être
utilisées pour le compost ou comme engrais. Conservez les cendres dans des récipients fermés non
inflammables.
Avertissement : Avant de vider le cendrier, vérifiez s’il ne comprend pas des restes de combustible brûlant
qui pourraient provoquer un incendie dans le récipient à déchets.
Avertissement : Pour certains types de poêles à bois, le cendrier est placé dans le bac sous la grille sans
possibilité d’extraction latérale. Le cendrier ne peut être extrait que lorsque le dispositif chauffant ne fonctionne
pas et lorsqu’il est refroidi. L’accès au cendrier est permis après soulèvement de la grille.
Soyez très prudent lorsque vous ôtez les cendres brûlantes !
6. Nettoyage et entretien
Votre poêle à bois est un produit de qualité et dans le cadre d’une utilisation normale, aucune panne majeure
ne survient. Les poêle à bois ainsi que les résidus de combustion doivent être soigneusement et régulièrement
vérifiés et nettoyés avant et après la saison de chauffage.
Il faut faire le nettoyage et l’entretien de l’appareil toujours et uniquement au moment ou le poêle soit
complètement refroidi!
La surface du poêles à bois est protégée par un traitement de surface résistant à la chaleur. Le
revêtement résistant à la chaleur n’est pas anticorrosif. Évitez le contact direct avec de l’eau et avec
d‘autres détergents, des abrasifs ou des solvants.
Nettoyez la surface des poêle à bois avec un chiffon doux et sec !
6.1 Nettoyage de la vitre
Afin de conserver la propreté de la vitre, il faut veiller à utiliser un combustible adapté, permettre une arrivée
d’air de combustion suffisamment importante ainsi qu’un tirage de cheminée correspondant, mais il faut
également prendre en compte la façon dont le poêle est manipulé. Dans cet ordre d’idées, nous recommandons
de ne charger qu’une seule couche de combustible et ceci de façon à ce que ce dernier soit réparti le plus
équitablement possible dans le foyer et à ce qu’il soit le plus loin possible de la vitre. Si la vitre est salie pendant
le processus de chauffage, nous recommandons d’augmenter l’intensité de la combustion en ouvrant le
régulateur d’air, ce qui entraîne généralement le nettoyage automatique de la vitre.
Si la vitre de la porte est enfumée, on peut la nettoyer, lorsque celle-ci est refroidie, à l’aide de papier
journal ou d’un chiffon humide trempé dans des cendres de bois. Usuellement, au moment de nettoyage de la
vitre d’un poêle, les nettoyants liquides sont utilisés.
Mais ces nettoyants liquides peuvent endommager le joint et/ou la vitre et/ou la sérigraphie décorative sur la
vitre du poêle, en interaction avec les résidus de combustion (particules de cendre,.. etc.) et sans l’égard à la
composition chimique du nettoyant.
Le fabricant décline toute responsabilité des dégâts causés par l’utilisation des nettoyants chimiques.
6.2 Nettoyage du poêle / démontage des chamottes
Pendant le nettoyage, il est nécessaire d’éliminer les résidus dans les conduits de fumée et dans l’espace de
combustion. Réparer, si possible en les échangeant, les parties du garnissage en chamotte qui sont tombées. Il
faut veiller à ce que le garnissage en chamotte soit complet même pendant la saison de chauffage. Les espaces
entre les différents raccords en chamotte servent de dilatation thermique afin d’empêcher que les raccords
n’éclatent et ces espaces ne doivent pas être remplis par quoi que ce soit, par exemple une substance pour
graisser comme c’était le cas pour les dispositifs chauffants à combustible solide plus anciens. Les raccords en
chamotte fissurés restent fonctionnels s’ils ne tombent pas complètement ! Pendant le nettoyage, nous
recommandons d’enlever du poêle les parois librement placées servant à diriger le tirage, si ces dernières sont
utilisées pour le poêle (ainsi, l’accès à l’espace situé au-dessus est facilité). Le nettoyage du poêle (en dehors de
la vitre) est effectué sans agents aqueux, par exemple par aspiration ou avec une brosse en acier. Toute
modification du poêle est inadmissible. N’utilisez que des pièces de rechange approuvées par le fabricant.
Démontage de la chamotte (cf. Âtre en chamotte). Les parties de frottement des suspensions de la porte et du
mécanisme de fermeture doivent être graissées de temps en temps avec de la graisse de charbon ou de la graisse
conçue pour des températures élevées. Fermez le poêle avec les vannes adaptées lorsqu’il est hors d’usage.
6.3 Nettoyage de la cheminée
Chaque utilisateur d’un dispositif de chauffage à combustible solide est tenu d’assurer des contrôles et un
nettoyage réguliers de la cheminée conformément au règlement du gouvernement n° 34/2016 du J.O. daté du
22.1.2016.
7. Mode de liquidation des emballages et du produit hors d’usage
Dans le sens de la loi n° 125/1997 du J.O. et des règlements connexes, nous recommandons le procédé
suivant de liquidation de l’emballage ainsi que du produit prêt à être liquidé.
L’emballage :
a) utiliser les parties en bois de l’emballage pour chauffer
b) placer l’emballage en plastique dans un container pour déchets triés
c) déposer les vis et les manches dans les matériaux triés.
d) placer le sachet avec le séparateur d’humidité de l’air dans un récipient à déchets séparé
Le produit prêt à être liquidé :
a) démonter et placer la vitre dans un container pour déchets triés
b) déposer les joints et les plaques en chamotte dans les déchets communaux
c) déposer les parties en métal dans les matériaux triés
8. Garantie
Avant de mettre le poêle en service, il est important que vous lisiez la lettre de garantie ci-jointe. Vous y
trouverez les conditions qui doivent être rempli afin que les droits de garantie soient reconnus. Les dommages
causés par une mauvaise utilisation ne sont pas couverts par la garantie.

DE Allgemeine Einbau- und Bedienungsanleitung für Kaminöfen
RHÉA-FLAM
- gilt allgemein für alle Modelle Rhéa-Flam
Im anliegenden technischen Datenblatt sind ausführlich technische Daten des jeweiligen Kaminofentyps
angeführt.
Die Montage, der Anschluss und die Inbetriebnahme des Ofens darf nur von autorisiertem Händler
RHÉA-FLAM durchgeführt werden.
Die Kaminöfen dürfen nur nach dieser Anleitung betrieben werden!
Es ist nicht zulässig, bei den Kaminöfen beliebige Anpassungen vorzunehmen!
1. Einleitung
2. Technische Beschreibung
3. Sicherheitsvorschriften
3.1 Sicherheitsabstände
3.1.1 Sicherheitsabstand eines Kaminofens im Raum von brennbaren Werkstoffen
3.1.2 Sichere Abstände der Rauchgasleitungen von brennbaren Werkstoffen und Baukonstruktionen
3.2 Fußbodenschutz
3.3 Maßnahmen bei Kaminbrand
4. Montagevorschriften
4.1 Allgemein
4.2 Anschluss an den Kamin (Schornstein)
5. Bedienungsanleitung
5.1 Brennstoff
5.2 Erste Inbetriebnahme des Kaminofens
5.3 Einheizung und Heizung
5.4 Brennstoffzulegung
5.5 Betrieb im Laufe des Übergangszeitraum
5.6 Beseitigung der Asche
6. Reinigung und Instandhaltung
6.1 Reinigung der Glasscheibe
6.2 Reinigung des Kaminofens / Ausbau der Schamottblöcke
6.3 Reinigung des Kamins
7. Entsorgung der Verpackung und des ausgesondertes Produkts
8. Die Garantie
1. Einleitung
Wir bedanken uns bei Ihnen, dass Sie eben unseren Kaminofen beschafft haben und gratulieren Ihnen
zugleich herzlich, denn Sie sind zum Inhaber eines Qualitätskaminofens RHÉA-FLAM, produziert von einem
der führenden europäischen Hersteller.
Unser Kaminofen kann nicht nur als eine zusätzliche Heizung dienen, welche die Atmosphäre Ihres Heims
bzw. Ihres Erholungsobjekts steigert, sondern auch als Hauptwärmequelle mit hoher Heizleistung, staublosem
Betrieb und vollkommener, umweltfreundlicher Verbrennung. Alle von unserer Firma hergestellten Kaminöfen
werden gemäß EN 13 240/2002+A2/2005.
Lesen Sie die Anleitung und das technische Datenblatt im eigenen Interesse sorgfältig durch. Bezüglich des
sicheren Betriebs hat sich der Benutzer ordnungsmäßig über den richtigen Einbau und Betrieb dieser
Einrichtung zu informieren. Bewahren Sie die Anleitung und das technische Datenblatt auf, um zu Beginn jeder
Heizsaison wieder die erforderlichen Kenntnisse für die richtige Bedienung Ihres Kaminofens auffrischen zu
können.
Garantie für unsere Produkte gewähren wir nur im Falle, dass Sie die in dieser Bedienungsanleitung des
Kaminofens angeführten Anweisungen einhalten.
2. Technische Beschreibung
Der Kaminofen ist für den Einbau in unterschiedliche Innenräume (Wohnungen, Wochenendhäuser,
Restaurants) bestimmt. Die Kaminöfen Rhéa-Flam werden aus hochwertigen Werkstoffen hergestellt -
Gusseisen, CORTEN-Stahl und aus Qualitätsbaustahl und Kesselstahl, die hoch belasteten Bauteile werden aus
HARDOX-Stahl produziert. Die Stahlkonstruktionsoberflächen sind mit feuerfestem Mattlack geschützt. Der
feuerfeste Lack ist nicht korrosionsbeständig. Der Brennraum des Vollblech-Kaminofens ist mit
herausnehmbarem Schamott platten ausgekleidet, die nicht mit Füllmasse verbunden sind, um deren
Beschädigung infolge von Wärmedehnungen vorzubeugen. Der Brennraum ist mit einer Tür mit speziellem
feuerfestem Glas versehen. Das Glas erhöht nicht nur das ästhetische Erlebnis beim Anblick des lodernden
Feuers, sondern ermöglicht auch eine angenehme Übertragung der Wärmestrahlung. Das Glas verhindert
zugleich das Herausfallen von Teilen des brennenden Holzes und Austritt von Rauch in den Raum. Der
Feuerraumboden ist in der Regel mit einem herausnehmbaren Eisengussrost versehen. Vor dem Rost ist in der
Regel eine Sperre gegen das Herausfallen und Abrutschen des Brennstoffs auf die Tür (Türscheibe) ggf. eine
Blech- bzw. Keramikmulde angebracht. Bei Feuerräumen mit Rost befindet sich unter dem Rost ein Raum für
den Aschekasten. Bei bestimmten Kaminofentypen kann der Abgasrohrstutzen nach Bedarf für obere sowie
untere Rauchabführung eingestellt werden. Die Kaminöfen werden in Doppelmantelausführung hergestellt. Der
Raum zwischen den Mänteln wird zur Lufterwärmung genutzt. Der Außenmantel ist im oberen Bereich mit
Warmluftausströmern versehen. Der Außenmantel kann mit Keramik bzw. Stein verkleidet werden, um das
Design zu prägen und die Wärmespeichereigenschaften des Kaminofens zu verbessern. Bei bestimmten
Kaminofentypen ist die Doppelmantelkonstruktion der Erwärmung von warmem Brauchwasser angepasst, mit
der Anschlussmöglichkeit an ein standardmäßiges Heizsystem. Diese Kaminöfen können mit einer
Abkühlschleife gegen Überhitzung bei einem Stromausfall bestückt werden.
Kaminöfen, die mit getrennter Primär- und Sekundärverbrennungsluft versehen sind, sind mit
entsprechenden Bedienungselementen ausgestattet. Die Primärluft wird direkt zum brennenden Brennstoff
geführt (in der Regel durch den Aschekasten und Rost) und diese Dient der primären Verbrennung. Die
Sekundärluft unterstützt die Verbrennung der restlichen brennbaren Gase im Rauchgas, infolgedessen die
Heizleistung des Kaminofens erhöht wird, was grundsätzlich den Austritt von Rauchgasemissionen in die
Atmosphäre reduziert. Die Sekundärluft wird vor allem in den Raum über dem brennenden Brennstoff geführt.
Durch die Sekundärluft wird die kalte Luft auf der Innenseite der Frontscheibe mitgerissen. Dieser Prozess
verhindert zugleich das Verrußen der Glasscheibe. Die Sekundärluft beteiligt sich beim Sperren der Primärluft
ebenfalls an der primären Verbrennung. Lassen Sie die Primärluftzufuhr beim Anheizen, bei dem noch niedriger
Kaminzug vorhanden ist, ganz offen. Nach dem Erwärmen des Kamins können Sie die Primärluftzufuhr zum
Teil bzw. ganz sperren, je nach der erforderlichen Leistung des Kaminofens. Für die Leistungsreduzierung des

Kaminofens kann auch eine niedrigere Brennstoffmenge gewählt bzw. der Kaminzug durch den Einbau einer
Rauchklappe (manuelle Sperrklappe in der Rauchabfuhr, die den Luftkanal max. zu 75% versperrt) reduziert
werden. Das ist vor allem bei einem Kaminzug um und über 20 Pa empfehlenswert. Der Sekundärluftschieber
ist für vollständiges Sperren des Kaminofens außer Betrieb bestimmt. Der Feuerraum und die
Aschekastenabdeckung müssen stets geschlossen sein, mit Ausnahme der Inbetriebnahme, Brennstoffzulegung
und Beseitigung fester Verbrennungsreste, um den Rauchgasaustritt in den Raum zu verhindern.
Bestimmte Kaminofentypen sind mit einem Wärmespeichertauscher versehen, was anschließend deren
Leistung erhöht und der zur maximalen Nutzung der Brennstoffenergie beiträgt.
Bestimmte Kaminofentypen werden mit zentraler Luftzufuhr (ZLZ) hergestellt. Diese ermöglicht die Zufuhr
von Verbrennungsluft in den Feuerraum vom Außenbereich*, aus Fluren und Technikerräumen. Ein Kaminofen
mit ZLZ ist nicht von der Luftmenge im beheizten Raum abhängig. Sie leisten somit nicht nur einen Beitrag zur
Erhaltung eines angenehmen Klimas in Ihrem Heim, sondern reduzieren auch die Energiekosten (im Haus wird
die bereits einmal erwärmte Luft nicht verbraucht). Bei der Installation des zentralluftzufuhr (ZLZ) an der Wand
ist darauf zu achten, dass das Rohr in einem negativen Winkel 3° zum Produkt verläuft. ZLZ-Leitungen müssen
isoliert sein.
Kaminöfen mit ZLZ sind für den Einbau in energiearme Häuser äußerst geeignet. Für Erhöhung des
Komforts kann das Heizsystem bestimmter Kaminöfen mit ZLZ mit elektrischer Verbrennungsregelung
versehen werden. Diese ermöglicht, zusätzlich den Verbrennungsprozess und Zulegungsintervall zu verlängern
und die Betriebssicherheit zu erhöhen und somit unwirtschaftliche Heizung und Überheizung des Kaminofens
zu verhindern (die Klappe der zentralen Luftzufuhr wird mit einer Steuerungseinheit mit Servomotor in
Abhängigkeit von der augenblicklichen Verbrennungsphase und Austrittstemperatur der Rauchgase gesteuert).
Hinweis: Kaminofen haben nicht den Charakter einer Dauerbrandheizung und sind für periodische
Betriebsunterbrechung bestimmt, vorwiegend wegen Entleerung des Aschekastens, die bei ausgekühlter Asche
vorzunehmen ist.
*Beim Anschluss an eine externe Luftzufuhr (vom Außen) empfehlen wir eine doppeltwirkende Klappe mit einer
Silikonmanschette zu installieren, mit der Möglichkeit die Luftzufuhr zu schließen. Dies verhindert Korrosion
aufgrund von Feuchtigkeitskondensation, wenn das Produkt außer Betrieb ist. Die Garantie bezieht sich nicht
auf Schäden, die durch Korrosion verursacht werden!
Es ist darauf zu achten, dass der Dämpfer immer geöffnet ist, wenn das Produkt in Betrieb ist!
3. Sicherheitsvorschriften
Die Kaminöfen dürfen in normaler Umgebung gemäß ČSN 33 2000-1 ed.2/2009 benutzt werden. Bei einer
Änderung dieser Umgebung, bei der auch vorübergehende Brand-, bzw. Explosionsgefahr entstehen könnte (z.
B. bei Verlegung von Linoleum, PVC, bei der Arbeit mit Anstrichmitteln, u. ä.) ist der Kaminofen rechtzeitig,
vor der Entstehung der Gefahr, außer Betrieb zu setzen. Der Kaminofen darf danach erst nach gründlicher
Lüftung des Raums, am besten mit Zugluft, wieder in Betrieb gesetzt werden.
Beim Betrieb ist die Zufuhr einer ausreichenden Verbrennungsluftmenge und Luft zum Lüften des Raums
sicherzustellen, vor allem bei parallelem Betrieb mit einer anderen Wärmeeinrichtung) (ca. 8bis 15 m3für das
Verbrennen von 1 kg Brennstoff)! Bei gut abgedichteten Fenstern und Türen muss es nicht der Fall sein! Dieses
Problem wird mittels der aus einem getrennten Raum angeschlossenen CPV geregelt. Ebenfalls das Gitter der
Verbrennungs-, Lüftungs- und Heißluft darf nicht verstopft werden. Öffnen Sie die Tür beim Zulegen des
Brennstoffs stets langsam. Sie verhindern somit den Austritt von Rauch und Asche in den Raum. Der
Kaminofen erfordert zeitweilige Bedienung und Beaufsichtigung.
Für das Einheizen und Heizen dürfen keine brennbaren Flüssigkeiten benutzt werden! Es ist weiter verboten,
beliebige Kunststoffteile, Holzwerkstoffe mit chemischen Bindemitteln (Holzspanwerkstoffe, usw.) und
ebenfalls unsortierten Kommunalabfall mit Kunststoffresten u. ä. gemäß Gesetz 201/2012 zu verbrennen.
Achten Sie beim Heizen darauf, dass mit dem Kaminofen keine Kinder manipulieren. Der Kaminofen
darf nur von Erwachsenen bedient werden!
Bedienen Sie beim Betrieb alle Handgriffe und Knöpfe mit Hilfe einer Zange, eines Hakens bzw. mit der
behandschuhten Hand - Verbrennungsgefahr! Es ist verboten, auf den Kaminofen während des Betriebs und
solange er warm ist, beliebige brennbare Gegenstände abzulegen, die einen Brand verursachen könnten. Lassen
Sie bei dem Umgang mit dem Aschekasten und bei der Beseitigung heißer Asche erhöhte Vorsicht walten, es
besteht Verbrennungsgefahr. Heiße Asche darf nicht in Kontakt mit brennbaren Gegenständen kommen - z. B.
bei Schütten der Asche in Gefäße für den Kommunalabfall.
Bei saisonbedingter Benutzung und bei schlechten Zug- bzw. Witterungsbedingungen ist erhöhte
Aufmerksamkeit der Inbetriebnahme des Kaminofens zu widmen. Bei einer längeren Betriebsunterbrechung vor
erneutem Einheizen ist zu überprüfen, ob die Rauchwege nicht verstopft sind.
Beim Betrieb und Einbau des Kaminofens sind Sicherheitsvorschriften lt. ČSN 06 1008/1997
einzuhalten, vor allem:
3.1 Sicherheitsabstände:
3.1.1 Sicherheitsabstand eines Kaminofens im Raum von brennbaren Werkstoffen
Beim Einbau des Kaminofens im Raum mit brennbaren Gegenständen der Klasse B, C und Dist der
Sicherheitsabstand gemäß ČSN 06 1008/1997 von der Kaminofentür 80 cm und in sonstigen Richtungen 20
cm einzuhalten, falls vom Hersteller nicht etwas anderes festgelegt ist, siehe Technisches Datenblatt und
Typenschild.
Beim Einbau des Kaminofens im Raum mit brennbaren Gegenständen der Klasse E oder F sind diese
Abstände zu verdoppeln. Informationen über die Brennbarkeitsstufen bestimmter Baumateriale sind der ČSN
EN 13 501-1+A1/2010 und ČSN 73 0810/2016 zu entnehmen. Ist es nicht möglich, den von der Norm
vorgeschriebenen Sicherheitsabstand des Kaminofens von brennbaren Stoffen einzuhalten, ist eine Schutzblende
lt. 4.4.1 ČSN 06 1008/1997 zu verwenden.
Einstufung von Baustoffen nach der Brennbarkeitsstufe
A1 oder A2
Granit, Sandstein, Beton, Ziegelsteine, keramische Fliesen, spez. Putz …
B
Akumin, Heraklit, Lihnos, Itaver …
C
Laubholz, Sperrholz, Sirkoklit, Hartpapier, Umakart …
D
Weichholz, Holzspanplatten, Solodur, Korkplatten, Gummi, Fußbodenbelag …
E oder F
Holzfaserplatten, Styropor, Polyurethan …

3.1.2 Sichere Abstände der Rauchgasleitungen von brennbaren Werkstoffen und
Baukonstruktionen
Sicherer Abstand von Türzargen Verkleidungen u. ä. angeordneten Baukonstruktionen aus brennbaren
Werkstoffen und von Rohrleitungsinstallationen, einschl. deren Dämmungen ist mind. 20 cm. Von sonstigen
Konstruktionsteilen aus brennbaren Werkstoffen mind. 40 cm gemäß ČSN 06 1008/1997. Es handelt sich um
Baustoffe der Klasse B, Cund Dlaut ČSN EN 13501-1+A1/2010 (siehe Tabelle Nr. 1). Das gilt auch für
Wände und hauptsächlich für Decken mit Putz auf brennbarem Untergrund, z. B. auf Latten bzw. auf Schilf u. ä.
Können diese Abstände nicht eingehalten werden, ist mit Hilfe von bautechnischen Maßnahmen, unbrennbaren
Verkleidungen, wärmebeständigen Dämmungen und Schutzblenden die Brandgefahr vorzubeugen.
3.2 Fußbodenschutz
Ist der Kaminofen nicht auf 100% unbrennbarem Fußboden eingebaut, ist er auf eine unbrennbare Unterlage
zu stellen, z. B. Blech (Dicke mind. 2 mm), Keramik, Hartglas, Stein, so dass die Temperatur des brennbaren
Fußbodens lt. ČSN 73 4230/2014 beim Betrieb nicht 50°C überschreitet.
Gemäß 5.1.3.3 ČSN 06 1008/1997 muss die Dämmungsunterlage den Feuerraum mind. um
-30 cm in senkrechter Richtung zur Kaminofentür,
-10 cm in paralleler Richtung zur Kaminofentür überstehen.
Auf den Kaminofen und in kleineren Abständen, als der Sicherheitsabstand dürfen keine Gegenstände aus
brennbaren Stoffen gestellt/gelegt werden.
3.3 Maßnahmen bei einem Feuer im Kamin (Schornstein):
Währen des laufenden Betriebs, vor allem bei der Benutzung von feuchtem Brennstoff setzen sich im Kamin
Ruß und Teer an. Bei Vernachlässigung der regelmäßigen Kontrolle und Reinigung des Kamins gemäß
Regierungsverordnung Nr. 34/2016 Slg. vom 22.1.2016 erhöht sich die Wahrscheinlichkeit eines Brands im
Kamin.
Beim Entflammen von Ruß und Teer im Kamin ist wie folgt vorzugehen:
- auf keinen Fall mit Wasser löschen, das würde zur Bildung einer übermäßigen Menge von Dampf und zum
anschließenden Zerreißen des Kamins führen,
- falls es möglich ist, ist in die Feuerstätte trockener Sand zu schütten und somit das Feuer zu löschen,
- alle Verbrennungsluftzufuhrquellen löschen, falls es möglich ist, den Kamin zudecken, es darf jedoch die
Ansammlung von Raum im Haus nicht zur Folge haben,
- die lokale Feuerwehr informieren, um zu beurteilen, ob das Ereignis der Feuerwehrbereitschaft zu melden
ist,
- bis zum Ausbrennen des Kamins das Haus nicht verlassen, die Kamintemperatur und den
Verbrennungsverlauf ständig kontrollieren,
- nach dem Ausbrennen vor erneutem Einheizen mit dem Kaminfeger dienst Kontakt aufnehmen und den
Kaminzustand beurteilen lassen, mit dem Kaminofenhersteller Kontakt aufnehmen und den Kaminofen
untersuchen lassen.
4. Montagevorschriften
Hinweis: Bei der Montage des Kaminofens sind alle örtlichen Vorschriften einzuhalten, einschl.
Vorschriften, die nationale Normen und EU-Normen für diese Art von Verbrauchern betreffen, vor
allem:
ČSN 73 4230/2014 - Kamine mit offener und geschlossener Feuerstätte
ČSN EN 13229/2002+A1/2003+A2/2005 - Einbauheizverbraucher und Kamineinsätze für feste Brennstoffe
ČSN EN 13240/2002+A2/2005 - Verbraucher für feste Brennstoffe zum Beheizen von Wohnräumen.
ČSN 73 4201/2016 ed.2 - Kamine und Rauchabzüge - Planung, Ausführung und Anschließung von
Brennstoffverbrauchern
ČSN EN 1443/2004 - Kamine - Allgemeine Anforderungen
ČSN EN 13501-1+A1/2010 - Brandschutzklassifikation von Bauprodukten und Baukonstruktionen
ČSN 06 1008/1997 – Brandsicherheitseinrichtungen
Dekret Nr. 268 / 2011 Slg. - Technische Bedingungen für den Brandschutz von Gebäuden
4.1 Allgemein
Kaminöfen müssen auf Fußböden mit entsprechender Tragfähigkeit aufgestellt werden. Erfüllt der
vorhandene Zusammenbau nicht diese unerlässliche Bedingung, sind für die Erfüllung dieser Anforderung
geeignete Maßnahmen zu treffen (z. B. Benutzung einer Unterlage zur Verteilung der Belastung). Beim Einbau
ist angemessener Zugang für die Reinigung des Kaminofens, des Rauchabzugs und des Kamins (Schornsteins),
falls dieser nicht von einer anderen Stelle, z. B. vom Dach bzw. mit Hilfe einer zu diesem Zweck vorgesehenen
Tür gereinigt werden kann, vorzusehen.
4.2 Anschluss an den Kamin (Schornstein)
Vor der Montage eines geschlossenen Kaminofens ist anhand einer Berechnung nachzuweisen, dass die
Kaminkonstruktion mit ihrer Ausführung, Größe der Luftkanäle und wirksamen Höhe der Nennleistung des
einzubauenden Kaminofens entspricht.
Voraussetzung für die ordnungsmäßige Funktion des Kaminofens ist ein geeigneter Kamin (Schornstein) -
Mindestquerschnitt, Kaminzug, Dichtigkeit, u. ä. Holen Sie sich daher vor der Anordnung Ihres Kaminofens
einen Rat bei Ihrem Kaminfeger. Die erforderlichen Kaminwerte sind dem anliegenden technischen Datenblatt
zu entnehmen. Bei zu starkem Kaminzug ist es angebracht, eine geeignete Kaminklappe bzw. einen
Kaminzugregler einzubauen. Zu starker Kaminzug kann eine Ursache von Betriebsstörungen sein, z. B. der zu
intensiven Verbrennung, des zu hohen Brennstoffverbrauchs und kann eine dauerhafte Beschädigung des
Kaminofens zur Folge haben.
Die niedrigste wirksame Höhe des Kamins für den Rauchgasabzug vom Kaminofen ist 5 m (gemessen vom
Kaminanschluss bis zur Kaminmündung). Der Kaminanschluss ist mit einem Kaminring zu versehen. Der
Anschluss an den Rauchgaskanal ist mit dem Rauchgaskanalhersteller abzustimmen. Der Rauchgaskanal ist
mindestens 5 cm unter der Deckenuntersicht herauszuführen. Der Abzugsstutzen ist mit dem Kamin auf dem
kürzesten möglichen Weg zu verbinden, so dass die Rauchgasstrecke max. 1/4 der wirksamen Kaminhöhe
darstellt (d. h. 1,5 m). Die Abzugsrohre sind gegenseitig dicht mit Überlappung zu verbinden u. zw. in dem
Sinne, dass die Verbindungen jeweils der Rauchgasströmung entspricht bzw. mit Stumpfstoß mit Hilfe von
Verbindungsringen. Verläuft das Verbindungsstück durch Bauteile mit brennbaren Baustoffen, sind
Schutzmaßnahmen gemäß ČSN 06 1008/1997 zu treffen. Normgemäß soll die Rauchgasleitung in Richtung des
Rauchgaskanals in Richtung der Rauchgasströmung mind. unter dem Winkel 3° steigen. Äußerst wichtig sind
die Dichtigkeit und Festigkeit der Verbindungsstellen. Der Kamin und der Kaminofenanschluss müssen der
ČSN 73 4201/2016 ed.2 entsprechen. Der Kaminmantel darf bei der höchsten Kaminofentemperatur keine
höhere Temperatur, als 52°C aufweisen. Der Querschnitt der Rauchabzugskanäle darf nicht größer, als der
Querschnitt des Kaminluftkanals sein und darf sich nicht in Richtung der Kaminmündung verengen. Wird
anhand einer Berechnung nachgewiesen, dass der Querschnitt des Rauchabzug Kanals und des Kamins kleiner
sein kann, als der Querschnitt des Rauchabzug Stutzens des Kaminofens, ist der Querschnitt des Rauchabzugs
unmittelbar hinter dem Rauchabzugsstutzen des Kaminofens mit Hilfe eines kurzen Anlaufs bzw. eines Sprungs
zu reduzieren. Ein flexibler Rauchabzug aus dem Werkstoff gemäß Tab. A.1. darf nur an Stellen benutzt
werden, an denen dessen Kontrolle gemäß 7.2.1 der ČSN 73 4201/2016 ed.2 gewährleistet werden kann, falls
der Rauchabzug nicht durch freien Raum geführt wird, ist dessen Kontrolle durch eine Anpassung gemäß 7.2.5
ČSN 73 4230/2014 sicherzustellen. Ein senkrechter Rauchabzug darf nur in den in 8.3.4 und 8.3.5 ČSN 73
4230/2014 angeführten Fällen benutzt werden.

Ein Kaminofen kann an einen gemeinsamen Luftkanal mit einem Gasverbraucher bei mehrschichtigen
Kaminen gemäß ČSN 73 4201/2016 ed.2 angeschlossen werden.
Das Austreten von Wasser in das Produkt bei Verwendung eines vertikalen Rauchkanal mit
Kaminfunktion ist kein Grund für eine Beschwerde!
Bei der Installation von Rhéa-Flam Kaminofen in der BRD im Einklang mit der Norm DIN 18 896 Artikel
6.2.2 können die Kaminöfen an einen Gemeinschaftsschornstein angeschlossen werden.
5. Bedienungsanleitung
5.1 Brennstoff
In Kaminöfen darf nur Holz in Übereinstimmung mit dem Gesetz Nr. 201/2012 Slg. verbrannt werden. Zum
Erreichen der Nennwerte des Kaminofens ist es empfehlenswert, trockene Holzscheite mit dem Durchmesser 5-
8 cm und in der Länge 20-30 cm und mit niedrigerer Feuchtigkeit, als 20% (optimal sind 10%) Reisig und
klein gespaltenes Holz ist lediglich beim Anheizen zu verwenden. Um das Holz richtig zu trocknen, sind die
gespaltenen Holzscheite mindestens über 2 Jahre unter einem gelüfteten Vordach zu lagern.
In dem Kaminofen ist bis zu der im technischen Datenblatt angeführten Nennleistung zu heizen, d. h.
Verbrennung der gegebenen Menge des erlaubten Brennholzes in 1 Stunde. Bei langzeitiger übermäßiger
Überlastung droht Beschädigung des Kaminofens.
Als Brennstoff dürfen nie brennbare Flüssigkeiten, Koks, Kohle bzw. Abfälle vom Typ:
Holzspanplatten, Kunststoff, Tüten, behandeltes Holz bzw. selbstständige Holzspäne, Sägemehl bzw.
Pellets benutzt werden!
!!! Verbrennung derartiger Werkstoffe verschmutzt nicht nur unsere Umwelt, sondern beschädigt
auch den Kaminofen und den Kamin!!!
5.2 Erste Inbetriebnahme des Kaminofens
Vor der ersten Inbetriebnahme sind etwaige Aufkleber vom Glas, Zubehörteile aus dem Aschekasten ggf.
Feuerraum zu beseitigen, dasselbe gilt auch für etwaige Transportsicherungen.
Alle Kunststoff-Abdeckstopfen an den Gewindeverbindungen sind nicht funktionsfähig, sie sind nur
für Transport bestimmt.
Überprüfen Sie nach der Abbildung aus dem technischen Datenblatt, ob die lose gelagerten
Zugumlenkungsblenden, Schamott Blöcke ggf. die Sperren richtig angeordnet sind (es besteht die Möglichkeit,
dass sie beim Transport bzw. bei der Installation in die falsche Position gerutscht sind). Falls Sie deren
fehlerhafte Anordnung feststellen, bringen Sie die Bauteile in die richtige Position, andernfalls ist die richtige
Funktion der Heizvorrichtung gefährdet. Nach der Aufstellung des Kaminofens, Anschließung an den Kamin,
ggf. Anschließung des Austauschers an das Warmwassersystem und dessen Befüllung mit dem
Wärmeträgermedium heizen Sie ein und heizen sie mindestens zwei Stunde "mit kleiner Flamme". Lassen Sie
vor sowie im Laufe des ersten Einheizens die Tür des Ofens sowie des Aschekastens ein wenig offen (ca. 1-2
cm), damit das Dichtungsmaterial nicht am Lack anhaftet. Für die Oberflächenbehandlung des Kaminofens
wurde feuerfeste Farbe benutzt, die nach dem ersten Einheizen nach vorübergehendem Weicherden ausbrennt.
Im Laufe der Phase des Weicherdens besteht erhöhte Gefahr der Lackoberflächenbeschädigung mit der Hand
bzw. einem Gegenstand. Beim ersten Einheizen ist der Kaminofen mit kleiner Flamme, mit einer kleineren
Brennstoffmenge und bei niedriger Temperatur zu beheizen.
Der ganze Prozess der Inbetriebnahme des Produkts verläuft bei voll geöffneter Luftzufuhr. Erste zwei
Nachlegen sollten der Mindestgrenze des empfehlten Brennstoffs entsprechen (siehe auch „Technisches
Datenblatt“).
Alle Materiale müssen sich an die Wärmebelastung gewöhnen. Durch vorsichtiges Anheizen verhindern Sie
Entstehung von Rissen in den Schamottblöcken, Beschädigung des Lacks und Deformation von Materialen der
Einsatzkonstruktion.
Nächste 5 – 6 Nachlegen sollten Maximalmenge des Brennstoffs (siehe „Technisches Datenblatt“)
innerhalb von 5 –6 Stunden entsprechen. Jetzt nach dem Nachlegen schließen Sie immer die
Feuerraumtür. Aufgrund der höchsten Temperaturen (Maximalleistung) kommt es zur Aushärtung des
Lacks.
Das Ausbrennen des Kaminofenlacks wird durch vorübergehenden üblen Geruch begleitet, der mit der Zeit
verschwindet.
Beim Ausbrennen des Lacks ist ordnungsmäßige Lüftung des Raums zu gewährleisten, ggf.
sicherzustellen, dass keine kleinen Haustiere ggf. Vögel im Raum anwesend sind, es ist auch
empfehlenswert, die Luftversorgung von Aquarien auszuschalten.
5.3 Einheizung und Heizung
Stellen Sie den Luftzufuhrregler in die offene Position. Wenn das Gerät mit einer Flutklappe ausgestattet ist,
öffnen Sie diese (Position -). Verwenden Sie die doppelte Nennkraftstoffmenge für die Überflutung. Legen Sie
zuerst größere Holzscheite auf den Boden des Feuerraums und dann feinere, trockene Holzscheite darauf.
Verwenden Sie zum Anzünden des Feuers einen Feueranzünder, der nur für diesen Zweck bestimmt ist. Falls
nötig (das Feuer ist nach einiger Zeit nicht angesprungen), lassen Sie die Tür eine Weile offen (ca. 2 cm), um
genügend Luft zu bekommen. Bei normaler Beheizung sollten Sie die Tür immer geschlossen halten. Füllen Sie
während des Feuers kein Brennmaterial nach, bis das Holz vollständig bis zur Glut abgebrannt ist.
Hinweis: Wenn Sie bei der Installation des Produkts einen hinteren Abgasanschluss gewählt haben, ist eine
Manipulation der Klappe nicht notwendig (oder sogar möglich).
In diesem Fall strömt der Abgasstrom indirekt in den Schornstein (nicht in der direkten Strömungsachse).

5.4 Brennstoffzulegung
Öffnen Sie vor dem Anbringen zunächst die Klappe (Position -). Stellen Sie den Luftzufuhrregler in die
offene Position. Beim Beladen die Feuerraumtür ca. 2 cm öffnen und ca. 10 s warten, bis sich der Raumdruck
ausgeglichen hat. Dadurch wird ein mögliches Austreten von Asche und Rauch in den Raum verhindert. Fügen
Sie nur so viel Holz hinzu, wie für dieses Produkt geeignet ist, siehe durchschnittlicher Brennstoffverbrauch.
Schließen Sie die Feuerraumtür nach dem Nachlegen. Warten Sie, bis Flammen in der Brennkammer
erscheinen. Schließen Sie die Brandschutzklappe (Stellung +). Es wird empfohlen, den Luftregler auf die
optimale Position bei der Nennleistung einzustellen. Füllen Sie erst dann Brennstoff nach, wenn das Holz bis
zur Glut heruntergebrannt ist.
Beendigung der Heizung
Nachdem der Feuerraum ausgebrannt ist, schließen Sie den Luftregler und die Feuerklappe. Das Schließen des
Luftreglers und der Luftklappe verhindert das unerwünschte Entweichen der angestauten Wärme in den
Schornstein.
5.5 Betrieb im Lauf des Übergangszeitraum
Im Laufe des Übergangszeitraums ggf. bei höheren Außentemperaturen als 15°C, an regnerischen und
feuchten Tagen, bei starkem böigem Wind kann sich unter Umständen der Kaminzug (Abzug des Rauchgases
aus dem Kaminofen) verschlechtern. Es ist empfehlenswert, den Kaminofen in diesem Zeitraum mit der
kleinstmöglichen Brennstoffmenge zu betreiben, um durch Öffnung der Luftzufuhr die Verbrennung und somit
auch den Kaminzug verbessern zu können.
Tipp: In diesem Zeitraum kann sich durch Zugeigenschaften des Kamins in der Kaminmündung ein sog.
atmosphärischer Stöpsel bilden. Dieser Stöpsel kann das Eindringen von Rauch in den Raum beim Einheizen
verursachen. Es ist daher empfehlenswert, vor dem Einheizen zuerst ein Stück zerknittertes Papier - am besten
im oberen Feuerraumbereich verbrennen zu lassen. Dieser scheinbar geringe Rauch genügt zum "Durchstoßen"
des atmosphärischen Stöpsels. Anschließend kann man ohne Bedenken das Papier (bzw. den fester Feuerzünder)
anzünden, wobei auch ein feuchter Kamin entsprechend durchgängig ist.
In diesem Zeitraum kann beim Einheizen auch erfolgreich der Vorgang für den Kaminofen ohne Rost (ohne
Aschekasten) benutzt werden.
5.6 Beseitigung der Asche
Achten Sei darauf, dass Sie den Aschekasten entleeren, nachdem er bis in die Hälfte voll ist, damit der
Aschekegel nicht zu nah zu dem Rost anwächst und der Rost nicht durch Überhitzung beschädigt wird. Die
Asche würde zugleich die Zufuhr der erforderlichen Verbrennungsluft behindern. Der Aschekasten ist am
besten in kaltem Zustand zu entleeren, am besten bei der Vorbereitung der nächsten Einheizung. Für die
Reinigung des Aschekastens in kaltem Zustand ist ebenfalls ein Aschesauger mit Kleinpartikelfilter geeignet.
Holzasche kann für Kompost bzw. als Dünger benutzt werden. Die Asche ist in geschlossenen unbrennbaren
Behältern aufzubewahren.
Hinweis: Vor der Entleerung des Aschekastens ist zu überprüfen, ob er keine glühenden Aschereste enthält,
die Feuer im Abfallbehälter verursachen könnten.
Hinweis: Bei bestimmten Kaminofentypen befindet sich der Aschekasten im Raum unter dem Rost, ohne
dass er seitlich herausgenommen werden kann. Der Aschekasten ist nur bei ausgekühltem Ofen
herauszunehmen. Der Zugang zum Aschekasten ist nach dem Abklappen des Rosts frei.
Bei der Beseitigung von heißer Asche ist mit erhöhter Vorsicht vorzugehen.
6. Reinigung und Instandhaltung
Ihr Kaminofen ist ein Qualitätsprodukt und bei normalem Betrieb entstehen keine grundsätzlichen Störungen.
Es ist notwendig den Ofen und Rauchzüge regelmäßig und grundsätzlich vor und nach der Heizperiode prüfen
und reinigen.
Nehmen Sie die Reinigung und Instandhaltung stets bei ausgekühltem Kaminofen vor!
Die Kaminoberfläche ist geschützt durch eine hitzebeständige Oberflächenbehandlung. Die
hitzebeständige Oberflächenbehandlung ist nicht korrosionsbeständig. Vermeiden Sie direkten Kontakt
mit Wasser, anderen Reinigungsmittel, Scheuermittel oder Lösungsmittel.
Die Oberflächen des Ofens reinigen Sie mit einem weichen, trockenen Tuch!
6.1 Reinigung der Glasscheibe
Auf Erhaltung der Glasscheibensauberkeit hat außer der Benutzung des geeigneten Brennstoffs, der
ausreichenden Verbrennungsluftzufuhr und des entsprechenden Kaminzugs auch die Art, wie der Kaminofen
bedient wird, Einfluss. Wir empfehlen in diesem Zusammenhang nur eine Brennstoffschicht zuzulegen, so dass
der Brennstoff womöglich gleichmäßig im Feuerraum verteilt und weit vom Glas ist. Bei Verschmutzung des

Glases beim Heizen empfehlen wir, durch das Öffnen des Luftreglers die Verbrennungsintensität zu erhöhen,
die Glasscheibe wird meistens selbsttätig gereinigt.
Das verrußte Tür Glas kann in kühlem Zustand mit Zeitungspapier bzw. mit feuchtem Stoff mit Holzasche.
Üblicherweise kommen beim Reinigen der Kaminsichtscheibe auch flüssige Reinigungsmittel zum Einsatz.
Diese können jedoch in manchen Fällen, abhängig von der Zusammensetzung des Reinigungsmittels und dessen
Wechselwirkung mit Verbrennungsrückständen (Aschepartikel, etc.), die Dichtungen des Kaminofens und/oder
die Glaskeramik und/oder die Dekorationsfarbe der Kaminsichtscheibe angreifen.
Der Hersteller trägt keine Verantwortung für Schäden, die durch Angriff unter Verwendung von
chemischen Stoffen entstehen.
6.2 Reinigung des Kaminofens / Ausbau der Schamott Blöcke
Bei der Reinigung sind die Ablagerungen aus den Rauchzügen und aus dem Feuerraum zu beseitigen.
Herausgefallene Teile der Schamott Ausmauerung sind zu reparieren, am besten auszutauschen. Vollständigkeit
der Schamott Ausmauerung ist ebenfalls im Laufe der Heizsaison zu überwachen. Die Zwischenräume zwischen
einzelnen Schamott Blöcken dienen zur Wärmedehnung und Verhinderung der Entstehung von Sprüngen in den
Blöcken und dürfen nicht z. B. durch Füllmasse ausgefüllt werden, wie es zum Beispiel bei älteren Heizgeräten
für feste Brennstoffe üblich war. Rissige Schamott Blöcke verlieren nicht ihre Funktion, sofern sie nicht
ganz herausfallen! Wir empfehlen, bei der Kaminofenreinigung die losen Zugumlenkungsblenden
herauszunehmen, falls sie bei dem Kaminofen vorhanden sind (zur Erleichterung des Zugangs zu dem Raum
hinter den Blenden). Reinigung des Kaminofens (außer dem Glas) wird ohne Wasserzubereitungen
vorgenommen, z. B. mit Hilfe eines Staubsaugers bzw. von Stahlbürsten. Beliebige Modifizierungen des
Kaminofens sind unzulässig. Es sind ausschließlich vom Hersteller freigegebene Ersatzteile zu benutzen.
Ausbau der Schamott Blöcke (siehe Schamott Kammer). Schmieren Sie die Reibungsflächen der Tür und des
Schließmechanismus von Zeit zu Zeit mit kohlenstoffhaltigem Fett bzw. mit Schmierstoff für hohe
Temperaturen. Ist der Kaminofen außer Betrieb, schließen Sie ihn mit Hilfe der entsprechenden Schieber.
6.3 Reinigung des Kamins
Jeder Benutzer eines Heizgeräts für feste Brennstoffe hat regelmäßige Kontrollen und Reinigung des Kamins
gemäß Regierungsverordnung Nr. 34/2016 Slg. vom 22.1.2016 sicherzustellen.
7. Entsorgung der Verpackung und des ausgesonderten Produkts
Wir empfehlen im Sinne des Gesetzes Nr. 125/1997 Slg. und der zusammenhängenden Vorschriften folgende
Art der Entsorgung der Verpackung und des unbrauchbaren, ausgesonderten Produkts.
Verpackung
a) Holzteile der Verpackung zum Heizen benutzen
b) die Kunststoffverpackung in einen Container für getrennten Abfall geben
c) Schrauben und Halter beim Altstoffhandel abliefern
d) die Tüte mit dem Luftfeuchtigkeitsseparator als getrennten Abfall entsorgen
Ausgesondertes Produkt:
a) das Glas ausbauen und in einen Container mit getrenntem Abfall geben
b) Dichtung und Schamott Blöcke als Kommunalabfall entsorgen
c) Metallteile beim Altstoffhandel abliefern
8. Garantie
Wichtig ist, dass Sie vor Inbetriebnahme des Kaminofens den beiliegenden Garantieschein durchlesen.
Daraus können Sie entnehmen, welche Pflichten erfüllt werden müssen, damit evtl. Garantieansprüche
anerkannt werden.
Schäden, die durch falsche Bedienung entstehen, unterliegen nicht der Garantie.

EN General installation and operation manual
for RHÉA-FLAM fireplace stoves
- valid in general for all types of fireplace stoves from Rhéa-Flam collection
The attached technical sheet lists detailed technical data for each type of fireplace stove.
Installation of fireplace stoves may only be done by reseller authorized by the Manufacturer.
The fireplace stoves may only be operated in accordance with this manual!
No unauthorized changes may be performed on the fireplace stoves!
1. Introduction
2. Technical description
3. Safety regulations
3.1 Safe distances
3.1.1 Safe distance of fireplace stoves from flammable materials
3.1.2 Safe distance of flue pipes from flammable materials and building constructions
3.2 Floor protection
3.3 Chimney fire prevention measures
4. Assembly regulations
4.1 General
4.2 Chimney connection
5. Operation manual
5.1 Fuel
5.2 Starting the fireplace stove for the first time
5.3 Kindling and firing
5.4 Stoking fuel
5.5 Operation during the transition period
5.6 Ash removal
6. Cleaning and maintenance
6.1 Cleaning the glass
6.2 Cleaning the fireplace stoves / disassembly of chamotte
6.3 Cleaning the chimney
7. Disposal of covers and the discarded product
8. Warranty
1. Introduction
Thank you for purchasing our fireplace stove and congratulations for becoming the owners of top-notch
fireplace stoves of RHÉA-FLAM brand, produced by one of the forefront European manufacturers of fireplace
heaters.
Our fireplace stoves can function as additional heating to augment the atmosphere of your home or
recreational building or as the main source of environmentally-friendly heating with high heat output, dust-free
operation and perfect combustion. All fireplace heaters produced by our company are tested in accordance with
EN 13 240/2002+A2/2005.
Please read through the manual and technical sheet thoroughly. The user is obliged to get properly acquainted
with proper installation and operation of this device with regards to its safe operation. Please keep the manual
and technical sheet so that you can brush up all the information necessary for the correct operation of your
fireplace stove before each heating season.
We only provide a warranty on our products if all the instructions listed in this operation manual are adhered to.
2. Technical description
Fireplace stoves are intended for installation into various interiors (apartments, recreation buildings,
restaurants). RHÉA-FLAM fireplace stoves are manufactured from quality construction materials –cast metal,
CORTEN steel and quality construction and fittings steel, with stressed parts made of HARDOX steel. The
surface of steel constructions is protected by a refractory opaque paint. Refractory paints are not anti-corrosive.
The combustion chamber of full-plate fireplace stoves is padded by removable chamotte desks, which are not
connected by any paste material to prevent damage by heat dilatation. The combustion chamber can be firmly
closed by doors with special heat-resistant glass. The glass not only increases the aesthetics of the flickering
flames, but also facilitates pleasant heat radiation. The glass also prevents the sparks from the burning wood and
smoke from entering the room. The floor of the combustion chamber is usually equipped with a removable cast-
iron grate. Usually, a barrier, or alternatively a sheet metal or ceramic mould, is placed in front of the grate to
prevent the fuel falling and sliding onto the doors (front window). Grate fireplaces include room for an ashpan
under the grate. Some types allow custom-configuration of the flue pipe throat for top- or back-side exhaustion.
The fireplace stoves are manufactured with dual coating. The area between the coatings is used for air heating.
The upper part of the outer coating includes vents for the heated air. The outer coating may include ceramics or
stone to highlight the design and improve the heat accumulation properties of the fireplace stove. Some types of
fireplace stoves have adapted the double-coating construction to heat warm service water with an optional
connection to the standard heating system. These fireplace stoves may be equipped with a cooling loop to avoid
overheating in case of power outages.
Fireplace stoves equipped with a separate intake of primary and secondary combustion air include the
appropriate control elements. The primary air is taken to the burning fuel (usually through the ashpan and grate)
and is used for primary combustion. The secondary air supports combustion of residual combustible gases in the
exhaust, increasing the output of the heater and significantly reduces the amount of pollutants escaping into the
atmosphere. The secondary air is mostly taken to the area above the burning fuel. Its presence causes the cold
air to roll around the inner side of the front glass. This process simultaneously prevents the blackening of the
front glass. The secondary air also participates in the primary combustion process when the primary air intake is
partially or completely sealed. Keep the primary air intake fully open at the beginning of the combustion
process, when the chimney draft is still weak. After the chimney heats up, you can partially or even completely
close the primary air intake, based on the target output of the fireplace stove. It is also possible to reduce the
amount of fuel or limit the chimney draft by attaching a smoke shutter (a manual shutter in the flue pipe limiting
the air intake to at most 75%) to reduce the output of the fireplace stove. This is recommended especially for
chimney draft around and above 20Pa. The secondary damper is intended to fully close the stove when it is not
in operation. The fireplace and ashpan covers must always be closed except for starting operation, adding fuel
and removing solid combustion remnants to prevent exhausts entering the room.
Some fireplace stoves are equipped with a heat accumulation exchanger, improving the efficiency of the

fireplace stoves and maximally utilizing the fuel energy.
Some fireplace stoves are manufactured with a External air intake (EAI). This allows air to flow into the
combustion chamber in the fireplace stove from the exterior*, halls, technical rooms etc. Fireplace stoves with a
EAI are not dependant on the amount of air in the heated area. Thus, they not only contribute to a pleasant
atmosphere in your home, but also reduce energy expenses (since heated air already in the room is not
consumed). When installing the External air intake (EAI) outlet to the wall, it is important to make sure that the
pipe runs at a negative angle 3° from the product. EAI lines must be isolated.
Fireplace stoves with EAI are very suitable for installation into low-energy houses. It is also possible to
equip the heating system of some fireplace stoves with EAI with electronic combustion regulation to increase
comfort. This can additionally increase the combustion process and stoking intervals, increase operation safety
and prevent uneconomic heating and over-heating of fireplace stoves (the shutter of the central air intake is
controlled by a control unit and servomotor in relation to the current combustion phase and output exhaust
temperature).
Warning: The fireplace stoves are not manufactured to provide continual heating and are intended for
periodic interrupted operation, mostly due to the need to empty the ashpan when the ash has cooled down.
*When connecting to an external air intake (from the outside), it is recommended to install double-acting flap
with a silicone cuff with possibility of closing air intake. This will prevent corrosion due to moisture
condensation when the product is not in use. The warranty does not cover damage caused by corrosion!
Attention, care must be taken to ensure that the damper is always open when the product is in operation!
3. Safety regulations
The fireplace stoves may be used in normal environments in accordance with ČSN 33 2000-1 ed.2/2009. In
case of change of environment that could cause a temporary danger of fire or explosion (e.g. gluing linoleum,
PVC, working with paints, etc), the fireplace stove must be put out of operation in time, i.e. before the
occurrence of the dangerous situation. Furthermore, the fireplace stoves can be used only after the room is
thoroughly aired, preferably by wind draft.
A supply of sufficient amount of combustion air and room ventilation air must be ensured when the fireplace
stoves are in operation, especially with another heat device running simultaneously (approx. 8to 15 m3for
burning 1 kg of fuel)! When doors and windows are tightly sealed, this might not be the case! This is solved by
a EAI connected into a separate room. The regulation grate for combustion, ventilation and heating air must not
be obstructed. When stoking fuel, always open the door very slowly. You will prevent smoke and ash from
escaping into the room. The fireplace stoves require casual attendance and inspection.
Flammable fuels must not be used for stoking or heating! In addition, burning plastic material of any kind,
wood materials with various chemical bonding agents (chipboards, etc) or unsorted domestic waste with
remaining plastics is prohibited by law no. 201/2012.
Make sure to prevent children from handling the fireplace stoves during heating. The fireplace stove
may only be operated by an adult person!
During heating all handles and knobs must be operated using a pair of tongs, hook or by a hand protected by
a glove (pot-holder) - there's a danger of burns! Objects made from flammable materials that could be set on fire
must not be stored on the fireplace stoves during operation and while hot. Please pay special attention when
handling the ashpan and when removing hot ash due to danger of burns! The hot ash must not get in contact
with flammable objects - e.g. when throwing in communal waste containers.
When the fireplace stove is used only seasonally and with unfavourable draft or weather conditions, special
attention must be paid when putting the stove into operation. When the fireplace stove is not in operation for a
longer period of time, the flue ways must be checked for obstructions before further operation.
The appropriate safety regulations for fireplace stove operation and installation must be adhered to in
accordance with ČSN 06 1008/1997, especially:
3.1 Safe distance:
3.1.1 Safe distance of fireplace stoves from flammable materials
When installing the fireplace stove in a place containing flammable materials belonging to class B, C and D,
the required safe distance in accordance with ČSN 06 1008/1997 is 80cm from doors and 20cm in other
directions, unless otherwise specified by the manufacturer refer to the Technical sheet and the Name plate.
When installing the fireplace stove in a place containing flammable materials belonging to class E or F, the
distance must be doubled. Information on the degree of flammability of certain building materials is listed in
ČSN EN 13 501-1+A1/2010 and ČSN 73 0810/2016. When the prescribed safe distance of the heater from the
flammable materials cannot be kept, it is necessary to use a protective screen according to 4.4.1 ČSN 06
1008/1997.
Building materials sorted based on their reactivity with fire
A1 or A2
granite, sandstone, concrete, bricks, ceramic tiles, special plasters …
B
akumin, Heraklith, Lignos, Itaver …
C
hardwood, plywood, Sirkolit, hardened paper, umakart …
D
softwood, chipboards, Solodur, cork boards, rubber, flooring …
E or F
fibreboards, polysterene, polyurethane …
3.1.2 Safe distance of chimneys from flammable materials and building constructions
The safe distance from door case covers and similarly located building constructions from flammable
materials and from pipeline installation including its insulation is at least 20cm. The safe distance from other
flammable parts of the building construction at least 40cm according to ČSN 06 1008/1997. This includes
building materials belonging to classes B, C and D as defined in ČSN EN 13501-1+A1/2010 (see table no.1)
The same applies for walls and especially ceilings with plaster on a flammable surface, e.g. crates, planks, etc.!
When the prescribed safe distances cannot be kept, the danger of fire must be prevented through construction
solutions, non-flammable applications, heat-resistant insulations or protection screens.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other RHÉA-FLAM Stove manuals
Popular Stove manuals by other brands

Sierra Products
Sierra Products Pellet Stoves Specification sheet

Coleman
Coleman 9944 Series Instructions for use

Primus
Primus TUPIKE 350121 user manual

Contura
Contura 51 Installation instruction

Vogelzang International
Vogelzang International Lit'l Sweetie BX22EL owner's manual

Super Ego
Super Ego SEH024800 manual

klover
klover BELVEDERE 22 Installation, use and maintenance, useful tips

Optimus
Optimus nova+ owner's manual

WANDERS
WANDERS Olaf Eco User guide and installation manual

Hunter Stoves
Hunter Stoves HERALD 5 SLIMLINE Installation and operating instructions

Ashley
Ashley AP60 Owner’s Instruction and Operation Manual

Enviro
Enviro EG-40 owner's manual