RIGTIG FOODIE Z00602 User manual

FOODIE
ELECTRIC KETTLE
Design: Unit 10
INSTRUCTION MANUAL
PLEASE READ AND SAVE THESE IMPORTANT INSTRUCTIONS
WARNING!
To reduce the risk of fire or electrical shock,
DO NOT expose to water or rain.
CAUTION:
Read and follow all instructions before operating the unit.
Do not use item if any parts are damaged or missing.

2 3
DE – FOODIE Wasserkocher _______________________________ 4
DK – FOODIE elkedel _____________________________________ 8
EL – Ηλεκτρικός μύλος καφέ FOODIE __________________ 12
ES – Hervidor eléctrico FOODIE __________________________ 16
FI – FOODIE vedenkeitin ________________________________ 20
FR – FOODIE bouilloire électrique ________________________ 24
IS – FOODIE hraðsuðuketill ______________________________ 28
IT – FOODIE bollitore elettrico ___________________________ 32
KN – FOODIE qalatitsivik innaallagissamoortoq ____________ 36
NL – Elektrische waterkoker FOODIE ______________________ 40
NO – FOODIE vannkoker _________________________________ 44
PL – Czajnik elektryczny FOODIE _________________________ 48
SE – FOODIE vattenkokare ______________________________ 52
UK – FOODIE electric kettle _____________________________ 56

4 5
DEDE
Deckel
Ein-/Aus-Schalter
Fuß mit Netzverbindung
Stecker
Taste zum Önen des Deckels
Abb. 1
Füllen Sie Wasser höchstens bis zur MAX-Markierung ein (1 l).
·Schnurlose Wasserkocher
·Kanne aus Kunssto
Abb. 2
Ein-/Aus-Schalter
·Leuchtet, wenn der Wasserkocher eingeschaltet ist
·Mit Trockenlaufsicherung. Der Wasserkocher
schaltet sich automatisch aus, wenn das Wasser
den Siedepunkt (100 °C) erreicht hat oder sich kein
Wasser im Wasserkocher befindet.
Abb. 3
Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose,
wenn der Wasserkocher nicht in Gebrauch ist.
Abb. 4
Entkalken des Filters. Halten Sie den
Filter oben fest und ziehen Sie ihn
vorsichtig hoch.
Abb. 5
Säubern Sie den Filter mit einer Spülbürste oder
einem Lappen unter warmem Wasser von Kalkresten.
FOODIE Wasserkocher

6 7
DEDE
Der Wasserkocher wird mit dem Knopf über dem Kabel auf den
Sockel gestellt. Halten Sie das Kabel so kurz wie möglich; über-
schüssiges Kabel kann unter dem Sockel eingerollt werden. Der
Wasserkocher wird durch Füllen mit Wasser stabilisiert.
WICHTIG: Nehmen Sie den Wasserkocher vom Fuß, bevor Sie
Wasser einfüllen. Der Deckel wird durch Drücken der Knopf am
Gri geönet. Befüllen Sie den Wasserkocher höchstens bis zur
MAX-Markierung (1 l) (siehe Abb. 1) und drücken Sie den Deckel
fest zu.
WARNHINWEIS: Wenn Wasser über die MAX-Markierung in
den Wasserkocher gefüllt wird, kann bei Gebrauch kochendes
Wasser aus dem Wasserkocher spritzen.
Bevor Sie den Wasserkocher zum ersten Mal in Gebrauch
nehmen, sollten Sie darin dreimal Wasser auochen und
wegschütten, bevor Sie das Wasser trinken. Auf diese Weise
stellen Sie sicher, dass eventuelle kleinere Unreinheiten aus der
Herstellung beseitigt werden.
Der Wasserkocher wird mit dem Ein-/Aus-Schalter unter dem
Gri ein- und ausgeschaltet (siehe Abb. 2). Während des Ko-
chens kann an der Ein / Aus-Schalter Dampf oder Kondensation
auftreten.
WICHTIG: Der Kalkfilter muss vor dem Kochen montiert werden.
Wenn das Wasser kocht (100 °C), schaltet sich der Wasserko-
cher automatisch aus und die Leuchte im Schalter erlischt.
Wenn das Wasser weiter kochen soll, muss daher der Schalter
erneut eingeschaltet werden. Die automatische Abschaltung
verhindert ein unbeabsichtigtes Erhitzen, wenn man der
Wasserkocher nach dem Ausgießen wieder auf den Sockel
stellt. Ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose, wenn
der Wasserkocher nicht in Gebrauch ist (siehe Abb. 3).
WICHTIG: Kontrollieren Sie immer, dass der Deckel fest gesch-
lossen ist, bevor Sie den Wasserkocher einschalten. Sie hören
ein Klicken, wenn der Deckel fest einrastet. Wenn der Deckel
nicht richtig fest sitzt, funktioniert die automatische Ausschal-
tung des Wasserkochers nicht ordnungsgemäß. Der Wasser-
kocher darf nie ohne Deckel verwendet werden, weil sonst die
Gefahr besteht, dass kochendes Wasser herausspritzt. Wenn
bei der automatischen Ausschaltfunktion Unregelmäßigke-
iten auftreten, etwa indem der Wasserkessel vor oder nach
Erreichen des Siedepunkts (100 °C) ausgeschaltet wird, sollte
der Wasserkocher entkalkt werden. Siehe Abschnitt über die
Pflege des Geräts.
Trockenlaufsicherung
Der Wasserkocher hat eine eingebaute Trockenlaufsicherung.
Das bedeutet, dass der Wasserkocher automatisch ausgeschal-
tet wird, wenn der Wasserkocher verkalkt ist, ohne Wasser
eingeschaltet wird oder das Wasser verdampft ist. In solchen
Fällen kontrollieren Sie, ob sich am Heizboden des Geräts
Kalkablagerungen befinden und das Gerät entkalkt werden
muss. Testen Sie danach den Wasserkocher, indem Sie Wasser
einfüllen und das Gerät einschalten. Wenn sich der Wasserko-
cher weiterhin vor Erreichen des Siedepunktes ausschaltet,
geben Sie den Wasserkocher mit Fuß zur Inspektion bei dem
Händler ab, bei dem Sie das Gerät gekauft haben.
PFLEGE DES GERÄTS
Entkalken des Filters
Der Wasserkocher ist mit einem herausnehmbaren Kalkfilter
ausgestattet, der sich in der Ausgussönung befindet. Der
Filter verhindert, dass Kalkreste aus dem Wasser in die Tasse
laufen. Der Kalkfilter muss gesäubert werden, bevor er völlig
verkalkt ist, weil sonst kein Wasser mehr hindurchlaufen kann,
was die Verbrühungsgefahr erhöht.
Der Filter lässt sich leicht aus der Wasserkocher herausnehmen,
indem er nach oben herausgezogen wird. Der Kalk kann unter
fließendem Wasser mit einer Spülbürste oder einem Lappen ab-
gebürstet werden, oder der Filter kann zum Einweichen in Essig
oder Entkalkungsflüssigkeit gelegt werden. Danach spülen Sie
den Filter mit sauberem Wasser ab und setzen ihn wieder ein.
Reinigung der Kanne
Die Außenseite des Wasserkochers kann mit einem feuchten
weichen Lappen (warmes Wasser und Spülmittel) abgewischt
werden. Trocknen Sie die Kanne danach mit einem weichen
Lappen oder Küchenhandtuch. Verwenden Sie keine Scheuer-
mittel oder anderen Reinigungsmittel mit Schleifeekt, da dies
Kratzer auf der Oberfläche verursachen kann.
Entkalken des Wasserkochers
Der Wasserkocher muss regelmäßig entkalkt und von Kalkabla-
gerungen gereinigt werden und es dürfen sich keine Ablagerun-
gen auf dem Boden bilden:
Normale Pflege des Geräts
Kontrollieren Sie einmal wöchentlich, dass der Wasserkocher
nicht verkalkt ist. Wir empfehlen, nur so viel Wasser zu kochen,
wie Sie tatsächlich brauchen. Dadurch vermeiden Sie, dass Was-
ser im Wasserkocher zurückbleibt, wodurch die die Menge an
Kalkablagerungen erhöht wird. Dadurch sparen Sie auch Strom.
Entkalken Sie bei Bedarf. Gehen Sie nach den folgenden
Methoden vor:
·Methode 1: Um geringere Kalkablagerungen zu entfernen,
füllen Sie einmal wöchentlich so viel Essig ein, dass der Boden
der Wasserkocher bedeckt ist. Lassen Sie der Wasserkocher
zwei Stunden stehen, leeren Sie sie aus und spülen Sie sie
gründlich aus. Tipp: Der Entkalkungsprozess kann zusätzlich
gefördert werden, wenn Sie die Flüssigkeit auf 50 bis 60 °C
erwärmen.
·Methode 2: Um gröbere Kalkablagerungen zu entfernen, fül-
len Sie 0,25 l farblosen Essig und 0,75 l Wasser ein. Schalten
Sie den Wasserkocher ein und lassen Sie ihn kochen. Lassen
Sie ihn danach stehen und 15 Minuten lang abkühlen und
kochen Sie zwei weitere Male auf.
Nach der Reinigung sollten Sie im Wasserkocher drei Mal Wasser
auochen und wegschütten. Danach ist das Wasser trinkbar. So
stellen Sie sicher, dass das Entkalkungsmittel vollständig aus
dem Wasserkocher beseitigt ist.
Sollte nach der Entkalkung immer noch viel Kalk vorhanden
sein, sollte der Wasserkocher häufiger entkalkt werden.
Gebrauchsanweisung
WICHTIG: Verwenden Sie ausschließlich Entkalkungsmittel
und Essig zum Entkalken des Wasserkochers. Verwenden Sie
niemals scharfe Gegenstände bei der Reinigung oder Entkal-
kung des Heizbodens am Boden der Wasserkocher. Wenn die
Kanne nicht regelmäßig entkalkt wird, kann das zu Schäden am
Heizboden oder an der Kanne führen. Solche Schäden sind nicht
von der Garantie umfaßt.
SICHERHEIT
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung gründlich durch, bevor Sie
den Wasserkocher in Gebrauch nehmen, und bewahren Sie die
Gebrauchsanweisung für den späteren Gebrauch auf.
Schließen Sie den Wasserkocher an eine Steckdose (220–240
V) an und verwenden Sie den Wasserkocher ausschließlich zum
Kochen von Wasser.
Der Wasserkocher ist nur für die Verwendung im Haushalt
und nicht für eine kommerzielle Verwendung (z. B. in einer
Großküche) geeignet. Wird der Wasserkocher zu einem
anderen Zweck als dem vorgesehenen oder nicht gemäß der
Gebrauchsanweisung verwendet, haftet der Benutzer selbst
für eventuelle Folgen. Eventuelle Schäden am Wasserkocher
oder Personenschäden in Folge hiervon sind somit nicht vom
Reklamationsrecht abgedeckt.
Verwenden Sie den Wasserkocher nur unter Aufsicht.
Schalten Sie den Wasserkocher nicht ohne eingefülltes Wasser
ein.
Nehmen Sie den Wasserkocher vom Sockel, bevor Sie Wasser
einfüllen.
Füllen Sie nie Wasser über die MAX-Markierung ein.
WARNHINWEIS: Wenn der Wasserkessel überfüllt ist, kann
kochendes Wasser herausspritzen, wenn der Wasserkocher in
Gebrauch ist.
WARNHINWEIS: Gefahr von Verbrennungen. Heißer Dampf und
kochendes Wasser kann Verbrennungen verursachen. Önen
Sie den Deckel nie, wenn der Wasserkocher in Gebrauch ist, und
seien Sie beim Ausgießen des Wassers sehr vorsichtig.
Der Wasserkocher darf nur mit dem dazugehörigen Sockel
verwendet werden.
Nehmen Sie zur Reinigung und Pflege des Wasserkochers
immer den Stecker aus der Steckdose.
Um Brand, Personenschäden und elektrische Schläge zu
vermeiden, dürfen die Teile des Wasserkochers (ausgenommen
der herausnehmbare Kalkfilter) nie in Wasser oder andere
Flüssigkeiten getaucht werden.
Verwenden Sie den Wasserkocher nicht im Freien.
Der Wasserkocher muss immer auf einer festen und ebenen
Oberfläche stehen, etwa einem Küchentisch.
Stellen Sie den Wasserkocher nie auf oder in die Nähe von
Kochplatten, oenem Feuer o. Ä.
Halten Sie den Wasserkocher immer am Gri fest und berühren
Sie nicht die heißen Flächen.
Das Kabel darf nie frei von der Tischkante herabhängen oder
auf einer heißen Fläche liegen.
Wasserkocher und Kabel müssen in ausreichendem Abstand
vom Herd und anderen Wärmequellen aufgestellt werden.
WICHTIG: Der Wasserkocher darf von Kindern über 8 Jahren
und Personen mit eingeschränkten physischen, geistigen oder
sensorischen Fähigkeiten oder mangelnden Kenntnissen über
das Produkt nur nach einer gründlichen Erklärung der Verwend-
ung des Wasserkochers und der damit verbundenen Gefahren
verwendet werden. Diese Erklärung muss von der Person gege-
ben werden, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, und die
Person sollte den Gebrauch des Gerätes beaufsichtigen. Kinder
sollten immer beaufsichtigt werden, damit sichergestellt ist,
dass sie nicht mit dem Wasserkocher spielen oder ihn unzweck-
mäßig verwenden. Kinder können die Gefahren oft nicht richtig
einschätzen und Gefahrensituationen unterschätzen.
Kinder dürfen das Gerät nur reinigen und pflegen, wenn sie min-
destens 8 Jahre alt und unter Aufsicht eines Erwachsenen sind.
REKLAMATION
Sie haben ein gesetzliches Recht auf Reklamation. Ein
maschinell erstellter Kaueleg mit dem Kaufdatum muss bei
der Reklamation vorgelegt werden. Der Wasserkocher muss zur
Reklamation an den Verkäufer zurückgegeben werden.
ENTSORGUNG VON WASSERKOCHER
Es ist gesetzlich vorgeschrieben, elektrische und
elektronische Geräte und Teile davon wiederzuverwer-
ten. Elektrische und elektronische Geräte, die mit einem
Recycling-Symbol versehen sind, müssen auf einem
kommunalen Recyclinghof entsorgt werden.
TECHNISCHE ANGABEN
FOODIE Wasserkocher
Kabellose Kanne
Mit Trockenlaufsicherung
220-240 V – 50/60 Hz
1500 W
Volume: 1 l
Änderungen und Verbesserungen vorbehalten.
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 Copenhagen K
Denmark

DK DK
8 9
Låg
Tænd/sluk knap
Strømførende fod
Stik
Knap, der åbner låget
Fig. 1
Påfyld kun vand til MAX markeringen for 1 L.
· Ledningsfri elkedel
· Kedel i plast
Fig. 2
Tænd/sluk knap
·Lyser når elkedlen er tændt
·Med tørkogningssikring. Elkedlen og lampen slukker
automatisk, når vandet når kogepunktet (100 °C), eller
hvis elkedlen koges tør for vand.
Fig. 3
Tag stikket ud af stikkontakten
når elkedlen ikke er i brug.
Fig. 4
Aalkning af filter.
Tag fat i filteret og træk forsigtigt.
Fig. 5
Brug en opvaskebørste eller
klud og varmt vand til at rense
filteret for kalkrester.
FOODIE elkedel

DK DK
10 11
Elkedlen placeres på foden. Hold ledningen så kort som muligt.
Overskydende ledning kan rulles op under foden. Kedlen stabili-
seres ved påfyldning af vand.
VIGTIGT: Før elkedlen påfyldes med vand, ernes den fra
foden. Låget åbnes ved tryk på håndtagets knap. Der må kun
påfyldes op til kandens MAX markering på 1 L (se fig. 1), og
låget trykkes godt på plads.
ADVARSEL: Hvis elkedlen er fyldt over kandens MAX markering
kan kogende vand sprøjte ud, når elkedlen er i brug.
Første gang elkedlen tages i brug, bør der koges vand tre gange
på elkedlen, før vandet drikkes. Derved sikres at eventuelle
mindre urenheder fra produktionen er væk.
Elkedlen tændes på tænd/sluk knappen under håndtaget (se
fig. 2). Ved kogning kan der forekomme damp/kondens på eller
omkring tænd/sluk knappen.
VIGTIGT: Kalkfilteret skal være påmonteret før kogning sættes
i gang.
Når vandet koger (100 °C) slukker elkedlen automatisk, og lyset
går ud i lampen. Hvis der skal koges mere vand, skal der derfor
tændes på knappen igen. Den automatiske slukning hindrer
utilsigtet opvarmning, når man efter udskænkning placerer
elkedlen på foden igen. Tag altid stikket ud af kontakten, når
elkedlen ikke er i brug (se fig. 3).
VIGTIGT: Tjek altid at låget er trykket på plads før elkedlen
tændes. Den siger klik, når låget trykkes på plads. Ellers vil
elkedlens automatiske aryder ikke virke optimalt. Elkedlen må
ikke bruges uden låg, da der er risiko for, at det kogende vand
kan sprøjte ud. Hvis der opstår uregelmæssigheder vedrørende
den automatiske slukkefunktion, såfremt elkedlen slår fra før
100 °C eller efter, bør elkedlen aalkes. Se venligst afsnit om
vedligeholdelse.
Tørkogningssikring
Elkedlen har indbygget tørkogningssikring, hvilket betyder, at
varmelementet frakobler automatisk, hvis elkedlen er kalket
til, den tilsluttes uden vand eller den koges tør. Såfremt dette
sker, skal det kontrolles, om der er kalkaflejringer i bunden
af elkedlen. Aalk om nødvendigt. Afprøv derefter elkedlen
ved at påfylde vand og tilslut apparatet. Hvis elkedlen fortsat
frakobler før kogepunktet, indlever da elkedlen med fod til
inspektion hos den forhandler, hvor apparatet er købt.
VEDLIGEHOLDELSE
Aalkning af filter
Elkedlen er forsynet med et udtageligt kalkfilter, der er placeret
ved hældetuden. Filteret forhindrer kalkrester fra vandet i at
løbe ud i koppen. Det er vigtigt at rense kalkfilteret, før det
kalker helt til. Ellers kan vandet ikke passere igennem filteret,
hvilket øger risikoen for skoldning.
Filteret tages let ud af elkedlen ved at trække i det (se fig. 4).
Kalken på filteret kan børstes af under rindende vand med
en opvaskebørste eller klud eller filteret kan lægges i blød i
husholdningseddike eller aalkningsvæske (se fig. 5). Efter
afrensning med rent vand, sættes filteret på plads.
Rengøring af kande
Træk stikket ud af stikkontakten, og lad elkedlen være nedkølet
før rengøring eller anden vedligeholdelse påbegyndes.
Elkedlens yderside kan tørres af med en blød klud fugtet med
varmt vand og opvaskemiddel. Tør efter med en blød tør klud el-
ler viskestykke. Brug aldrig skurepulver eller andre rengørings-
midler med slibende eekt, da dette vil ridse overfladen.
Aalkning af elkedlen
Elkedlen skal jævnligt aalkes, og der må ikke dannes kalkaflej-
ringer i bunden.
Almen vedligeholdelse
Kontroller hver uge at elkedlen ikke er kalket til. Det anbefales,
at der kun koges så meget vand som der skal bruges. Herved
undgås, at der står vand tilbage i elkedlen som forøger mæng-
den af kalkaflejringer. Herved spares også strøm.
Aalk efter behov. Brug en af nedenstående metoder:
·Metode 1: For at erne milde kalkaflejringer påfyld farvefri
husholdningseddike en gang om ugen, så det dækker bunden
af kanden. Lad kanden stå i et par timer, tøm den og skyld
godt efter.
Tip: aalkningsprocessen fremmes ved opvarmning af
væsken til 50–60 °C.
·Metode 2: For at erne grovere kalkaflejringer kan påfyldes
0,25 L farvefri husholdningseddike og 0,75 L vand. Tænd
elkedlen og lad det koge. Lad det stå og aøle i 15 minutter
og kog det op igen 2 gange.
Efter endt rengøring, bør der koges vand tre gange på elkedlen,
før vandet drikkes igen. Derved sikres, at rester fra aalknings-
midlet er ude af elkedlen.
Skulle der stadig være meget kalk tilbage efter endt aalkning,
bør elkedlen aalkes oftere.
VIGTIGT: Brug kun aalkningsmiddel og husholdningseddike
til aalkning af elkedlen. Anvend aldrig skarpe genstande ved
rengøring eller aalkning af varmepladen i bunden af kanden.
Hvis kanden ikke aalkes jævnligt kan det medføre, at varme-
pladen eller kanden ødelægges. Denne form for ødelæggelse er
ikke omfattet af garantien.
SIKKERHED
Læs brugsanvisningen grundigt igennem før brug og gem den
til senere brug.
Tilslut elkedel til 220–240 V, og brug kun elkedlen til at koge
vand i.
Instruktion
Elkedlen er kun til husholdningsbrug. Den er ikke beregnet til
kommercielt brug (eks. i et industrikøkken). Benyttes elkedlen
til andet formål end det egentlige, eller betjenes den ikke i
henhold til brugsanvisningen, bærer brugeren selv det fulde
ansvar for eventuelle følger. Eventuelle skader på elkedlen
eller personskader som følge heraf er derfor ikke dækket af
reklamationsretten.
Anvend altid elkedlen under opsyn.
Tænd ikke elkedlen uden vand.
Før elkedlen påfyldes med vand, ernes den fra foden.
Påfyld aldrig mere vand end til kandens MAX markering.
ADVARSEL: Hvis elkedlen er overfyldt, kan kogende vand
sprøjte ud, når elkedlen er i brug.
ADVARSEL: Risiko for brandskader. Varm damp og kogende
vand kan forårsage brandskader. Åbn aldrig låget, når elkedlen
er i brug og vær forsigtig, når vandet hældes ud.
Elkedlen må kun bruges med den tilhørende fod.
Ved rengøring og vedligeholdelse af elkedlen tag altid stikket
ud af stikkontakten.
For at undgå brand, personskade og elektrisk chok må ingen af
elkedlens dele (undtagen det udtagelige kalkfilter) sænkes ned
i vand eller andre væsker.
Brug ikke elkedlen udendørs.
Elkedlen skal altid stå på en stabil og plan overflade såsom et
køkkenbord.
Sæt aldrig elkedlen på eller i nærheden af kogeplader, åben ild
eller tilsvarende.
Hold elkedlen i håndtaget, og rør ikke de varme overflader.
Ledningen må aldrig hænge frit ned fra bordkanten eller læg-
ges på en varm overflade.
Elkedel og ledning skal være placeret i forsvarlig afstand fra
komfur og andre varmekilder.
VIGTIGT: Elkedlen må kun bruges af børn over 8 år og personer
med begrænsede fysiske, mentale eller sensoriske evner eller
manglende kendskab til apparatet efter undervisning om
forsvarlig brug af elkedlen, og risici forbundne hermed. Un-
dervisningen skal gives af personen, der er ansvarlig for deres
sikkerhed og vedkommende bør holde dem under opsyn. Børn
bør være under opsyn for at sikre, de ikke leger med elkedlen el-
ler bruger den uansvarligt. Børn er ofte ikke gode til at vurdere
risici og opfatte faresituationer.
Børn må kun rengøre og vedligeholde apparatet, hvis de er 8 år
og opefter og er under opsyn af en voksen.
Brug ikke elkedlen hvis dele på elkedlen er beskadigede. For at
undgå faresituationer, efterse altid elkedlen, håndtag, ledning
og stik for beskadigelse før brug. Indenfor garantiperioden,
jævnfør gældende lovgivning, udskiftes eller repareres det
beskadigede element af fabrikanten eller fabrikantens service-
værksted eller af tilsvarende kvalificeret personale. Bruges
der andre elementer end fra fabrikanten, kan der opstå brand,
personskade eller anden fare.
REKLAMATION
Reklamationsret i henhold til gældende lovgivning. Maskinaf-
stemplet kassebon/købskvittering med købsdato skal vedlæg-
ges i tilfælde af reklamation. Ved reklamation skal elkedlen
indleveres, hvor den er købt.
BORTSKAFFELSE AF
ELEKTRISKE APPARATER
Lovgivningen kræver at elektriske og elektroniske
apparater indsamles og dele af apparaterne genbruges.
Elektriske og elektroniske apparater mærket med
symbolet for aaldshåndtering skal afleveres på en
kommunal genbrugsplads.
TEKNISK DATA
FOODIE elkedel
Ledningsfri kande med tørkogningssikring
220–240 V
50/60 HZ
Eekt: 1500 W
Volume: 1 L
Ret til løbende ændringer og forbedringer forbeholdes.
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 Copenhagen K
Danmark

12 13
ELEL
Καπάκι
Διακόπτης on/o
Βάση για παροχή ρεύματος
Φις
Κουμπί ανοίγματος καπακιού
Εικόνα 1
Γεμίστε με νερό μόνο μέχρι την ένδειξη MAX στα 1 L.
· Ασύρματος βραστήρα
· Κανάτα από πλαστικό
Εικόνα 2
Διακόπτης on/o
· Ανάβει όταν τεθεί σε λειτουργία ο βραστήρας
· Με προστασία από βρασμό χωρίς νερό. Ο βραστήρας και η
ενδεικτική λυχνία σβήνουν αυτόματα όταν το νερό φτάσει
στο σημείο βρασμού (100 °C) ή όταν το νερό εξατμιστεί
ενόσω ο βραστήρας λειτουργεί.
Εικόνα 3
Να βγάζετε το φις από την πρίζα όταν
ο βραστήρας δεν χρησιμοποιείται.
Εικόνα 4
Αφαίρεση αλάτων από το φίλτρο.
Πιάστε το φίλτρο από πάνω και
τραβήξτε το προσεκτικά.
Εικόνα 5
Χρησιμοποιήστε ζεστό νερό και μια
βούρτσα για τα πιάτα ή ένα πανάκι για
να καθαρίσετε το φίλτρο από τα άλατα.
Ηλεκτρικός βραστήρας FOODIE

14 15
ELEL
Ο βραστήρας πρέπει να τοποθετείται στη βάση. Το μήκος του
καλωδίου πρέπει να είναι το μικρότερο δυνατό. Το καλώδιο
που περισσεύει μπορείτε να το τυλίξετε κάτω από τη βάση. Ο
βραστήρας σταθεροποιείται γεμίζοντάς τον με νερό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Προτού γεμίσετε το βραστήρα με νερό, αφαιρέστε
τον από τη βάση. Ανοίξτε το καπάκι πιέζοντας το κουμπί στη
χειρολαβή. Πρέπει να τον γεμίζετε μόνο μέχρι την ένδειξη MAX στα
1 L (βλ. εικόνα 1) που αναγράφεται στην κανάτα. Πιέστε το καπάκι,
ώστε να κλείσει καλά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν γεμίσετε το βραστήρα με νερό πάνω από την
ένδειξη MAX της κανάτας, ενδέχεται να πιτσιλήσει βραστό νερό
κατά τη χρήση του βραστήρα.
Πριν από την πρώτη χρήση βραστήρα, βράστε νερό στο βραστήρα
τρεις φορές, προτού να καταναλώσετε νερό από αυτόν. Έτσι
διασφαλίζεται ότι έχουν απομακρυνθεί τυχόν μικροακαθαρσίες από
το στάδιο της παραγωγής.
Ο βραστήρας ανάβει με το διακόπτη ON/OFF που βρίσκεται
κάτω από τη λαβή (βλ. εικόνα 2). Ενδέχεται να εμφανιστεί ατμός/
συμπύκνωση στο κουμπί on/o ή γύρω από αυτό κατά τη χρήση
του βραστήρα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Το φίλτρο πρέπει να τοποθετηθεί πριν από την
έναρξη του βρασμού.
Μόλις βράσει το νερό (100 °C), ο βραστήρας και η φωτεινή ένδειξη
σβήνουν αυτόματα. Έτσι, εάν θέλετε να βράσετε και άλλο νερό,
θα πρέπει να πιέσετε εκ νέου το διακόπτη. Η αυτόματη παύση
λειτουργίας σε περίπτωση που δεν υπάρχει νερό στο βραστήρα,
εμποδίζει το βραστήρα να θερμανθεί κατά λάθος. Να βγάζετε πάντα
το φις από την πρίζα, όταν ο βραστήρας δε χρησιμοποιείται. (βλ.
εικόνα 3).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Να ελέγχετε πάντα ότι το καπάκι έχει μπει καλά στη
θέση του, προτού ανάψετε το βραστήρα. Όταν το καπάκι μπει
καλά στη θέση του θα ακουστεί ένα «κλικ». Εάν το καπάκι δεν μπει
καλά στη θέση του, η αυτόματη παύση λειτουργίας σε περίπτωση
που δεν υπάρχει νερό στο βραστήρα δε θα λειτουργήσει βέλτιστα.
Ο βραστήρας δεν πρέπει να χρησιμοποιείται χωρίς καπάκι, γιατί
υπάρχει κίνδυνος να πιτσιλήσει βραστό νερό. Εάν παρουσιαστούν
ανωμαλίες στη λειτουργία της προστασίας από βρασμό χωρίς νερό,
δηλ. εάν ο βραστήρας σβήσει προτού το νερό φτάσει τους 100 °C,
αφήστε τον να κρυώσει. Βλ. ενότητα σχετικά με τη συντήρηση.
Προστασία από βρασμό χωρίς νερό
Ο βραστήρας διαθέτει ενσωματωμένη προστασία από
βρασμό χωρίς νερό, γεγονός που σημαίνει ότι οι αντιστάσεις
απενεργοποιούνται αυτόματα εάν ο βραστήρας έχει άλατα, τεθεί
σε λειτουργία χωρίς νερό ή αν το νερό εξατμιστεί κατά το βρασμό.
Σε αυτήν την περίπτωση, ελέγξτε μήπως υπάρχουν ιζήματα αλάτων
στον πάτο του βραστήρα και απομακρύνετε τα άλατα, εφόσον
χρειάζεται. Στη συνέχεια, δοκιμάστε το βραστήρα, γεμίζοντάς τον
με νερό και συνδέοντάς τον στην πρίζα. Εάν ο βραστήρας συνεχίζει
να απενεργοποιείται προτού να φτάσει στο σημείο βρασμού, δώστε
τον μαζί με τη βάση του για έλεγχο στο κατάστημα αγοράς.
Συντήρηση
Απομάκρυνση αλάτων από το φίλτρο
Ο βραστήρας διαθέτει ένα αποσπώμενο φίλτρο κατακράτησης
αλάτων, το οποίο βρίσκεται τοποθετημένο στο στόμιο. Το φίλτρο
εμποδίζει τα κατάλοιπα αλάτων του νερού να μεταφερθούν στο
φλυτζάνι. Είναι σημαντικό να καθαρίζετε το φίλτρο κατακράτησης
αλάτων, προτού γεμίσει εντελώς με άλατα, γιατί αλλιώς το νερό
δεν θα μπορέσει να περάσει από το φίλτρο και αντί αυτού μπορεί
να αρχίσει να τρέχει κατά μήκος των πλευρών του καπακιού. Αυτό
αυξάνει τον κίνδυνο να ζεματιστείτε.
Αφαιρέστε εύκολα το φίλτρο από τον ηλεκτρικό βραστήρα,
τραβώντας το προς τα έξω (βλ. εικόνα 4). Μπορείτε να αφαιρέσετε
τα άλατα από το φίλτρο, βουρτσίζοντάς το κάτω από τρεχούμενο
νερό, με μια βούρτσα για τα πιάτα ή με ένα πανάκι. Εναλλακτικά,
μπορείτε να αφήσετε το φίλτρο να μουλιάσει σε ξίδι ή υγρό
απομάκρυνσης αλάτων (βλ. εικόνα 5). Μετά τον καθαρισμό του με
καθαρό νερό, βάλτε το φίλτρο ξανά στη θέση του.
Καθαρισμός της κανάτας
Μπορείτε να σκουπίσετε το εξωτερικό της κανάτας με ένα νωπό
μαλακό πανί, το οποίο έχετε βουτήξει προηγουμένως σε ζεστό νερό
με υγρό απορρυπαντικό πιάτων. Στεγνώστε το, στη συνέχεια, με
ένα στεγνό μαλακό πανί ή μια πετσέτα κουζίνας. Μη χρησιμοποιείτε
ποτέ σκόνες καθαρισμού ή άλλα απορρυπαντικά με λειαντική
δράση, γιατί χαράζουν την επιφάνεια.
Ο ηλεκτρικός βραστήρας πρέπει να αφαλατώνεται σε τακτική
βάση και να μην σχηματίζεται στρώμα ασβεστίου στο κάτω
μέρος.
Τακτική συντήρηση
Να ελέγχετε κάθε εβδομάδα ότι ο βραστήρας δεν έχει γεμίσει
άλατα. Συνιστούμε να βράζετε μόνο όσο νερό πρόκειται να
χρησιμοποιήσετε. Έτσι, δε θα μένει στο βραστήρα νερό που αυξάνει
την ποσότητα των ιζημάτων αλάτων. Επίσης, έτσι κάνετε οικονομία
στο ρεύμα.
Απομακρύνετε τα άλατα όποτε χρειάζεται. Χρησιμοποιήστε μία από
τις ακόλουθες μεθόδους:
· Μέθοδος 1: Για να απομακρύνετε ένα ήπιο ίζημα αλάτων, γεμίστε
μία φορά την εβδομάδα το βραστήρα με λευκό ξίδι, τόσο ώστε
να καλύπτει τον πάτο της κανάτας. Αφήστε την κανάτα έτσι για
1–2 ώρες, αδειάστε την και μετά ξεπλύντε την καλά. Συμβουλή: η
διαδικασία απομάκρυνσης αλάτων επιταχύνεται εάν θερμάνετε
το υγρό στους 50–60 °C.
· Μέθοδος 2: Για να αφαιρέσετε ένα πιο επίμονο ίζημα αλάτων,
μπορείτε να γεμίσετε το βραστήρα με 0,25 L λευκό ξίδι και 0,75
L νερό. Ανάψτε το βραστήρα και αφήστε το μείγμα να βράσει.
Αφήστε το να κρυώσει για 15 λεπτά και μετά ξαναβράστε το
άλλες δύο φορές.
Μετά το πέρας του καθαρισμού, θα πρέπει να βράσετε τρεις φορές
νερό στο βραστήρα, προτού να βράσετε νερό για κατανάλωση. Έτσι
διασφαλίζεται ότι δεν έχουν μείνει στο βραστήρα κατάλοιπα από το
μείγμα απομάκρυνσης αλάτων.
Εάν μετά την αφαίρεση των αλάτων εξακολουθεί να υπάρχει ίζημα
αλάτων, τότε θα πρέπει να απομακρύνετε συχνότερα τα άλατα από
το βραστήρα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Χρησιμοποιείτε μόνο υγρό απομάκρυνσης αλάτων
και λευκό ξίδι για να αφαιρέσετε τα άλατα από το βραστήρα. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ αιχμηρά αντικείμενα για τον καθαρισμό ή την
αφαίρεση των αλάτων από τη θερμαντική πλάκα στον πάτο της
κανάτας. Εάν δεν αφαιρείτε τακτικά τα άλατα από την κανάτα, η
θερμαντική πλάκα ή η κανάτα ενδέχεται να υποστούν ζημιά. Αυτό
το είδος ζημιάς δεν καλύπτεται από την εγγύηση.
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν από τη χρήση και φυλάξτε τες
για μελλοντική χρήση.
Συνδέστε το βραστήρα σε ρεύμα 220–240 V και χρησιμοποιήστε
τον μόνο για να βράσετε νερό.
Οδηγίες
Ο βραστήρας προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση, όχι για
επαγγελματική (π.χ. σε βιομηχανική κουζίνα). Εάν ο βραστήρας
χρησιμοποιηθεί για άλλο σκοπό από αυτόν για τον οποίο
προορίζεται ή εάν δε χρησιμοποιηθεί σύμφωνα με τις οδηγίες,
την πλήρη ευθύνη για τυχόν συνέπειες τη φέρει ο ίδιος ο χρήστης.
Ως εκ τούτου, το δικαίωμα υποβολής παραπόνων δεν καλύπτει
ενδεχόμενες φθορές στο βραστήρα ή τραυματισμούς που
προκλήθηκαν ως συνέπεια των ανωτέρω.
Η χρήση του βραστήρα πρέπει να γίνεται πάντα υπό επίβλεψη.
Μην ανάβετε το βραστήρα χωρίς νερό.
Προτού γεμίσετε το βραστήρα με νερό, αφαιρέστε τον από τη βάση.
Μη γεμίζετε ποτέ με νερό πάνω από την ένδειξη MAX της κανάτας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν γεμίσετε υπερβολικά πολύ το βραστήρα,
μπορεί να πιτσιλήσει βραστό νερό κατά τη χρήση του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ζεματίσματος. Ο ζεστός ατμός και το
βραστό νερό μπορούν να προκαλέσουν εγκαύματα. Μην ανοίγετε
ποτέ το καπάκι, όταν χρησιμοποιείται ο βραστήρας, και να είστε
προσεκτικοί όταν χύνετε το νερό.
Ο βραστήρας πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο μαζί με τη βάση που
τον συνοδεύει.
Κατά τον καθαρισμό και τη συντήρηση του βραστήρα, βγάζετε
πάντα το φις από την πρίζα.
Για να αποφευχθεί ο κίνδυνος ζεματίσματος, τραυματισμού
ή ηλεκτροπληξίας, μη βυθίζετε ποτέ κανένα από τα μέρη του
βραστήρα (με εξαίρεση το αποσπώμενο φίλτρο κατακράτησης
αλάτων) σε νερό ή άλλα υγρά.
Μη χρησιμοποιείτε το βραστήρα σε εξωτερικούς χώρους.
Ο βραστήρας πρέπει να βρίσκεται πάντα πάνω σε επίπεδη, σταθερή
επιφάνεια, όπως ένα τραπέζι κουζίνας.
Μην τοποθετείτε ποτέ το βραστήρα επάνω ή κοντά σε εστίες
κουζίνας, γυμνή φλόγα ή παρόμοια.
Κρατάτε το βραστήρα από τη λαβή και μην ακουμπάτε τις ζεστές
επιφάνειες.
Το καλώδιο δεν πρέπει ποτέ να κρέμεται από την άκρη του
τραπεζιού ή να ακουμπά σε ζεστή επιφάνεια.
Ο βραστήρας και το καλώδιο πρέπει να βρίσκονται σε επαρκή
απόσταση από την ηλεκτρική κουζίνα και άλλες πηγές θερμότητας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Ο βραστήρας μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά
τουλάχιστον 8 ετών και από άτομα με περιορισμένες σωματικές,
νοητικές ή αισθητήριες ικανότητες ή ελλιπείς γνώσεις για το προϊόν
μόνο, εφόσον τους έχουν δοθεί οδηγίες για την ασφαλή χρήση
της συσκευής από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους και
βρίσκονται υπό επίβλεψη ανά πάσα στιγμή. Τα παιδιά πρέπει να
βρίσκονται υπό την επίβλεψη ενηλίκου, για να διασφαλιστεί ότι δεν
παίζουν με το βραστήρα και ότι δεν τον χρησιμοποιούν ανεύθυνα.
Τα παιδιά συχνά δεν είναι σε θέση να αξιολογήσουν τους κινδύνους
και να αντιληφθούν επικίνδυνες καταστάσεις.
Τα παιδιά μπορούν να καθαρίσουν και να συντηρήσουν τη συσκευή
μόνο, εφόσον είναι τουλάχιστον 8 ετών και βρίσκονται υπό την
επίβλεψη ενηλίκου.
Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα και αφήστε το βραστήρα να
κρυώσει, πριν από τον καθαρισμό ή τη συντήρηση.
Μη χρησιμοποιήσετε το βραστήρα εάν κάποια μέρη του έχουν
υποστεί ζημιά. Για να αποφύγετε επικίνδυνες καταστάσεις, ελέγχετε
πάντα, πριν από τη χρήση, μήπως ο βραστήρας, η λαβή, το καλώδιο
ή το φις έχουν υποστεί ζημιά. Εντός της περιόδου εγγύησης, ο
κατασκευαστής, το σέρβις του κατασκευαστή ή το αντίστοιχο
εξειδικευμένο προσωπικό πρέπει, σύμφωνα με την ισχύουσα
νομοθεσία, να αντικαταστήσει ή να επισκευάσει το μέρος που έχει
υποστεί ζημιά. Εάν χρησιμοποιηθούν μέρη που δεν προέρχονται
από τον κατασκευαστή, μπορεί να προκληθεί πυρκαγιά,
τραυματισμός ή άλλη επικίνδυνη κατάσταση.
Παράπονα
Έχετε το δικαίωμα να υποβάλλετε παράπονα σύμφωνα με την
ισχύουσα νομοθεσία. Για να υποβάλετε παράπονα απαιτείται
η προσκόμιση της μηχανικής απόδειξης αγοράς, η οποία να
αναγράφει την ημερομηνία αγοράς. Σε περίπτωση παραπόνων,
επιστρέψτε το βραστήρα στο κατάστημα αγοράς.
Απόρριψη του βραστήρα
Σύμφωνα με τη νομοθεσία, οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές
συσκευές και τα εξαρτήματά τους πρέπει να
ανακυκλώνονται. Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές
που φέρουν το σήμα διάθεσης, πρέπει να απορρίπτονται σε
εγκατάσταση ανακύκλωσης του δήμου.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ηλεκτρικός βραστήρας FOODIE
Ασύρματος βραστήρας
Με προστασία από βρασμό χωρίς νερό
220–240 V
50/60 HZ
Ισχύς: 1500 W
Χωρητικότητα: 1 L
Διατηρείται το δικαίωμα διαρκών αλλαγών και βελτιώσεων.
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 Copenhagen K
Denmark

16 17
ES ES
Tapa
Botón de encendido
Soporte de alimentación
Enchufe
Botón que abre la tapa
Imagen 1
Rellenar con agua hasta la marca MAX (1 l).
·Hervidor sin cable
·Jarra de plástico
Imagen 2
Botón de encendido
·Se ilumina cuando se enciende el hervidor
·Protección contra la ebullición. El hervidor eléctrico y la luz se
apagan automáticamente cuando el agua alcanza el punto de
ebullición (100 °C) o si se sale el agua.
Imagen 3
Desenchufe el hervidor cuando no esté en uso.
Imagen 4
Filtro descalcificador. Sujete la parte superior
del filtro y tire suavemente hacia arriba.
Imagen 5
Utilice un cepillo o un paño y agua tibia
para limpiar el filtro de residuos de cal.
Hervidor eléctrico FOODIE

18 19
ESES
Coloque el hervidor eléctrico sobre la base. Mantenga el cable lo
más corto posible. Puede enrollar el cable sobrante bajo la base.
El hervidor se estabiliza al llenarlo de agua.
IMPORTANTE: Retire el hervidor de la base antes de llenarlo
de agua. Abrir la tapa presionando el botón del asa. Llene solo
hasta la marca MAX del hervidor (correspondiente a 1 l [véase
imagen 1]), y coloque bien la tapa.
ADVERTENCIA: Si el hervidor se llena por encima de la marca
MAX, el agua hirviendo puede salpicar fuera del hervidor.
Antes del primer uso, es necesario hervir agua tres veces. Esto
garantizará la eliminación de las impurezas de fábrica.
El hervidor se enciende con el botón de encendido que está
debajo del asa (véase imagen 2). Durante la cocción puede
producirse vapor o condensación en el botón de encendido/
apagado o alrededor del mismo.
IMPORTANTE: El filtro de cal se debe montar antes de empezar
a utilizarlo.
Cuando el agua hierve (100 °C), el hervidor y la luz se apagan
automáticamente. Para hervir más agua, debe pulsar el
botón otra vez. El interruptor automático evita la ebullición
accidental cuando se coloca el hervidor en la base nuevamente.
Desenchufe siempre el hervidor cuando no esté en uso (véase
imagen 3).
IMPORTANTE: Compruebe siempre que la tapa esté colocada
antes de encender el hervidor eléctrico. La tapa hace ‘clic’
cuando se coloca. Si la tapa no está colocada, la función de
apagado automático del hervidor no funcionará correctamente.
No utilice el hervidor sin tapa, ya que existe el riesgo de que
salpique agua hirviendo. Si la función de apagado automático
apaga el hervidor antes o después de los 100 °C, debe dejar
enfriar el hervidor. Consulte el apartado de mantenimiento.
Protección contra funcionamiento en seco
El hervidor tiene incorporada una función de protección contra
funcionamiento en seco, lo que significa que el calentador
se desconecta automáticamente si se conecta o calienta sin
agua. Si esto ocurre, compruebe si hay depósitos de cal en la
parte inferior del hervidor y descalcifíquelo si es necesario. A
continuación, llene el hervidor de agua y enchufe el aparato.
Si el hervidor se desconecta antes de llegar a ebullición, lleve
el hervidor eléctrico junto con la base al distribuidor donde
compró el producto.
MANTENIMIENTO
Descalcificación del filtro
El hervidor eléctrico está equipado con un filtro antical extraíb-
le que se coloca en la boquilla. El filtro evita que los residuos
de cal del agua caigan en la taza. Es importante limpiar el filtro
antes de que se calcifique ya que, en este caso, lo que aumenta
el riesgo de quemaduras.
El filtro se quita fácilmente tirando de él (véase imagen 4). Los
residuos de cal del filtro se pueden lavar bajo el grifo y frotar
con un cepillo o con un paño (véase imagen 5). También se
puede rociar el filtro con vinagre de limpieza o líquido antical.
Después de enjuagar el filtro con agua limpia, vuelva a colocarlo
en su sitio.
Limpieza de la jarra
El exterior del hervidor puede limpiarse con un paño suave
humedecido con agua caliente y detergente. Seque con un paño
suave o una toalla. No use detergente en polvo ni otros agentes
de limpieza abrasivos ya que podría rayarse la superficie.
Descalcificación del hervidor
El hervidor debe descalcificarse regularmente y se debe evitar
que se formen depósitos de cal en la parte inferior.
Mantenimiento general
Compruebe semanalmente que las paredes del hervidor no
tienen cal. Recomendamos hervir solo el agua que necesite. Con
ello evitará que el agua que queda en el hervidor aumente los
depósitos de cal y también ahorrará energía.
Descalcifique según sea necesario. Utilice uno de los siguientes
métodos:
·Método 1: Para eliminar depósitos de cal poco abundantes,
cubra el fondo interior del hervidor con vinagre de limpieza
una vez por semana. Deje reposar el hervidor durante unas
horas, vacíelo y enjuáguelo bien.
Consejo: el proceso de descalcificación se potencia calentan-
do el líquido a 50–60 °C.
·Método 2: Para eliminar depósitos de cal abundantes, llene
el hervidor con 0,25 l de vinagre de limpieza y 0,75 l de agua.
Encienda el hervidor y déjelo hervir. A continuación, déjelo
enfriar durante 15 minutos y repita el proceso dos veces.
Después de terminar la limpieza, hierva agua tres veces para
que el agua sea potable. Esto eliminará cualquier residuo de la
descalcificación.
Si después de completar la descalcificación siguen quedando
residuos de cal, deberá realizar la operación más veces.
IMPORTANTE: Utilice solamente productos de descalcificación
o vinagre de limpieza. No utilice nunca objetos punzantes para
limpiar o descalcificar la placa de calentamiento del fondo del
hervidor. Si la jarra no se descalcifica con regularidad, puede
dañarse la placa de calentamiento y la jarra. Este tipo de daño
no está cubierto por la garantía.
SEGURIDAD
Lea las instrucciones cuidadosamente antes de usar y guár-
delas para su uso posterior.
Conecte el hervidor eléctrico a 220–240 V y utilícelo solo para
hervir agua.
El hervidor está indicado solo para uso doméstico, no para uso
comercial (por ejemplo, una cocina industrial). Si el hervidor
se utiliza para algún otro propósito o se utiliza sin seguir las
instrucciones del fabricante, el usuario será el único respons-
Instrucciones
able de las posibles consecuencias. Por tanto, cualquier daño
personal o material derivado de un mal uso no estará cubierto
por la garantía.
Utilice siempre el hervidor eléctrico bajo supervisión.
No encienda el hervidor sin agua.
Retire el hervidor de la base antes de llenarlo de agua.
No llene el hervidor por encima de la marca MAX.
ADVERTENCIA: Si el hervidor está demasiado lleno, puede
salpicar agua hirviendo cuando esté en funcionamiento.
ADVERTENCIA: Riesgo de incendio. El agua hirviendo y el
vapor caliente pueden originar fuego. Nunca abra la tapa cuan-
do el hervidor esté en funcionamiento y tenga cuidado cuando
vierta el agua.
El hervidor debe utilizarse únicamente con su base original.
Para la limpieza y el mantenimiento del hervidor eléctrico,
desenchúfelo siempre de la corriente eléctrica.
Para evitar incendios, lesiones y descargas eléctricas, no
sumerja en agua ni en otros líquidos las piezas del hervidor
eléctrico (excepto el filtro extraíble).
No utilice el hervidor de agua al aire libre.
El hervidor eléctrico debe estar siempre sobre una superficie
estable y plana, como una mesa de cocina.
No ponga nunca el hervidor eléctrico encima o cerca de fogo-
nes, chimeneas o lugares similares.
Sujete el hervidor por el asa y no toque las superficies calien-
tes.
El cable no debe colgar nunca por el borde de la mesa ni estar
sobre una superficie caliente.
El hervidor y el cable deben colocarse a una distancia adecuada
y alejados de la placa vitrocerámica o cualquier otra fuente de
calor.
IMPORTANTE: Mantener fuera del alcance de niños menores
de 8 años. Las personas con capacidades físicas, mentales o
sensoriales limitadas, o con falta de conocimiento del producto,
podrán usarlo después de enseñarles su uso adecuado y los
riesgos existentes. La persona responsable de su seguridad
deberá facilitar las instrucciones y deberá supervisar su uso en
todo momento. Los niños deben estar vigilados para que no jue-
guen con el hervidor eléctrico ni lo usen de forma irresponsable.
A menudo, los niños no son capaces de evaluar los riesgos ni
perciben las situaciones de peligro.
Los niños solo pueden realizar tareas de limpieza y manteni-
miento del aparato si tienen más de 8 años y siempre bajo la
supervisión de un adulto.
Desenchufe el hervidor de la toma de corriente y deje que se
enfríe antes de limpiarlo o realizar otra tarea de mantenimiento.
No utilice el hervidor si tiene piezas dañadas. Para evitar
situaciones peligrosas, inspeccione siempre el hervidor, asa,
cable y enchufe antes de su uso. Dentro del período de garantía
y según la ley aplicable, la reparación o sustitución de cualquier
pieza dañada debe realizarla el fabricante, el personal técnico
del fabricante o técnicos cualificados. Usos distintos a los
designados por el fabricante pueden causar incendios, lesiones
u otra situación de peligro.
RECLAMACIONES
Como consumidor, tiene derecho a formular una reclamación
según la legislación vigente. En caso de reclamación, deberá
presentar una factura sellada con la fecha de compra. Deberá
formular su reclamación en donde adquirió el hervidor eléctrico.
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
Según la legislación vigente, todos los aparatos
eléctricos y electrónicos, así como cualquier
componente, deben reciclarse. Los aparatos eléctricos y
electrónicos marcados con el símbolo de reciclaje deben
desecharse en una planta de reciclaje para su posterior
tratamiento.
DATOS TÉCNICOS
Hervidor eléctrico FOODIE
Hervidor inalámbrico
Protección contra funcionamiento en seco
220-240 V
50/60 Hz
Potencia: 1500 W
Volumen: 1 l
Sujeto a modificaciones y actualizaciones.
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 Copenhagen K
Dinamarca

20 21
FIFI
Kansi
On/o-kytkin
Sähköinen jalusta
Pistoke
Kannen avauspainike
Kuva 1
Kaada kannuun vettä korkeintaan MAX-merkkiin saakka (1 l).
·Langaton vedenkeitin
·Kannu muovi
Kuva 2
On/o-kytkin
·Valo palaa, kun vedenkeitin on päällä
·Kuivasuoja sammuttaa vedenkeittimen ja valon
automaattisesti, kun vesi alkaa kiehua (100 °C)
tai jos vesi kiehuu kuiviin.
Kuva 3
Irrota pistoke pistorasiasta, kun
vedenkeitin ei ole käytössä.
Kuva 4
Kalkinpoisto suodattimesta.
Tartu suodattimen yläreunaan
ja nosta varovasti.
Kuva 5
Suodattimen pesu juoksevan veden alla.
FOODIE vedenkeitin

22 23
FIFI
Sähköinen vedenkeitin on sijoitettava jalustaan siten, että se
seisoo tukevasti. Pidä johto mahdollisimman lyhyenä ja kierrä
ylimääräinen johto jalustan alle. Vedenkeitin on vakaa vedellä
täytettynä.
TÄRKEÄÄ: Irrota kannu jalustasta ennen kuin täytät sen vedel-
lä. Avaa kansi painamalla painiketta kahvassa. Kaada kannuun
korkeintaan 1 litraa vettä enintään MAX-merkkiin saakka, (ks.
kuva 1) ja paina kansi kunnolla kiinni.
VAROITUS: Jos veden pinta on MAX-merkkiä ylempänä, kiehuva
vesi saattaa roiskua ulos keittimestä.
Täytä kannu ensimmäisellä käyttökerralla vedellä, kiehauta ja
kaada pois. Toista vielä kaksi kertaa ennen kuin keität vettä
juotavaksi. Näin pääset eroon mahdollisista valmistuksen
aikana kertyneistä epäpuhtauksista.
Kytke vedenkeitin ja sammuta se kahvan alla olevalla kytkimel-
lä (ks. kuva 2). Käytön yhteydessä sytytä/sammuta-painikkeen
yllä tai ympärillä voi esiintyä höyryä/ tai kondenssivettä
TÄRKEÄÄ: Kalkkisuodattimen on oltava asennettuna ennen
kuin vedenkeitto aloitetaan.
Kun vesi kiehuu (100 °C), vedenkeitin ja valo sammuvat
automaattisesti. Jos haluat keittää lisää vettä, kytkintä on
painettava uudelleen. Automaattinen sammutus estää veden
turhaa kuumentamista sen jälkeen, kun kannu on palautettu
jalustalle. Irrota pistoke pistorasiasta, kun vedenkeitin ei ole
käytössä. (ks. kuva 3).
TÄRKEÄÄ: Tarkasta ennen virran kytkemistä, että kansi on
napsahtanut kunnolla kiinni. Jos kansi ei ole kiinni, automaatti-
nen sammutusmekanismi ei toimi optimaalisesti. Älä käytä ve-
denkeitintä ilman kantta, sillä kiehuva vesi saattaa roiskua ulos
kannusta. Jos automaattinen sammutus ei toimi normaalisti eli
jos vedenkeitin sammuu jo ennen kiehumispisteen saavutta-
mista tai vasta sen jälkeen, puhdista keittimestä kalkkikerty-
mät. Lisätietoa on huoltoa koskevassa luvussa.
Kuivasuoja
Vedenkeittimessä on sisäänrakennettu kuivasuoja. Se tar-
koittaa, että lämmitysvastus kytkeytyy automaattisesti pois
päältä, jos laitteeseen on kertynyt liikaa kalkkia, jos se käynnis-
tetään tyhjänä tai jos vesi kiehuu kuiviin. Jos näin käy, tarkista,
onko kannun pohjalla kalkkia, ja poista kalkki tarvittaessa.
Täytä kannu vedellä ja kytke laitteeseen virta. Jos vedenkeitin
sammuu ennen kiehumispisteen saavuttamista myös kalkin-
poiston jälkeen, toimita se ostopaikkaan tarkastettavaksi.
LAITTEEN HUOLTO
Kalkinpoisto suodattimesta
Vedenkeittimen kaatonokassa on irrotettava kalkkisuodatin.
Se estää vedessä olevaa kalkkia valumasta teekuppiin. Suo-
datin pitää ehdottomasti puhdistaa ennen kuin se kalkkeutuu
täysin, sillä jos vesi ei pääse virtaamaan suodattimen läpi, se
voi roiskua ja aiheuttaa palovammoja.
Suodatin voidaan helposti poistaa vetämällä sitä (ks. kuva 4).
Harjaa kalkki pois juoksevan veden alla joko tiskiharjalla tai lii-
nalla tai liota suodatinta etikassa tai kalkinpoistonesteessä (ks.
kuva 5). Huuhtele puhtaalla vedellä ja aseta takaisin paikalleen.
Kannun puhdistaminen
Pyyhi kannun ulkopinta lämpimään astianpesuveteen kostu-
tetulla pehmeällä liinalla. Kuivaa pehmeällä kuivalla liinalla tai
astiapyyhkeellä. Älä käytä hankausjauheita tai muita hankaavia
puhdistusaineita, sillä ne naarmuttavat pintaa.
Vedenkeittimen kalkinpoisto
Vedenkeittimestä on poistettava kalkki säännöllisin välein, eikä
sen pohjalle saa muodostua kalkkikertymiä.
Normaali huolto
Tarkista kerran viikossa, ettei vedenkeitin ole kalkkeutunut.
Keitä aina vain tarvitsemasi määrä vettä. Kalkkeutumisen to-
dennäköisyys pienenee, kun keittimeen ei jää vettä seisomaan.
Mahdollisimman pienen vesimäärän keittäminen säästää myös
sähköä.
Poista kalkki tarvittaessa. Käytä jompaakumpaa seuraavista
menetelmistä.
·Menetelmä 1: Poista lievät kalkkikertymät kerran viikossa.
Kaada kannuun sen verran kirkasta etikkaa, että pohja
peittyy. Anna seistä pari tuntia, kaada etikka pois ja huuhtele
kannu huolellisesti. Vinkki: etikan lämmittäminen 50–60
asteeseen tehostaa kalkin irtoamista.
·Menetelmä 2: Poista runsaammat kalkkikertymät kaatamalla
kannuun 2,5 dl kirkasta etikkaa ja 7,5 dl vettä. Kiehauta neste
ja anna jäähtyä 15 minuuttia. Kuumenna uudelleen kiehuvak-
si vielä kaksi kertaa.
Kiehauta kannussa puhdistuksen jälkeen vettä, kaada pois ja
toista vielä kaksi kertaa ennen kuin keität vettä juotavaksi. Sillä
tavoin varmistat, ettei veden joukkoon jää kalkinpoistoainetta.
Jos kannussa on runsaasti kalkkia vielä kalkinpoiston jälkeenkin,
kalkkikertymät pitää poistaa useammin.
TÄRKEÄÄ: Käytä vedenkeittimen kalkinpoistoon vain kalkin-
poistoainetta ja etikkaa. Älä käytä teräskannun pohjassa olevan
lämpölevyn puhdistamiseen tai kalkinpoistoon teräviä esineitä.
Lämpölevy tai kannu saattaa vahingoittua, jos kalkkia ei poiste-
ta säännöllisesti. Takuu ei kata tällaista vahingoittumista.
TURVALLISUUS
Lue käyttöohje huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöä ja
talleta se vastaisen varalle.
Kytke vedenkeitin 220–240 voltin verkkovirtaan ja käytä sitä
vain veden keittämiseen.
Vedenkeitin on tarkoitettu ainoastaan kotikäyttöön, ei siis
kaupalliseen käyttöön esimerkiksi suurkeittiöissä. Jos veden-
keitintä käytetään muuhun käyttötarkoitukseen tai jos sitä ei
käytetä käyttöohjeessa kerrotulla tavalla, käyttäjä on yksin
vastuussa mahdollisista seurauksista. Reklamaatio-oikeus
ei tällaisissa tapauksissa kata vedenkeittimelle aiheutuvia
vaurioita tai henkilövahinkoja.
Käyttöohje
Älä jätä vedenkeitintä ilman valvontaa, kun sen virta on
kytketty
Älä kytke virtaa tyhjään vedenkeittimeen.
Irrota kannu jalustasta ennen kuin täytät sen vedellä.
Kaada kannuun vettä korkeintaan MAX-merkkiin saakka (ks.
kuva 1).
VAROITUS: Jos vedenkeitin on liian täynnä, kiehuva vesi saat-
taa roiskua ulos kannusta.
VAROITUS: Palovammojen vaara. Kuuma höyry ja kiehuva vesi
saattavat aiheuttaa palovammoja. Älä avaa kantta vedenkeit-
timen virran ollessa kytkettynä ja ole varovainen, kun kaadat
kuumaa vettä kannusta.
Vedenkeitintä saa käyttää vain siihen kuuluvan jalustan
kanssa.
Irrota pistoke pistorasiasta ennen kuin puhdistat tai huollat
vedenkeitintä.
Mitään vedenkeittimen osia (lukuun ottamatta irrotettavaa
kalkkisuodatinta) ei saa tulipalon, henkilövahinkojen ja sähköis-
kujen välttämiseksi upottaa veteen tai muuhun nesteeseen.
Älä käytä vedenkeitintä ulkona.
Aseta vedenkeitin aina vakaalle ja tasaiselle alustalle, esimer-
kiksi keittiötasolle.
Älä aseta vedenkeitintä liedelle tai lieden, avotulen tai vastaa-
van läheisyyteen.
Tartu vedenkeittimeen kahvasta, älä kosketa kuumia pintoja.
Johto ei saa roikkua pöydän reunan yli tai olla lämpimällä
pinnalla.
Pidä vedenkeitin ja johto tarpeeksi kaukana liedestä ja muista
lämmönlähteistä.
TÄRKEÄÄ: Yli 8-vuotiaat lapset, fyysisiltä tai henkisiltä
kyvyiltään tai aisteiltaan rajoittuneet henkilöt sekä laitetta
tuntemattomat henkilöt saavat käyttää laitetta vain jos heidän
turvallisuudestaan vastaava henkilö on kertonut heille veden-
keittimen vastuullisesta käytöstä sekä käyttöön liittyvistä
riskeistä ja jos kyseinen henkilö pitää heitä silmällä käytön
aikana. Lapsia pitää valvoa, etteivät he leiki vedenkeittimellä
tai käytä sitä varomattomasti. Lapset eivät aina osaa arvioida
riskejä tai huomata vaaratilanteita.
Lapset saavat puhdistaa ja huoltaa laitetta vasta kahdeksan
vuotta täytettyään ja vain aikuisen valvonnassa.
Irrota pistoke pistorasiasta ja anna vedenkeittimen jäähtyä
ennen puhdistusta tai muuta huoltoa.
Älä käytä vedenkeitintä, jos jokin sen osa on vahingoittunut.
Ehkäise vaaratilanteiden syntymistä tarkistamalla vedenkeitin,
kahva, johto ja pistoke aina ennen käyttöä. Takuun voimas-
saoloaikana laitteen valmistaja, valmistajan korjaamo tai
vastaava pätevä ammattilainen huolehtii vahingoittuneiden
osien vaihtamisesta tai korjaamisesta voimassa olevan lainsää-
dännön mukaisesti. Muiden valmistajien varaosien käyttäminen
saattaa johtaa tulipaloon, henkilövahinkoihin tai muunlaisiin
vaaratilanteisiin.
REKLAMAATIOT
Laitetta koskee voimassa olevan lainsäädännön mukainen
reklamaatio-oikeus. Reklamaatioon on liitettävä koneellisesti
tulostettu kassakuitti tai ostotodistus, josta käy ilmi laitteen
ostopäivämäärä. Vedenkeitin on reklamaatiotapauksissa toimi-
tettava takaisin ostopaikkaan.
LEIVÄNPAAHTIMEN HÄVITTÄMINEN
Laki edellyttää, että sähkö- ja elektroniikkalaiteromu
on kerättävä talteen ja laitteiden osat kierrätettävä.
Jäteastia-ikonilla merkityt sähkö- ja elektroniikkalait-
teet on toimitettava kunnalliseen kierrätyspisteeseen.
TEKNISET TIEDOT
FOODIE vedenkeitin
Johdoton kannu
Kuivasuoja
220–240 V
50/60 Hz
Teho: 1500 W
Tilavuus: 1 l
Pidätämme oikeuden muutoksiin ja parannuksiin.
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 Copenhagen K
Denmark

24 25
FR FR
Le couvercle
Bouton Marche/Arrêt
Socle d’alimentation
Prise
Bouton qui ouvre le couvercle
Image 1
Ne pas remplir d’eau pas d’eau au-delà de la limite
indiquée par la marque MAX de 1 L.
·Bouilloire électrique sans fil
·Pichet en plastique
Image 2
Bouton Marche/Arrêt
·S’allume lorsque la bouilloire électrique est allumée.
·Avec protection contre le fonctionnement à vide. La bouilloire
électrique et le voyant lumineux s’éteignent automatiquement
lorsque l’eau atteint le point d’ébullition (100 °C) ou si la
bouilloire est vide.
Image 3
Débranchez la prise de courant lorsque
la bouilloire électrique n’est pas utilisée.
Image 4
Détartrage du filtre. Saisissez le haut
du filtre et tirez doucement
Image 5
Utilisez une brosse à vaisselle ou un chion et de l’eau
chaude pour nettoyer les restes de calcaire sur le filtre.
Bouilloire électrique FOODIE

26 27
FRFR
La bouilloire électrique est placée sur le pied. Faites en sorte
d’utiliser aussi peu de câble que possible. Le reste du câble peut
être enroulé sous le socle. La bouilloire électrique se stabilise
en la remplissant d’eau.
IMPORTANT: Avant de remplir la bouilloire d’eau, retirez-la
du socle. Ouvrez le couvercle en appuyant sur le bouton de la
poignée. Remplissez seulement jusqu’à la marque MAX sur la
bouilloire électrique de 1 L (voir l’image 1) et refermez correcte-
ment le couvercle.
AVERTISSEMENT: Si le remplissage de la bouilloire électrique
dépasse la marque MAX, de l’eau bouillante risque d’éclabous-
ser lors de l’utilisation.
La première fois que vous utilisez la bouilloire électrique, faites
bouillir de l’eau trois fois dans la bouilloire électrique avant
de boire l’eau. Ceci afin de nettoyer d’éventuelles impuretés
résultant de la fabrication restées dans l’appareil.
La bouilloire électrique s’allume à l’aide du bouton marche/
arrêt sous la poignée (voir l’image 2). Lors de l’ébullition, de
la vapeur/condensation pourrait se produire sur ou autour du
bouton marche/arrêt.
IMPORTANT: Le filtre anticalcaire doit être monté avant
d’activer la bouilloire.
Lorsque l’eau bout (100 °C), la bouilloire électrique s’éteint
automatiquement et le voyant lumineux s’éteint également.
Si vous souhaitez faire bouillir plus d’eau, il vous faut e nouveau
l’allumer en appuyant sur ce bouton. L’arrêt automatique empê-
che les surchaues imprévues, lorsque l’on replace la bouilloire
en inox sur le socle après l’avoir utilisée. Débranchez toujours
la prise lorsque la bouilloire électrique n’est pas utilisée (voir
l’image 3).
IMPORTANT: Vérifiez toujours que le couvercle est bien remis
en place avant d’allumer la bouilloire électrique. Cela fait « clic »
lorsque le couvercle est remis en place. Si le couvercle n’est pas
correctement enfoncé à la bonne position, le disjoncteur auto-
matique de la bouilloire électrique risque de ne pas fonctionner
correctement. La bouilloire électrique ne doit pas être utilisée
sans couvercle afin d’éviter les éclaboussures d’eau bouillante.
Si la fonction d’arrêt automatique de la bouilloire fonctionne
de manière incorrecte et se déclenche avant 100 °C ou après,
la bouilloire électrique doit être détartrée : veuillez consulter le
passage relatif à l’entretien.
Protection contre le fonctionnement à vide
La bouilloire électrique comporte une protection contre le
fonctionnement à vide intégrée qui permet de mettre le corps
de chaue automatiquement hors tension si la bouilloire élec-
trique est entartrée, est mise sous tension sans eau ou si elle
s’assèche. Si cela se produit, vérifiez si le fond de la bouilloire
électrique comporte des dépôts calcaires et si un détartrage
est nécessaire. Testez ensuite la bouilloire électrique en la
remplissant d’eau et en branchant l’appareil. Si la bouilloire
électrique continue de se mettre hors tension avant d’atteindre
le point d’ébullition, rapportez la bouilloire électrique avec
son socle chez le marchand où elle a été achetée afin que le
vendeur l’examine.
ENTRETIEN
Détartrage du filtre
La bouilloire électrique est équipée d’un filtre à calcaire
amovible placé près du bec verseur. Le filtre permet d’éviter
que des restes de calcaire ne s’écoulent lorsque vous versez.
Il est important de nettoyer le filtre à calcaire avant qu’il soit
totalement entartré, car l’eau risque autrement de ne plus
couler à travers le filtre, mais le long des côtés du couvercle. Ce
qui accroît le risque d’ébouillantage.
Retirez le filtre de la bouilloire électrique en le tirant (voir l’ima-
ge 4). Le calcaire sur le filtre peut être nettoyé à la brosse sous
un filet d’eau courante avec une brosse à vaisselle ou un chion
ou le filtre peut être mis à tremper dans du vinaigre blanc ména-
ger ou du produit de détartrage. Après le rinçage à l’eau claire,
le filtre est remis en place.
Nettoyage de la bouilloire
La face extérieure de la bouilloire électrique peut être nettoyée
avec un chion doux humidifié avec de l’eau chaude et du
produit vaisselle. Séchez ensuite avec un chion doux sec ou
un torchon. N’utilisez jamais de poudre à récurer ou d’autres
produits de nettoyage ayant un eet abrasif, car cela risquerait
de rayer la surface.
Détartrage de la bouilloire électrique
La bouilloire électrique doit être détartrée régulièrement pour
éviter les dépôts calcaires.
Entretien ordinaire
Vérifiez chaque semaine que la bouilloire électrique n’est pas
entartrée. Nous vous recommandons de faire bouillir seulement
la quantité d’eau dont vous avez besoin. Vous éviterez ainsi
que des restes d’eau dans la bouilloire électrique produisent
encore plus de dépôts calcaires. Cela vous permet également
d’économiser de l’électricité.
Détartrez en fonction des besoins. Utilisez l’une des méthodes
ci-dessous :
·Méthode 1: Pour retirer de légers dépôts calcaires, remplissez
la bouilloire de vinaigre blanc de ménage une fois par semaine
de manière à ce qu’il couvre tout le fond de la bouilloire en
inox. Laissez la bouilloire en inox reposer quelques heures,
videz-la puis rincez bien ensuite. Conseil : le processus de
détartrage est facilité si vous chauez l’eau à 50–60 °C.
·Méthode 2: Pour retirer le plus gros des dépôts calcaires,
remplissez avec 0,25 L de vinaigre blanc de ménage et 0,75 L
d’eau. Allumez la bouilloire électrique et laissez bouillir l’eau.
Laissez-la reposer et refroidir pendant 15 minutes et faites
de nouveau bouillir deux fois.
Une fois le nettoyage terminé, faites bouillir de l’eau trois fois
dans la bouilloire électrique avant de boire l’eau que vous ver-
sez dans la bouilloire. Ceci afin d’être sûr d’ôter tous les restes
de calcaire de la bouilloire électrique.
S’il reste encore beaucoup de calcaire lorsque vous avez ter-
miné le détartrage, détartrez plus souvent.
IMPORTANT: Utilisez uniquement du produit de détartrage ou
du vinaigre blanc de ménage pour le détartrage de la bouilloire
électrique. N’utilisez jamais d’outils coupants ou pointus lors
du nettoyage ou du détartrage de la plaque chauante au fond
de la bouilloire. Si la bouilloire n’est pas détartrée régulière-
ment, vous risquez d’endommager la plaque chauante ou la
bouilloire. Cette forme de détérioration n’est pas couverte par
la garantie.
SÉCURITÉ
Lisez attentivement le mode d´emploi avant toute utilisation et
conservez-le pour une utilisation ultérieure.
Instructions
Branchez la bouilloire électrique sur 220–240 V et utilisez la
bouilloire électrique seulement pour faire bouillir de l’eau.
La bouilloire électrique est uniquement destinée aux utilisa-
tions domestiques. Elle ne doit pas servir pour une utilisation
commerciale (par exemple dans une cuisine industrielle). Si
vous utilisez la bouilloire électrique pour une autre utilisation
que celle pour laquelle elle est conçue ou si vous ne l’utilisez
pas conformément au mode d´emploi, l’utilisateur sera seul
responsable des éventuelles conséquences de l’utilisation
non conforme. Les éventuelles détériorations sur la bouilloire
électrique ou les blessures que ces détériorations pourraient
occasionner ne sont donc pas couvertes par la garantie.
Utilisez toujours la bouilloire électrique sous surveillance.
N’allumez pas la bouilloire électrique sans eau.
Avant de remplir la bouilloire d’eau, retirez-la du socle.
Ne dépassez jamais la marque MAX lorsque vous remplissez
d’eau la bouilloire.
AVERTISSEMENT: Si la bouilloire électrique est trop remplie,
l’eau bouillante peut éclabousser lorsque la bouilloire est
utilisée.
AVERTISSEMENT: Risques de brûlures. La vapeur chaude et
l’eau bouillante peuvent provoquer des brûlures. N’ouvrez
jamais le couvercle lorsque la bouilloire électrique est utilisée
et soyez prudent lorsque vous versez l’eau.
La bouilloire électrique peut uniquement être utilisée avec le
socle correspondant.
Lors du nettoyage et lors de l’entretien de la bouilloire élec-
trique, débranchez la prise de courant de la prise secteur.
Pour éviter les brûlures, les dommages corporels et les élec-
trocutions, ne plongez aucune partie de la bouilloire électrique
(sauf le filtre anti-calcaire amovible) dans de l’eau ou d’autres
liquides.
N’utilisez pas la bouilloire électrique à l’extérieur.
La bouilloire électrique doit toujours être posée sur une surface
stable et plane telle qu’une table de cuisine.
Ne posez jamais la bouilloire électrique sur ou à proximité de
plaques de cuisson, de flammes ou l’équivalent.
Tenez la bouilloire électrique par la poignée. Ne touchez pas les
surfaces chaudes.
Le câble ne doit pas pendre le long d’un bord de table ou être
posé sur une surface chaude.
La bouilloire électrique et le câble doivent être placés à distan-
ce convenable de la cuisinière ou d’autres sources de chaleur.
IMPORTANT: La bouilloire électrique peut uniquement être
utilisée par des enfants âgés de plus de 8 ans. La bouilloire
ne doit pas être utilisée par des personnes aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou qui manquent
d’expérience ou de connaissances à moins de leur avoir bien
appris à utiliser correctement et sans risque la bouilloire en leur
indiquant tous les dangers associés à l’utilisation de celle-ci.
Ces instructions doivent être données par la personne respon-
sable de leur sécurité et les personnes concernées doivent être
surveillées. Les enfants doivent être surveillés pour être sûr
qu’ils ne jouent pas avec la bouilloire électrique ni ne l’utilisent
de manière irresponsable. Souvent, les enfants ne comprennent
pas les risques et les situations à risque.
Les enfants peuvent uniquement nettoyer ou assurer l’en-
tretien de l’appareil s’ils ont 8 ans ou plus et s’ils sont sous la
surveillance d’un adulte.
Retirez la prise de courant de la prise secteur et laissez la
bouilloire électrique refroidir avant de commencer le nettoyage
ou tout autre entretien.
N’utilisez pas la bouilloire électrique si des parties de la bouilloi-
re électrique sont endommagées. Pour éviter les situations
dangereuses, vérifiez toujours avant toute utilisation que
la bouilloire électrique, le câble et la prise sont en bon état.
Durant la période de garantie, référez-vous à la législation
en vigueur. Une pièce endommagée doit être réparée par le
fabricant, dans l’atelier du fabricant ou par du personnel qua-
lifié correspondant. Si vous utilisez d’autres pièces que celles
du fabricant, vous vous exposez à des risques de brûlure, de
blessure ou d’autres dangers.
RÉCLAMATIONS
Garantie conforme à la législation en vigueur. Veuillez fournir le
ticket de caisse/le bon d’achat tamponné avec la date d’achat
en cas de réclamation. Pour toute réclamation, ramenez la
bouilloire électrique (English/Danish : grille-pain) au point de
vente où vous l’avez achetée.
ÉLIMINATION DES APPAREILS ÉLECTRIQUES
La législation exige que les appareils électriques ou
électroniques soient déposés dans une déchetterie ou
autre lieu de recyclage pour appareils électriques et
électroniques. Les appareils électriques et électroniqu-
es comportant le symbole de traitement des déchets,
doivent être déposés à la déchetterie locale ou autre
lieu de recyclage pour appareils électriques et
électroniques.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Bouilloire électrique FOODIE
Bouilloire sans fil
Protection contre le fonctionnement à vide
220–240 V
50/60 HZ
Puissance consommée : 1500 W
Capacité maximum: 1 L
Nous nous réservons le droit de procéder à des modifications et
des améliorations.
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 Copenhagen K
Denmark

28 29
ISIS
Lok
Hnappur til að kveikja/slökkva
Botnstykki með straumi
Kló
Hnappur sem opnar lokið
Mynd 1
Fyllið á með vatni ekki hærra en upp að MAX-merkingunni, eða 1 l.
·Þráðlaus rafmagnsketill
·Ketill úr plasti
Mynd 2
Hnappur til að kveikja/slökkva
Logar þegar kveikt er á katlinum
Vörn gegn því að ketillinn sjóði með engu vatni. Það
slokknar sjálrafa á bæði katlinum og ljósinu um leið
og vatnið nær suðumarki (100 °C) eða ef ekkert vatn
er í katlinum.
Mynd 3
Takið ketilinn úr sambandi þegar
ekki er verið að nota hann.
Mynd 4
Kalkhreinsun síu. Takið um efsta hluta
síunnar og togið hana varlega upp á við.
Mynd 5
Notið uppþvottabursta eða þvottastykki og
volgt vatn til að hreinsa kalkagnir úr síunni.
FOODIE hraðsuðuketill

30 31
ISIS
Rafmagnsketillinn er settur á botnstykkið. Hafið leiðsluna eins
stutta og unnt er; þeim hluta leiðslunnar sem umfram er má
rúlla upp undir botnstykkinu. Ketillinn verður stöðugur þegar
fyllt er á hann með vatni.
MIKILVÆGT: Áður en vatn er sett á ketilinn skal taka hann af
botnstykkinu. Opnaðu lokið með því að ýta á hnappinn á hand-
fanginu. Aðeins má fylla á með vatni upp að MAX-merkingunni,
eða 1 l (sjá mynd 1) og lokið þarf að setja tryggilega á.
AÐVÖRUN: Ef meira vatn er sett í ketilinn en sem nemur
MAX-merkingunni getur sjóðandi vatn bullað upp úr katlinum
við notkun.
Þegar ketillinn er notaður í fyrsta skiptið ætti að sjóða vatn í
honum þrisvar sinnum áður en vatn er soðið til neyslu. Þannig er
tryggt að hugsanleg óhreinindi eftir framleiðsluferlið hverfi.
Kveikt er á katlinum með hnappinum til að kveikja/ slökkva, sem
er undir handfanginu (sjá mynd 2). Við suðu getur gufa/þétti-
vatn myndast við eða í kring um kveikjarann/slökkvarann.
MIKILVÆGT: Það verður að setja kalksíuna á fyrir suðu.
Þegar vatnið sýður (við 100 °C) slekkur ketillinn sjálrafa á sér
og ljósið slokknar. Ef sjóða á meira vatn þarf því að ýta aftur á
hnappinn. Sjálfvirka slokknunin kemur í veg fyrir ónauðsynlega
upphitun þegar hellt hefur verið úr katlinum og hann settur
aftur á botnstykkið. Takið ketilinn alltaf úr sambandi þegar ekki
er verið að nota hann (sjá mynd 3).
MIKILVÆGT: Gangið ævinlega úr skugga um að lokið hafi verið
tryggilega fest áður en kveikt er á katlinum. Þegar lokið fellur
á sinn stað heyrist smellur. Ef lokið er ekki á sínum stað mun
sjálfvirk slokknun ketilsins ekki virka sem skyldi. Ekki má nota
ketilinn án loks, því þá er hætta á að sjóðandi vatn skvettist upp
úr honum. Ef vandamál koma upp varðandi sjálfvirku slokknuni-
na, til dæmis ef ketillinn slekkur á sér áður en vatnið nær 100 °C
eða ef hann heldur áfram að sjóða eftir að því marki er náð, ætti
að kalkhreinsa ketilinn, sjá kafla um viðhald.
Vörn gegn suðu með engu vatni
Ketillinn er með innbyggða vörn gegn því að hann sjóði án
vatns, en það þýðir að hitagjafinn slekkur sjálrafa á sér ef
ketillinn er kalkaður, ef kveikt er á honum tómum eða ef allt
vatn gufar upp úr honum. Ef ketillinn slekkur sjálrafa á sér
án augljósrar ástæðu skal kanna hvort það séu kalkútfellingar
í botninum og kalkhreinsa ketilinn ef þörf krefur. Því næst skal
prófa ketilinn með því að fylla hann af vatni og kveikja á honum.
Ef ketillinn heldur áfram að slökkva á sér áður en suðumarki er
náð skal fara með hann, ásamt botnstykkinu, til skoðunar hjá
þeim söluaðila þar sem hann var keyptur.
VIÐHALD
Kalkhreinsun síu
Ketillinn er búinn kalksíu sem má arlægja og er staðsett við
hellistútinn. Sían kemur í veg fyrir að kalkagnir í vatninu berist
með í bollann. Það er mikilvægt að hreinsa síuna áður en hún
verður mjög kalkmettuð þar sem vatnið mun þá ekki komast
gegnum síuna. Það eykur hættu á brunameiðslum.
Það er auðvelt að arlægja síuna úr katlinum með því að toga í
hana (sjá mynd 4). Kalkið í síunni má arlægja með uppþvotta-
bursta eða þvottastykki undir rennandi vatni, eða með því að
leggja síuna í bleyti í borðediki eða kalkhreinsivökva (sjá mynd
5). Eftir skolun með hreinu vatni er sían sett aftur á sinn stað.
Hreinsun ketilsins
Takið klóna úr sambandi og leyfið katlinum að kólna niður fyrir
hreinsun eða annað viðhald.
Ytra byrði ketilsins má hreinsa með því að strjúka af því með
mjúkum klúti, vættum í volgu vatni og uppþvottalegi. Þurrkið
af með þurrum klúti eða viskastykki. Notið aldrei skúringaduft
eða önnur hreinsiefni með svarfefnum, þar sem það mun rispa
yfirborð ketilsins.
Kalkhreinsun ketilsins
Það verður að kalkhreinsa suðuketilinn reglulega og engar
kalkútfellingar mega myndast á botninum.
Almennt viðhald. Kannið vikulega hvort ketillinn er orðinn
kalkaður. Mælt er með að sjóða aðeins það magn vatns sem þörf
er á hverju sinni. Þannig má forðast að vatn sitji eftir í katlinum,
en það eykur kalkútfellinguna. Þetta sparar einnig orku.
Kalkhreinsið eftir þörfum. Notið einhverja eftirtalinna aðferða:
·Aðferð 1: Til að forðast vægar kalkútfellingar skal setja
litarefnislaust borðedik í ketilinn einu sinni í viku, þannig að
vökvinn þeki botn ketilsins. Látið edikið standa í katlinum í
tvær klukkustundir, tæmið hann svo og skolið vel.
Ábending: Kalkhreinsiferlinu má hraða með því að hita
vökvann að 50–60 °C.
·Aðferð 2: Til að arlægja grófgerðari kalkútfellingar skal setja
0,25 l af litlausu borðediki og 0,75 l af vatni í ketilinn. Kveikið
á katlinum og látið blönduna sjóða. Látið vökvann kólna í katli-
num í 15 mínútur og sjóðið hann svo upp aftur tvisvar sinnum.
Eftir slíka hreinsun ætti að sjóða vatn í katlinum þrisvar sinnum
áður en vatn er soðið til neyslu. Þannig er tryggt að engar leifar
af kalkhreinsiefninu verði eftir í katlinum.
Ef eitthvert kalk virðist enn vera í katlinum að loknu kalkhreinsi-
ferlinu ætti að kalkhreinsa ketilinn oftar.
MIKILVÆGT: Notið aðeins kalkhreinsiefni og borðedik til að
kalkhreinsa ketilinn. Notið aldrei beitt áhöld við þrif eða kalk-
hreinsun hitaplötunnar undir katlinum. Ef ketillinn er ekki kalk-
hreinsaður reglulega getur það leitt til þess að hitaplatan eða
ketillinn eyðileggist. Slíkt tjón fellur ekki undir vöruábyrgðina.
ÖRYGGI
Lesið leiðbeiningarnar vandlega fyrir notkun og geymið þær til
síðari nota.
Tengið hraðsuðuketilinn við 220–240 V og notið hann aðeins til
að sjóða vatn.
Leiðbeiningar
Ketillinn er aðeins ætlaður til heimilisnota, en ekki í atvin-
nuskyni (t.d. í framleiðslueldhúsi). Sé hraðsuðuketillinn notaður
á annan hátt en ætlast er til, eða ekki notaður í samræmi við
leiðbeiningarnar, ber notandinn sjálfur alla ábyrgð á hugsan-
legum afleiðingum. Hugsanlegar skemmdir á katlinum eða
slys á fólki sem leiða kann af slíkri notkun falla því ekki undir
vöruábyrgðina.
Notið hraðsuðuketilinn aðeins undir eftirliti.
Kveikið aldrei á katlinum þegar hann er tómur.
Áður en vatn er sett á ketilinn skal taka hann af botnstykkinu.
Setjið aldrei meira vatn í ketilinn en upp að MAX- merkingunni.
AÐVÖRUN: Ef ketillinn er yfirfylltur getur sjóðandi vatn bullað
upp um stútinn við notkun.
AÐVÖRUN: Hætta á brunameiðslum. Heit gufa og sjóðandi vatn
geta valdið bruna. Opnið aldrei lokið á meðan hraðsuðuketillinn
er í gangi og farið varlega þegar vatni er hellt úr honum.
Hraðsuðuketilinn má aðeins nota með meðfylgjandi botnstykki.
Við þrif og viðhald á katlinum skal alltaf taka klóna úr sambandi.
Til að forðast bruna, slys á mönnum og raflost má ekki leggja
neinn hluta hraðsuðuketilsins (nema lausu kalksíuna) í bleyti í
vatn eða annan vökva.
Notið hraðsuðuketilinn ekki utandyra.
Ketillinn verður alltaf að standa á stöðugu og sléttu yfirborði,
svo sem eldhúsborði.
Setjið ketilinn aldrei á eða nálægt eldavélarhellum, opnum eldi
eða þess háttar.
Haldið aðeins um handfang hraðsuðuketilsins og snertið ekki
heita fleti hans.
Leiðslan ætti aldrei að hanga laus fram af borðbrún eða liggja
á heitum fleti.
Hraðsuðuketilinn og leiðsluna skal staðsetja í hæfilegri arlægð
frá ofni eða eldavél og öðrum hitagjöfum.
MIKILVÆGT: Börn undir átta ára aldri mega ekki nota ketilinn
og einstaklingar með skerta líkamlega eða andlega færni, og
skerta skynjunarfærni, mega aðeins nota ketilinn að undangen-
ginni fræðslu um ábyrga notkun og áhættu samfara notkun. Slík
fræðsla skal veitt af þeim aðila sem ber ábyrgð á öryggi viðko-
mandi einstaklings og sá aðili skal hafa áframhaldandi eftirlit
með notkun ketilsins. Börn ættu alltaf að vera undir eftirliti til
að tryggja að þau leiki sér ekki með ketilinn eða noti hann með
óábyrgum hætti. Börn geta átt erfitt með að meta áhættu og
greina hættulegar aðstæður.
Börn þurfa að hafa náð átta ára aldri til að mega þrífa og sinna
viðhaldi á katlinum og þá aðeins undir eftirliti fullorðins.
Notið ekki hraðsuðuketilinn ef einhverjir hlutar hans eru
laskaðir. Til að forðast hættulegar aðstæður skal ævinlega
skoða hraðsuðuketilinn, handfang hans, leiðsluna og klóna fyrir
hverja notkun. Á ábyrgðartíma skal framleiðandi, þjónustuver-
kstæði framleiðanda eða annar vottaður aðili skipta um eða
gera við alla hluti sem reynast skemmdir, samkvæmt gildandi
lögum. Ef notaðir eru íhlutir frá öðrum en framleiðanda getur
það valdið eldsvoða, slysum á mönnum eða annarri hættu.
VÖRUSKIL VEGNA KVARTANA
Skilaréttur er samkvæmt gildandi lögum. Aenda verður
útprentaða kassakvittun með kaupdagsetningu ef vörunni er
skilað. Skila verður vörunni á þann stað þar sem hún var keypt.
FÖRGUN KETILSINS
Lög kveða á um að safna skuli saman raftækjum og
rafeindabúnaði og endurvinna hluta þeirra.
Rafeindabúnaður og raftæki sem merkt eru með tákni
fyrir sorpflokkun skal skila inn á endurvinnslustöð í
hverju sveitarfélagi.
TÆKNILEGAR UPPLÝSINGAR
FOODIE hraðsuðuketill
Leiðslulaus ketill
Með vörn gegn suðu án vatns
220–240 V
50/60 HZ
Afl: 1500 W
Rúmtak: 1 l
Með fyrirvara um breytingar og úrbætur.
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 Copenhagen K
Denmark

32 33
ITIT
Coperchio
Pulsante di accensione/spegnimento
Base di alimentazione
Spina
Pulsante che apre il coperchio
Immagine 1
Riempimento solo acqua per il segno MAX per 1,5 litri.
·Bollitore elettrico senza filo
·Brocca di plastica
Immagine 2
Pulsante di accensione/spegnimento
·Si illumina quando il bollitore elettrico è acceso
·Con protezione contro bollitura a secco Il bollitore elettrico
e la lampada si spengono automaticamente quando l’acqua
raggiunge il punto di ebollizione a (100 °C) oppure se il
bollitore rimane senza acqua.
Immagine 3
Estrai la spina dalla presa quando
il bollitore elettrico non è in uso.
Immagine 4
Decalcificazione del filtro. Prendere la sommità
del filtro e tirare delicatamente verso l’alto.
Immagine 5
Usare una spazzola lavapiatti o un
panno e acqua calda per pulire il filtro
da resti di calcare.
Bollitore elettrico FOODIE

34 35
ITIT
Il bollitore elettrico va posizionato sulla base. Mantenere il cavo
più corto possibile; il filo in eccesso deve essere riavvolto sotto
la base. Il bollitore si stabilizza riempiendolo d’acqua.
IMPORTANTE: Prima che il bollitore elettrico possa essere
riempito d’acqua, deve essere tolto dalla base. Aprire il coper-
chio premendo il pulsante sulla maniglia. Si può caricare acqua
soltanto fino al segno MAX posto a 1 litro (vedi immagine 1), e il
coperchio va premuto in posizione.
AVVISO: Se il bollitore elettrico viene riempito oltre il segno
MAX (vedi immagine 2), dell’acqua calda potrebbe schizzare
fuori al momento dell’uso.
La prima volta che il bollitore viene usato, si dovrebbe lasciare
bollire dell’acqua per tre volte, prima di poterla bere. In questo
modo ci si assicura che eventuali minori impurità, derivanti dalla
produzione, siano rimosse.
Il bollitore si accende con il pulsante di accensione/spegnimen-
to posto sotto il manico (vedi immagine 2). Durante l’ebollizione
potrebbero prodursi vapore o condensa sopra o intorno al
pulsante di accensione/spegnimento.
IMPORTANTE: Il filtro anticalcare deve essere montato prima
di avviare l’ebollizione.
Quando l’acqua bolle (100 °C), il bollitore si spegne automati-
camente, e la spia luminosa si spegne. Se si vuole bollire altra
acqua, bisogna premere nuovamente il pulsante di accensione.
La chiusura automatica impedisce il riscaldamento accidentale,
quando dopo la mescita si ripone la caraa sulla base. Togliere
sempre la spina dalla presa quando il bollitore non è in uso (vedi
immagine 3).
IMPORTANTE: Controllare sempre che il coperchio sia premuto
in posizione prima di accendere il bollitore. Si dovrebbe sentire
un clic quando il coperchio viene premuto al suo posto. Se il
coperchio non è premuto nella posizione corretta, l’interruttore
automatico del bollitore non funzionerà in modo ottimale. Il
bollitore non va usato senza coperchio, poiché c’è il rischio che
l’acqua bollente schizzi fuori. Se si verificano delle irregolarità
riguardanti la funzione di spegnimento automatico, e il bollitore
si spegne prima dei 100 °C o al di sopra di tale temperatura,
deve essere decalcificato, vedere la sezione sulla manutenzi-
one.
Protezione da bollitura a secco
Il bollitore ha una protezione da bollitura a secco incorpora-
ta, il che significa che l’elemento riscaldante si disconnette
automaticamente, nel caso che il bollitore presenti depositi di
calcare, venga richiuso senza acqua, o bolla a secco. Se questo
avviene, controllare se ci sono riempiendolo d’acqua depositi
calcarei sul fondo del bollitore, e rimuovere il calcare qualora
necessario. Dopodiché provare il bollitore riempiendolo d’acqua
e collegandolo alla presa di corrente. Se il bollitore continua
a disconnettersi prima dell’ebollizione, portarlo assieme alla
base per ispezione dal rivenditore presso cui il prodotto è stato
acquistato.
MANUTENZIONE
Decalcificazione del filtro
Il bollitore è provvisto di un filtro anticalcare rimovibile, che è
posto sotto il beccuccio. Il filtro impedisce che resti di calcare
provenienti dall’acqua finiscano nelle tazze utilizzate per bere.
È importante pulire il filtro anticalcare, prima che sia comple-
tamente coperto di calcare, poiché l’acqua altrimenti non può
attraversarlo, aumentando il rischio di ustioni.
Il filtro può essere rimosso facilmente dal bollitore estraendolo
(vedi immagine 4). Il calcare sul filtro può essere spazzolato via
sotto l’acqua corrente con una spazzola per stoviglie o un panno
oppure può essere collocato in aceto o liquido anticalcare. (vedi
immagine 5). Dopo il risciacquo in acqua pulita, mettere il filtro
in posizione.
Pulitura della caraa
L’esterno del bollitore può essere strofinato con un panno
morbido inumidito con acqua calda e detersivo. Asciugare con
un panno morbido e asciutto o un asciugamano. Non usare
mai detersivi in polvere o altri detergenti abrasivi, perché ciò
graerebbe la superficie.
Decalcificazione del filtro
Il bollitore deve essere decalcificato regolarmente e sul fondo
non devono formarsi depositi di calcare.
Manutenzione generale
Controllare settimanalmente che il bollitore non presenti
depositi di calcare. Raccomandiamo di bollire soltanto l’acqua di
cui si ha bisogno. In questo modo si evita che rimanga dell’acqua
nel bollitore, il che aumenta la quantità di depositi calcarei. In
questo modo inoltre si risparmia corrente.
Decalcificare se necessario. Usare uno dei metodi seguenti:
·Metodo 1: Per rimuovere depositi calcarei leggeri, caricare
aceto incolore una volta alla settimana, cosicché copra il fon-
do della caraa. Lasciare riposare il bollitore per un paio d’ore,
vuotare la caraa e sciacquare bene. Consiglio: il processo di
decalcificazione viene facilitato dal riscaldamento del liquido
a 50–60 °C.
·Metodo 2: Per rimuovere i depositi di calcare più consistenti,
si possono caricare 0,25 litri di aceto domestico incolore e
0,75 litri d’acqua. Accendere il bollitore e lasciarlo bollire.
Lasciarlo rareddare per 15 minuti, poi farlo bollire di nuovo
due volte.
A pulizia terminata, bisogna bollire dell’acqua tre volte nel
bollitore, prima che la si possa bere. Così facendo si fa in modo
che i resti dell’anticalcare vengano rimossi dal bollitore.
Se ci dovesse ancora essere molto calcare dopo la decalcificazi-
one, il bollitore va decalcificato più spesso.
IMPORTANTE: Usare soltanto sostanze decalcificanti e aceto
domestico per la decalcificazione del bollitore. Non usare mai
oggetti appuntiti per la pulitura o la decalcificazione della
piastra termica in fondo al bollitore. Se il bollitore non viene
decalcificato regolarmente, può accadere che la piastra termica
o il bollitore stesso si danneggino. Questa forma di danneggia-
mento non è coperta dalla garanzia.
SICUREZZA
Leggere le istruzioni d’uso attentamente e completamente
prima dell’uso, e conservarle per futuro utilizzo.
Collegare il bollitore alla 220–240 V e usare il bollitore soltanto
per bollirci dell’acqua.
Istruzioni
Il bollitore è fatto soltanto per uso domestico e non per uso
commerciale (per es. in una cucina aziendale). Se si utilizza il
bollitore per un altro scopo diverso da quello proprio, o se lo
si utilizza non in conformità alle istruzioni d’uso, è l’utente a
portare la piena responsabilità per eventuali conseguenze.
Eventuali danni al bollitore o a persone come conseguenza di
ciò, pertanto non sono coperte dalla garanzia.
Usare sempre il bollitore sotto sorveglianza.
Non accendere il bollitore senza acqua.
Prima di riempire d’acqua il bollitore, toglierlo dalla base. Non
caricare mai acqua oltre il segno MAX sulla bollitore.
AVVISO: Se il bollitore è troppo pieno, l’acqua bollente può
schizzare fuori quando il bollitore è in uso.
AVVISO: Rischio di ustioni. Vapore caldo e acqua bollente
possono causare ustioni. Non aprire mai il coperchio quando
il bollitore è in uso, e fare attenzione quando l’acqua viene
versata.
Il bollitore può essere usato soltanto con la sua base.
Al momento della pulizia e della manutenzione del bollitore,
sfilare sempre la spina dalla presa.
Per evitare ustioni, danni personali e scosse elettriche, nessuna
delle parti del bollitore può (eccetto i filtri anticalcare rimovibili)
essere immersa in acqua o in altri liquidi.
Non usare il bollitore all’aperto.
Il bollitore deve sempre stare su una superficie stabile e piatta,
come un tavolo da cucina.
Non mettere mai il bollitore sopra o vicino a piastre di cottura,
fiamme libere o simili.
Tenere il bollitore per la maniglia, non toccare le superfici calde.
Il cavo non deve mai penzolare liberamente dal bordo del tavolo
o rimanere su una superficie calda.
Bollitore e cavo devono essere posizionati a una distanza
ragionevole da fornelli e altre fonti di calore.
IMPORTANTE: Il bollitore può essere usato soltanto da bambini
sopra gli 8 anni, e da persone con limitate facoltà fisiche,
mentali e sensoriali, o prive di conoscenza del prodotto, sol-
tanto previa istruzione sull’uso responsabile e i rischi annessi.
L’istruzione deve essere data a queste persone dalla persona
che è responsabile della loro sicurezza, e gli interessati devono
essere tenuti sotto sorveglianza. I bambini devono essere
sorvegliati per accertarsi che non giochino con il bollitore, o
lo usino in modo irresponsabile, in quanto spesso non sono in
grado di valutare i rischi e comprendere le situazioni di pericolo.
I bambini possono pulire e fare manutenzione all’apparato, se
hanno 8 anni o più, e sono sotto sorveglianza da parte di un
adulto.
Estrarre la spina dalla presa e lasciare che il bollitore si rareddi
prima che la pulitura o altra manutenzione abbia inizio.
Non usare il bollitore se parti dello stesso sono danneggiate.
Per evitare situazioni di pericolo, ispezionare sempre il bollitore,
il manico, il cavo e la spina in cerca di danneggiamenti prima
dell’uso. Entro il periodo di garanzia, in base alla legislazione
vigente, il fabbricante, il centro-servizi del fabbricante o il cor-
rispondente personale qualificato possono sostituire o riparare
l’elemento danneggiato. Se si usano elementi diversi da quelli
del fabbricante, possono verificarsi ustioni, danni personali o
altri pericoli.
RECLAMO
L’utente ha diritto di reclamo nel rispetto della legislazione
vigente. Lo scontrino fiscale o la ricevuta d’acquisto con data
di acquisto devono essere allegati in caso di reclamo. Ai fini del
reclamo, il bollitore deve essere riconsegnato presso il punto
vendita dove è stato acquistato.
SMALTIMENTO DEL BOLLITORE
La legislazione prevede la raccolta delle apparecchiatu-
re elettriche ed elettroniche e che e i componenti delle
stesse siano riciclati. Le apparecchiature elettriche ed
elettroniche contrassegnate con il simbolo della
gestione di rifiuti devono essere lasciate presso un
impianto di riciclo comunale.
DATI TECNICI
Bollitore elettrico FOODIE
Bollitore senza filo
Con protezione contro la bollitura a secco
220–240 V
50/60 Hz
Potenza: 1500 W
Volume: 1 litro
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche e correzioni
future.
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 Copenaghen K
Danimarca

36 37
KNKN
Matua
Ikittaataa/qamittaataa toortagaq
Inissia innaallagissamut attavilik
Innaallagissamut ikkua
Toortaat matuanik ammaataasoq
Assi 1
MAXi tikiinnarlugu imermik immeruk liiterit .
·Imermik qalatitsivik ledningeqanngitsoq
·Qalatitsivik innaallagissamoortoq plastikki
Assi 2
Ikittaataa/qamittaataa toortagaq
·Qalatitsivik kissaalerluni aalartippat ikittartoq
·Imermik imaqarani qalatitsinissamut qularnaveeqqusigaq. Qalatitsivik
innaallagissamoortoq kiisalu qullia nammineerlutik qamissapput erngup
100 gradi kissassuseq tikippagu imaluunniit qalatitsivik imaqarani
qalatitsiniarpat.
Assi 3
Innaallagissamut atanera amujuk
qalatitsivik atunngippat.
Assi 4
Sukujunnut katersuianik kalkiiaaneq.
Sukujunnut katersuisua qulaatigut tigujuk
arriitsumillu amullugu.
Assi 5
Erruinermi børsti imaluunniit erruut kiisalu imeq
kissartoq atorlugit kalkii piiakkit.
FOODIE qalatitsivik innaallagissamoortoq

38 39
KNKN
Qalatitsiviup inissinneqarnerani ledningia toortaataata
ataaniissaaq. Ledninngia sapinngisamik naatsuutiguk, ledningi
sinneruttoq ikkuata ataanut imuneqarsinnaavoq. Qalatitsivik
imermik immerlugu orrajaallisinneqassaaq.
PINGAARUTILIK: Qalatitsivik imermik immertinnagu,
ikkuaniik peerneqassaaq. Matua ammaruk toortagaq
tigummivianiittoq toorlugu. Allanneq MAX tikillugu tassa 1
liiterimut taamaallaat immerneqassaaq (assi 1, takuuk) matualu
inissillugu naqilluarlugu.
MIANERSOQQUSSUT: Qalatitsivik innaallagissamoortoq
allassimasoq MAX qaangerlugu immerneqarpat imeq qalattoq
qalatitsivimmiit serpartarsinnaavoq.
Qalattumik imertigani qalatitsivimmi pingasoriarluni qala-
titseqqaartoqartariaqarpoq. Taamaaliornikkut sananeqar-
nerani sukujuusinnaasut piivinneqarnissaat qulakkiissavat.
Qalatitsivik innaallagissamoortoq ikinneqassaaq toortagaq
tigummiviata ataaniittoq toorlugu (assi 2, takuuk). Qalatitsiviup
ikittarfia/qamittarfia nalatitsinermi aalarfiusinnaavoq/aalamik
iminnguuttoqarsinnaavoq.
Kalkiiaavik qalatitsinnginnermi ikkunneqariissaaq.
Imeq qalakkuni (100 gradit C) qalatitsivik nammineerluni qa-
missaaq ikumasorlu qamilluni. Qalatitseqqinniaraanni ikittaataa
tooqqinneqassaaq. Nammineerluni qamittarnerata asuliinnaq
kissaanissaq pinaveersaartissavaa, kuisinerup kingorna qalatit-
sivik inissianut iligaanni. Tamatigut innaallagissamut atanera
peertaruk, qalatitsivik atunngikkukku (assi 3, takuuk).
PINGAARUTILIK: Qalatitsivik ikitsinnagu matuata ma-
tulluaqqanissaa qulakkeertuaannaruk. Matulluaraangami
serqorpallannermik nipeqartarpoq. Matua inissivissimanngik-
kuni qalatitsivimmi qalaartitap qalaarluni nungunnissaanut
illersuutaa pitsaanerpaassaminiinnavianngilaq. Qalatitsivik
innaallagissamoortoq matoqartinnagu atorneqassanngilaq,
imeq qalattoq serpartalersinnaammat. Qalaarluni nungunnissa-
anut illersuutaa arlaatigut pissusissamisuunngippat, soorlu 100
gradit tikitsinnagu qamilluni imaluunniit kingornatigulluunniit
aatsaat qamilluni, taava qalatitsivik innaallagissamoortoq
kalkiiarneqartariaqalersimavoq. Immikkoortoq aserfallatsaali-
uineq takuuk.
Nungulluni qalannginnissaanut illersuutaa
Qalatitsivik innaallagissamoortoq imertaqanngitsumik
qalatitsinissamut illersuutitaqarpoq, imaapporlu qalatitsivik
kalkinissimaguni, imertaqarani ikinneqarpat nungulluniluunniit
qalaaruni qalatitsivik nammineerluni qamittarpoq. Taamaat-
toqassappat, qalatitsiviup naqqani kalkeqarnersoq misissoruk
pisariaqarpallu kalkiiaruk. Tamatuma kingorna qalatitsivik
innaallagissamoortoq imermik immeriarlugu ikillugu misiliguk.
Qalatitsivik innaallagissamoortoq qalatsigani qamittaaginnar-
pat, qalatitsiviup tunngavia ilanngullugu pisinnut misissugas-
sanngorlugu tunniuguk.
ASERFALLATSAALIUINEQ
Sukujunnut katersuianik kalkiiaaneq
Qalatitsivik innaallagissamoortoq peerneqarsinnaasumik
kalkimut katersuieqarpoq. taanna erngup aniaata eqqaani
inissisimavoq. Sukujuiaaviup kalki imermiittoq tiitorfimmut
pinaveersaartittarpaa. Sukujuiaatip kalkimik matuvitsinnagu
salittarnissaa pisariaqarpoq, tassami imeq sukujuiaavikkut in-
gerlasinnaajunnaassammat, matuatalu saneraatigut anialerluni,
uunissaq aarlerinarnerulissaaq.
Sorujuviaavik qalatitsivimmiit ajornanngitsumik peerneqarsin-
naavoq (assi 4, takuuk). Kalki sorujuviaavimmiittoq erruinermut
qaqorsaaserlugu imermik kuutsitsigalugu erruuserluguluun-
niit piiarneqarsinnaavoq (assi 5, takuuk). Qinigassarluunniit alla
atorlugu sukujuiaat eddikimik kalkiiaammilluunniit salinneqar-
sinnaavoq. Sukujuiaat imermik minguitsumik salereeraanni
ikkussaanut ikkunneqassaaq.
Qalatitsiviup salittarnissaa
Qalatitsiviup silataa erruummik kissartumik erruinermut qaqor-
saasikkamik salinneqarsinnaavoq. Kingornatigut erruummik
panertumik allarummilluunniit panertissavat. Eqqiaanermut
atortut kigartuisinnaasut atunngisaannakkit.
Qalatitsiviup kalkiiarnissaa
Qalatitsivik kalkiiarneqakulassaaq naqqanilu kalkimik
unerarfeqalissanngilaq.
Nalinginnaasumik aserfallatsaaliuineq
Qalatitsivik innaallagissamoortoq kalkinissimanersoq sapaatip
akunnikkaartumik misissortaruk. Imermut atugassaannarmut
qalatitsiviunissaa siunnersuutigaarput. Taamaaliornikkut
qalatitsivimmi imermik atugassaanngitsumik, kalkininnissaanut
aarlerinarnerutitsisumik uninnaannartoqarnissaa pinngitsoor-
tinneqassaaq. Aammalumi innaallagissamik atuinikinnerussaasi.
Pisariaqartitaq atorlugu kalkiiaagit. Uku periutsit ataaniittut
atorlugit.
·Periuseq siulleq: Kalkit annertunngitsut peerniarlugit eddike
qalipaateqanngitsoq qalatitsiviup naqqa tamakkerlugu
sapaatip akunneranut ataasiarlutit immertaruk. Qalatitsivik
nalunaaquttap akunneri marluk uninngatiguk, kingornati-
gut imaaruk salilluarlugulu. Siunnersuut: kalkimik piiaaneq
ajornannginnerutissinnaavat imerpalasoq 50–60 gradip
missaanut kissallugu.
·Periutsip aappaa: Kalki piigassaq annertuppat eddike
qalipaateqanngitsoq 0,25 liiteri kiisalu imeq 0,75 liiteri
atorneqassaaq. Qalatitsivik ikiguk qalatillugulu. Qalareerpat
15 minnutsit missaanni nillarseruk, marloriarlugu qalatitse-
qqillugu.
Salereerukku, imigassamik qalatitsitinnak pingasoriarlutit qala-
titseqqitariaqarputit. Tamatuma kalkit uninngasut peernissaat
qulakkiissavaa.
Eqqiaanerata kingorna suli kalkeqassapat, qalatitsivik akulikin-
nerusumik kalkiiartassavat.
PISARIAQARPOQ: Kalkiiaatit eddikilu qalatitsivimmik kalkiia-
aneranut taamaallaat atussavatit. Atortut ipittut eqqiaaninni
qalatitsiviulluunniit naqqata kalkiiarneranut atunngisaannak-
kit. Qalatitsivik akuttunngitsumik kalkiiarneqartanngikkuni
kissaasua qalatitsivittaalu aserorsinnaapput. Taama aseruineq
qularnaveeqqusiinermut ilaanngilaq.
ISUMANNAASSUSEQ
Atulertinnagu atornissaanut ilitsersuut atuarluaruk kingusinne-
rusukkullu atoqqissinnaasunngorlugu toqqorlugu.
Qalatitsivik innaallagissamoortoq innaallagissamut 220–240
V-imut atassuseruk kiisalu qalatitsivik imermik qalatsitinis-
samut taamaallaat atoruk.
Ilitsersuut
Qalatitsivik innaallagissamoortoq angerlarsimammi taamaal-
laat atugassaavoq, iganni tunisassiorfinni atorneqassanani.
Qalatitsivik siunertaanut allatut atorneqarpat ilitsersuuta-
aluunniit malinnagit atorneqarpat, tassani atuisoq kisimi
tamakkiisumik akisussaavoq kinguneqartitsisoqassappat.
Tamatuma kingunerisaanik qalatitsivik arlaatigut aserussappat
inummilluunniit ajutoortoqassappat maalaaruteqarnissamut
pisinnaak atorunnaassaaq.
Qalatitsiviup atornera tamatigut nakkutigiuk.
Qalatitsivik imertaqanngitsoq ikissanngilat.
Qalatitsivik tunngavianiik peeriarlugu imermik immerneqas-
saaq.
MAX-imik allassimasoq qaangerlugu imminngisaannaruk.
MIANERSOQQUSSUT: Qalatitsivik immerneqarpallaaruni imeq
qalattoq serpalissinnaavoq.
MIANERSOQQUT: Uuararnissamut aarlerinarnera. Aalarnerani
erngullu qalattup kissaanik ajoqusertoqarsinnaavoq. Qalatit-
sivik atortillugu matua ammanngisaannaruk, kiisalu imermik
kissartumik kuisitillutit mianersortarit.
Qalatitsiviup innaallagissamoortup tunngaviattavia kisiat
atorneqassaaq.
Qalatitsivik innaallagissamoortoq innaallagissamut atajunnaar-
seqqaarlugu eqqiarneqassaaq aserfallatsaaliorneqassallunilu.
Uunissaq, ajoqusernissaq qupinnguallannissarlu pinaveersaar-
tinniarlugit qalatitsiviup innaallagissamoortup atortui (kalkimut
sukujuiaavia taamaallaat peerneqarsinnaasoq ilanngunnagu)
imermut imerpalasumulluunniit ikineqassanngillat.
Qalatitsivik innaallagissamoortoq silami atorneqassanngilaq.
Qalatitsivik innaallagissamoortoq aalajaatsumut manissumut
soorlu igammi nerrivimmut inissinneqassaaq.
Qalatitsivik innaallagissamoortoq kissarsuummut, innermut
assigisaanullu ilinngisaannaruk.
Qalatitsivik innaallagissamoortoq tigummiviatigut tigumiaruk,
qaava kissartoq attunngisaannaruk.
Innaallagissamut attavia nerriviup killinganiik nivingassanngi-
laq kissartumulluunniit ilineqassanani.
Qalatitsivik innaallagissamoortoq ledningialu illersorneqarsin-
naasumut kissarsuummut allanullu kissartunut qaninngitsumut
inissinneqassapput.
PINGAARTUUVOQ: Qalatitsivik innaallagissamoortoq meeqqa-
nit arfineq-pingasuleereersimasunit atorneqarsinnaavoq
aammalu inuit timikkut, malussarissutsikkut tarnimikkullu
piginnaasakitsut ilisimasaqarpianngitsullu atortorissaarutip
isumannaatsumik atornissaanut ilitsersorneqareernermi
navianarsinnaasunilli ilisimatinneqareernermi kingorna ator-
sinnaavaat. Ilinniartitsineq pissaaq inummik sillimanissamut
akisussaasumik. Meeqqat atortorissaarummik pinnguann-
ginnissaat nakkutigineqassaaq. Meeqqat ulorianartunut
naliliisarnerat aammalu ulorianartunut takunnissinnaanerat
pitsaajuaannanngilaq.
Meeqqat arfineq pingasunit qummut ukiullit qalatitsivik
eqqiarsinnaavaat aserfallataarillugulu kiisalu inersimasumit
nakkutigineqassallutik.
Qalatitsivik eqqiartinnagu aserfallattaarinissarluunniit
aallartitsinnagu innaallagissamut atanera amujuk qalatitsivillu
innaallagissamoortoq nillarseruk.
Qalatitsiviup innaallagissamoortup atortuisa ilaat aserorsimap-
pata atorneqassanngilaq.
Ulorianartut pinaversaarniarlugit qalatitsivik innaallagissamo-
ortoq atortinnagu tigummivia, ledninngia innaallagissamullu
ikkua ajoqusersimanersut tamatigut misissortakkit.
Atortorissaarut ajoqusersimappat inatsit atuuttoq naapertor-
lugu qularnaveeqquserneqarnerata pissalerneqarnerata ilua-
ni atortorissaarut atortup suliarineqarfiata taakkuningaluunniit
assingusunik suliaqartartut iluarsartuutissavaa taarserlugu-
luunniit. Atortorissaarutip suliarineqarfianit atortut atorne-
qanngippata ikuallalertoqarsinnaavoq, inummik ajoqusertoqar-
sinnaavoq ulorianartumilluunniit allamik pisoqarsinnaalluni.
MAALAARFISSAQ
Inatsit naapertorlugu maalaaruteqarnissamut pisinnaatitaaf-
feqarputit. Pisiarineranut uppernarsaat, maskinamik naqitaq,
pisiarineranik ullulerneqarsimasoq maalaaruteqarnermi
ilanngunneqassaaq. Maalaaruteqarnermi qalatitsivik pisiarine-
qarfianut utertinneqassaaq.
Qalatitsiviup iginnissaa
Elektronikkit innaallagiarsortullu atortui atorneqaqqis-
sinnaasunngorlugit iginneqarnissaat inatsisitigut
piumasaqaataavoq. Atortorissaarutit innaallagissamo-
ortut nalunaaqutserneqarsimappata atoqqitassanngor-
titsivimmut iginneqassapput.
TENIKKIKKUT PAASISSUTISSAT
FOODIE qalatitsivik innaallagissamoortoq
Qalatitsivik ledninngeqanngitsoq
Qulakkiigaq imertaqarani qalatitsiniaraanni atortulimmik
220–240 V
50/60 HZ
Nukii: 1500 W
Imaqarsinnaavoq: 1 liiterimik
Pisinnaatitaavoq allannguisinnaanermik aammalu pitsanngor-
saasinnaanermut.
RIG-TIG
Christianshavns Kanal 4
1406 København K
Danmark
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Popular Kettle manuals by other brands

Viconte
Viconte VC-3232 instruction manual

Bodum
Bodum Assam 10576 Instruction

Russell Hobbs
Russell Hobbs 14962-56 instructions

Morphy Richards
Morphy Richards TRADITIONAL KETTLE - AUTRE instructions

TZS First AUSTRIA
TZS First AUSTRIA GRACE FA-5406-1 instruction manual

Redmond
Redmond RK-M112 Instructions for use