Rivet Factory AIR POWER Series User manual

NÁVOD K OBSLUZE
OPERATIONS MANUAL
BEDIENUNGSHANDBUCH
Air Power 1
NÁVOD K OBSLUZE
OPERATIONS MANUAL
BEDIENUNGSHANDBUCH
Air Power 1

OBSAH:
1. VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY A ZÁSADY 3
2. POPIS PŘÍSTROJE 4
2.1. Základní rozměry 4
2.2. Technická data 4
2.3. Rozsah použití 5
2.4. Obsluha přístroje 6
3. ÚDRŽBA PŘÍSTROJE 7
3.1. Údržba denní 7
3.2. Údržba týdenní 7
3.3. Údržba generální 8
4. NÁHRADNÍ DÍLY 9
4.1 Objednávání 9
4.2. Seznam rychle opotřebitelných dílů 9
5. SKLADOVÁNÍ 9
6. KOMPLETNÍ VYBAVENÍ PŘÍSTROJE 9
7. PROVOZNÍ A ZÁRUČNÍ PODMÍNKY 10
7.1. Provozní podmínky 10
7.2. Záruční podmínky 10
ČESKY AIR POWER 1
2

1. VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY A ZÁSADY
POZOR! Pozorně si přečtěte všechny pokyny a zásady. Každá osoba, která bude instalovat, obslu-
hovat či udržovat přístroj, se musí předem seznámit stímto návodem kpoužívání a je povinna
dodržovat následující bezpečnostních pokyny a zásady:
•Přístroj se nesmí používat jinak, než je doporučeno výrobcem a k jinému účelu, než ke kte-
rému je určen. Veškeré dotazy týkající se správného a bezpečného používání a obsluhy pří-
stroje je nutno směrovat na výrobce nebo dodavatele.
•Jakékoliv úpravy provedené zákazníkem na přístroji, jeho příslušenství či náhradních dílech
dodaných výrobcem nebo jeho obchodními zástupci jdou plně na zodpovědnost zákazní-
ka. Výrobce po dohodě poskytuje odbornou pomoc při navrhování a provádění dodateč-
ných úprav.
•Přístroj musí být udržován v bezvadném stavu a v pravidelných intervalech přezkušován,
není-li poškozen a funguje-li správným způsobem. Opravy přístroje musí být provádě-
ny pouze servisním technikem nebo osobou prokazatelně proškolenou výrobcem nebo
dodavatelem. Budete-li mít jakékoli požadavky na proškolení, kontaktujte výrobce nebo
dodavatele.
•Přístroj musí být provozován v souladu s příslušnými hygienickými a bezpečnostními
předpisy.
•Bezpečnostní zásady, které je třeba v souvislosti s používáním tohoto přístroje dodržovat,
musí být známé všem pracovníkům, kteří budou přístroj obsluhovat.
•Při manipulaci s přístrojem dávejte pozor, aby nedošlo k nechtěnému spuštění a možnému
poranění.
•Vždy při jakékoliv údržbě nebo opravě (netýká se výměny nástavců a vyprázdnění záchytné
schránky) musí být přístroj odpojen od zdroje tlakového vzduchu.
•Před používáním přístroje zaujměte vždy pevný postoj a stabilní polohu.
•Je třeba dbát na to, aby odtržené dříky neohrožovaly bezpečné provozování přístroje.
•Je zakázáno s přístrojem manipulovat tak, aby hubice přístroje mířila na jinou osobu.
•Vždy překontrolujte, že ventilační otvory nejsou ucpány, zablokovány nebo zakryty a že
přívodní hadice jsou v dobrém stavu, nepoškozené.
•Provozní tlak nesmí překročit 0,7 MPa.
•Jako pohonné energie nesmí být použito kyslíku nebo jiných hořlavých plynů z tlakových
lahví.
•Při práci s přístrojem se doporučuje používat chrániče očí a pracovní rukavice.
•Překračuje-li nepřetržitá doba nýtování 8 hod. denně, doporučuje se obsluze použití chráni-
čů sluchu.
•Při práci s přístrojem nesmí mít obsluha volné části oděvu jako např. kravatu, dlouhé vlasy,
šperky apod., aby nemohly být přístrojem zachyceny.
•Pro osoby zdržující se v bezprostřední blízkosti přístroje platí stejné bezpečnostní předpisy.
•Vyhněte se zbytečnému styku s hydraulickým olejem, aby se zamezilo případné alergii
pokožky.
•Přístroj není určen pro použití ve venkovním prostředí a v prostředí snebezpečím výbuchu.
•Přístroj po dosloužení bezpečně zlikvidujte dle zákona o odpadech č.185/01 Sb.
AIR POWER 1 ČESKY
3

1. POPIS PŘÍSTROJE
2.1. Základní rozměry
2.2. Technická data
hmotnost 1,25 kg
pracovní tlak 0,5–0,7 MPa
tažná síla při 0,6 Mpa 7,3 kN
spotřeba vzduchu 1,5 l / zdvih
pracovní zdvih 17 mm
výška 264 mm
délka 272 mm
šířka (přes rohový ventil) 99 mm
ČESKY AIR POWER 1
4

2.3 Rozsah použití
Přístroj je určen k nýtování trhacími nýty dle následující tabulky:
* Doporučené nástavce vzhledem k průměru nýtu (neplatí pro všechny typy nýtů)
** Pro nýtování trhacími nýty průměru 2,4 je nutno použít konverzní sadu, která není součástí
balení přístroje.
Objednací číslo konverzní sady pro nýty průměr 2,4 je S-1100080.
2.3 Obsluha přístroje
Přístroj má zvýrobního závodu osazen nástavec /obr.1 – poz.1/ pro nýt Ø 5,0. Pro nýtování trhacími
nýty jiných typů a průměrů (dále TN) je nutno vyměnit příslušné nástavce /obr.1 – poz.1/, které
jsou součástí balení přístroje.
Výměna nástavců: Přístroj připojte na zdroj tlakového vzduchu, stlačte spoušť a nástavec vy-
šroubujte klíčem č.12. Našroubujte nový nástavec /dle tabulky/ a ten dotáhněte. Nyní můžete
uvolnit spoušť přístroje.
Přístroj je vybaven otočným přívodem vzduchu /obr.1 – poz.A75/, který umožňuje manipulaci
spřívodem vzduchu před i během provozu, vzduchová hadice není obsluze překážkou při nýto-
vání vjakékoliv poloze.
Přístroj je vybaven multifunkční spouští /obr.1 – poz.74/ umožňující následující pohyby:
1) Horizontální pohyb spouště – nýtování.
– vuvolněné poloze je přístroj připraven knýtování
– stisknutím dojde kzanýtování
Typ nýtu Al (hliník) St (ocel) Rv (nerez ocel) Doporučené nástavce*
standard Ø 2,4 Ø 2,4 Ø 2,4 nástavec 2.4 **
standard Ø 3,0–Ø 3,2 Ø 3,0–Ø 3,2 Ø 3,0–Ø 3,2 nástavec 3.2
standard Ø 4,0 Ø 4,0 Ø 4,0 nástavec 4
standard Ø 4,8–Ø 5,0 Ø 4,8–Ø 5,0 Ø 4,8–Ø 5,0 nástavec 5
obr.1
AIR POWER 1 ČESKY
5

2) Vertikální pohyb spouště – vypnutí přisávání.
– stisknutím spouště a posunutím směrem khorní části přístroje se přisávání vypne
– posunutím spouště směrem kespodní části přístroje se přisávání zapne a spoušť je
vpoloze viz. bod 1
Přístroj je vybaven multifunkční záchytnou schránkou /obr.1 – poz.32/, která má následující tři
polohy:
Poloha 0 – sejmutá záchytná schránka
Poloha 1 – nasazená záchytná schránka, přisávání je vypnuté
Poloha 2 – nasazená záchytná schránka, přisávání je zapnuté
1) Nasazení záchytné schránky:
Záchytnou schránku /obr.1 - poz.32/ nasuňte do vybrání kolečka /obr.1 - poz.26/ na doraz, tím
zatlačíte aretační prvek, a pootočte do polohy 1 nebo 2. Tak dojde kzajištění záchytné schránky
vpřístroji. Vpoloze 2 současně dojde ke spuštění přisávání (pokud není vypnuto spouští). Záchyt-
ná schránka /obr.1 - poz.32/ je opatřena otvory pro odvod tlakového vzduchu. Vzájemnou polo-
hou záchytné schránky /obr.1 - poz.32/ a kolečka /obr.1 - poz.26/ je možno zajistit, aby vyfukovaný
tlakový vzduch unikal vhodným směrem (např. směrem od obsluhy).
2) Sejmutí záchytné schránky:
Pootočte na doraz do polohy 0 a vysuňte záchytnou schránku /obr.1 – poz.32/ zvybrání kolečka /
obr.1 - poz.26/. Současně s tím dojde kvypnutí přisávání.
S přístrojem lze pracovat následujícími dvěma způsoby:
1) Se sejmutou záchytnou schránkou vpoloze 0:
Pootočením a sejmutím záchytné schránky /obr.1 - poz.32/ se přisávání vypne. TN se vsune otvo-
rem v nástavci do nýtovacího přístroje. Stlačením spouště dojde k pohybu pouzdra skleštinkami
směrem od hlavy TN. Pohyb je ukončen při dosažení maximálního zdvihu, při správné volbě TN
vzhledem k tloušťce materiálu dojde k přetržení dříku (zanýtování TN) na jeden zdvih přístroje. Po
uvolnění spouště se pouzdro a kleštinkami vrací do původní polohy a uvolněný odtržený dřík TN
je možné nakloněním přístroje vyjmout z nástavce /obr.1 - poz.1/ přístroje.
2) Snasazenou záchytnou schránkou vpoloze 1:
Nasazením a pootočením záchytné schránky /obr.1 - poz.32/ do polohy 1 se záchytná schránka
zajistí. TN se vsune otvorem v nástavci do nýtovacího přístroje. Stlačením spouště dojde k pohybu
pouzdra skleštinkami směrem od hlavy TN. Pohyb je ukončen při dosažení maximálního zdvihu,
při správné volbě TN vzhledem k síle materiálu dojde k přetržení dříku (zanýtování TN) na jeden
zdvih přístroje. Po uvolnění spouště se pouzdro s kleštinkami vrací do původní polohy a uvolněný
odtržený dřík TN je možné zakloněním přístroje dopravit do záchytné schránky.
3) Snasazenou záchytnou schránkou vpoloze 2:
Pootočením záchytné schránky /obr.1 - poz.32/ do polohy 2 se přisávání zapne. Vtéto poloze při-
sávaní funguje tak, že se nasaje TN do nástavce /obr.1 - poz.1/ a ten je přidržován, což umožňuje
nýtovat ve všech polohách bez nebezpečí vypadnutí TN znástavce přístroje. Stlačením spouště
dojde k zanýtování TN. Uvolněním spouště je odtržený dřík TN tlakovým vzduchem dopraven do
záchytné schránky. Je-li záchytná schránka naplněna cca ze 70% dříky TN, je nutné ji předepsaným
ČESKY AIR POWER 1
6

způsobem sejmout a vyprázdnit (např. do připravené krabice). Přeplnění záchytné schránky může
být příčinou poruchy nýtovacího zařízení.
3. ÚDRŽBA PŘÍSTROJE
Při údržbě je přístroj bezpodmínečně nutné odpojit od zdroje tlakového vzduchu !!!
3.1. Údržba denní
Denně před zahájením práce kápněte několik kapek mazacího oleje (doporučujeme hydrau-
lický olej HYSPIN AWHM 32 CASTROL) do vzduchového vstupu přístroje, pokud ovšem není v roz-
vodu vzduchu zapojeno mazací zařízení. Je-li přístroj v nepřetržitém provozu, je nutno odpojit
vzduchovou hadici od hlavního přívodu vzduchu a přístroj namazat každé 2–3 hod.
Zkontrolujte, zda nedochází k úniku vzduchu, pokud ano, je třeba vyměnit poškozené hadice nebo
spojky za nové.
Pokud není tlakový regulátor opatřen ltrem, profoukněte vzduchovou hadici před jejím připo-
jením k přístroji, abyste ji zbavili nahromaděných nečistot a vody. Je-li tlakový regulátor opatřen
ltrem, vysušte jej.
Překontrolujte, zda je nasazen správný nástavec odpovídající průměru TN a všechny závity a spoje
jsou řádně dotaženy.
Překontrolujte, zda otvory určené kprůchodu vzduchu jsou opravdu volné. Není-li tomu tak, je
nutné poškozený díl demontovat, vyčistit otvor nebo případně vadný díl vyměnit viz. odst. 3.2.
Údržba týdenní.
3.2. Údržba týdenní
Čištění a výměna opotřebovaných, popř. nefunkčních částí.
obr.2
AIR POWER 1 ČESKY
7

Demontáž:
Přístroj odpojte od zdroje tlakového vzduchu, odšroubujte přední hubici /obr.2 - poz.9/ klíčem
č. 23, na pouzdro kleštinek /obr.2 - poz.3/ nasadťe klíč č. 17(15), na kontramatku /obr.2 - poz.6/
klíč č. 17 a povolte. Pouzdro kleštinek vyšroubujte, vyjměte kleštinky /obr.2 - poz.2/, rozpěrný trn
/obr.2 - poz.4/ a sestavu trubky přisávání /obr.2 - poz.8/. Všechny použité závity jsou pravotočivé.
Demontované části řádně vyčistěte a proveďte jejich optickou kontrolu, a to zejména:
1) Kleštinky /obr.2 – poz.2/ - jsou-li opotřebovány nebo poškozeny, proveďte jejich výměnu. Jsou-li
znečištěny, vyčistěte je např. ocelovým kartáčem.
2) Nástavec /obr.2 – poz.1/ - jsou-li funkční plochy (kužele) opotřebovány nebo poškozeny, pro-
veďte jeho výměnu.
3) Rozpěrný trn /obr.2 – poz.4/ - jsou-li funkční plochy opotřebovány nebo poškozeny, proveďte
jeho výměnu.
4) Sestavu trubky přisávání /obr.2 - poz.8/ - zkontrolujte jednotlivé díly, O - kroužek /obr.2 -
poz.802/, a trubku přisávání /obr.2 - poz.801/ - jsou-li opotřebeny nebo poškozeny, demontujte
je a vyměňte za nové.
5) Hubice /obr.2 - poz.9/ - zkontrolujte povrch vnitřního otvoru (Ø 20).
6) Stírací kroužek /obr.2 - poz.5/ - je-li poškozen nebo nadměrně opotřebován, vyměňte jej za nový.
7) Záchytná schránka - je-li poškozena nebo nadměrně opotřebována, vyměňte ji za novou. Jinak
hrozí nebezpečí vylétnutí odtrženého dříku nýtu.
Montáž:
Díly (viz. odst. demontáž) namontujte v opačném sledu. Na vnější povrch kleštinek /obr.2 – poz.2/
naneste kapku oleje (doporučujeme hydraulický olej HYSPIN AWHM 32 CASTROL), sestavu trubky
přisávání /obr.2 – poz.8/ lehce potřete plastickým mazivem MOGUL LV 2-3. Základní seřízení kleš-
tinek se provádí dle obrázku č. 3.
3.3. Údržba generální
Generální údržba se provádí vždy po 500 000 zdvizích nebo jedenkráte za tři roky. Přitom se musí
celý přístroj demontovat a vyměnit veškerá těsnění i opotřebované díly. Tuto opravu může pro-
vádět pouze servisní technik popř. osoba prokazatelně proškolená výrobcem nebo dodavatelem.
obr.3
ČESKY AIR POWER 1
8

4. NÁHRADNÍ DÍLY
4.1. Objednávání
Náhradní díly objednávejte výhradně u výrobce nebo u jeho obchodních partnerů.
Objednávka musí obsahovat:
a) výrobní číslo kleští
b) číslo objednávaného dílu
c) počet kusů
d) název vaší rmy a přesnou adresu
e) vaše IČ a DIČ
4.2. Seznam rychle opotřebitelných dílů
Nástavec 2.4 ................................................................................... D-06400124
Nástavec 3.2 ................................................................................... D-06400132
Nástavec 4 ...................................................................................... D-06400140
Nástavec 5 ...................................................................................... D-06400150
Pouzdro kleštinek ........................................................................ D-1100103
Kleštinky ......................................................................................... D-06301412
Trubka přisávání .......................................................................... S-1100520
„O“ kroužek 7,1/1,6 .......................................................... N-2103700710160
Rozpěrný trn ............................................................................... D-1100200
Stírací kroužek .............................................................................. D-1100300
Matice HP ....................................................................................... D-1100400
Záchytná schránka ..................................................................... S-1201402
5. SKLADOVÁNÍ
Pneumaticko-hydraulický přístroj uložený v přepravním obalu je nutné skladovat v prostředí
s relativní vlhkostí do 70 % a teplotě v rozmezí +5°C až +40°C, bez agresivních výparů solí, kyselin
a louhů.
6. KOMPLETNÍ VYBAVENÍ PŘÍSTROJE
Výměnné nástavce umístěné v plastovém blistru, Návod k obsluze, Záruční list.
Doporučujeme, aby si zákazník při nákupu ověřil kompletnost dle uvedeného seznamu.
AIR POWER 1 ČESKY
9

7. PROVOZNÍ A ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
7.1. Provozní podmínky
Pro spolehlivou funkci přístroje je nutné používat upravený tlakový vzduch. Upraveným tlakovým
vzduchem se rozumí stlačený atmosferický vzduch zbavený pevných částic a vody, zredukova-
ný na požadovaný tlak a přimazávaný antikorozním olejem. Bezprostředně před přístrojem musí
být v obvodu tlakového vzduchu umístěn regulační ventil nastavený na maximální výstupní tlak
0,7 MPa, vzduchový ltr a přimazávání.
Hladina akustického tlaku impulsního hluku, LpAI=95,7dB(A), špičková hladina akustického tlaku
C, CLCpeak = 104,4 dB(C). Při nepřetržitém a dlouhodobém používání přístroje se obsluze dopo-
ručuje chránit sluch ochrannými prostředky. Průměrná souhrnná vážená hladina zrychlení vibrací
Lavw,T=118,3 dB re 10-6 m.s-2, průměrná souhrnná vážená efektivní hodnota zrychlení vibrací
avw,T = 0,822 m.s-2.
Spoušť umožňuje bezpečné ovládání přístroje ovládací silou max. 10 N < 50 N bez uvolnění ruko-
jeti, což splňuje hygienický předpis.
7.2. Záruční podmínky
Pro spolehlivou a bezpečnou funkci přístroje je nutné dbát pokynů a nařízení uvedených v před-
chozích odstavcích. Po dobu trvání záruční doby nesmí zákazník provádět jiné zásahy na přístroji,
než které jsou povoleny výrobcem, viz. odst. 2.4, 3.1, 3.2. Ostatní nerozebíratelná místa jsou jiště-
na barevnou plombou. V případě porušení tohoto zajištění nebudou výrobcem uznány případné
záruční opravy. Pro uznání záruční opravy musí zákazník předložit potvrzený Záruční list přístroje,
Osvědčení o jakosti a kompletnosti, popř. nákupní doklad. Záruka se poskytuje na dobu 24 měsíců
od data prodeje potvrzeného v Záručním listě, není-li v kupní smlouvě stanoveno jinak.
Záruční doba platí za předpokladu dodržení :
• Všeobecných bezpečnostních zásad a pokynů (odst. 1)
• Pokynů kobsluze přístroje (odst. 2.4)
• Údržby denní a týdenní (odst. 3.1, 3.2)
• Skladování (odst. 5)
• Provozních a záručních podmínek (odst. 7)
Záruka se nevztahuje na rychleopotřebitelné díly uvedené vodst. 4.2.
ČESKY AIR POWER 1
10

AIR POWER 1 ČESKY
11

TABLE OF CONTENTS:
1. GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS AND PRINCIPLES 13
2. DESCRIPTION OF THE TOOL 14
2.1. Basic dimensions 14
2.2. Technical data 14
2.3. Range of usage 15
2.4. Tool operation 16
3. TOOL MAINTENANCE 17
3.1. Daily maintenance 17
3.2. Weekly maintenance 17
3.3. General maintenance 18
4. SPARE PARTS 19
4.1 Ordering 19
4.2. List of quickly expendable parts 19
5. STORAGE 19
6. COMPLETE TOOL EQUIPMENT 19
7. OPERATION AND WARRANTY CONDITIONS 20
7.1. Operation conditions 20
7.2. Warranty conditions 20
ENGLISH AIR POWER 1
12

1. GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS AND PRINCIPLES
ATTENTION! Read all instructions and principles carefully. Every person installing, operating
or maintaining the tool must be rst thoroughly acquainted with this operations manual and is
obliged to adhere to the following safety instructions and principles:
•The tool must not be used for other purposes than those for which it was designed.
•
The tool must not be used in a different manner than that recommended by the manufacturer
•Any alterations of the tool, its accessories or spare parts remain in sole responsibility of
the customer. After agreement the manufacturer provide technical support in designing
and making additional alterations.
•The tool must be kept in top condition and regularly tested for damage and proper opera-
tion. The tool must be repaired only by an authorized technician or by a person trained by
the manufacturer or supplier. Should you have any demand for training, please contact your
sales agent.
•The tool must always be operated in accordance with respective sanitary and safety
regulations.
•All queries regarding proper and safe operation of the tool should be addressed to your
sales agent.
•Safety principles that must be adhered to in connection with operation of this tool must be
known to all workers who operate the tool.
•When handling the tool take extra care to avoid unwanted activation and possible injury.
•The tool must be during any kind of maintenance or repair (does not apply to replacing
nose-pieces and emptying the mandrel container) disconnected from the source of
compressed air.
•Before operating the tool always take up firm posture and steady position.
•It is necessary to prevent break-away shanks endangering safe operation of the tool.
•Never aim with the tool at another person.
•Always check that the vent holes are not blocked or covered and that the supply hose are
in good condition.
•Working pressure must not exceed 0,7 MPa.
•Oxygen or other flammable gasses from pressure cylinders must not serve as a driving
agent.
•When operating the tool it is recommended to use safety glasses and utility gloves.
•If the continuous cycle of riveting exceeds 8 hours per day, it is recommended that the
operators use ear protectors.
•When working with the tool the operator must not have loose parts of wear as e.g. a tie, long
hair, jewellery etc. to avoid getting caught by the tool.
•Same safety instructions apply for persons standing close to the tool.
•Avoid unnecessary contact with the hydraulic fluid to prevent possible allergy reaction
of the skin.
•The tool is not designed for outdoor and explosive environment.
•After the service life, discard the tool according to the Disposal Act no. 185/01 Coll.
AIR POWER 1 ENGLISH
13

1. DESCRIPTION OF THE TOOL
2.1. Basic dimensions
2.2. Technical data
Weight 1,25 kg
Working pressure 0,5–0,7 MPa
Stroke force at 0,6 Mpa 7,3 kN
Air consumption 1,5 l / stroke
Stroke 17 mm
Height 264 mm
Length 272 mm
Width (over the aircoupling) 99 mm
ENGLISH AIR POWER 1
14

2.3 Range of usage
The pneumatic-hydraulic tool is designed for riveting with blind rivets:
*
Recommended nose-pieces with respect to rivet diameters (does not apply for all types of rivets)
** For riveting with BR Ø 2,40 use conversion kit, that is not a part of tool packing, its order number
(conversion kit for BR Ø 2,40 ) is S-1100080.
2.4 Tool operation
The manufacturer equipped the tool with a nose-piece /g.1 – pos.1/ for a rivet Ø 5,0. Riveting with
blind rivets of dierent diameters (further on referred to as BR) requires use of appropriate nose-
-pieces that are located in the accessories casing of the tool.
Replacement of nose-pieces: Connect the tool to the source of compressed air, depress the
trigger and screw out the nose-piece /g.1 – pos.1/ with a spanner no. 12. Screw on a new
nose-piece /acc. to the chart/ and tighten it. Now you can release the trigger of the tool.
The tool is equipped with revolving air supply /g.1 – pos.A75/ which enables manipulation with air
supply before as well as during tool operation, air hose does not obstruct riveting in any position.
The tool is equipped with multifunction trigger /g.1 - pos.74/ which enables following:
1) Rotational movement of the trigger around the pin - riveting.
– The trigger is on the front extreme position, not pressed.
– Depressing the trigger shall x the rivet
Type of rivet Al (aluminium) St (steel) Rv (stainless
steel)
Recommended
nose-pieces*
standard Ø 2,4 Ø 2,4 Ø 2,4 nose-piece no. 2.4 **
standard Ø 3,0–Ø 3,2 Ø 3,0–Ø 3,2 Ø 3,0–Ø 3,2 nose-piece no. 3.2
standard Ø 4,0 Ø 4,0 Ø 4,0 nose-piece no. 4
standard Ø 4,8–Ø 5,0 Ø 4,8–Ø 5,0 Ø 4,8–Ø 5,0 nose-piece no. 5
Fig.1
AIR POWER 1 ENGLISH
15
MAIN VALVE

2) Vertical movement of the trigger – switching o the suction.
– Press and lock the trigger (after pressing shift it up cca 1,5 mm), then release the trigger,
the suction is switched o.
– Unlock the trigger (shifting the trigger down to the stop) and release it. The suction is
switched on and the trigger is in position see g. 1.
The tool is equipped with a multifunctional mandrel container /g.1 - pos.32/ which has the
following positions:
Position 0 – mandrel container removed
Position 1 – mandrel container mounted, suction is switched o
Position 2 – mandrel container mounted, suction is switched on
1) Mounting the mandrel container:
Put and push the mandrel container /g. 1 - pos. 32/ into the ring relief /g.1 – pos.26/ end-to-end,
thus you depress the arrestment element, and turn to position 1 or 2. The mandrel container shall
thus be in place. The suction shall initiate in position 2. Relative position of the mandrel container
with air outlets /g.1 - pos.32/ and the ring relief /g.1 – pos.26/ ensures that the outlet air pressure
goes out in a suitable direction (e.g. oward the operator of the tool).
2) Removing the mandrel container:
Turn the mandrel container /g.1 - pos.32/ end-to-end to position 0 and pull it out of the ring relief
/g.1 – pos.26/. The suction shall thus switch o.
The tool can be operated in the following manners:
1) with the mandrel container removed in position 0:
Suction switches o by turning and removing the mandrel container /g.1 - pos.32/. Insert BR into
the riveting tool through the nose-piece hole. Depress the trigger to move the jaws oward the BR
head. The movement ends when reaching max. stroke, correct BR with respect for material gauge
shall tear o the shank (riveting) for one stroke of the tool. Releasing the trigger shall return the
jaws to initial position and released torn-o shank can be removed from the nose-piece by tilting
the tool. /g.1 - pos.1/.
2) with the mandrel container mounted in position 1:
Mounting and turning the mandrel container /g.1 - pos.32/ to position 1 shall arrest it. Insert BR
into the riveting tool through the nose-piece hole. Depress the trigger to move the jaws oward
the BR head. The movement ends when reaching max. stroke, correct BR with respect for material
gauge shall tear o the shank (riveting) for one stroke of the tool. Releasing the trigger shall return
the jaws to initial position and the released torn-o shank can be transported into the mandrel
container by tilting the tool.
3) with the mandrel container mounted in position 2:
Suction switches on by turning the mandrel container /g.1 - pos.32/ to position 2. In this position
the suction holds BR in the nose-piece /g.1 - pos.1/ which enables riveting in any position without
danger of BR falling out of the nose-piece of the tool. Depressing the trigger shall perform riveting.
Releasing the trigger shall transport the shank into the mandrel container. If the mandrel container
ENGLISH AIR POWER 1
16

is full with shank to appx. 70%, it is necessary to remove and empty it in a specied manner (e.g.
to a prepared container). Overll of the mandrel container may result in failure of the riveting tool.
3. TOOL MAINTENANCE
During maintenance the tool must be disconnected from the source of compressed air !!!
3.1. Daily maintenance
Daily, before starting work, apply several drops of lubricating oil (we recommend hydraulic
oil HYSPIN AWHM 32 CASTROL) into the air inlet of the tool, on condition there is no lubricating
device connected in the air distribution. If the tool is in continuous operation, it is necessary to
disconnect the air hose from the main air supply and lubricate the tool every 2 or 3 hours.
Check the tool for air leakage, if necessary replace damaged hoses and clasps.
If the pressure regulator is not equipped with a lter, blow through the air hose before its connec-
tion to the tool in order to get rid of impurities and water. If the pressure regulator has a lter,
dry it out.
Check whether the xed nose-piece corresponds to the BR diameter and that all screw threads and
joints are tightened properly.
Check whether the holes for passage are really empty. If it is not so, it is necessary to remove the
damaged part, clean the hole or replace the damaged part with a new one, see paragraph 3.2
weekly maintenance.
3.2. Weekly maintenance
Cleaning of the tool and replacement of worn or non-functional parts.
Fig.2
AIR POWER 1 ENGLISH
17

Disassembly:
Disconnect the tool from the source of compressed air, unscrew the front nozzle /g.2 - pos.9/
by means of a spanner no.23, set the spanner no.17(15) onto the clamping sleeve /g.2 - pos.3/, set
the spanner no.17 on the backnut /g.2 - pos.6/ and loosen. Unscrew the clamping sleeve, replace
the jaws /g.2 - pos.2/ and conduit-suction complet /g.2 - pos.8/. All used threads are clockwise.
Clean the dismounted parts thoroughly and check them visually, especially the following:
1) Jaws /g.2 – pos.2/ - if worn or damaged, replace it, if dirty, clean it with a wire brush.
2) Nose-piece /g.2 – pos.1/ - for wear of functional surfaces of the taper.
3) Jaw pusher /g.2 – pos.4/ - for wear of functional surface of the taper.
4) Conduit-suction complet /g.2 - pos.8/ - inspect parts of the assembly, O - ring /g.2 - pos.802/
and conduit-suction /g.2 - pos.801/ - if damaged or worn, replace it with a new one.
5) Front nozzle /g.2 - pos.9/ - check for damage of the internal surface (Ø 20) .
6) Scraper ring /g.2 - pos.5/ - if damaged or worn, replace it with a new one.
7) Mandrel container - if the mandrel container or its bottom are worn or damaged, replace them
with new ones, otherwise there is danger of the torn-o shank popping out.
Assembly:
Mount the parts (see par. disassembly) in a reverse order. On the outer surface of the jaws /g.2 –
pos.2/ apply a drop of lubricating oil ( we recommend hydraulic oil HYSPIN AWHM 32 CASTROL),
apply thin layer of plastic lubricant MOGUL LV 2-3 to the conduit-suction complet /g.2 – pos.8/.
Basic set-up of the jaws is performed as in g. 3.
3.3. General maintenance
General maintenance should be performed after about 500 000 strokes or once every three years.
The tool must be completelly disassembled and all seals and worn parts must be replaced. This
repair may be carried out by an authorized technician only or a person trained by the manufactu-
rer or supplier.
Fig.3
ENGLISH AIR POWER 1
18

4. SPARE PARTS
4.1. Ordering
Order the spare parts exclusively from the manufacturer or from your sales agent.
The order must contain:
a) tool serial number
b) number of ordered part
c) number of pieces
d) name of your company and precise address
e) your tax identication number and identication number
4.2. List of quickly expendable parts
Nose-piece 2.4 ................................................................................... D-06400124
Nose-piece 3.2 ................................................................................... D-06400132
Nose-piece 4 ...................................................................................... D-06400140
Nose-piece 5 ...................................................................................... D-06400150
Clamping sleeve ................................................................................ D-1100103
Set of jaws ........................................................................................... D-06301412
Conduit suction ................................................................................. S-1100520
„O“ ring 7,1/1,6 ....................................................................... N-2103700710160
Jaw pusher ....................................................................................... D-1100200
Scraper ring ........................................................................................ D-1100300
Nut HP ................................................................................................. D-1100400
Mandrel container ........................................................................... S-1201402
5. STORAGE
The pneumatic-hydraulic tool embedded in a shipping container must be stored in environment
with relative humidity to 70% and temperature ranging from +5°C to +40°C, without aggressive
evaporation of salts, acids and caustics.
6. COMPLETE TOOL EQUIPMENT
Výměnné nástavce umístěné v plastovém blistru, Návod k obsluze, Záruční list.
Doporučujeme, aby si zákazník při nákupu ověřil kompletnost dle uvedeného seznamu.
AIR POWER 1 ENGLISH
19

7. OPERATIONS AND WARRANTY CONDITIONS
7.1. Operation conditions
For reliable function of the tool it is necessary to use treated compressed air. Treated compressed
air means compressed atmospheric air bare of solid particles and water, reduced to required
pressure and lubricated with anti-corrosive oil. Immediately before the tool there must be a regu-
lation valve set to maximum outlet pressure of 0,7 MPa, air lter and lubrication in the circuit
of compressed air.
Sound-pressure level of impulse noise, LpAI = 95,7 dB(A), peak C-weighted sound pressure,
CLCpeak = 104,4 dB(C), against which during continuous and long-term operation it is recommen-
ded to use ear protectors. Average overall vibration total value Lavw,T=118,3 dB re 10-6 m.s-2 ,
average overall vibration total eective value avw,T = 0,822 m.s-2.
The trigger enables safe control of the tool with a force max. 10 N < 50 N without releasing the
grip-handle according to the health regulation.
7.2. Warranty conditions
For reliable and safe function of the tool it is necessary to adhere to instructions and principles
stated above.
For the warranty period the customer must not perform any alterations other than those permit-
ted by the manufacturer, see paragraph 2.1, 3.1, 3.2. Other non-detachable parts are secured with
paint. In case of neglecting this protection the manufacturer shall not admit possible warranty
repairs. To admit warranty repair the customer must submit conrmed warranty certicate of the
tool, Certicate of quality and completeness or proof of purchase. The warranty period is 24
months from the day of purchase conrmed in the Warranty certicate if the purchase contract
does not state otherwise.
Warranty is valid provided that the following:
• General safety instruction and principles (paragraph 1)
• Tool operation (paragraph 2.4)
• Daily and weekly maintenance (paragraph 3.1 and 3.2)
• Storage (paragraph 5)
• Operations and waranty conditions (paragraph 7)
Warranty does not apply to quickly expendable parts (see paragraph 4.2.
ENGLISH AIR POWER 1
20
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Power Tools manuals by other brands

Bosch
Bosch Professional GRL 600 CHV Original instructions

Parkside
Parkside PFS 710 B1 Operation and safety notes

Scheppach
Scheppach HMS1070 Translation from the original instruction manual

Bauer
Bauer 1967E-B Owner's manual & safety instructions

Bosch
Bosch BTG 5120 Original instructions

FEC
FEC enFORCE DSP1500 Operation manual