Roca LAURA 30/30 Manual

ES DE
Caldera mural de gas
Instrucciones de Funcionamiento
y Mantenimiento para el
USUARIO
GB
FR
IT
PT
Wall-mounted gas boiler
Operating and Maintenance
Instructions for the
USER
Chaudière murale à gaz
Instructions de Fonctionnement
et Maintenance pour
l’UTILISATEUR
Gasbetriebener Wandheizkessel
Betriebs- und Wartungsanleitung
für den
BENUTZER
Caldeira mural de gás
Instruções de Funcionamento
e Manutenção para o
UTILIZADOR
Caldaie a gas da parete
Istruzioni de Funcionamento
e Manutenzione per
l’UTENTE
LAURA 30/30, LAURA 30/30 F
LAURA 30 A, LAURA 30 AF
LAURA 30/30
LAURA 30 A LAURA 30/30 F
LAURA 30 AF

2
ES
Característicasprincipales
LAURA 30/30: Caldera con servicio de Calefacción y
Agua Caliente Sanitaria instantánea. La combustión se
produce en una cámara abierta, aportándose el aire
necesario del propio local donde esté la caldera.
LAURA 30/30 F: Caldera con servicio de Calefacción y
Agua Caliente Sanitaria instantánea. La combustión es
ajena al ambiente del local donde se realiza (cámara
estanca). El aire necesario se introduce directamente
desde el exterior al mismo tiempo que son evacuados,
por un extractor, los gases producidos.
LAURA 30 A: Caldera con servicio de Calefacción y
AguaCalienteSanitariaporacumulación.Lacombustión
se produce en una cámara abierta, aportándose el aire
necesario del propio local donde esté la caldera.
LAURA 30 AF: Caldera con servicio de Calefacción y
AguaCalienteSanitariaporacumulación.Lacombustión
es ajena al ambiente del local donde se realiza (cámara
estanca). El aire necesario se introduce directamente
desde el exterior al mismo tiempo que son evacuados,
por un extractor, los gases producidos.
Servicio de Calefacción
Potencia útil:
– Regulable de 8.000 a 30.000 kcal/h en Laura 30/30 y
Laura 30 A
– Regulable de 8.000 a 27.000 kcal/h en Laura 30/30 F
y Laura 30 AF
Presión máxima: 3 bar
Temperatura máxima: 90 °C
Presión de llenado: 1 – 1,5 bar
Servicio de A.C.S.
Potencia útil:
– Regulable de 8.000 a 30.000 kcal/h en Laura 30/30 y
Laura 30 A
– Regulable de 8.000 a 27.000 kcal/h en Laura 30/30 F
y Laura 30 AF
Presión máxima: 7 bar
Temperatura máxima: 60 °C
Prioridad en servicio de A.C.S.
GB PT
IT
DE
FR
Principauxcaractéristiques
LAURA 30/30: Chaudière avec services de Chauffage
et d’Eau Chaude Sanitaire instantanée. La combustion
se produit en chambre ouverte, le local dans lequel est
située la chaudière lui apportant l’air nécessaire.
LAURA 30/30 F: Chaudière avec service de Chauffage
et d’Eau Chaude Sanitaire instantanée. La combustion
ne s’effectue pas avec l’air du local où elle se produit
(chambre étanche). L’air nécessaire s’introduit
directement de l’extérieur et les gaz produits sont
évacués en même temps par un extracteur.
LAURA 30 A: Chaudière à service de Chauffageet Eau
Chaude Sanitaire par accumulation. La combustion se
produit dans une chambre ouverte, l’air nécessaire à la
combustion étant celui étant apporté du local lui-même
où se trouve la chaudière.
LAURA 30 AF: Chaudière à service de Chauffage et
EauChaude Sanitaire par accumulation. Lacombustion
se produit hors de l’atmosphèreest étrangère à
l’environnementdulocal où la chaudière est installéeelle
se réalise (chambre étanche). L’air nécessaire à la
combustion est directement aspiré s’introduit
directement de l’extérieur, les gaz produits étant en
même temps évacués par un extracteur.
Service de Chauffage
Puissance utile:
– Réglable de 8.000 à 30.000 kcal/h en Laura 30/30 et
Laura 30 A
– Regulable de 8.000 à 27.000 kcal/h en Laura 30/30 F
et Laura 30 AF
Pression maximale: 3 bars
Température maximale: 90 °C
Pression de remplissage: 1 – 1,5 bar
Service d’E.C.S.
Puissance utile:
– Réglable de 8.000 à 30.000 kcal/h en Laura 30/30 et
Laura 30 A
– Regulable de 8.000 à 27.000 kcal/h en Laura 30/30 F
et Laura 30 AF
Pression maximale: 7 bars
Température maximale: 60 °C
Priorité duen service d’E.C.S.
Caratteristicheprincipali
LAURA 30/30: Caldaia con servizio di Riscalda-mento e
Acqua Calda Sanitaria istantanea. La combustione si
produce in una camera aperta in cui l’aria necessaria
vieneapportatadallostessolocalein cui sitrovala caldaia.
LAURA30/30F:Caldaiaconservizio di Riscalda-mento e
Acqua Calda Sanitaria istantanea. La combustione si
produce in una camera stagna, quindi senza
comunicazioneconl’ambientedellocale in cui si realizza.
L’arianecessariavieneintrodottadirettamente dall’esterno
e contem-poraneamente i gas prodotti vengono inviati
all’esterno da un aspiratore.
LAURA 30 A: Caldaia con servizio di Riscaldamento e
Acqua Calda ad Uso Sanitario ad accumulazione. La
combustione avviene in una camera aperta, prendendo
l’aria necessaria dal locale in cui si trova la caldaia.
LAURA 30AF: Caldaia con servizio di Riscaldamento e
Acqua Calda ad Uso Sanitario ad accumulazione. La
combustione è estranea all’ambiente del locale in cui si
effettua (camera stagna). L’aria necessaria è introdotta
direttamente dall’esterno contemporaneamente
all’espulsione dei gas prodotti attraverso un estrattore.
Servizio di Riscaldamento
Potenza utile:
– Regolabile da 8.000 a 30.000 kcal/h in Laura 30/30 e
Laura 30 A
– Regolabile da 8.000 a 27.000 kcal/h in Laura 30/30 F
e Laura 30 AF
Pressione massima: 3 bar
Temperatura massima:90° C
Pressione di riempimento: 1 – 1,5 bar
Servizio di Acqua Calda ad Uso
Sanitario
Potenza utile:
– Regolabile da 8.000 a 30.000 kcal/h in Laura 30/30 e
Laura 30 A
– Regolabile da 8.000 a 27.000 kcal/h in Laura 30/30 F
e Laura 30 AF.
Pressione massima: 7 bar
Temperatura massima:60° C
Prioritàconper il servizio diAcquaCaldaadUso Sanitario
Hauptmerkmale
LAURA 30/30: Heizkessel für Heizungsbetrieb und
Heißwasser-Sofortbereitung. Die Verbrennung findet in
einer offenen Kammer statt, d.h. die erforderliche Luft
wird direkt vom Aufstellungsort zugeführt.
LAURA 30/30F: Heizkessel für Heizungs- und
Warmwasserbetrieb.DieVerbrennungfindetohne Kontakt
zurRaumluft statt(dichteBrennkammer).Die erforderliche
Luft wird von draußen zugeführt, die entstehenden
Rauchgase werden mittels eines Abzugs nach draußen
geleitet.
LAURA 30 A: Heizkessel für Heizungs- und
HeißwasserbetriebmitSpeicherbehälter.DieVerbrennung
erfolgtin einer offenen Brennkammer, wobeidie Luft aus
demRaum,in dem der Kessel installiertwird,entnommen
wird.
LAURA 30 AF: Heizkessel für Heizungs- und
HeißwasserbetriebmitSpeicherbehälter.DieVerbrennung
ist von der Umgebung des Raums, in dem der Kessel
installiert ist getrennt (geschlossene Brennkammer). Die
erforderliche Luft wird direkt von außen zugeführt, und
die entstehenden Gase werden gleichzeitig über einen
Abzug ausgeleitet.
Heizbetrieb:
Nutzleistung:
– Regulierbar von 8.000 bis 30.000 kcal/Std. für
Laura 30/30 und Laura 30 A
– Regulierbar von 8.000 bis 27.000 kcal/Std. für
Laura 30/30 F und Laura 30 AF
Max. Druck: 3 bar
Max.Temperatur: 90 °C
Fülldruck: 1 – 1,5 bar
Heißwasserbetrieb
Nutzleistung:
– Regulierbar von 8.000 bis 30.000 kcal/Std. für Laura
30/30 und Laura 30 A
– Regulierbar von 8.000 bis 27.000 kcal/Std. für
Laura 30/30 F und Laura 30 AF
Max. Druck: 7 bar
Max.Temperatur: 60 °C
VorrangfürHeißwasserbetrieb
Característicasprincipais
LAURA 30/30: Caldeira com serviço de Aquecimento
Central e Água Quente Sanitária instantânea. A
combustão produzse numa câmara aberta, o ar
comburente necessário provém do próprio local onde a
caldeira está instalada.
LAURA 30/30F: Caldeira com serviço de Aquecimento
Central e Água Quente Sanitária instantânea. A
combustão é alheia ao ambiente dolocal onde se realiza
(câmara estanque). Um extractor encarrega-se de,
simultaneamente, introduzir o ar comburente
directamente do exterior e de evacuar os gases
produzidos pela combustão.
LAURA 30 A: Caldeira com serviço de Aquecimento e
Água Quente Sanitária por acumulação. A combustão
produz-se numa câmara aberta que recebe o ar
necessário do próprio local onde se encontra a caldeira.
LAURA 30 AF: Caldeira com serviço de Aquecimento e
Água Quente Sanitária por acumulação. A combustão é
alheia ao ambiente do local onde é realizada (câmara
estanque). O ar necessário é introduzido directamente
do exterior e os gases produzidos são evacuados
simultaneamente através de um exaustor.
Serviço de Aquecimento
Potência útil:
– Regulável de 8.000 a 30.000 kcal/h em Laura 30/30
e Laura 30 A
– Regulável de 8.000 a 27.000 kcal/h em Laura 30/30 F
e Laura 30 AF
Pressão máxima: 3 bar
Temperatura máxima: 90 °C
Pressão de enchimento: 1 – 1,5 bar
Serviço de A.Q.S.
Potência útil:
– Regulável de 8.000 a 30.000 kcal/h em Laura 30/30
e Laura 30 A
– Regulável de 8.000 a 27.000 kcal/h em Laura 30/30 F
e Laura 30 AF
Pressão máxima: 7 bar
Temperatura máxima: 60 °C
Prioridade de serviço de A.Q.S.
Mainfeatures
LAURA 30/30: Boiler for Central Heating and
instantaneous Domestic Hot Water production.
Combustion takes place in an open chamber and the air
required is taken from the boiler room itself.
LAURA 30/30 F: Boiler for Central Heating and
instantaneous Domestic Hot Water production.
Combustionisindependent of the room whereitislocated
(room-sealed). The air required for combustion is drawn
directly from outside as flue gases are removed by an
induced draught fan.
LAURA 30A: Boiler for Central Heating and Stored
DomesticHotWaterproduction.Combustiontakesplace
inanopenchamberandthe air required is taken from the
boiler room itself.
LAURA 30AF: Boiler for Central Heating and Stored
Domestic Hot Water production. Combustion is
independentofthe roomwhereitis located (room-sealed).
The air required for combustion is drawn directly from
outsideasfluegasesareremovedbyaninduceddraught
fan.
Central Heating Mode
Heat Output:
– Adjustable from 8.000 to 30.000 kcal/h, Laura 30/30
and Laura 30 A.
– Adjustable from 8.000 to 27.000 kcal/h, Laura 30/30 F
and Laura 30 AF
Maximum circuit pressure: 3 bar.
Maximum working temperature: 90 °C
Filling pressure: 1 – 1.5 bar
DomesticHotWater (DHW) Mode
Heat Output:
– Adjustable from 8.000 to 30.000 kcal/h, Laura 30/30
and Laura 30 A.
– Adjustable from 8.000 to 27.000 kcal/h, Laura 30/30 F
and Laura 30 AF
Maximum circuit pressure: 7 bar.
Maximum working temperature: 60 °C
DHW takes priority over Central Heating.

3
Conexiones hidráulicas / Water connections / Raccords hydrauliques
Wasseranschlüsse / Collegamenti idraulici / Ligações Hidráulicas
1 – Retorno Calefacción/Acumulador – CH Return/Accumulator – Conduite retour Chauffage/Accumulateur – Rücklauf Heizung/Speicher – Ritorno Riscaldamento/
Accumulatore – Retorno Aquecimento Central/Acumulador
2 – Entrada agua de red – Mains water inlet – Entrée de l’Eau du réseau – Einlauf Leitungswasser – Entrata acqua rete idrica – Entrada água da rede
3 – Alimentación de gas – Gas supply – Alimentation en gaz – Gaszuführung – Alimentazione gas – Alimentação de gás
4 – Salida Agua Sanitaria – DHW outlet – Sortie Eau Chaude Sanitaire – Auslauf Heißwasser – Uscita Acqua Calda Sanitaria – Saída Água Quente Sanitária
5 – Ida Calefacción – CH flow – Conduite alle Chauffage – Vorlauf Heizung – Mandata Riscaldamento – Ida Aquecimento Central
6 – Válvula de seguridad – Safety valve – Soupape de sécurité – Sicherheitsventil – Valvola di sicurezza – Válvula de segurança
7 – Ida acumulador circuito primario – Primary circuit accumulator out – Conduit alle accumulateur circuit primaire – Primärkreislauf Vorlauf Spreicher – Mandata
accumulatore circuito primario – Ida acumulador circuito primário
LAURA 30/30 – LAURA 30/30 F LAURA 30 A – LAURA 30 AF
Cuadros de Control / Control Panels / Tableaux de contrôle
Schalttafeln / Quadro comandi / Quadros de controle
Ajuste de programador Calefacción
SetCHTimer
RéglageduprogrammateurChauffage
EinstellungProgrammierschaltwerkHeizung
RegolazioneprogrammazioneRiscaldamento
Ajuste do programador Aquecimento Central
Paro
Stop
Arrêt
Stopp
Stop
Paragem
Aviso anomalía y rearme
Fault warning and reset
Avis anomalie et réarmement
Anzeige Störung und Zurücksetzen
Avviso errore e ripristino
Aviso anomalia e rearme
Temperatura A.C.S.
DHWTemperature
Température E.C.S.
Heißwassertemperatur
Temperatura A.C.S.
Temperatura A.Q.S.
Ajuste de temperatura
Set temperature
Réglagedetempérature
Temperatureinstellung
Regolazionetemperatura
Ajuste da Temperatura
Relojhorario
Time clock
Horlogehoraire
Uhr für Uhrzeit
Orologioorario
Relógiohorário
Día de la semana
Day of the week
Jour de la semaine
Wochentag
Giorno della settimana
Dia da semana
Ajuste horario
Set time
Réglagehoraire
Einstellung Uhrzeit
Regolazioneoraria
Ajuste horário
Manómetro
Pressure gauge
Aquastat
Manometer
Manometro
Manómetro
Ajusteprogramador
Set timer
Réglageprogrammateur
EinstellungProgrammierschaltwerk
Regolazioneprogrammatore
Ajusteprogramador
Calderaen funcionamiento
Boiler“ON”
Chaudière en fonctionnement
Kessel in Betrieb
Caldaia in funzione
Caldeiraemfuncionamento
Temperatura calefacción
CHTemperature
Température chauffage
TemperaturHeizung
Temperaturariscaldamento
TemperaturaAquecimentoCentral
Servicio Calefacción y A.C.S.
CH and DHW service
Service Chauffage et E.C.S.
Heiz-undHeißwasserbetrieb
Riscaldamento e A.C.S.
Serviço Aquecimento Central e A.Q.S.
Confirmaciónprograma
Validateprogram
Confirmationprogramme
BestätigungProgramm
Confermaprogramma
Confirmaçãoprograma
Servicio de Agua Caliente Sanitaria
DHWservice
Service d’Eau Chaude Sanitaire
Heißwasserbetrieb
Servizio Acqua Calda Sanitaria
Serviço de Água Quente Sanitária
Hora de mañana o tarde
Morning or afternoon time
HeureAM/PM
Uhrzeit morgens oder abends
Ora del mattino o del pomeriggio
Hora da manhã ou tarde
Relojprogramador
Timer
Horlogeduprogrammateur
Programmieruhr
Orologioprogrammatore
Relógioprogramador
Agua Caliente Sanitaria en funcionamiento
Domestic Hot Water “ON”
Eau Chaude Sanitaire en fonctionnement
Heißwasserbereitung in Betrieb
Acqua Calda Sanitaria in funzione
Ägua Quente Sanitária em funcionamento
Temperatura de servicio
Operatingtemperature
Température de service
Betriebstemperatur
Temperatura di servizio
Temperatura de serviço
Calefacción en funcionamiento
CentralHeating“ON”
Chauffage en fonctionnement
Heizung in Betrieb
Riscaldamento in funzione
Aquecimento Central em funcionamento
Códigos de anomalía y ajuste de programación
Fault codes and program setting
Codesd’anomalie etréglagedelaprogrammation
Störungscodesund Programmeinstellung
Codicidi anomaliaeregolazionedelprogrammatore
Códigos de anomalia e ajuste de programação
Modomanualoprograma
Manualmodeorprogram
Modemanuelouprogramme
Hand-oderProgrammbetrieb
Modomanualeoprogramma
Modomanualouprograma
1 3 6
4 5
2 1 3 7 5 6

4
4Se visualizan los días de la semana.
The days of the week are displayed.
Les jours de la semaine s’affichent.
Wochentage werden angezeigt.
Vengono visualizzati i giorni della settimana.
Visualizam-se os dias da semana.
5Ajustar el día deseado. (1 = lunes, 2 = martes, ...)
Set the desired day. (1 = Monday, 2 = Tuesday, ...)
Régler le jour voulu (1 = lundi, 2 = marti,...)
GewünschtenTag einstellen (1 = Montag, 2 = Dienstag, ...)
Regolare il giorno desiderato (1 = lunedì, 2 = martedì,...)
Ajustarodiadesejado(1=segunda-feria,2=terça-feria)
6Grabar la hora y el día deseado.
Store the desired time and day.
Enregistrer l’heure et le jour voulu.
Gewünschte Uhrzeit und gewünschtenTag
abspeichern.
Memorizzare l’ora e il giorno desiderato.
Gravar a hora e o dia desejado
Ajuste de la hora y del día / Setting theTime and Day / Réglage de l’heure et du jour
Einstellung von Uhrzeit und Tag / Regolazione ora e giorno / Ajuste da hora e do dia
1Visualizar las agujas del reloj.
Display the clock hands.
Afficher les aiguilles de l’horloge.
Zeiger der Uhr anzeigen.
Visualizzare le lancette dell’orologio.
Visualizar as agulhas do relógio.
Ajustar la hora deseada.
Set the desired time.
Régler l’heure voulue.
Gewünschte Uhrzeit einstellen.
Regolare l’ora desiderata.
Ajustar a hora desejada.
2 3 Grabar la hora deseada.
Store the desired time.
Enregistrer l’heure voulue.
Gewünschte Uhrzeit abspeichern.
Memorizzare l’ora desiderata.
Grava a hora desejada.
21
Puesta en marcha / Start-up / Mise en marche / Inbetriebnahme / Avviamento / Arranque
Debe estar encendido / It should be lit
Doit être allumé / Debe estar encendido
Debe estar encendido / Debe estar encendido
3 4
Girar / Turn / Tourner
Bewegung / Girare / Girar
– Colocarlavelocidadmínimaposibleparareduciralmáximo
elruidodelainstalaciónypurgarladeairesiesnecesario.
– Set the minimum speed allowable to minimize possible
system noise and bleed the air, if necessary.
– Régler à la plus petite vitesse possible pour réduire au
minimum le bruit de l’installation et la purger d’air si
besoin est.
– Niedrigste mögliche Geschwindigkeit einstellen, um den
von der Anlage verursachten Lärm so weit wie möglich
zu reduzieren. Wenn nötig, Anlage entlüften.
– Regolare alla minima velocità possibile per ridurre al
massimo il rumore dell’impianto, e spurgare il circuito se
necessario.
– Colocar a menor velocidade possível para reduzir ao
máximo o ruído da instalação e purgar o ar, se for
necessário.
¡1 – 1,5 bar!
OK
BeimHeizkesselLaura 30 A undLaura30AF,muß vor demFüllendesHeizkreislaufserst
derHeißwasserkreislaufdesSpeichers gefüllt werden. Sollte der Behälter geleertwerden
müssen, ist erst der Primär- und dann der Sekundärkreislauf zu leeren.
DE
GB
FR
Nei caldaia Laura 30 A e Laura 30 AF prima di riempire il circuito di Riscaldamento è
necessarioriempireilcircuitoAcquaCaldaSanitariadell’accumulatore.Sefossenecessario
svuotare il serbatoio, prima si svuoterà il circuito primario e dopo quello secondario.
Na caldeiras Laura 30 A e Laura 30 AF antes de encher o circuito de Aquecimento,
debe encher o circuito Água Quente Sanitaria do acumulador. Se precisar de
esvaziar o depósito, primeiro debe esvaziar-se o circuito primário e depois o
circuito secundário.
IT
PT
– Si la presión del circuito primario es inferior a
1 bar, llenar hasta 1,5 bar y cerrar bien.
– If the primary circuit pressure is lower than 1
bar, refill up to 1,5 bar and shut off fully.
– Si la pression du circuit primaire est inférieure
a 1 bar, remplir jusqu’à 1,5 bar et bien fermer.
– Falls der Druck im Primärkreislauf unter 1 bar
liegt, bis 1,5 bar füllen und fest schließen.
– Se la pressione del circuito primario è inferiore
a 1 bar, riempire fino a 1,5 bar e chiudere bene.
– Se a pressão do circuito primário é inferior a
1bar, encher até 1,5 bar e fechar bem.
Conectar
Plug in
Brancher
Anschließen
Inserire
Ligar
230 V -
50 Hz
Para calderas Laura 30 A y Laura 30 AF, antes de llenar el circuito de Calefacción
debellenarelcircuito de Agua Caliente Sanitaria del acumulador.Deprecisarvaciarel
depósito, primero se vaciará el circuito primario y luego el circuito secundario.
For boiler Laura 30 A and Laura 30 AF the hot water service accumulator circuit must
be filled before the Heating circuit. If you need to empty the tank empty the primary
circuit first, and then the secondary circuit.
Pour Chaudière Laura 30 A et Laura 30 AF, il faut remplir le circuit d’E.C.S. de
l’accumulateur avant de remplir le circuit de Chauffage. S’il s’avère nécessaire de
vider le réservoir, vider d’abord le circuit primaire, puis le circuit secondaire.
ES

5
Programación de la Calefacción / Central Heating Programming / Programmation du Chauffage
ProgrammierungderHeizung/ProgrammazionedelRiscaldamento/ProgramaçãodoAquecimentoCentral
1 2 3
4 5 6
Visualizar “modo manual” en el display.
Display“ManualMode”.
Afficher “Mode manuel” sur l’écran.
Auf dem Display “Handbetrieb” anzeigen.
Visualizzare “Mode manuale” sul display.
Visualizar “Modo manual” no display.
Visualizar el reloj programador.
Display timer
Afficher l’horloge du programmateur.
Programmieruhranzeigen.
Visualizzareorologio programmatore.
Visualizar o relógio programador.
Seleccionar el día 1 = Lunes.
Select day 1 = Monday.
Sélectionner le jour 1 = Lundi.
Tag 1 = Montag wählen.
Selezionare il giorno 1 = Lunedì.
Seleccionar o dia 1 = Segunda-feria.
Confirmar el día 1 seleccionado.
Validate day 1 selected.
Confimer le jour 1 sélectionné.
Gewählten Tag 1 bestätigen.
Confermare il giorno 1 selezionato.
Confirmar o dia 1 seleccionado.
Seleccionareliniciodel1er tramodefuncionamiento.
Select start of 1st operating stage.
Sélectionner le début de la 1ère tranche de
fonctionnement.
Anfang des ersten Betriebsabschnitts wählen.
Selezionare l’inizio del primo periodo di
funzionamento.
Seleccionar o início do 1° período de
funcionamento.
Confirmar el inicio del 1er tramo de funcionamiento.
Validate start of 1st operating stage.
Confirmer le début de la 1ère tranche de fonctionnement.
Anfang des ersten Betriebsabschnitts bestätigen.
Confermarel’iniziodelprimoperiododifunzionamento.
Confirmar o início do 1° período de funcionamento.
7 8 9
Indicar el final del 1er tramo de funcionamiento.
Indicate end of 1st operating stage.
Indiquer la fin de la 1ère tranche de
fonctionnement.
Ende des ersten Betriebsabschnitts angeben.
Indicare la fine del primo periodo di funzionamento.
Indicar o final do 1° período de funcionamento.
Grabar el 1er tramo de funcionamiento.
Store 1st operating stage.
Enregistrer la 1 ère tranche de fonctionnement.
Erste Betriebsabschnitt abspeichern.
Memorizzare il primo periodo di funzionamento.
Gravar o 1° período de funcionamento.
Repetir los pasos del 5 al 8 para otros tramos del día 1.
Repeat steps 5 to 8 for other stages of day 1.
Répéter les opérations du point 5 au point 8 pour
d’autres tranches du jour 1.
Schritte 5 bis 8 für die anderen Abschnitte am Tag 1
wiederholen.
Ripetere le operazioni dei punti da 5 a 8 per altri periodi
del giorno 1.
Repetir os passos 5 a 8 para outros períodos do dia 1.
10 11 12
Salir de la programación del día 1 = lunes.
Repetir los pasos del 3 al 9 para el resto de dias.
Exit the programme for day 1 = Monday
Repeat steps 3 to 9 for other days.
Sortir de la programmation du jour 1 = Lundi.
Répéter les opérations du point 3 au point 9 pour les
autres jours.
Programmierung für Tag 1 = Montag verlassen.
Schritte 3 bis 9 für die übrigen Tage wiederholen.
Uscire dalla programmazione del giorno 1 = Lunedì.
Ripetere le operazioni dei punti da 3 a 9 per i restanti giorni.
Sair da programação do dia 1 = segunda-feira.
Repetir os passos 3 a 9 para o resto dos dias.
Salir de la programación.
Exit programming session.
Sortir de la programmation.
Programmierungverlassen.
Usciredallaprogrammazione.
Sair da programação.
Activar la programación visualizando, “Modo programa”.
Enableprogrammingdisplaying“ProgramMode”.
Activer la programmation en affichant “Mode
programme”.
ProgrammierungdurchAnzeigevon“Programmbetrieb”
aktivieren.
Attivare la programmazione visualizzando “Modo
programma”.
Activar a programação visualizando “Modo programa”.

6
Servicio de sólo Agua Caliente Sanitaria / Domestic HotWater only
Service d’Eau Chaude Sanitaire uniquement / Nur Heißwasserbetrieb
Solo servizio di Acqua Calda Sanitaria / Serviço só de Água Quente Sanitária
1 2 3
2 1
Servicio de Calefacción y Agua Caliente Sanitaria / Central Heating and Domestic HotWater
Service de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire / Heiz- und Heißwasserbetrieb / Servizio di
Riscaldamento e Acqua Calda Sanitaria / Serviço de Aquecimento Central e Água Quente Sanitaria
1 2 3
321
2 1
1
2
Paro / Stop / Arrêt / Stopp / Spento / Paragem
– In dieser Position wird die Frostschutzüberwachung
aktiviert (siehe Abschnitt über „Sicherheits-
funktionen“). Um den Betrieb wieder aufzunehmen,
erneut oder drücken.
– In questa posizione si attiva il dispositivo di
protezione antigelate (Vedere punto “Dis-positivi
di sicurezza”). Per riprendere il servizio, premere
un’altra volta o .
– Nesta posição, activa-se a vigilância anticon-
gelação (ver capítulo “Seguranças”). Para retomar
o serviço, pressione novamente ou .
– En esta posición se activa la vigilancia anti-
heladas (ver apartado “Seguridades”). Para
reanudar el servicio, pulse de nuevo o .
– The anti-freeze protection is enabled in this
position (see “Safeties” section). To restore the
service, press or again.
– Dans cette position, la surveillance antigel est
activée (voir paragraphe “Sécurités”). Pour
remettre les service en marche, appuyer de
nouveau sur ou .

7
Mantenimiento / Maintenance / Maintenance /Wartung / Manutenzione / Manutenção
Debe ser realizado una vez al año como mínimo y por
personal técnico cualificado. Recomendamos verificar
aspectos de seguridad (análisis de combustión),
consumos, evacuación de gases y ventilación necesaria.
EnlosmodelosLAURA30/30yLAURA30 A,esimportante
respetar la ventilación adecuada de la sala y la llegada
necesariadel aire alacaldera, según lanormativavigente.
Deve ser realizada, no mínimo, um vez por ano por pessoal
técnico qualificado. Recomendamos verificar aspectos de
segurança (análise da combustão), consumos, evacuação
degases eventilaçãonecessária.NosmodelosLAURA 30/30
eLAURA30 A, é importante respeitar a ventilação do locale
a chegada do ar necessário à caldeira, de acordo com a
norma vigente.
Mustbeperformedatleastonce a year by a qualified service
engineer. It is advisable that aspects regarding safety (flue
gas analysis), consumption, removal of flue gases and
ventilation be checked.
In LAURA 30/30 and LAURA 30 A, it is important that proper
ventilation of the boiler room and the necessary air flow
required by the boiler are observed, according to current
regulations.
Deve essere effettuata da un tecnico qualificato almeno
una volta l’anno. Consigliamo di controllare aspetti di
sicurezza (analisi della combustione), consumo, uscita
dei gas e ventilazione necessaria. Nei modelli LAURA
30/30eLAURA30A, è importante rispettare la normativa
vigente per quanto riguarda la ventilazione del locale e
l’arrivo d’aria alla caldaia nella quantità necessaria.
Elle doit être effectuée au moins une fois par an et par un
personneltechniquequalifié.Nousrecommandonsdevérifier
les aspects concernant la sécurité (analyse de combustion),
les consommations, l’évacuation de gaz et la ventilation
nécessaire.
SurlesmodèlesLAURA30/30etLAURA30A,ilestimportant
des respecter la ventilation correcte de la pièce et l’arrivée
de l’air nécessaire à la chaudière, conformément aux
réglementations en vigueur.
GB
PTIT
DE
FR
ES
Mindestens einmal jährlich und durch qualifiziertes
Fachpersonal. Empfohlen wird die Überprüfung der
Siecherheitsfunktionen (Verbrennungsanalyse), des
Verbrauchs, des Rauchabzugs und der erforderlichen
Belüftung.
BeidenModellen LAURA 30/30 undLAURA30Aist auf eine
angemessene Lüftung des Raums und ausreichende
Luftzufuhr zum Kessel zu achten. Dabei sind die geltenden
Vorschriften einzuhalten.
Advertencias /Warnings / Avertissements /Warnhinweise / Avvertenze / Advertências
– Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, por su servicio post-venta o personal similar cualificado con el fin de evitar un peligro.
Para la conexión eléctrica de la caldera se debe prever en la instalación fija (cuadro de control eléctrico), un interruptor magnetotérmico de corte omnipolar con
separación de contactos de al menos 3 mm.
No realizar más manipulaciones en la caldera que las descritas en las instrucciones. Queda prohibido intervenir sobre cualquier dispositivo precintado.
– If the power supply cable is damaged, it should be replaced by the manufacturer, your After-Sales Service or similar qualified staff so as to prevent accidents.
An omni-polar circuit breaker with contact gap of at least 3mm. must be included in the fixed installation (electronic control panel) for the electrical
connection to the boiler.
Do not perform any more operations on the boiler other than those described in these instructions. Tampering with sealed devices is prohibited.
– Si le câble d’alimentation est endommagé, il faut le faire remplacer par le fabricant, ou son service après-vente, ou du personnel qualifié similaire, pour
éviter tout danger.
Pour le branchement électrique de la chaudière, il faut prévoir, sur l’installation fixe (panneau de contrôle électronique), un interrupteur magnétothermique,
assurant une coupure omnipolaire avec une séparation des contacts de 3 mm minimum.
N’effectuer sur la chaudière que les manipulations décrites dans ces instructions. Il est interdit d’intervenir sur tout dispositif plombé.
– Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller oder seinen Kundendienst bzw. ähnliches Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefahren zu
vermeiden.
Für den elektrischen Anschluss des Kessels ist bauseitig (elektronischer Sicherungskasten) ein Thermomagnetschalter zur omnipolaren Stromunterbrechung mit einem
Kontaktabstand von mindestens 3 mm vorzusehen.
Es dürfen ausschließlich die in dieser Anleitung beschriebenen Eingriffe am Kessel vorgenommen werden. Eingriffe an versiegelten Bauteilen sind verboten.
– Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito del fabbricante, dal servizio di assistenza tecnica o da altro personale qualificato, per evitare eventuali
pericoli.
Per il collegamento a rete della caldaia è necessario che l’impianto elettrico (quadro comandi elettronico) sia dotato di un interruttore onnipolare magneto-termico con
distanza tra i contatti di almeno 3 mm.
Non effettuare ulteriori modifiche alla caldaia oltre a quelle descritte nelle presenti istruzioni. E’ proibito effettuare modifiche su qualunque dei dispositivi sigillati.
– Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo serviço de pós-venda ou pessoal similar qualificado, a fim de evitar riscos.
Para a ligação eléctrica da caldeira, a instalação fixa (quadro electrónico de controlo) deve dispor de um interruptor magnetotérmico de corte omnipolar com separação
de contactos de no mínimo 3 mm.
Não manipular a caldeira para além do que se encontra descrito nestas instruções. É proibido intervir sobre qualquer dispositivo selado.
Limpieza del filtro / Cleaning the Filter / Nettoyage du filtre
Filterreinigung / Pulizia del filtro / Limpeza do filtro
1 2 3
Cerrar llave de paso.
Close shut-off valve.
Fermer le robinet de
distribuiton
Absperrhahn schließen
Chiudere il rubinetto di
intercettazzione
Fechar a válvula de
passagem
Abrir un grifo / Open a tap
Ouvrir un robinet / Einen Wasserhahn öffnen
Aprire un rubinetto / Abrir un torneira
2
1
2
1 1
Retirar el
filtro
Remove filter
Retirer le
filtre
Filter
herausnehmen
Rimuovere il
filtro
Retirar o filtro
Limpiarlo / Clean filter / Le nettoyer
Filter reinigen / Pulirlo / Limpá-lo
Colocarlo
Replace filter
Le remonter
Filter einsetzen
Montarlo
Colocá-lo
novamente
2
Abrir llave de paso / Open shut-off valve
Ouvrir le robinet de distribution
Absperrhahn öffnen / Aprire il rubinetto di
intercettazione / Abrir a válvula de passagem

8
Existe un film transparente que protege la
serigrafía del cuadro de control. Recomendamos
retirarlo.
Es necesario respetar las advertencias de estas
Instrucciones.
Es conveniente disponer de los servicios de un
profesional cualificado para realizar:
– La puesta en marcha de la caldera
– Los ajustes y reglajes necesarios
– La verificación de que se cumple la normativa
vigente.
Si la caldera no está alimentada eléctricamente,
la vigilancia permanente no estará activada. En
este caso, para evitar el riesgo de heladas en la
caldera, será necesario aislarla y vaciarla.
FR
ES
Une pellicule transparente protège la sérigraphie du
tableaudecontrôle.Nousrecommandonsdelaretirer.
Il faut respecter les avertissements de ces
Instructions.
Il convient d'avoir recours aux services d'un
professionnel qualifié pour effectuer:
– La mise en marche de la chaudière.
– Les ajustements et les réglages nécessaires.
– La vérification du respect des normes en
vigueur.
Si la chaudière n’est pas alimentée
électriquement, la surveillance permanente ne
sera pas activée. Dans ce cas, pour éviter le
risque de gel dans la chaudière, il sera
nécessaire de l’isoler et de la vider.
GB
The peel-off film which protects the control fascia
should be removed.
It is important to observe all the notes and
precautions contained in these Instructions.
It is advisable to call a qualified service engineer
for the following operations:
– Boiler start-up
– The necessary adjustments and settings·
– Verificationthat currentregulations arecomplied
with.
If the boiler receives no electrical supply, the
Permanent Monitoring System will not be
activated. In this case, the boiler will have to be
isolated and emptied.
Recomendaciones / Recommendations / Recommandations
Empfehlungen / Consigli / Recomendações
PT
DE
Der Aufdruck der Kontrolltafel ist durch eine Folie
geschützt. Wir empfehlen, diese zu entfernen.
Die Hinweise in dieser Anweisung müssen
beachtet werden.
Für folgendeTätigkeiten sollten die Dienste eines
Fachmanns in Anspruch genommen werden:
– Die Inbetriebnahme des Heizkessels
– Die erforderlichen Justierungen und
Einstellungen
– DieÜberprüfung,ob alle geltendenVorschriften
eingehalten werden.
Wenn am Kessel keine elektrische Spannung
anliegt, ist die permanente Überwachung
deaktiviert. Um in diesem Fall ein Gefrieren des
Kessels zu vermeiden, ist es notwendig, den
Kessel von den Leitungen zu trennen und ihn
zu entleeren.
Existe uma película transparente que protege a
serigrafia do quadro de controle.
Recomendamos que a retire.
Respeite as advertências contidas nestas
Instruções.
É conveniente dispôr dos serviços de um
profissional qualificado para realizar:
– O primeiro arranque da caldeira.
– Os ajustes e regulações necessárias.
– A verificação de que as normas vigentes são
cumpridas.
Sea caldeiranãoestá alimentadaelectricamente,
a vigilância permanente não estará activada.
Neste caso, para evitar o risco de congelação
na caldeira, será necessário isolá-la e esvaziá-
la.
IT
La serigrafia del quadro comandi è protetta da
unapellicola trasparente. Consigliamodi toglierla.
È necessario rispettare le avvertenze che
figurano in queste istruzioni.
È conveniente rivolgersi a un tecnico
specializzato per:
– Effettuare l’avviamento della caldaia
– Realizzare le tarature e le regolazioni
necessarie
– Controllare il rispetto della normativa vigente
Se la caldaia non è alimentata elettricamente, il
programma di protezione permanente non è
attivo. In questo caso, per evitare il rischio di
gelate nella caldaia, raccomandiamo di isolarla e
svuotarla.
Evacuación de los gases
Las calderas tipo B11BS están equipadas con
un dispositivo de control de evacuación de los
productos de la combustión. En el caso de que
la caldera observe una perturbación en la
evacuación de los gases, interrumpirá la
alimentación de gas y aparecerá el código 15 de
anomalía.Proceda según loindicado en lapágina
9. Si se repite la anomalía, avise a su instalador
o al servicio post-venta.
Para calderas de camara abierta y tiro natural
instaladas en el mismo recinto que una campana
extractora hay que respetar la legislación local
a tal efecto.
Flue gas removal
B11BS boilers are equipped with an evacuation
control device for the products of combustion. If
the boiler detects an inadequate removal of flue
gases, the gas supply will be shut off and the
fault code 15 will be displayed. Proceed as
instructed on page 9. If the fault event occurs
again, call your Installer or nearest After-Sales
Service office.
For natural draught, open flue boilers located in
the same place as an extractor hood, the
applicable local regulations should be observed.
Évacuation des gaz
Les chaudières du type B11BS sont munies d'un
dispositif de contrôle de l'evacuation des produits
de combustion. Dans le cas sù la chaudière
observarait une perturbation dans l'évacuation
des gaz, elle interrompra l'alimentation de gaz et
le code d'anomalie 15 sera affiché. Procéder
commecela est indiqué àlapage 9. Si l’anomalie
se répète, avertir l’installateur ou le service
après-vente.
Pour les chaudières à chambre ouverte installées
dans la même cambre qu’une hotte, il faut
respecter la legislation locale sur ce sujet.
Rauchgasabzug
Die Heizkessel vom Typ B11BS sind mit einer
Vorrichtung zur Kontrolle des
ordnungsgemäßen Abzugs der Rauchgase
ausgestattet. Wenn durch diese eine Störung
des Rauchgasabzugs festgestellt wird, wird die
Gasversorgung unterbrochen und es erscheint
der entsprechende Störungscode 15. Gehen Sie
wie auf Siete 9 beschrieben vor. Kommt es
erneut zur Störung, benachrichtigen Sie Ihren
Installateur oder den Kundendienst.
Für die Kamingebundenen Heizkesseln die sich
in einem Raum befinden wo ein Rauchabzug
installiert ist, muB das wirksame Recht gefolgt
werden.
Scarico dei gas
Le caldaie tipo B11BS sono dotate di un
dispositivo di controllo dello scarico dei prodotti
dellacombustione.Selacaldaiarilevaun’anomalia
nelloscarico dei gas,interromperàl’alimentazione
del gas e apparirà il codice d’anomalia 15. Agire
come indicato a pagina 9. Se l’anomalia si ripete,
avvisare l’installatore o il servizio di assistenza
tecnica.
Per caldaie a tiraggio naturale camera aperta
installate nello stesso ambiente con una cappa
di aspirazione occorre rispettare la legislazione
vigente.
Evacuação dos gases da
combustão
As caldeiras do tipo B11BS estão equipadas com
um dspositivo de controle da evacuação dos
produtosdacombustão.Nocaso deque acaldeira
observe uma perturbação na evacuação dos
ditos gases, interrompe a alimentação do
combustívele indica-noso código15 deanomalia.
Proceda da forma indicada na página 9. Se o
problema persistir, consulte o seu instalador ou o
serviço de pós-venda.
Para caldeiras de câmara aberta e tiro natural
instaladas no mesmo recinto que um exaustor
há que respeitar a legislação local para o efeito.
FR
ES GB
PT
DE IT

9
Algunas posibles anomalías /Troubleshooting / Quelques anomalies possibles
Eineige mögliche Störungen / Alcune possibili anomalie / Algumas anomalias possiveis
–Faltapresiónenel circuitodeCalefacción.
–Not enough pressure in CH circuit.
–Manque de pression dans le circuit de
Chauffage.
–Im Heizungskreislauf fehlt Druck.
–Manca pressione nel circuito di
Riscaldamento.
–Falta pressão nocircuitodeAquecimento
Central
–Sobretemperatura abierta, posiblemente
por aire dentro de la instalación o por el
circulador agarrotado.
–Overheat stat valve is open, perhaps
because of air in system or seized pump.
–Surchauffe ouverte, il y a sans doute de
l’air dans l’installation ou le circulateur
est grippé.
–Übrehitzungsschutz offen,
möglicherweise weil sich Luft in der
Anlage befindet oder weil die
Umwälzpumpe blockiert ist.
–Spia di sovratemperatura accesa,
probabilmente per la presenza d’aria nel
circuitooppureperblocco della pompa di
circolazione.
–Sobretemperatura aberta,possivelmente
por ar dentro da instalação oucirculador
gripado.
–No llega el gas a la caldera o a los
quemadores.
–Gas does not reach boiler or burners.
–Le gaz n’arrive pas à la chaudière ou
aux brûleurs.
–Es gelangt kein Gas in den Kessel oder
zu den Brennern.
–Non arriva gasallacaldaiaoaibruciatori.
–O gás não chega à caldeira ou aos
queimadores.
–Defecto de tiro en el conducto de
evacuación.
–Faulty chimney “pull” in flue stack.
–Défaut de tirage dans le conduit
d’évacuation.
–Mangelhafter Zug im Abzugsschacht.
–Difettp di tiraggio nel condotto di
evacuazione.
–Defeito de tiragem na conduta de
evacuação.
–Llenar el circuito y luego cerrar bien el grifo
de llenado.
–Refill circuit and then shut fill point valve
fully.
–Remplir le circuit et ensuite bien fermer le
robinet de remplissage.
–Kreislauf füllen und dann den Füllhahn fest
schließen.
–Riempire il circuito e poi richiudere
accuratamente il rubinetto di riempimento.
–Encher o circuito e, depois, fechar bem a
torneira de enchimento.
–Purgar de aire la instalación actuando en los
purgadores, o desbloquear el circulador.
–Bleed airinsystemthroughairventsorrelease
pump.
–Purgerl’airdel’installationaveclespurgeursou
débloquer le circulateur.
–Die Anlage über die Ablassventile entlüften
oder die Blockierung der Umwälzpumpe
beseitigen.
–Spurgarel’ariadalcircuitoagendosuglispurghi,
oppure sbloccare la pompa di circolazione.
–Purgar o ar da instalação através dos
purgadores ou desbloquear o circulador.
–Verificar la apertura de todas las llaves
de entrada de gas a la caldera.
–Check that all boiler gas inlet cocks are
open.
–Vérifier l’ouverture de tous les robinets
de distribuiton de gaz à la chaudière.
–Überprüfen, dass alle Gaseinlasshähne
zum Kessel geöffnet sind.
–Controllare che tutti i rubinetti del gas
che vanno alla caldaia siano aperti.
–Verificar a abertura de todas as válvulas
de entrada de gás à caldeira.
–Verificar la correcta evacuación del
conductoo laexcesivalongituddelmismo.
Si es necesario sustituirlo.
–Check the correct removal of flue gases
or excessive length of flue duct. Replace
if necessary.
–Vérifier l’évacuation correcte du conduit
et s’il n’est pas trop long. Le changer, si
besoin est.
–Korrekten Abzug aus dem Schacht
überprüfen bzw. ob der Schacht zu lang
ist. Wenn nötig, austauschen.
–Controllare che il condotto permetta una
buona evacuazione dei gas, o che non
siatroppo lungo.Senecessario,sostituirlo.
–Verificaracorrecta evacuaçãoda conduta
ou o excessivo comprimento da mesma.
Substituir a conduta, se necessário.
–Solicitar directamente cualquier servicio.
Ver pág. 15.
–Call for any service mode. See page 15.
–Demander directement tout service.Voir
page 15.
–Direkt irgendeinen Betrieb anfordern.
Siehe Seite 15.
–Richiedere direttamente qualsiasi
servizio (Vedere pagina 15).
–Solicitar directamente qualquer serviço.
Ver pág. 15.
–Pulsar el rearme instalado dentro de la
caldera y pulsar el pulsador de rearme.
–Pressresetbuttoninsidetheboilerandpress
lockout reset button.
–Appuyer sur le réarmement installé dans la
chaudière et appuyer sur le poussoir de
réarmement.
–Im Kessel installierte Rücksetzvorrichtung
drücken und Druckschalter zum
Zurücksetzen drücken.
–Premere il ripristino situato nell’interno della
caldaia e premere il pulsante di reset.
–Pressionar o rearme instalado dentro da
caldeira e pressionar o botão de rearme.
–Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
–Press lockout reset button and call for
service.
–Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
–Druckschalter zumZurücksetzendrücken
und Betrieb anfordern.
–Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
–Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.
–Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
servicio.
–Press lockout reset button and call for
service.
–Appuyer sur le poussoir de réarmement
et demander le service.
–Druckschalter zumZurücksetzendrücken
und Betrieb anfordern.
–Premere il pulsante di reset e richiedere
un servizio.
–Pressionar o botão de rearme e solicitar
serviço.
< 1 bar
– Si se vuelve a bloquear la caldera, tome nota del código de anomalía y avise a su instalador o al servicio post-venta.
– If the boiler locks out again, please take down the fault code number and call your Installer or nearest After-Sales Service office.
– Si la chaudière se bloque de nouveau, notez le code d’anomalie et prévenez l’installateur ou le service après-vente.
– Kommt es erneut zur Blockierung des Kessels, notieren Sie sich den Störungscode und benachrichtigen Sie Ihren Installateur oder den Kundendienst.
– Se la caldaia si blocca di nuovo, annotare il codice dell’anomalia e avvisare l’installatore o il servizio di assistenza tecnica.
– Se a caldeira ficar bloqueada novamente, anote o código da anomalia e consulte o seu instalador ou o serviço de pós-venda.
Laura 30/30
Laura 30/30 F Laura 30 A
Laura30AF

10
Seguridades / Safeties / Sécurités /Sicherheitsfunktionen / Dispositivi di sicureza / Seguranças
Pulsando el paro , se dispondrán de las siguientes
seguridades:
Antibloqueo:Cadadíaalas12horasseactivaelcirculador
durante 30 segundos.
Antiinercias: Después de cada servicio el circulador
seguirá funcionando un corto espacio de tiempo.
Antiheladas: Silatemperatura del circuito de calefacción
baja a 7 °C, se activará el circulador hasta que la
temperatura alcance los 9 °C.
Super antiheladas: Si la temperatura del circuito de
calefacción baja a 5 °C, además del circulador, el
programa activará el sistema de encendido a la mínima
potencia. La caldera se apagará o al cabo de 30 minutos
o cuando alcance los 35 °C, lo primero que ocurra.
Importante: Si la caldera no está alimentada
eléctricamente, estas seguridades no estarán activadas.
En este caso, para evitar el riesgo de heladas en la
caldera, recomendamos que se vacíe.
IT
ES
DE
FR
PT
GB
Pressing the button, the following safeties will be
available:
Anti-lockout: The pump is activated for 30 seconds
every day at 12:00 hours
Anti-inertia: Following every service the pump will run
for a short time.
Anti-freeze protection: IfthetemperatureoftheHeating
Circuit drops to 7 °C, the pump will be turned ON until it
rises to 9 °C.
Super anti-freeze protection: If the temperature of the
HeatingCircuit drops to 5 °C, the pumpwill be turned ON
and the boiler will operate at minimum output. The boiler
will be switched off after 30 minutes or when the
temperature rises to 35 °C, whichever happens first.
Important: Unless the boiler receives electrical supply,
these safeties will not be activated. In this case, the
boiler should be emptied to avoid the risk of freezing.
En appuyant sur , on disposera des dispositifs de
sécurité suivants:
Antiblocage:Le circulateur se met en marche, chaque
jour, à 12h et durant 30 secondes.
Anti-inerties: Après chaque service, le circulateur
continuera à fonctionner pendant quelques instants.
Antigel: Si la température du circuit de chauffage
descend à 7 °C, le circulateur s’activera jusqu’à ce que
la température atteigne 9 °C .
Super antigel: Si la température du circuit de chauffage
descendà5°C, le programme activera non seulement le
circulateur mais aussi le système d’allumage à la
puissance minimale. La chaudière s’arrêtera ou au bout
de30 minutes ou bien encore lorsqu’elleatteindra 35°C;
ce qui se produira en premier.
Important: Si la chaudière n’est pas alimentée
électriquement, ces protections ne seront pas activées.
Dans ce cas, pour éviter le risque de prise en glace dans
la chaudière, il est recommandé de la vider.
Durch Drücken der Taste folgende
Sicherheitsvorrichtungen aktiv:
Antiblockiervorrichtung: Täglich um 12 Uhr schaltet
sich die Umwälzpumpe 30 Sekunden lang ein.
Antiträgheitsvorrichtung: Nach jedem Betrieb läuft die
Umwälzpumpe noch eine kurze Zeitspanne nach.
Frostschutz: Wenn die Temperatur des Heizkreises auf
7 °C absinkt, schaltet sich die Umwälzpumpe ein, bis die
Temperatur wieder auf 9 °C gestiegen ist.
Superfrostschutz:Wenn dieTemperaturdes Heizkreises
auf 5 °C absinkt, aktiviert das Programm neben der
Umwälzpumpe auch das Zündsystem auf niedrigster
Leistung. Der Kessel schaltet sich entweder nach 30
Minuten Laufzeit oder nach Erreichen von 35 °C ab, je
nachdem, welcher Wert zuerst erreicht wird.
Wichtig: Wird der Kessel nicht mit Strom versorgt, so
sinddieseSicherheitsfunktionennichtaktiviert.In diesem
Fall ist es zur Vermeidung von Frostschäden ratsam,
das Wasser aus der Anlage abzulassen.
Premendo lo stop , si avranno a disposizione le
seguenti sicurezze:
Antiblocco: Ogni giorno, alle ore 12, la pompa di
circolazione si attiva per 30 secondi.
Antinerzie: Dopo ogni servizio, la pompa di circolazione
continuerà a funzionare per un breve lasso di tempo.
Antigelo: se la temperatura del circuito di riscaldamento
scende al disotto dei 7 °C, si attiverà la pompa di
circolazione finché la temperatura raggiunga i 9 °C.
Super Antigelo: se la temperatura del circuito di
riscaldamentoscendealdisottodei5°C,oltre alla pompa
di circolazione il programma attiverà il sistema
d’accensioneallaminima potenza. La caldaia sispegnerà
solo dopo 30 minuti o quando si raggiungano i 35 °C, la
prima condizione che si verifichi.
Importante! Se l’alimentazione elettrica della caldaia è
staccata, questi dispositivi di sicurezza saranno inattivi.
In questo caso, per evitare il rischio di gelate nella
caldaia, consigliamo di vuotarla.
Pressionando a paragem , disporá das seguintes
seguranças:
Anti-bloqueio: Todos os dias às 12 horas activa-se o
circulador durante 30 segundos.
Anti-inércias: Após cada serviço o circulador continua
a funcionar durante um curto espaço de tempo.
Anti-congelamento: Se a temperatura do circuito de
aquecimento central descer até aos 7 °C , o circulador
entra em funcionamento até que a temperatura atinja os
9 °C.
Super anti-congelamento: Se a temperatura do circuito
de aquecimento central descer até aos 5 °C, além do
circulador,oprograma activará osistemadeacendimento
napotência mínima. A caldeiraapagar-se-á ao fim de30
minutos ou quando atingir os 35 °C, conforme o que
ocorrerprimeiro.
Importante: Se a caldeira não estiver electricamente
alimentada, estas medidas de segurança não estarão
activadas. Neste caso, para evitar o risco de congelação
na caldeira, recomendamos o seu esvaziamento.
Marcado CE
Las calderas murales de gas Roca son
conformes a la Directiva Europea 89/336/CEE
de Compatibilidad Electromagnética, a la
Directiva Europea 90/396/CEE de Aparatos
de gas, a la Directiva Europea 73/23/CEE de
Baja Tensión y a la Directiva Europea
92/42/CEE de Rendimiento.
CE Marked
Roca wall-mounted boilers comply with the
following European Directives: 89/336/EEC
onElectromagnetic Compatibility,90/396/EEC
on Gas Appliances, 73/23/EEC on Low
Voltage, and 92/42/EEC on Efficiency.
Marque CE
Les chaudières murales à gaz de Roca sont
conformes aux directives de la CEE suivan-
tes: Directive relative à compatibilité électro-
magnétique 89/336/CEE, Directive relative
aux appareils à gaz 90/396/CEE, Directive
relative à la basse tension 73/23/CEE,
Directive relative au rendement 92/42/CEE
Marchio CE
Le caldaie a gas da parete Roca soddisfano
le Direttive Europee 89/336/CEE sulla
Compatibilità Elettromagnetica, 90/396/CEE
sugli Apparecchi a Gas, 73/23/CEE sugli
Apparecchi a Bassa Tensione e 92/42/CEE
sul Rendimento.
Marca CE
As caldeiras murais a gás Roca estão con-
formes com a Directiva Europeia 89/336/CEE
de Compatibilidade Electromagnética, a
DirectivaEuropeia 90/396/CEE de Aparelhos
a Gás, a Directiva Europeia 73/23/CEE de
Baixa Tensão e a Directiva Europeia
92/42/CEE de Rendimento
EG-Kennzeichnung
Die Gas-Wandheizkessel von ROCA ents-
prechen der europäischen Richtlini 89/336/EWG
über elektromagnetische Verträ-glichkeit, der
Europäischen Richtlinie 90/396/EWG über
Gasverbrauchseinrichtungen, der europäischen
Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG, der
europäischen Richtlinie 92/42/EWG über die
Wirkungsgrade von mit flüssigen oder
gasförmigen Brennstoffen beschickten neuen
Warmwasserheizkesseln.
FR
ES GB
PT
DE IT

2-6914-1-0104-CE © Baxi Roca Calefacción, S.L. L’Hospitalet de Llobregat 2005
Other manuals for LAURA 30/30
1
This manual suits for next models
3