RODCRAFT RC250 User manual

Operator’s Manual
RC250 & RC500
BATTERYLESS START BOOSTER
ULTRA CAPACITOR
To reduce risk of injury, everyone using, installing, repairing,
maintaining, changing accessories on, or working near this tool
must read and understand these instructions before performing
any such task.
WARNING
8956001318 rev. 05
20/10/2021

Werkzeuge erst benutzen, wenn die nachstehenden Hinweise
und die Regeln des Sicherheitsleitfaden gelesen und vers-
tanden wurden
Avant toute utilisation ou intervention sur l’outil, veillez à
ce que les informations suivantes ainsi que les instructions
fournies dans le guide de sécurité aient été lues, comprises
et respectées.
Antes de utilizar la herramienta o intervenir sobre ella, ase-
gúrense de que la información que gura a continuación, así
como las instrucciones que aparecen en la guía de seguridad
han sido leídas, entendidas y respetadas
Prima di qualsiasi utilizzazione o intervento sull’attrezzo,
vericate che le informazioni che seguono e le istruzioni
contenute nella guida di sicurezza siano state lette, comprese
e rispettate.
Voor gebruik of demontage van het gereedschap altijd
eerst zekerstellen dat de navolgende informatie evenals de
geleverde veiligheidsinstructies gelezen, begrepen en in acht
genomen zijn.
До использования или вмешательства на инструменте
необходимо прочитать, усвоить и соблюдать
нижеследующую информацию, а также указания,
приведенные в пособии по технике безопасности.
Läs noga igenom dessa säkerhetsinstruktioner liksom
anvisningarna i säkerhetsguiden innan du börjar använda
verktyget.
Læs omhyggeligt, forstå og overhold disse instruktioner samt
sikkerhedsforskrifterne), inden værktøjet tages i brug eller
repareres.
Før enhver bruk eller reparasjon av verktøyet skal de følgende
instruksjonene og forskriftene i sikkerhetsheftet leses nøye.
Lue huolellisesti seuraavat ohjeet samoin kuin turvallisuusoh-
jeet ennen työkalun käyttöönottoa.
Antes de utilizar ou intervir na ferramenta, leia atentamente e
respeite as informações seguintes assim como as instruções
fornecidas no manual de segurança
Πριν από οποιαδήποτε χρήση ή επέμβαση στο εργαλείο,
διαβάστε προσεκτικά, κατανοήστε και τηρήστε τις παρακάτω
πληροφορίες, καθώς και τις οδηγίες που περιλαμβάνονται
στο εγχειρίδιο ασφαλείας.
Przed podjęciem użytkowania przyrządu czy jakichkolwiek
działań z nim związanych – należy upewnić się, że instrukcje
dostarczone razem z podręcznikiem d/s bezpieczeństwa
zostały przeczytane, zrozumiane i będą przestrzegane.
DE Deutsch (German)
VORSICHT
FR Français (French)
ATTENTION
ES Español (Spanish)
ADVERTENCIA
IT Italiano (Italian)
ATTENZIONE
NL Nederlands (Dutch)
WAARSCHUWING
RU русский язык (Russian)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
SV Svenska (Swedish)
VARNING
DA Dansk (Danish)
ADVARSEL
NO Norsk (Norwegian)
ADVARSEL
FI Suomen kieli (Finnish)
VAROITUS
PT Português (Portuguese)
AVISO
EL Ελληνικά (Greek)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
PL Polski (Polish)
OSTRZEŻENIE
DO NOT DISCARD - GIVE
TO USER

Aby nedošlo ke zranění, seznamte se před použitím či
údržbou nástroje s následujícími informacemi a zvlášt’do-
dávanými bezpečnostními pokyny.
Aby sa znížilo riziko poranenia, prečítajte si nasledujúce
informácie, ako aj osobitne priložené bezpečnostné opatrenia)
a snažte sa im porozumiet’.
A szerszám használata vagy bármilyen más beavatkozás
előtt a felhasználónak el kell olvasnia, meg kell értenie
és a használat vagy beavatkozás során be kell tartania a
következő, valamint a biztonsági útmutatóban szereplő
utasításokat
Zaradi morebitnih poškodb, pred uporabo ali servisiranjem
orodja, preberite in upoštevajte naslednje informacije, kakor
tudi posebej priložena varnostna navodila
Siekiant sumažinti sužeidimo pavojų, prieš naudodami arba
taisydami įrankį perskaitykite ir įsidėmėkite toliau išdėstytą
informaciją, o taip pat ir atskirai pateiktas saugos instrukcijas
Lai mazinātu bīstamību, pirms apkopes instrumenta
lietošanas jāizlasa un jāizprot turpmākā informācija, kā arī
atsevišķi dotie drošības tehnikas noteikumi.
要使用,安装,修理,装装,在更装附件,或接近装工具的工作必
装装装装理解装些装明,装分装提供的安全指令,装行任何任装等
前装少装害,每装人的装装.
負傷のリスクを減らすため、ツールのご使用またはサービス(点
装・手入れ)の前に、下記 の情報と別添の安全のための指示 をお
装みになり、理解しておいてい ただくようお願いいたします.
Da bi se smanjio rizik od ozljede, prije upotrebe ili servisiranja
alata, pročitajte i shvatite sljedeće informacije kao i odvojeno
pružene sigurnosne upute.
În vederea reducerii riscului de accidentare, înainte de a
folosi sau repara unealta, vă rugăm să citiţi şi să analizaţi
următoarele informaţii, precum şi instrucţiunile de siguranţă
suplimentare furnizate.
За да се избегне риска от наранявания, преди да
пристъпите към работа с инструмента или към сервизното
му обслужване, прочетете и разберете следната
информация, както и отделно дадените инструкции за
безопасност (Артикул №: 6159948710).
Selleks, et vähendada vigastuste ohtu, kõik kasutajad,
paigaldamine, remont, hooldus, tarvikute vahetamist kohta
või töötavad lähedal see tööriist peab lugema ja mõistma neid
juhiseid, samuti eraldi sätestatud ohutuseeskirju, enne mis
tahes sellise ülesande .
부상 위험을 줄이기 위해 공구를 사용하거나 수리하기 전에 별도로
제공된 안전 지침 과 다음 정보를 읽고 숙지해 주십시오.
Yaralanma riskini azaltmak için, aracı kullanmadan ya da ara-
ca bakım yapmadan önce, aşağıdaki bilgilerin yanı sıra, ayrıca
sağlanan güvenlik talimatlarını okuyun ve anlayın
CS Česky ; čeština (Czech)
VAROVÁNÍ
SK Slovenčina (Slovak)
VAROVANIE
HU magyar (Hungarian)
FIGYELEM
SL Slovenščina (Slovene)
OPOZORILO
LT Lietuvių kalba (Lithuanian)
ĮSPĖJIMAS
LV Latviski (Latvian)
BĪDINĀJUMS
ZH 中文 (Chinese)
警告
JA 日本語 (Japanese)
警告
HR Hrvatski (Croatian)
UPOZORENJE
RO Română (Romanian)
AVERTIZARE
BG български език (Bulgarian)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ET Eesti keel (Estonian)
HOIATUS
KO 한국어 (Korean)
한국어
TR Türkçe (Turkish)
UYARI
DO NOT DISCARD - GIVE TO USER

SAFETY INSTRUCTIONS
•DO NOT DISCARD - GIVE TO USER
• Always use eye protection during operation.
• WARNING! Use of accessories or an attachment not recommended or sold by the Batteryless Start Booster ’s manufacturer may
result in personal injury and/or damage to the device.
• Always carefully handle the Jumper cables and use the plugs to connect and disconnect the automatic adaptor charger. Never
pull on the cables.
• Do not recharge the Batteryless Supercap Start Booster with a damaged plug or cord.
• The Batteryless Start Booster may be used in all weather conditions. However, never allow the device to become heavily covered,
soaked or submerged in water. Do not charge the device in a wet environment. Never attempt to charge or boost a frozen battery.
• Never allow the positive (red) and negative (black) clamps to contact each other or allow them to contact the same piece of metal
or post. Always avoid any short circuit.
• Do not operate the Device in an explosive environment or near sparks, ames and ammables such as gasoline etc.
• Never smoke while operating the Device or near any vehicle battery.
• Do not attempt to repair a damaged Batteryless Supercap Start Booster by yourself. Always have repairs performed by the manuf-
acturer or an authorized agent. (such attempts will void warranty)
• Read owner’s manual entirely carefully. Please also read your vehicle’s user manual to make sure there are no specic precautions
you should be aware of.
• Please wear safety equipment, including safety glasses and gloves. Car batteries produce explosive gases that can cause dama-
ges.
• Use only in a well-ventilated area.
• Do not disassemble Batteryless Start Booster . Take it to a qualied service professional or designated service center for control.
Incorrect assembly may result in re or electrical shock.
• Keep out of reach of children. Not to be used by children or persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack
of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the Batteryless Supercap Start Booster.
• Do not use or recharge the Batteryless Supercap Start Booster if damaged. Take it to a qualied person for inspection and repair.
• The Batteryless Start Booster is not designed to be installed as a replacement for a vehicle battery.
• Make sure jump started vehicle is in park position and the emergency brake is engaged.
• Do not turn on any electronics before jump starting and make sure the ignition key is in the “OFF” position.
• Wear eye glassed and protective clothing when working near lead-acid batteries.
• Never smoke or allow a spark or ame in the vicinity of the battery or engine.
• WARNING: Read the operating instructions thoroughly and take these precautions when operating the Batteryless Start Booster :
• Pay attention that the terminal voltage of the Batteryless Start Booster corresponds with the data of the vehicle battery or batteries.
Use this device with proper cranking amperage and capacity for the application. Non-adherence to this may result in damage to
vehicle electronics, damage to the unit and may increase the risk of a dangerous explosion.
• Pay attention to any potential moving parts in a vehicle engine compartment. Always keep the Batteryless Start Booster and your-
self clear of any potential moving parts and position the device in a stable location while starting a vehicle.
• After starting a vehicle, DO NOT leave the Batteryless Start Booster connected for more than 2 minutes with runner engine. Danger!
Risk of explosion! Always disconnect the clamps one at a time starting with the negative and then the positive. Then turn the main
switch to “OFF” position.
• To avoid any short-circuit of current and to protect the clamps, positive (red) and negative (black) clamps must always be stored in
the specially designed holders when not in use. Use the cable holders to store thecable neatly on the unit.
• Have your Batteryless Start Booster safety inspected by an authorized agent of the manufacturer. (every 3 years).

TECHNICAL DATA
Model Voltage Amp. Max starting
Current Capacitor life Full Charging Time Weight
RC250 12 V 8 000 A peak 1 300 A 1 000 000 cycles 30 sec. By running engine
6-7 Hours by AC adaptor 8.5 kg
RC500 12 V 9 000 A peak 1 800 A 1 000 000 cycles 30 sec. By running engine
6-7 Hours by AC adaptor 9.5 kg
MACHINE TYPE(S)
• This product is designed to help to start vehicle engine in case of emergency. No other use permitted. For professional use only.
• Please read the instructions carefully before starting the machine.
OPERATION
The Batteryless Start Booster relies on the instant recharging of supercapacitors rather than stored electric energy like batteries. There-
fore, it can be stored for years without regular recharges. It’s totally maintenance free!
CAUTION: Before rst use make sure to charge the Batteryless Jump Starter with the optional automatic
charger adaptor for at least 8 hours or with a running vehicle (few second), follow the instructions in the
corresponding chapters. Do not use any other automatic charger adaptor than recommended by Chicago
Pneumatic.
Checking the power level of the Batteryless Start Booster
• Press the yellow test button for 2-5 seconds. The power level will be displayed with LEDs lights.
• Make sure the unit is fully charged before using it (the 5 LEDs lights must be on).
• If the power level lit until the yellow LEDs light, the device should be recharged before use.
Charging the Batteryless Start Booster with the automatic charger adaptor (optional)
• Make sure the clamps are secure in their respective designated holders before charging.
• Make sure the charger adaptor and Batteryless Start Booster are placed in a well-ventilated, dry, non-flammable area during charge.
• Simply plug the charger adaptor into the AC power outlet and then into the socket on theBatteryless Start Booster .
• Turn the main switch to the “ON” position.
• The charger included with your device is fully automatic and may be left on and connected when theBatteryless Start Booster is fully
charged.
To keep the Batteryless Start Booster ready to use, recharge it at least every 90 days with the supplied automatic charger adaptor.
However, To be used anytime, it is recommended to always keep it connected to the supplied automatic charger adaptor.
Charging the Batteryless Start Booster through the clamps with a running vehicle
Note: Charging with a running vehicle requires much shorter time than charging with the automatic charger adaptor.
Caution: Charging with a running vehicle is not automatic and requires the operator to manually observe the
charging of theBatteryless Start Booster and the power level status. Always make sure the vehicle is running
and never leave the Batteryless Start Booster connected for long time and charging unattended.
Caution : Make sure to use this 12V Batteryless Start Booster with a 12V battery or vehicle.
1. Make sure the vehicle ignition is in the “OFF” position.
2. Make sure the main switch of theBatteryless Start Booster is on the “OFF” position
3. Connect first the positive (red) clamp to the positive terminal of the battery
4. Then connect the negative (black) clamp to the negative terminal of the battery, or to the block of the engine or to the frame of the
vehicle (ground)
5. Make sure the device is stable and the cables are not in the path of moving belts, fans, etc…
6. Make sure the reverse polarity alarm is not making a loud noise and blinking.
7. Once the clamps are positioned correctly, start the vehicle
8. Turn the main switch to the “ON” position
The Batteryless Start Booster will charge automatically within a few seconds.
Caution : DO NOT leave it connected for more than 2 minutes.
To check the power level status, press the yellow test button for 2-5 seconds.
9. When the Batteryless Start Booster is charged, turn the main switch to “OFF” position.
10. Always disconnect the clamps one at a time starting with the negative (black) and then the positive (red).
11. Store both clamps in their respective designated holders.
EN English (English) RC250 & RC500
Batteryless Start Booster
Ultra Capacitor

Jump starting a 12V vehicle and charging the Batteryless Start Booster
Caution: Make sure to use this 12V Batteryless Start Booster with a 12V battery or vehicle.
1. Make sure the vehicle ignition is in the “OFF” position and turn off ALL electronics in the vehicle (air conditioning, radio, lights, etc.)
2. Make sure theBatteryless Start Booster is fully charged and the main switch is on the “OFF” position
3. Connect first the positive clamp (red) to the positive terminal of the battery
4. Then connect the negative (black) clamp to the negative terminal of the battery, or to the block of the engine or to the frame of the
vehicle (ground)
5. Make sure the device is stable and the cables are not in the path of moving belts, fans, etc…
6. Make sure the reverse polarity alarm is not making a loud noise and blinking
7. Once the clamps are positioned correctly, turn the main switch to the “ON” position
8. Stay clear off the device and the vehicle battery. Attempt to start the vehicle
Caution: Should the vehicle refuse to start within 3-10 seconds, have the Batteryless Start Booster cool down
a minimum of 3 minutes before you attempt to start the vehicle again.
WARNING! OVERUSE MAY INCREASE THE RISK OF AN EXPLOSION, PERSONAL INJURY OR SEVERE DAMAGE
TO THE UNIT. ATTEMPTS TO START ALWAYS HAVE TO BE VERY SHORT.
9. Once the vehicle is started, theBatteryless Start Booster will charge automatically.
Caution : DO NOT leave it connected for more than 2 minutes.
10. When the Batteryless Start Booster is charged, turn the main switch to “OFF” position.
11. Always disconnect the clamps one at a time starting with the negative (black) and then the positive (red).
12. Store both clamps in their respective designated holders.
DISPOSAL
• The disposal of this equipment must follow the legislation of the respective country.
• All damaged, badly worn or improperly functioning devices MUST BE TAKEN OUT OF OPERATION.
• Repair only by technical maintenance staff.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
According to Directive 2012/19/EU concerning Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE), this product must be recycled.
Please contact your „Customer Centre“ or consult the website „www.rodcraft.com“ to find out where you can recycle this product.
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We : Rodcraft Customer Center Langemarckstr.35 bis 45141 Essen- Germany
Machine type(s): Batteryless Start Booster
Declare under our sole responsibility that the product(s): RC250 & RC500 Serial Number: 001 - 999
Origin of the product : Switzerland
is in conformity with the requirements of the council Directives on the approximation of the laws of the Member States relating : to “Machinery“
“Low voltage” 2014/35/EU, (LVD), 2014/30/EU (EMC) & RoHS 2011/65/EU
applicable harmonised standard(s) :
EN 60335-2-29:2004 /A2:2010, EN 55014-2:1997+A1:2001, A2:2008, EN 60335-1: 2002/A15: 2011 + A11:2014
EN 61000-6-1:2007, EN 55014-1:2006/A1:2009, EN 61000-6-3:2007 + /A1:2011, EN62233
Name and position of issuer : Pascal Roussy (R&D Manager)
Place & Date : Saint-Herblain, 02/2017
Technical file available from EU headquarter. Pascal Roussy R&D manager CP Technocenter 38, rue Bobby Sands - BP10273 44800 Saint
Herblain - France
Copyright 2017, Rodcraft
All rights reserved. Any unauthorized use or copying of the contents or part thereof is prohibited. This applies in particular to trademarks, model
denominations, part numbers and drawings. Use only authorized parts. Any damage or malfunction caused by the use of unauthorized parts is
not covered by Warranty or Product Liability.
Original Instructions

SICHERHEITSHINWEISE
• NICHT WEGWERFEN - AN BENUTZER WEITERLEITEN
• Während des Betriebs immer einen Augenschutz tragen.
• WARNUNG! Die Verwendung von Zubehörteilen oder Aufsätzen, die nicht vom Hersteller des batterielosen Starthilfegeräts empfohlen oder
verkauft werden, können zu Verletzungen und/oder einer Beschädigung des Geräts führen.
• Gehen Sie mit den Starthilfekabeln stets vorsichtig um und verwenden Sie immer die Stecker, um den automatischen Ladeadapter anzuschlie-
ßen bzw. zu trennen. Ziehen Sie niemals an den Kabeln.
• Laden Sie das batterielose Superkondensator-Starthilfegerät bei einem beschädigten Stecker oder Kabel nicht auf.
• Das batterielose Starthilfegerät kann unter allen Wetterbedingungen verwendet werden. Lassen Sie jedoch niemals zu, dass das Gerät schwer
mit Wasser bedeckt, durchnässt oder in Wasser eingetaucht wird. Laden Sie das Gerät nicht in einer feuchten Umgebung auf. Versuchen Sie
niemals, eine gefrorene Batterie aufzuladen.
• Lassen Sie niemals zu, dass die (rote) Plus-Klemme und die (schwarze) Minus-Klemme miteinander in Kontakt kommen oder dass diese
dasselbe Metallstück oder denselben Stab berühren. Vermeiden Sie stets Kurzschlüsse.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einer explosiven Umgebung oder in der Nähe von Funken, Flammen oder brennbaren Stoffen wie beispiels-
weise Benzin usw.
• Während der Verwendung des Geräts oder in der Nähe einer Fahrzeugbatterie niemals rauchen.
• Versuchen Sie nicht, ein beschädigtes batterieloses Superkondensator-Starthilfegerät selbst zu reparieren. Lassen Sie Reparaturen stets vom
Hersteller oder einer zugelassenen Kundendienststelle vornehmen. (Ansonsten wird die Garantie ungültig.)
• Lesen Sie die Betriebsanleitung vollständig und sorgfältig durch. Lesen Sie bitte auch Ihr Fahrerhandbuch, um sicherzustellen, dass keine
spezischen Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden müssen.
• Bitte tragen Sie persönliche Schutzausrüstung, einschließlich einer Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Autobatterien erzeugen explosive
Gase, die Schäden verursachen können.
• Nur in einem gut belüfteten Bereich verwenden.
• Das batterielose Starthilfegerät darf nicht zerlegt werden. Lassen Sie es bei Bedarf von einer entsprechend qualizierten Servicekraft oder
einer Kundendienststelle überprüfen. Ein unsachgemäßer Zusammenbau kann zu Bränden oder einem Stromschlag führen.
• Außer Reichweite von Kindern aufbewahren. Diese Gerät darf nicht von Kindern oder Personen verwendet werden, die verminderte körper-
liche, sensorische oder geistige Fähigkeiten haben oder nicht über ausreichende Erfahrung und Kenntnisse verfügen, außer sie wurden von
einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person im Gebrauch des Geräts unterwiesen bzw. dabei beaufsichtigt.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie mit dem batterielosen Superkondensator-Starthilfegerät nicht spielen.
• Ein beschädigtes batterieloses Superkondensator-Starthilfegerät darf nicht verwendet oder wieder aufgeladen werden. Lassen Sie es von
einer qualizierten Person überprüfen und reparieren.
• Das batterielose Starthilfegerät ist nicht als Ersatz für eine Fahrzeugbatterie vorgesehen.
• Stellen Sie sicher, dass sich das fremdgestartete Fahrzeug in Park-Position bendet und die Handbremse angezogen wurde.
• Schalten Sie vor dem Fremdstarten keine Elektronik ein und stellen Sie sicher, dass sich der Zündschlüssel in Stellung „AUS“ bendet.
• Tragen Sie bei Arbeiten in der Nähe von Bleibatterien einen Augenschutz und Schutzkleidung.
• In der Nähe der Batterie oder des Motors niemals rauchen; es dürfen sich auch keine Funken oder Flammen in deren Nähe benden.
• WARNUNG: Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch und treffen Sie beim Gebrauch des batterielosen Starthilfegeräts die fol-
genden Vorsichtsmaßnahmen:
• Achten Sie darauf, dass die Klemmenspannung des batterielosen Starthilfegeräts den Fahrzeugbatterie-Angaben entspricht. Verwenden Sie
das Gerät mit der für die Anwendung richtigen Kapazität und Stromstärke zum Anlassen. Eine Nichtbeachtung dieser Hinweise kann zu einer
Beschädigung der Fahrzeugelektronik oder einer Beschädigung des Geräts führen und das Risiko einer gefährlichen Explosion erhöhen.
• Achten Sie auf möglicherweise bewegliche Teile im Motorraum des Fahrzeugs. Halten Sie sich und das batterielose Starthilfegerät stets
von möglicherweise beweglichen Teilen fern und achten Sie darauf, dass sich das Gerät in einer stabilen Position bendet, während Sie das
Fahrzeug starten.
• Lassen Sie das batterielose Starthilfegerät nach dem Starten des Fahrzeugs bei laufendem Motor NICHT länger als 2 Minuten angeschlossen.
Gefahr! Explosionsrisiko! Trennen Sie die Klemmen stets einzeln nacheinander – zuerst die Minus-Klemme und dann die Plus-Klemme. Drehen
Sie dann den Hauptschalter auf „AUS“.
• Zur Vermeidung von Kurzschlüssen und zum Schutz der Klemmen müssen die (rote) Plus-Klemme und die (schwarze) Minus-Klemme bei
Nichtverwendung immer in ihren speziell hierfür vorgesehenen Haltern aufbewahrt werden. Verwenden Sie die Kabelhalter, um die Kabel or-
dentlich am Gerät zu verstauen.
• Lassen Sie von einer vom Hersteller zugelassenen Kundendienststelle eine Sicherheitsprüfung Ihres batterielosen Starthilfegeräts ausführen.
(Dies sollte alle 3 Jahre erfolgen.).

TECHNISCHE DATEN
Modell Spannung Amp. Max Ein Anlauf-
strom
Lebensdauer des
Kondensators
Ladezeit bis zum vollständigen
Auaden Gewicht
RC250 12 V 8 000 A
Höchstwert 1 300 A 1 000 000 cycles
30 Sek. Über laufenden Motor
6–7 Stunden über Wechsel-
stromadapter
8.5
RC500 12 V 9 000 A
Höchstwert 1 800 A 1 000 000 cycles
30 Sek. Über laufenden Motor
6–7 Stunden über Wechsel-
stromadapter
9.5
TYP(EN)
• Das batterielose Starthilfegerät ist nur zum Starten von Motorren mit 12V Batterie zu benutzen. Keine andere Verwendung zulässig.
Nur für professionelle Verwendung.
• Bitte lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch, bevor Sie die Maschine starten.
BEDIENUNG
Das Funktionsprinzip des batterielosen Starthilfegeräts basiert auf dem sofortigen erneuten Aufladen von Superkondensatoren anstatt
auf gespeicherter elektrischer Energie, wie sie beispielsweise von Batterien bereitgestellt wird. Das Gerät kann deshalb über Jahre
hinweg ohne regelmäßige neue Aufladevorgänge aufbewahrt werden. Es ist völlig wartungsfrei!
ACHTUNG: Achten Sie vor der ersten Verwendung darauf, die akkulose Starthilfe mindestens 8 Stunden mit
dem optionalen automatischen Ladegerätadapter oder mit einem laufenden Fahrzeug (einige Sekunden) zu
laden. Beachten Sie hierbei die Anweisungen in den entsprechenden Kapiteln. Verwenden Sie ausschließlich
den von Chicago Pneumatic empfohlenen automatischen Ladegerätadapter.
Überprüfung des Strompegels des batterielosen Starthilfegeräts
• Drücken Sie 2 bis 5 Sekunden lang die gelbe Prüftaste. Der Strompegel wird über die LEDs angezeigt.
• Stellen Sie vor der Verwendung sicher, dass das Gerät vollständig aufgeladen ist (die 5 LEDs müssen leuchten).
• Wenn die LEDs für den Strompegel gelb leuchten, sollte das Gerät vor der Verwendung wieder aufgeladen werden.
Auaden des batterielosen Starthilfegeräts mit dem mitgelieferten automatischen
Ladeadapter (optionalen)
• Stellen Sie vor dem Aufladen sicher, dass sich die Klemmen sicher in den vorgesehenen Haltern befinden.
• Stellen Sie sicher, dass sich der Ladeadapter und das batterielose Starthilfegerät während des Aufladens in einem gut belüfteten, tro-
ckenen Bereich befinden, in dem keine Brandgefahr besteht.
• Schließen Sie den Ladeadapter einfach an der Wechselstromsteckdose und dann an die Anschlussdose am batterielosen Starthilfe-
gerät an.
• Drehen Sie den Hauptschalter auf „EIN“.
• Das mit Ihrem Gerät gelieferte Ladegerät ist vollautomatisch und kann eingeschaltet und angeschlossen bleiben, wenn das batterielose
Starthilfegerät vollständig aufgeladen ist.
Damit das batterielose Starthilfegerät stets einsatzbereit bleibt, sollten Sie es mindestens nach jeweils 90 Tagen mit dem mitgelieferten
automatischen Ladeadapter aufladen. Bei Nichtverwendung des Geräts empfiehlt es sich unbedingt, es stets am mitgelieferten automatischen
Ladeadapter angeschlossen zu lassen, um so jederzeit verwendbar zu sein.
Auaden des batterielosen Starthilfegeräts über die Klemmen bei laufendem Fahrzeug.
Hinweis: Bei laufendem Fahrzeug wird zum Auaden erheblich weniger Zeit benötigt als mit dem automatischen Ladeadapter.
Achtung: Das Auaden bei laufendem Fahrzeug erfolgt nicht automatisch. Während des Auadens des bat-
terielosen Starthilfegeräts müssen der Auadevorgang des Geräts und der Strompegel-Status beobachtet
werden. Stellen Sie stets sicher, dass das Fahrzeug läuft, und lassen Sie das batterielose Starthilfegerät
niemals unbeaufsichtigt für lange Zeit angeschlossen und im Auademodus.
Achtung: Stellen Sie sicher, dass Sie das batterielose 12V-Starthilfegerät mit einer 12V-Batterie oder einem
entsprechenden Fahrzeug verwenden.
1. Achten Sie darauf, dass die Zündung AUSGESCHALTET ist.
2. Stellen Sie sicher, dass sich der Hauptschalter des batterielosen Starthilfegeräts in „AUS“-Stellung befindet.
3. Schließen Sie zuerst die (rote) Plus-Klemme an den Pluspol der Batterie an.
4. Schließen Sie dann die (schwarze) Minus-Klemme an den Minuspol der Batterie oder an den Motorblock oder den Fahrzeugrahmen
(Masse) an.
5. Stellen Sie sicher, dass das Gerät sicher positioniert ist und die Kabel keine beweglichen Riemen, Gebläse usw. behindern könnten.
6. Stellen Sie sicher, dass der Alarm für umgekehrte Polarität nicht ertönt und blinkt.
7. Starten Sie das Fahrzeug, nachdem die Klemmen korrekt positioniert wurden.
8. Drehen Sie den Hauptschalter auf „EIN“.
Das batterielose Starthilfegerät wird innerhalb weniger Sekunden automatisch aufgeladen.
DE Deutsch (German) RC250 & RC500
Batterieloses Starthilfegerät
Ultra-Kondensator

Achtung : NICHT länger als 2 Minuten angeschlossen lassen.
Zur Überprüfung des Strompegel-Status drücken Sie die gelbe Prüftaste 2 bis 5 Sekunden lang.
9. Drehen Sie den Hauptschalter auf „AUS“, wenn das batterielose Starthilfegerät aufgeladen ist.
10. Trennen Sie die Klemmen stets einzeln nacheinander – zuerst die (schwarze) Minus-Klemme und dann die (rote) Plus-Klemme.
11. Bewahren Sie beide Klemmen in ihren jeweiligen Haltern auf.
Fremdstarten eines 12V-Fahrzeugs und Auaden des batterielosen Starthilfegeräts
Achtung: Stellen Sie sicher, dass Sie das batterielose 12V-Starthilfegerät mit einer 12V-Batterie oder einem
entsprechenden Fahrzeug verwenden.
1. Stellen Sie sicher, dass die Zündung AUSGESCHALTET ist und schalten Sie die GESAMTE Elektronik im Fahrzeug aus (Klimaanlage,
Radio, Lichter usw.).
2. Stellen Sie sicher, dass das batterielose Starthilfegerät vollständig aufgeladen ist und sich der Hauptschalter in „AUS“-Stellung befindet.
3. Schließen Sie zuerst die (rote) Plus-Klemme an den Pluspol der Batterie an.
4. Schließen Sie dann die (schwarze) Minus-Klemme an den Minuspol der Batterie oder an den Motorblock oder den Fahrzeugrahmen
(Masse) an.
5. Stellen Sie sicher, dass das Gerät sicher positioniert ist und die Kabel keine beweglichen Riemen, Gebläse usw. behindern könnten.
6. Stellen Sie sicher, dass der Alarm für umgekehrte Polarität nicht ertönt und blinkt.
7. Nachdem die Klemmen korrekt positioniert wurden, drehen Sie den Hauptschalter auf „EIN“.
8. Halten Sie sich vom Gerät und der Fahrzeugbatterie fern. Versuchen Sie, das Fahrzeug zu starten.
WICHTIG: Falls sich das Fahrzeug nicht innerhalb von 3 bis 10 Sekunden starten lässt, lassen Sie das batteri-
elose Starthilfegerät mindestens 3 Minuten abkühlen, bevor Sie einen erneuten Startversuch unternehmen.
WARNUNG!: EIN ZU HÄUFIGER GEBRAUCH KANN DAS EXPLOSIONSRISIKO SOWIE AUCH DAS RISIKO VON
VERLETZUNGEN ODER ERNSTHAFTEN GERÄTESCHÄDEN ERHÖHEN. STARTVERSUCHE MÜSSEN IMMER VON
SEHR KURZER DAUER SEIN.
9. Nach dem Fahrzeugstart wird das batterielose Starthilfegerät automatisch geladen..
Achtung : NICHT länger als 2 Minuten angeschlossen lassen.
10. Drehen Sie den Hauptschalter auf „AUS“, wenn das batterielose Starthilfegerät aufgeladen ist.
11. Trennen Sie die Klemmen stets einzeln nacheinander – zuerst die (schwarze) Minus-Klemme und dann die (rote) Plus-Klemme.
12. Bewahren Sie beide Klemmen in ihren jeweiligen Haltern auf.
ENTSORGUNG
• Die Entsorgung dieser Geräte muss der Gesetzgebung des jeweiligen Landes folgen.
• Alle beschädigten, stark abgenutzten oder falsch funktionierenden Geräte MÜSSEN AUSSER BETRIEB GENOMMEN WERDEN.
• Nur von technischem Wartungspersonal zu reparieren.
Elektrowerkzeuge gehören nicht in den Hausmüll!
Gemäß der Richtlinie 2012/19/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) muss dieses Produkt wiederverwertet werden.
Wenden Sie sich an Ihren Kundendienst oder gehen Sie auf die Website “www.rodcraft.com”, um zu erfahren, wo es Sammelstellen
für das Recycling des Produkts gibt.
EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir: Rodcraft Customer Center Langemarckstr.35 bis 45141 Essen- Germany
Typ(en): Batterieloses Starthilfegerät
Wir erklären hiermit in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt:: RC250 & RC500 Seriennummer: 001 - 999
Produktherkunft : Switzerland
den Anforderungen der EG-Richtlinie zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedsstaaten entspricht: für “Maschinen” “Low voltage”
2014/35/EU (LVD), 2014/30/EU (EMC) & RoHS 2011/65/EU
Geltende harmonisierte Norme(n):
EN 60335-2-29:2004 /A2:2010, EN 55014-2:1997+A1:2001, A2:2008, EN 60335-1: 2002/A15: 2011 + A11:2014
EN 61000-6-1:2007, EN 55014-1:2006/A1:2009, EN 61000-6-3:2007 + /A1:2011, EN62233
Name und Position des Ausstellers : Pascal Roussy (R&D Manager)
Ort und Datum : Saint-Herblain, 02/2017
Technische Datei bei EU-Hauptbüro erhältlich. Pascal Roussy R&D manager CP Technocenter 38, rue Bobby Sands - BP10273 44800 Saint
Herblain - France
Copyright 2017, Rodcraft
Alle Rechte vorbehalten. Jede nicht ausdrücklich genehmigte Verwendung oder Vervielfältigung des Inhalts, ob ganz oder auszugsweise,
ist untersagt. Dies gilt insbesondere auch für Handelsmarken, Modellbezeichnungen, Teilenummern und Zeichnungen. Nur vom Hersteller
zugelassene Ersatzteile benutzen! Schäden oder Funktionsstörungen, die durch die Verwendung nicht autorisierter Teile verursacht wird, wird
von der Garantie oder Produkthaftung nicht abgedeckt.
Ursprüngliche Betriebsanleitung

CONSIGNES DE SECURITE
• CONSERVER ET DONNER IMPÉRATIVEMENT A L’UTILISATEUR
• Portez des lunettes de protection pendant l‘utilisation de l‘appareil.
• AVERTISSEMENT ! L‘utilisation d‘accessoires ou de pièces non conseillés ou non vendus par le fabricant du Batteryless Start
Booster peut entraîner des blessures ou l‘endommagement de l‘appareil.
• Manipulez les câbles de pontage avec soin et utilisez les pinces pour connecter et déconnecter l‘adaptateur de charge automatique.
Ne tirez pas sur les câbles.
• Ne rechargez pas le Booster si un câble ou un cordon sont endommagés.
• Le Booster peut être utilisé par tout temps. Toutefois, veillez à ce que l‘appareil ne soit pas couvert de neige, et ne baigne pas dans
l‘eau. Ne rechargez pas l‘appareil dans un endroit humide. Ne tentez pas de charger ou de booster une batterie gelée.
• Veillez à ce que la pince positive (rouge) et la pince négative (noire) n‘entrent pas en contact ou ne viennent pas en contact avec la
même pièce métallique. Évitez tout court-circuit.
• Ne faites pas fonctionner l‘appareil dans un environnement explosif ou près d‘étincelles, de ammes ou de produits inammables
tels que l‘essence, etc.
• Ne fumes pas près de l‘appareil ni près d‘une batterie de voiture.
• Ne tentez pas de réparer vous-même un booster endommagé. Faites réparer l‘appareil par le fabricant ou un agent autorisé. (ces
tentatives annuleraient la garantie)
• Lisez attentivement et en totalité le manuel du propriétaire. Lise également le manuel du véhicule pour vous prendre connaissance
de toutes les précautions qui peuvent être mentionnées.
• Utilisez des vêtements de protection, y compris des lunettes et des gants. Les batteries d‘automobiles produisent des gaz explosifs
qui peuvent provoquer des dommages.
• N‘utilisez l‘appareil qu‘en extérieur ou dans un local bien ventilé.
• Ne démontez pas le Batteryless Start Booster . Apportez-le à un professionnel ou un centre d‘entretien pour contrôle. Un montage
incorrect peut être à l‘origine d‘un incendie ou d‘une secousse électrique.
• Tenez l‘appareil hors de portée des enfants. Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants ni des personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou intellectuelles sont réduites, ou de personnes qui manquent de connaissances ou d‘expérience à moins
qu‘elles ne soient surveillées par une personne responsable de leur sécurité.
• Les enfants doivent être surveillés pour garantir qu‘ils ne jouent pas avec le Batteryless Supercap Start Booster.
• N‘utilisez pas et ne rechargez pas le Batteryless Start Booster s‘il est endommagé. Apportez-le à un professionnel ou un centre
d‘entretien pour réparation.
• Le Batteryless Start Booster n‘est pas conçu pour remplacer une batterie de voiture.
• Veillez à ce que le véhicule à démarrer soit convenablement stationné et que le frein de stationnement soit serré.
• Avant le démarrage, arrêtez tous les équipements électriques et veillez à ce que la clé de contact soit sur la position « ARRÊT ».
• Portez les lunettes et des vêtements de protection quand vous travaillez près de batteries au plomb.
• Ne fumez pas et veillez à ce qu‘aucune étincelle ni amme ne soient produites près de la batterie ou du moteur.
• AVERTISSEMENT : Lisez les instructions d‘utilisation et respectez les précautions qui suivent lors de l‘utilisation du Batteryless
Start Booster :
• Assurez-vous que la tension du Batteryless Start Booster correspond à celle de la batterie ou des batteries du véhicule. Utilisez cet
appareil pour l‘ampérage de démarrage convenable et la capacité requise pour l‘application. Le non-respect de ces consignes peut
entraîner l‘endommagement de l‘électronique du véhicule ou de l‘appareil et accroître le risque d‘explosion dangereuse.
• Veillez aux pièces mobiles à l‘intérieur du compartiment du véhicule. Tenez le Batteryless Start Booster et vous-même à l‘écart des
pièces mobiles et placez l‘appareil dans une position stable lors du démarrage du véhicule.
• Après le démarrage, NE LAISSEZ PAS le Batteryless Start Booster connecté plus de 2 minutes tandis que le moteur tourne. Danger !
Risque d‘explosion ! Débranchez les pinces l‘une après l‘autre, en commençant par la pince négative puis par la pince positive. Cela
fait, placez l‘interrupteur principal sur la position « ARRÊT ».
• Pour éviter les courts-circuits et protéger les pinces, les pinces positive (rouge) et négative (noire) doivent être placées dans leur
support respectif. Utilisez les supports de câbles pour stocker les câbles proprement.
• Faites inspecter le Batteryless Start Booster par un agent autorisé par le fabricant. (tous les 3 ans).

DONNÉES TECHNIQUES
Modèle Tension Amp. Max Courant de
démarrage
Durée de vie du
condensateur Temps de charge totale Poids
RC250 12 V 8 000 Courant
crête (A) 1 300 A 1 000 000 cycles 30 s Par moteur en marche
6-7 heures avec l‘adaptateur secteur 8,5 kg
RC500 12 V 9 000 Courant
crête (A) 1 800 A 1 000 000 cycles 30 s Par moteur en marche
6-7 heures avec l‘adaptateur secteur 9,5 kg
TYPE(S) DE MACHINE
• Ce produit est conçu pour aider à démarrer le moteur d’un véhicule en cas d’urgence. Aucune autre utilisation n‘est autorisée. Réservé
à un usage professionnel.
• Veuillez lire attentivement les instructions avant de démarrer la machine.
UTILISATION
Le Booster fonctionne par recharge instantanée de supercondensateurs et ne tire pas son énergie de batteries, ni de tout autre moyen
de stockage. En conséquence, la charge peut être conservée pendant des années sans recharge régulière. Absolument aucun entretien
n’est requis !
PRÉCAUTION : Avant la première utilisation, assurez-vous de charger le Démarreur sans batterie avec
l’adaptateur de charge automatique en option pendant au moins 8 heures ou avec un véhicule en marche
(quelques secondes), suivez les instructions des chapitres correspondants. N’utilisez pas d’autre adaptateur
de chargeur automatique que celui recommandé par Chicago Pneumatic.
Vérication du niveau d’énergie du Booster sans Batterie
• Appuyez sur le bouton de test jaune pendant 2 à 5 secondes. Le niveau d‘énergie est indiqué à l‘aide des DEL.
• Assurez-vous que l‘appareil est complétement chargé avant de l‘utiliser (les 5 DEL doivent s‘éclairer).
• Si le niveau de puissance est indiqué par les DEL jaunes, l‘appareil doit être rechargé avant utilisation.
Charge du Booster à l’aide de l’adaptateur de charge automatique (en option)
• Avant de procéder à la charge, veillez à ce que les pinces soient placées dans leur support respectif.
• S‘assurez que l‘adaptateur de charge et le Booster sont placés dans un endroit bien aéré, sec et ne contenant aucune matière inflam-
mable.
• Reliez simplement l‘adaptateur de charge à une prise CA puis à la prise du Booster.
• Placez l‘interrupteur principal sur la position « MARCHE ».
• Le chargeur fourni avec l‘appareil est entièrement automatique et peut demeuré connecté au Booster même après la fin de la charge.
Pour conserver le Booster en état d’utilisation, rechargez-le au moins une fois tous les 90 jours à l’aide de l’adaptateur de charge automatique
fourni. Toutefois, en dehors de périodes d’utilisation il est conseillé de le conserver connecté via l’adaptateur de charge automatique fourni de
manière qu’il soit toujours disponible.
Charge du Booster via les pinces et à l’aide d’un véhicule dont le moteur tourne
Note : La charge à l’aide d’un véhicule dont le moteur tourne est beaucoup plus courte que le charge à l’aide de l’adaptateur de charge
automatique.
Précaution : La charge à l’aide d’un véhicule dont le moteur tourne n’est pas automatique et doit donc être
surveillée en examinant les diodes indicatrices de niveau d’énergie du Booster . Veillez à ce que le moteur
tourne et ne laissez pas le booster connecté pendant un temps trop long et en l’absence de surveillance.
Précaution : Assurez-vous d’utiliser le booster 12 Volts avec un véhicule doté d’une batterie 12 V.
1. Assurez-vous que la clé de contact du véhicule est sur la position « ARRÊT ».
2. Assurez-vous que l‘interrupteur principal du Booster est sur la position « ARRÊT ».
3. Reliez d‘abord la pince positive (rouge) à la borne positive de la batterie.
4. Cela fait, reliez la pince négative (noire) à la borne négative de la batterie, ou au bloc-moteur, ou à la carrosserie du véhicule (masse).
5. Assurez-vous que l‘appareil est stable et que les câbles sont hors d‘atteinte des pièces mobiles, etc.
6. Assurez-vous que l‘alarme d‘inversion de polarité n‘émet pas de son et ne clignote pas.
7. Quand les pinces sont correctement connectées, démarrez le véhicule.
8. Placez l‘interrupteur principal sur la position « MARCHE ».
Le Booster se charge automatiquement pendant quelques secondes.
Caution : NE LE LAISSEZ PAS connecté plus de 2 minutes.
Pour vérifier le niveau d’énergie, appuyez sur le bouton de test (jaune) pendant 2 à 5 secondes.
9. Lors que le Booster est chargé, placez l‘interrupteur principal sur la position « ARRÊT ».
10. Débranchez les pinces l‘une après l‘autre, en commençant par la pince négative (noire) puis par la pince positive (rouge).
11. Conservez les deux pinces dans leur support.
FR Français (French) RC250 & RC500
Booster sans batterie
Ultra Condensateur

Démarrage d’un véhicule 12 V par pontage et charge du Booster .
Précaution : Assurez-vous d’utiliser le Booster 12 Volts avec un véhicule doté d’une batterie 12 V.
1. Assurez-vous que la clé de contact du véhicule est sur la position « ARRÊT » et que TOUS les équipements électriques su véhicule
sont arrêtés (climatiseur, radio, feux, etc.).
2. Assurez-vous que le Booster est totalement chargé et que l‘interrupteur principal est sur la position « ARRÊT ».
3. Reliez d‘abord la pince positive (rouge) à la borne positive de la batterie.
4. Cela fait, reliez la pince négative (noire) à la borne négative de la batterie, ou au bloc-moteur, ou à la carrosserie du véhicule (masse).
5. Assurez-vous que l‘appareil est stable et que les câbles sont hors d‘atteinte des pièces mobiles, etc.
6. Assurez-vous que l‘alarme d‘inversion de polarité n‘émet pas de son et ne clignote pas.
7. Quand les pinces sont correctement connectées, mettez l‘interrupteur principal sur la position « MARCHE ».
8. Tenez-vous à l‘écart de l‘appareil et de la batterie du véhicule. Tentez de démarrer le véhicule.
IMPORTANT : Si le véhicule n’a pas démarré au bout de 3 à 10 secondes, laissez refroidir le Booster pendant
au moins 3 minutes avant de tenter un nouveau démarrage du véhicule.
AVERTISSEMENT : UNE UTILISATION EXAGÉRÉE ACCROÎT LES RISQUES D’EXPLOSION, DE BLESSURE PER-
SONNELLE OU D’ENDOMMAGEMENT GRAVE DE L’APPAREIL. UNE TENTATIVE DE DÉMARRAGE DOIT TOUJO-
URS ÊTRE BRÈVE.
9. Dès que le véhicule a démarré, le Booster se charge automatiquement..
Précaution : NE LE LAISSEZ PAS connecté plus de 2 minutes.
10. Lors que le Booster est chargé, placez l‘interrupteur principal sur la position « ARRÊT ».
11. Débranchez les pinces l‘une après l‘autre, en commençant par la pince négative (noire) puis par la pince positive (rouge).
12. Conservez les deux pinces dans leur support.
MISE AU REBUT
• La mise au rebut de cet équipement doit respecter la législation du pays concerné.
• Tous les appareils endommagés ou qui ne fonctionnent pas correctement DOIVENT ÊTRE MIS HORS SERVICE.
• Les réparations doivent uniquement être effectuées par le personnel de maintenance.
Ne jetez pas les appareils électriques avec les ordures ménagères!
Conformément à la Directive 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (WEEE), ce produit doit
être recyclé.
Contactez le Service Client ou consultez le site “www.rodcraft.com” pour connaître les lieux de collecte destinés au recyclage dudit
produit.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ UE
Nous : Rodcraft Customer Center Langemarckstr.35 bis 45141 Essen- Germany
Type(s) de machine: Booster sans batterie
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que le produit : RC250 & RC500 Numéro de série: 001 - 999
Origine du produit : Switzerland
est conforme aux exigences de la directive “Machines” du conseil concernant la législation des États membres “Low voltage” 2014/35/UE
(LVD) & 2014/30/UE (EMC) & RoHS 2011/65/UE
Norme(s) harmonisée(s) applicable(s) :
EN 60335-2-29:2004 /A2:2010, EN 55014-2:1997+A1:2001, A2:2008, EN 60335-1: 2002/A15: 2011 + A11:2014
EN 61000-6-1:2007, EN 55014-1:2006/A1:2009, EN 61000-6-3:2007 + /A1:2011, EN62233
Nom et fonction de l’émetteur : Pascal Roussy (R&D Manager)
Lieu et date : Saint-Herblain, 02/2017
Dossier technique disponible auprès du siège social européen. Pascal Roussy R&D manager Technocenter 38, rue Bobby Sands - BP10273
44800 Saint Herblain - France
Copyright 2017, Rodcraft
Tous droits réservés. Toute utilisation ou reproduction non autorisée du contenu ou d’une partie du contenu est interdite. Cette restriction
s’applique en particulier aux marques de commerce, dénominations de modèle, numéros de pièces et plans. N’utiliser que des piéces
homologuées. Aucun dégât ou défaut de fonctionnement résultant de l’utilisation de pièces non homologuées n’est couvert par la garantie ou
la responsabilité de produits.
Instructions originales

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
• CONSERVAR - ENTREGAR AL USUARIO
• Utilice siempre protección ocular durante el funcionamiento.
• ¡ADVERTENCIA! El uso de accesorios o jaciones no recomendados por el fabricante del arrancador puede causar lesiones corporales y/o
daños en el dispositivo.
• Manipule con mucho cuidado los cables del arrancador y utilice las clavijas para conectar y desconectar el cargador del adaptador automá-
tico. Nunca tire de los cables.
• No recargue el arrancador con un cable o una toma dañada.
• El arrancador se puede utilizar en todas las condiciones meteorológicas. Sin embargo, nunca deje el dispositivo en lugares donde pueda
sufrir salpicaduras, mojarse o ser sumergido en agua. No cargue el dispositivo en un entorno húmedo. Nunca intente cargar o arrancar una
batería congelada.
• Nunca deje que la pinza del polo positivo (rojo) y la del polo negativo (negro) entren en contacto entre sí, ni deje que entren en contacto con
el mismo travesaño o pieza de metal. Evite siempre los cortocircuitos.
• No manipule el dispositivo en entornos potencialmente explosivos o cerca de chispas, llamas y sustancias inamables como gasolina, etc.
• Nunca fume mientras acciona el dispositivo o se encuentra cerca de la batería de un vehículo.
• No intente reparar usted mismo el arrancador . El fabricante o un agente autorizado debe encargarse de realizar las reparaciones necesarias.
(estos intentos invalidarán la garantía)
• Lea atentamente y por completo el manual de usuario. Asimismo, deberá leer el manual de usuario de su vehículo para asegurarse de que
respeta estrictamente las instrucciones del fabricante del vehículo.
• Lleve en todo momento el equipo de protección individual necesario, que incluye gafas y guantes de seguridad. La baterías de los vehículos
producen gases potencialmente explosivos que pueden producir daños importantes.
• Utilizar únicamente en zonas bien ventiladas.
• No desmonte el arrancador Batteryless Start Booster . Llévelo a un profesional de servicio cualicado o a un taller especicado para su
control. Un montaje incorrecto puede producir un incendio o una descarga eléctrica.
• Mantener fuera del alcance de los niños. Este dispositivo no debe ser utilizado por niños o personas con discapacidad física, sensorial o
mental, ni por personas que carezcan de la experiencia y los conocimientos necesarios, a menos que lo hagan bajo la supervisión de una
persona responsable de su seguridad.
• Los niños deben recibir la supervisión necesaria para evitar que jueguen con el arrancador.
• No utilice ni recargue el arrancador si está dañado. Para su revisión y reparación llévelo a un taller que disponga de técnicos cualicados.
• El arrancador no está diseñado para utilizarse en sustitución de la batería del vehículo.
• Asegúrese de arrancar el vehículo con la palanca de cambios es posición de estacionamiento y el freno de emergencia accionado.
• No active ningún dispositivo electrónico antes de intentar el arranque y asegúrese de que la llave de contacto se encuentra en la posición
«OFF».
• Lleve protección ocular y ropa de seguridad cuando trabaje cerca de baterías de ácido y plomo.
• Nunca fume ni deje que se produzcan chispas o llamas vivas en las cercanías de la batería o el motor.
• ADVERTENCIA: Lea las instrucciones de funcionamiento por completo y respete todas las normas de seguridad cuando utilice el arrancador
Batteryless Start Booster :
• Asegúrese de que la tensión del terminal del arrancador se corresponde con los datos de la batería o baterías del vehículo. Utilice este
dispositivo con el amperaje de arranque correcto y la capacidad adecuada para la aplicación. De lo contrario se pueden producir daños en la
electrónica del vehículo, daños en la unidad y puede aumentar el riesgo de explosión.
• Preste atención a las piezas móviles del compartimiento del motor. Mantenga siempre el arrancador Batteryless Start Booster y sus ex-
tremidades alejadas de las piezas móviles del motor y coloque el dispositivo en una posición estable mientras intenta arrancar el vehículo.
• Después de arrancar el vehículo, NO deje el arrancador Batteryless Start Booster conectado durante más de 2 minutos con el motor en
funcionamiento. ¡Peligro! ¡Riesgo de explosión! Desconecte siempre las pinzas de una en una comenzando siempre con el terminal negativo
y terminando con el positivo. A continuación coloque el interruptor principal en posición «OFF».
• Para evitar cortocircuitos y proteger las pinzas, la pinza del polo positivo (rojo) y la pinza del polo negativo (negro) se deben guardar en los
soportes especialmente diseñados a tal efecto, cuando no se estén utilizando. Utilice los soportes del cable para guardar el cable correcta-
mente en la unidad.
• Haga revisar su arrancador por un agente autorizado del fabricante. (cada 3 años).

DATOS TÉCNICOS
Modelo Tensión Amp. Max Corriente de
arranque
Vida útil del
condensador Tiempo de carga total Peso
RC250 12 V 8 000 A Pico 1300 A 1 000 000 ciclos
30 seg. Mediante un motor en
funcionamiento
6 - 7 horas mediante un adapta-
dor de CA
8,5 kg
RC500 12 V 9 000 A Pico 1 800 A 1 000 000 ciclos
30 seg. Mediante un motor en
funcionamiento
6 - 7 horas mediante un adapta-
dor de CA
9,5 kg
TIPO(S) DE MÁQUINA
• Este producto está diseñado para ayudar a arrancar el motor del vehículo en caso de emergencia. No se permite ningún otro uso. Solo
para uso profesional.
• Por favor, lea atentamente las instrucciones antes de encender la máquina.
FUNCIONAMIENTO
El arrancador utiliza una tecnología de supercondensadores de recarga instantánea en lugar de dispositivos de almacenamiento de
energía eléctrica como baterías. Por lo tanto, se puede guardar durante años sin recargas periódicas. ¡No necesita mantenimiento!
PRECAUCIÓN: Antes del primer uso, asegúrese de cargar el Batteryless Jump Starter con el adaptador de
carga automático opcional durante al menos 8 horas o con un vehículo en marcha (algunas segundos), siga
las instrucciones en los capítulos correspondientes. No utilice ningún adaptador de carga automático aparte
del recomendado por Chicago Pneumatic.
Comprobación del nivel de energía del arrancador
• Pulse el botón de test amarillo de 2 a 5 segundos. El nivel de energía aparecerá con luces LED.
• Asegúrese de que la unidad esté totalmente cargada antes de utilizarla (las 5 luces LED deben estar encendidas).
• Si el nivel de energía se ilumina hasta que se enciende la luz LED amarilla, el dispositivo se debe recargar antes de utilizar.
Proceso de carga del arrancador con el adaptador del cargador automático (opcional)
• Asegúrese de que las pinzas estén bien sujetas en sus respectivos soportes antes de iniciar el proceso de carga.
• Cerciórese de que el adaptador del cargador y el arrancador estén colocados en un área de carga seca, bien ventilada y libre de gases
inflamables durante el proceso.
• Sencillamente, conecte el adaptador del cargador en un enchufe de corriente alterna y, a continuación, la clavija en el arrancador .
• Coloque el interruptor principal en posición «ON».
• El cargador incluido con su dispositivo es totalmente automático y se puede dejar activado y conectado cuando el arrancador esté
totalmente cargado.
Para mantener el arrancador listo para usar, recárguelo al menos cada noventa días con el adaptador del cargador automático suministrado. No
obstante, cuando no lo vaya a utilizar le recomendamos que lo mantenga siempre conectado al adaptador del cargador automático suministrado
para utilizar en cualquier momento.
Proceso de carga del arrancador mediante pinzas con un vehículo en funcionamiento.
Nota: La carga con un vehículo en funcionamiento requiere un tiempo muy inferior a la carga con el adaptador del cargador automático.
Precaución: La carga con un vehículo en funcionamiento no es automática y requiere que el operario observe
manualmente el proceso de carga del arrancador y el estado del nivel de energía. Asegúrese siempre de que
el vehículo esté en funcionamiento y nunca deje el arrancador conectado durante un largo periodo ni deje el
proceso de carga desatendido.
Precaución: Asegúrese de utilizar este arrancador de 12 V con una batería de 12 V o con un vehículo.
1. Asegúrese de que el contacto de su vehículo se encuentre en posición «OFF».
2. Asegúrese de que el interruptor principal del arrancador se encuentre en posición «OFF».
3. Conecte primero la pinza del polo positivo (rojo) al terminal positivo de la batería.
4. A continuación conecte la pinza del polo negativo (negro) al terminal negativo de la batería o al bloque del motor o al bastidor del
vehículo (masa).
5. Asegúrese de que el dispositivo esté en posición estable y que los cables no estén en el recorrido de cintas, ventiladores en movi-
miento, etc...
6. Asegúrese de que la alarma de polaridad inversa no esté sonando ni parpadeando.
7. Una vez que las pinzas estén correctamente colocadas, arranque el vehículo.
8. Coloque el interruptor principal en posición «ON»
El arrancador se cargará automáticamente en pocos segundos.
Precaución: NO lo deje conectado más de 2 minutos.
ES Español (Spanish) RC250 & RC500
Arrancador sin bateria
Ultra Condensadore

Para comprobar el estado del nivel de energía pulse el botón de test amarillo de 2 a 5 segundos.
9. Cuando el arrancador esté cargado, coloque el interruptor principal en posición «OFF».
10. Desconecte siempre las pinzas de una en una, comenzando siempre con el polo negativo (negro) y terminando con el polo positivo
(rojo).
11. Guarde ambas pinzas en los soportes diseñados a tal efecto.
Arranque de un vehículo de 12 V y carga del arrancador
Precaución: Asegúrese de utilizar este arrancador de 12 V con una batería de 12 V o con un vehículo.
1. Asegúrese de que el contacto del vehículo esté en posición «OFF» y desactive TODOS los dispositivos electrónicos del vehículo (aire
acondicionado, radio, luces, etc.).
2. Cuando el arrancador esté totalmente cargado coloque el interruptor principal en posición «OFF».
3. Conecte primero la pinza del polo positivo (rojo) al terminal de la batería.
4. A continuación conecte la pinza del polo negativo (negro) al terminal negativo de la batería o al bloque del motor o al bastidor del
vehículo (masa).
5. Asegúrese de que el dispositivo esté en posición estable y que los cables no estén en el recorrido de cintas, ventiladores en movi-
miento, etc...
6. Asegúrese de que la alarma de polaridad inversa no esté sonando ni parpadeando.
7. Una vez que las pinzas estén colocadas correctamente, coloque el interruptor principal en posición «ON»
8. Aléjese del dispositivo y de la batería del vehículo. Intente arrancar el vehículo.
IMPORTANTE: No deberá intentar arrancar el vehículo de nuevo en los 3 - 10 segundos siguientes, debe dejar
enfriar el arrancador un mínimo de 3 minutos antes de volver a intentar arrancar el vehículo.
ADVERTENCIA! EL USO EXCESIVO PUEDE INCREMENTAR EL RIESGO DE EXPLOSIÓN Y DE SUFRIR UNA
LESIÓN CORPORAL U OCASIONAR DAÑOS GRAVES EN LA UNIDAD. LOS INTENTOS DE ARRANQUE DEBERÁN
SER MUY CORTOS.
9. Una vez que el vehículo haya arrancado, el arrancador se cargará automáticamente.
Precaución: NO lo deje conectado más de 2 minutos.
10. Cuando el arrancador esté cargado, coloque el interruptor principal en posición «OFF».
11. Desconecte siempre las pinzas de una en una, comenzando siempre con el polo negativo (negro) y terminando con el polo positivo
(rojo).
12. Guarde ambas pinzas en los soportes diseñados a tal efecto.
ELIMINACIÓN
• La eliminación de este equipo debe seguir la legislación del país respectivo.
• Todos los productos dañados, gastados o que no funcionen correctamente deben ser puestos fuera de funcionamiento.
• Las reparaciones deben ser realizadas únicamente por personal de mantenimiento técnico.
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
En conformidad con la Directiva 2012/19/EU referente a los e-desechos de equipos eléctricos y electrónicos (WEEE), este producto
ha de ser reciclado.
Póngase en contacto con el “Servicio de atención al Cliente” o consulte la página Web “www.rodcraft.com” para conocer los lugares
de recuperación y reciclaje de este tipo de producto.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD UE
Nosotros: Rodcraft Customer Center Langemarckstr.35 bis 45141 Essen- Germany
Tipo(s) de máquina:
Declaramos, bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el producto:: RC250 & RC500 Número de serie: 001 - 999
Origen del producto : Switzerland
es conforme a los requisitos de la Directiva del Consejo sobre la aproximación de las leyes de los Estados Miembros con relación : a la
“maquinaria“ “Low voltage” 2014/35/UE (LVD) & 2014/30/UE (EMC) & RoHS 2011/65/UE
normas armonizadas aplicadas:
EN 60335-2-29:2004 /A2:2010, EN 55014-2:1997+A1:2001, A2:2008, EN 60335-1: 2002/A15: 2011 + A11:2014
EN 61000-6-1:2007, EN 55014-1:2006/A1:2009, EN 61000-6-3:2007 + /A1:2011, EN62233
Nombre y cargo del expedidor : Pascal Roussy (R&D Manager)
Lugar y fecha : Saint-Herblain, 02/2017
Ficha técnica disponible en las oficinas centrales de la UE. Pascal Roussy R&D manager CP Technocenter 38, rue Bobby Sands - BP10273
44800 Saint Herblain - France
Copyright 2017, Rodcraft
Derechos reservados. Cualquier uso o copiado no autorizado del contenido o parte del mismo está prohibido. Esto corresponde en particular
a marcas comerciales, denominaciones de modelos, números de partes y dibujos. Utilice partes autorizadas únicamente. La garantía o
responsabilidad de productos no cubre ningún daño o defecto causado por el uso de partes
Instrucciones originales

NORME DI SICUREZZA
• NON GETTARE - DA CONSEGNARE ALL’UTENTE
• Utilizzare sempre protezioni per gli occhi durante il suo funzionamento.
• AVVERTENZA! L‘uso di uno o più accessori non consigliati o venduti dal produttore dell‘Avviatore Booster Senza Batteria può causare lesioni
personali e/o danni al dispositivo.
• Maneggiare sempre con cura i cavi dell‘avviatore ed usare le spine per collegare e scollegare il caricatore dell‘adattatore automatico. Non
tirare i cavi.
• Non ricaricare l‘Avviatore Booster Senza Batteria Supercondensatore con la spina danneggiata o il cavo.
• L‘Avviatore Booster Senza Batteria può essere usato in tutte le condizioni atmosferiche. Tuttavia, non lasciare che il dispositivo venga com-
pletamente coperto, imbevuto o immerso in acqua. Non caricare il dispositivo in un ambiente umido. Non tentare mai di caricare o sovralimentare
una batteria congelata.
• Non consentire mai che i morsetti positivi (rossi) e negativi (neri) si colleghino insieme e non consentirgli di collegarsi allo stesso pezzo di
metallo o carica. Evitare sempre qualsiasi corto circuito.
• Non utilizzare il Dispositivo in un ambiente esplosivo o vicino a scintille, amme e inammabili come benzina etc.
• Non fumare durante il funzionamento del Dispositivo o vicino a qualsiasi batteria del veicolo.
• Non provare a riparare l‘Avviatore Booster Senza Batteria Supercondensatore da soli. Far effettuare sempre le riparazioni dal produttore o un
agente autorizzato. (tali tentativi invalideranno la garanzia)
• Leggere il manuale di istruzioni per intero attentamente. Si prega di leggere anche il manuale del veicolo per assicurarsi che non vi siano
precauzioni speciche di cui si dovrebbe essere a conoscenza.
• Si prega di indossare attrezzature di sicurezza, tra cui occhiali e guanti. Le batterie per auto producono gas esplosivi che possono causare
danni.
• Utilizzare solo all‘aperto o in un‘area ben ventilata.
• Non smontare l‘Avviatore Booster Senza Batteria /Avviatore di Emergenza Senza Batteria. Portarlo ad un centro di assistenza professionale o
un centro di assistenza designato per il controllo. Un montaggio errato può provocare incendi o scosse elettriche.
• Tenere fuori dalla portata dei bambini. Non deve essere usato da bambini o persone con capacità siche, sensoriali o mentali ridotte o con
mancanza di esperienza e conoscenza, a meno che non gli sia stata data supervisione o istruzioni relative all‘uso dell‘apparecchio da una per-
sona responsabile della loro sicurezza.
• I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l‘Avviatore Booster Supercondensatore Senza Batteria.
• Non usare o ricaricare l‘Avviatore Booster Supercondensatore Senza Batteria, se danneggiato. Portarlo ad una persona qualicata per il
controllo e la riparazione.
• L‘Avviatore Booster Senza Batteria / Avviatore di Emergenza non è progettato per essere installato in sostituzione di una batteria del veicolo.
• Assicurarsi che il veicolo in avviamento sia in posizione di parcheggio ed il freno di emergenza inserito.
• Non accendere nessun componente elettronico prima dell‘avviamento e assicurarsi che il pulsante di accensione sia in posizione „OFF“.
• Indossare occhiali e indumenti protettivi quando si lavora vicino a batterie al piombo.
• Non fumare mai e non lasciare scintille o amme in prossimità della batteria o del motore.
• ATTENZIONE: Leggere le istruzioni per l‘uso accuratamente e prendere queste precauzioni durante il funzionamento dell‘Avviatore Booster
Senza Batteria :
• Fare attenzione che la tensione terminale dell‘Avviatore Booster Senza Batteria corrisponda con i dati della batteria o delle batterie del veicolo.
Utilizzare questo dispositivo con adeguato amperaggio e capacità per l‘applicazione. La non aderenza a ciò potrebbe causare danni alle compo-
nenti elettroniche del veicolo, danni all‘unità e potrebbe aumentare il rischio di un‘esplosione pericolosa.
• Prestare attenzione a qualsiasi parte mobile potenziale in un vano motore del veicolo. Tenere sempre l‘Avviatore Booster Senza Batteria / Av-
viatore di Emergenza e voi stessi lontani da qualsiasi potenziale parte in movimento e posizionare il dispositivo in una posizione stabile durante
l‘avvio di un veicolo.
• Dopo aver avviato un veicolo, NON lasciare l‘Avviatore Booster Senza Batteria / Avviatore di Emergenza collegato per più di 2 minuti con il mo-
tore in funzione. Pericolo! Rischio di esplosione! Scollegare sempre i morsetti uno alla volta iniziando con quello negativo e poi quello positivo.
Quindi spegnere l‘interruttore principale.
• Per evitare un corto circuito della corrente e per proteggere i morsetti, i morsetti positivi (rossi) e quelli negativi (neri) devono essere conservati
nei supporti appositamente progettati quando non in uso. Usare i supporti per cavi per conservare il cavo ordinatamente nell‘unità.
• Far controllare la sicurezza dell‘ Avviatore Booster Senza Batteria da un agente autorizzato della produzione. (ogni 3 anni).

DATI TECNICI
Modello Tensione Amp. Max
Una
corrente per
l‘avviamento
Durata del conden-
satore Tempo di ricarica Peso
RC250 12 V 8 000 Un picco 1 300 A
Picco 1 000 000 cycles 30 sec. Con il motore in moto
6-7 Ore dall‘adattatore CA 8,5 kg
RC500 12 V 9 000 Un picco 1 800 A
Picco 1 000 000 cycles 30 sec. Con il motore in moto
6-7 Ore dall‘adattatore CA 9,5 kg
TIPO
• The Batteryless Supercap Start Booster is intended for jump starting 12V vehicles. Nessun altro utilizzo consentito. Solo per uso pro-
fessionale.
• Si prega di leggere attentamente le istruzioni prima di avviare la macchina.
FUNZIONAMENTO
L’Avviatore Booster Senza Batteria / l’Avviatore di Emergenza senza Batteria si basa sulla ricarica istantanea di supercondensatori
piuttosto che sull’energia elettrica accumulata come le batterie. Pertanto, può essere conservato per anni senza ricariche regolari. Non
richiede nessuna manutenzione!
ATTENZIONE: Prima del primo utilizzo, caricare Batteryless Jump Starter con l’adattatore automatico op-
zionale per almeno 8 ore o con un veicolo in funzione (per pochi secondi). Seguire le istruzioni indicate nei
capitoli corrispondenti. Non utilizzare un adattatore per caricabatterie automatico diverso da quello indicato
da Chicago Pneumatic.
Controllo del livello di potenza dell’Avviatore Booster Senza Batteria
• Premere il tasto di prova giallo per 2-5 secondi. Il livello di potenza sarà visualizzato con le luci LED.
• Assicurarsi che l‘unità sia completamente carica prima di usarla (le luci dei 5 LED sono accese).
• Se il livello di potenza si accende fino alle luci gialle a LED, il dispositivo deve essere ricaricato prima dell‘uso.
Caricare l’Avviatore Booster Senza Batteria con l’adattatore del caricatore automatico
(opzionale)
• Assicurarsi che i morsetti siano sicuri nei loro rispettivi supporti appositi prima della carica.
• Assicurarsi che l‘adattatore del caricatore e l‘Avviatore Booster Senza Batteria siano posizionati in un‘area ben ventilata, asciutta e non
infiammabile durante la carica.
• E‘ sufficiente collegare l‘adattatore del caricatore nella presa di corrente CA e quindi nella presa sull‘Amplificatore Booster senza Batteria
.
• Portare l‘interruttore principale nella posizione di „ON“.
• Il caricabatterie in dotazione con il dispositivo è completamente automatico e può essere lasciato acceso e collegato quando l‘Avviatore
Booster senza Batteria / l‘Avviatore di Emergenza Senza Batteria è completamente carico.
Per mantenere l’Avviatore Booster Senza Batteria / l’Avviatore di Emergenza Senza Batteria pronto per l’uso, ricaricarlo almeno ogni 90
giorni con l’adattatore del caricatore automatico in dotazione. Tuttavia, quando non in uso, si consiglia vivamente di tenerlo sempre collegato
all’adattatore del caricabatteria automatico per utilizzarlo in qualsiasi momento.
Caricare l’Avviatore Booster Senza Batteria attraverso i morsetti con un veicolo in funzione
Nota: Caricare con un veicolo in funzione richiede meno tempo rispetto alla carica con l’adattatore del caricatore automatico.
Attenzione: Ricaricare con un veicolo in funzione non è automatico e richiede che l’operatore osservi manu-
almente la carica dell’Avviatore Booster Senza Batteria e lo stato del livello di potenza. Assicurarsi sempre
che il veicolo sia in funzione e non lasciare mai l’Avviatore Booster Senza Batteria collegato per molto tempo
e la ricarica incustodita.
Attenzione: Assicurarsi di usare questo Avviatore Booster Senza Batteria di 12V con una batteria di 12V o
veicolo.
1. Assicurarsi che l‘accensione del veicolo sia in posizione „OFF“.
2. Assicurarsi che l‘interruttore principale dell‘Avviatore Booster Senza Batteria sia nella posizione „OFF“
3. Collegare prima il morsetto positivo (rosso) al terminale positivo della batteria.
4. Dunque collegare il morsetto negativo (nero) al terminale negativo della batteria, o al blocco del motore o al telaio del veicolo (terra)
5. Assicurarsi che il dispositivo sia stabile e che i cavi non siano di ostacolo ai nastri mobili, ventilatori, etc...
6. Assicurarsi che l‘allarme dell‘inversione della polarità non stia facendo un forte rumore e che non stia lampeggiando
7. Una volta che i morsetti sono stati posizionati correttamente, accendere il veicolo
8. Girare l‘interruttore principale in posizione „ON“
L’Avviatore Booster Senza Batteria si caricherà automaticamente in pochi secondi
Caution : NONlasciarlo collegato per più di 2 minuti
IT Italiano (Italian) RC250 & RC500
Avviatore Booster Senza Batteria
Ultra Condensatore

Per controllare lo stato del livello di potenza, premere il pulsante di test giallo per 2-5 secondi.
9. Quando l‘Avviatore Booster Senza Batteria è carico, girare l‘interruttore principale in posizione „OFF“.
10. Scollegare sempre i morsetti uno alla volta iniziando con il negativo (nero) e dopo con il positivo (rosso).
11. Conservare entrambi i morsetti nei rispettivi supporti appositi.
Avviare un veicolo a 12V e ricaricare l’Avviatore Booster Senza Batteria
Attenzione: Assicurarsi di usare questo Avviatore Booster Senza Batteria di 12V con una batteria di 12V o di
un veicolo.
1. Assicurarsi che l‘accensione del veicolo sia in posizione „OFF“ e spegnere TUTTI i sistemi elettronici nel veicolo (aria condizionata,
radio, luci, etc,)
2. Assicurarsi che l‘Avviatore Booster Senza Batteria sia completamente carico e che l‘interruttore principale sia in posizione „OFF“
3. Collegare prima il morsetto positivo (rosso) al terminale positivo della batteria.
4. Dunque collegare il morsetto negativo (nero) al terminale negativo della batteria, o al blocco del motore o al telaio del veicolo (terra).
5. Assicurarsi che il dispositivo sia stabile e che i cavi non siano di ostacolo ai nastri mobili, ventilatori, etc...
6. Assicurarsi che l‘allarme dell‘inversione della polarità non stia facendo un forte rumore e che non stia lampeggiando.
7. Una volta che i morsetti sono stati posizionati correttamente, accendere il veicolo
8. Allontanarsi dal dispositivo e dalla batteria del veicolo. Provare ad accendere il veicolo.
IMPORTANTE: Qualora il veicolo opponesse resistenza ad accendersi entro 3-10 secondi, fare raffreddare
l’Avviatore Booster / Avviatore di Emergenza per almeno 3 minuti prima di provare ad avviare nuovamente il
veicolo.
AVVERTENZA! UN USO ECCESSIVO PUÒ AUMENTARE IL RISCHIO DI ESPLOSIONE, LESIONI PERSONALI O
DANNI GRAVI ALL’UNITÀ. I TENTATIVI DI AVVIO DEVONO SEMPRE ESSERE BREVI.
9. Una volta che il veicolo viene avviato, l‘Avviatore Booster / Avviatore di Emergenza si caricherà automaticamente.
Caution : NONlasciarlo collegato per più di 2 minuti
10. Quando l‘Avviatore Booster Senza Batteria è carico, girare l‘interruttore principale in posizione „OFF“.
11. Scollegare sempre i morsetti uno alla volta iniziando con il negativo (nero) e dopo con il positivo (rosso).
12. Conservare entrambi i morsetti nei rispettivi supporti appositi.
SMALTIMENTO
• Lo smaltimento di questa apparecchiatura deve seguire la legislazione del rispettivo paese.
• Tutte le attrezzature danneggiate, fortemente consumate o funzionanti in modo improprio DEVONO ESSERE MESSE FURI SERVIZIO.
• Far riparare solo da personale tecnico di manutenzione.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Conformemente alla Direttiva 2012/19/EU relativa ai rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (WEEE), questo prodotto
deve essere riciclato.
Contattate il “Servizio clienti” oppure consultate il sito “www.rodcraft.com” per conoscere i punti di raccolta destinati al riciclaggio del
suddetto prodotto.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ UE
La Società: Rodcraft Customer Center Langemarckstr.35 bis 45141 Essen- Germany
Tipo: Avviatore Booster Senza Batteria
dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto: RC250 & RC500 Numero di serie: 001 - 999
Origine del prodotto : Switzerland
è (sono) in conformità con le esigenze previste dalla Direttiva sulla convergenza delle legislazioni degli Stati membri relative: - alle “Macchine“
“Low voltage” 2014/35/UE (LVD), 2014/30/UE (EMC) & RoHS 2011/65/UE
norma(e) armonizzata(e) applicabile(i):
EN 60335-2-29:2004 /A2:2010, EN 55014-2:1997+A1:2001, A2:2008, EN 60335-1: 2002/A15: 2011 + A11:2014
EN 61000-6-1:2007, EN 55014-1:2006/A1:2009, EN 61000-6-3:2007 + /A1:2011, EN62233
Nome e funzione del dichiarante : Pascal Roussy (R&D Manager)
Luogo e Data : Saint-Herblain, 02/2017
File tecnico disponibile dalla Sede Centrale europea Pascal Roussy R&D manager CP Technocenter 38, rue Bobby Sands - BP10273 44800
Saint Herblain - France
Copyright 2017, Rodcraft
Tutti i diritti riservati. Qualsivoglia uso non autorizzato o copia del contenuto o di parte del contenuto è proibito. Questo vale in particolar modo
per i marchi registrati, le descrizioni dei modelli, i numeri delle parti e i disegni. Si avvisa che l’utilizzo di parti originali non è coperto da garanzia
o da responsabilità per danni causati da un prodotto difettoso.
Istruzioni originali

SAFETY INSTRUCTIONS
• DO NOT DISCARD - GIVE TO USER
• Gebruik altijd oogbescherming tijdens de werking van het apparaat.
• WAARCHUWING! Het gebruik van accessoires of hulpstukken die niet zijn aanbevolen of verkocht door de fabrikant van de startbooster zonder accu/
jumpstarter zonder accu kan leiden tot persoonlijk letsel en/of schade aan het apparaat.
• Behandel de startkabels altijd voorzichtig, en gebruik de stekkers voor het aansluiten en loskoppelen van de automatische oplaadadapter. Trek nooit aan de
kabels.
• Laad de startbooster zonder accu met supercondensator niet op als de stekker of de kabel zijn beschadigd.
• De jumpstarter zonder accu kan onder alle weersomstandigheden worden gebruikt. Zorg er echter voor dat het apparaat nooit grotendeels wordt bedekt,
doorweekt raakt of wordt ondergedompeld in water. Laad het apparaat niet op in een natte omgeving. Probeer een bevroren accu nooit op te laden of de
starten.
• Zorg ervoor dat de positieve (rode) en de negatieve (zwarte) klemmen nooit met elkaar of met hetzelfde stuk metaal of dezelfde pool in contact komen.
Kortsluitingen moeten altijd worden vermeden.
• Gebruik het apparaat niet in een explosieve omgeving of in de buurt van vonken, vlammen en ontvlambare stoffen zoals benzine enz.
• Rook nooit tijdens het gebruik van het apparaat of in de buurt van een voertuigaccu.
• Probeer een beschadigde startbooster zonder accu met supercondensator niet zelf te repareren. Laat reparaties altijd uitvoeren door de fabrikant of door
een geautoriseerde vertegenwoordiger. (bij dergelijke pogingen tot reparatie wordt de garantie ongeldig)
• Lees aandachtig de volledige gebruikershandleiding. Lees ook de gebruikershandleiding van uw voertuig, om te controleren of er geen specieke voor-
zorgsmaatregelen zijn waarmee u rekening dient te houden.
• Gebruik een veiligheidsuitrusting, zoals een veiligheidsbril en handschoenen. Auto-accu‘s brengen explosieve gassen voort, die schade kunnen aanrichten.
• Gebruik het apparaat alleen in een goed geventileerde ruimte.
• De startbooster zonder accu/jumpstarter zonder accu mag niet worden gedemonteerd. Breng het apparaat naar een gekwaliceerde onderhoudsdeskundige
of een aangegeven onderhoudscentrum voor een controle. Een verkeerde montage kan leiden tot brand of elektrische schokken.
• Bewaar het apparaat buiten het bereik van kinderen. Het mag niet worden gebruikt door kinderen of personen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of
mentale capaciteiten, tenzij dit gebeurt onder toezicht of met aanwijzingen over het gebruik van het apparaat door een persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid.
• Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met de Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met de startbooster zonder accu met supercondensator spelen.
• De startbooster zonder accu met supercondensator mag niet worden gebruikt of worden opgeladen als deze beschadigd is. Breng het apparaat naar een
gekwaliceerde persoon voor een inspectie en reparatie.
• De startbooster zonder accu/jumpstarter zonder accu is niet ontworpen om te worden geïnstalleerd ter vervanging van een voertuigaccu.
• Controleer of het gestarte voertuig in de parkeerstand staat en of de noodrem is opgetrokken.
• Schakel vóór het starten geen elektronische onderdelen in, en controleer of de contactsleutel in de stand “OFF” staat.
• Draag oogbescherming en beschermende kleding wanneer u in de buurt van loodzuuraccu‘s werkt.
• Rook nooit of laat nooit een vonk of vlam in de buurt van de accu of de motor komen.
• WAARCHUWING: Lees de gebruiksaanwijzing grondig, en neem de volgende voorzorgsmaatregelen wanneer u de startbooster zonder accu/jumpstarter
zonder accu gebruikt:
• Let erop dat de klemspanning van de startbooster zonder accu/jumpstarter overeenstemt met de gegevens van de voertuigaccu of -accu‘s. Gebruik dit
apparaat met de juiste startstroomsterkte en capaciteit voor deze toepassing. Als deze maatregelen niet worden opgevolgd, kunnen de elektrische onderdelen
van het voertuig en de eenheid beschadigd raken, en kan het risico op een gevaarlijke ontplofng toenemen.
• Let op alle mogelijk bewegende onderdelen in de motorruimte van een voertuig. Houd de startbooster zonder accu/jumpstarter zonder accu en blijf zelf altijd
uit de buurt van mogelijk bewegende onderdelen, en zet het apparaat op een stabiele plaats terwijl u een voertuig start.
• Laat de jumpstarter zonder accu na het starten van een voertuig NIET langer dan 2 minuten aangesloten bij een draaiende motor. Gevaar! Risico op
ontplofng! Koppel de klemmen altijd een voor een los, te beginnen bij de negatieve klem, en daarna de positieve klem. Zet de hoofdschakelaar vervolgens in
de stand “OFF”
• Om een kortsluiting te voorkomen en de klemmen te beschermen, moeten de positieve (rode) en negatieve (zwarte) klemmen wanneer ze niet worden gebru-
ikt altijd worden bewaard in de hiervoor speciaal voorziene houders. Gebruik de kabelhouders om de kabels netjes te bewaren op de eenheid.
• Laat de jumpstarter zonder accu inspecteren op veiligheid door een geautoriseerde vertegenwoordiger van de fabrikant. (om de 3 jaar).

TECHNISCHE GEGEVENS
Model Voltage Amp. Max Een start-
stroom
Levensduur van
condensator Volledige oplaadtijd Gewicht
RC250 12 V 8 000 Een piek 1300 A 1 000 000 cycles 30 sec. Met draaiende motor
6-7 uur met wisselstroomadapter 8.5
RC500 12 V 9 000 Een piek 1800 A 1 000 000 cycles 30 sec. Met draaiende motor
6-7 uur met wisselstroomadapter 9.5
MACHINETYPE
• The Batteryless Supercap Start Booster is intended for jump starting 12V vehicles. Andere toepassingen zijn niet toegestaan. Alleen
voor professioneel gebruik.
• Lees de instructies aandachtig door voordat u de machine start.
BEDIENING
De startbooster zonder accu/jumpstarter zonder accu berust op de onmiddellijke oplading van supercondensatoren, en niet zoals accu’s
op de opslag van elektrische energie zoals accu’s. De booster/jumpstarter kan bijgevolg jarenlang worden opgeslagen zonder regel-
matig te worden opgeladen. Hij is volledig onderhoudsvrij!
WAARSCHUWING: Zorg voor het eerste gebruik dat de acculoze jumpstarter wordt opgeladen met de op-
tionele automatische oplaadadapter gedurende minimaal 8 uur of met een lopend voertuig (enkele seconden).
Volg de instructies in de desbetreffende hoofdstukken. Gebruik geen andere automatische oplaadadapter dan
wordt aanbevolen door Chicago Pneumatic.
Het vermogensniveau van de startbooster zonder accu/jumpstarter zonder accu controleren
• Houd de gele testknop gedurende 2-5 seconden ingedrukt. Het vermogensniveau wordt weergegeven met LED-lampjes.
• Zorg ervoor dat de eenheid volledig is opgeladen voordat u ze gebruikt (de 5 LED-lampjes moeten branden).
• Als het vermogensniveau wordt aangegeven tot aan de gele LED-lampjes, moet het apparaat worden opgeladen vóór het gebruik.
De startbooster zonder accu/jumpstarter zonder accu opladen met de automatische
oplaadadapter (optionele)
• Controleer voor het opladen of de klemmen vastzitten in hun overeenkomstige houders.
• Zorg ervoor dat de oplaadadapter en de startbooster zonder accu/jumpstarter zonder accu in een goed geventileerde, droge en niet-
brandgevaarlijke ruimte worden geplaatst tijdens het opladen.
• Steek de stekker van de oplaadadapter gewoon in het stopcontact, en vervolgens in de aansluiting op de startbooster zonder accu/
jumpstarter zonder accu.
• Zet de hoofdschakelaar in de stand “ON”.
• De oplader die bij uw apparaat is geleverd is volautomatisch, en mag ingeschakeld en aangesloten blijven wanneer de startbooster
zonder accu/jumpstarter zonder accu volledig is opgeladen.
Om de startbooster zonder accu/jumpstarter zonder accu gebruiksklaar te houden, moet deze minstens om de 90 dagen worden opgeladen met
de bijgeleverde automatische oplaadadapter. Als het apparaat niet in gebruik is, wordt echter aanbevolen om het altijd aangesloten te laten op
de bijgeleverde automatische oplaadadapter, zodat het op gelijk welk moment kan worden gebruikt.
De jumpstarter zonder accu opladen via de klemmen, bij een draaiende motor
Opmerking: Opladen bij een draaiende motor duurt veel minder lang dan opladen met de automatische oplaadadapter.
Waarschuwing: Het opladen bij een draaiende motor verloopt niet automatisch, en de operator moet de status
van het opladen van de startbooster zonder accu/jumpstarter zonder accu en van het vermogensniveau hand-
matig observeren. Controleer altijd of de motor van het voertuig draait, en laat de jumpstarter zonder accu
nooit gedurende lange tijd aangesloten en onbewaakt tijdens het opladen.
Waarschuwing: Gebruik deze jumpstarter zonder accu van 12 V met een accu of een voertuig van 12 V.
1. Zorg ervoor dat het contact van het voertuig in de stand “OFF” staat.
2. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar van de jumpstarter zonder accu in de stand “OFF” staat
3. Sluit eerst de positieve (rode) klem aan op de positieve aansluiting van de accu
4. Sluit vervolgens de negatieve (zwarte) klem aan op de negatieve aansluiting van de accu, op het motorblok of op het frame van het
voertuig (massa)
5. Zorg ervoor dat het apparaat stabiel staat en dat de kabels niet in de weg zitten van de bewegende banden, ventilators enz.
6. Controleer of het alarm van de omgekeerde polariteit geen luid geluid maakt en knippert.
7. Start het voertuig zodra de klemmen correct zijn aangebracht
8. Zet de hoofdschakelaar in de stand “ON”
De jumpstarter zonder accu in enkele seconden automatisch geladen.
Caution : Laat de starter NIET langer dan 2 minuten aangesloten.
Houd de gele testknop 2-5 seconden ingedrukt om de status van het vermogensniveau te controleren.
NL Nederlands (Dutch) RC250 & RC500
Startbooster zonder accu
Ultracondensator
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages: